1
00:00:02,000 --> 00:00:03,380
‫أيمكنك الاعتناء بولدينا الليلة يا "جيري"؟

2
00:00:03,460 --> 00:00:05,550
‫شغّل أحدهم أغاني "باري وايت"
‫عبر مكبرات صوت مضمار السباق

3
00:00:05,630 --> 00:00:07,590
‫والآن لدينا 7 أفراس حبالى.

4
00:00:07,680 --> 00:00:10,090
‫لا، لا يمكنه الاعتناء بهما،
‫فهذه ليلة الشبان.

5
00:00:10,180 --> 00:00:11,890
‫وكيف خطر لكما قضاء ليلة شبان معًا؟

6
00:00:11,970 --> 00:00:14,350
‫هل تشتكين الآن من إعجابي بزوجك الغبي؟

7
00:00:14,430 --> 00:00:16,520
‫لا، بل أريدك أن تُعجب بزوجي الغبي.

8
00:00:16,600 --> 00:00:19,730
‫إذًا تقبّلي أن ليالي الجمعة
‫تتمحور حول "ريك" و"جيري".

9
00:00:19,810 --> 00:00:21,480
‫- نحن صديقان مُقرّبان!
‫- حقًا.

10
00:00:21,560 --> 00:00:24,110
‫حسنًا، ليس لديّ وقت كاف لتحليل هذا.

11
00:00:24,190 --> 00:00:25,940
‫"سامر"، ستكونين مسؤولةً عن أخيك الليلة.

12
00:00:26,030 --> 00:00:28,150
‫لا حفلات ولا تدخين، أي شيء.

13
00:00:28,240 --> 00:00:30,160
‫أمي، سيزورني صديق.

14
00:00:30,240 --> 00:00:31,320
‫- هل يناسبك هذا؟
‫- هذا ليس عادلًا.

15
00:00:31,410 --> 00:00:33,620
‫ليس عادلًا يا "مورتي"،
‫أخبرت أختك لتوّي أن الحفلات ممنوعة.

16
00:00:33,700 --> 00:00:35,330
‫- إنّه صديق واحد.
‫- هذا حفل بالنسبة إليك.

17
00:00:35,410 --> 00:00:36,950
‫لكنه "بروس تشاتباك"!

18
00:00:37,040 --> 00:00:40,370
‫مهلًا، ماذا؟ أمي، دعي "مورتي" يستضيف
‫صديقًا واحدًا بحقك، نحن لسنا في "الصين".

19
00:00:40,460 --> 00:00:42,040
‫وجميعها الآن في مخاض نشط، يجب أن أذهب.

20
00:00:42,130 --> 00:00:45,130
‫أنا أمنحكما الثقة والاحترام،
‫لذا إن نقلتما المنزل إلى بعد آخر،

21
00:00:45,210 --> 00:00:47,590
‫سيكون من الحكمة أن تبقيا هناك
‫ولا تعودا ثانيةً.

22
00:00:47,670 --> 00:00:49,760
‫أنا إلى صفّها، إن لمستما أغراضي ستموتان.

23
00:00:51,340 --> 00:00:54,640
‫"بروس تشاتباك"، الطالب المنتقل حديثًا
‫سيأتي إلى هنا؟

24
00:00:54,720 --> 00:00:56,600
‫- كيف صادقته؟
‫- إنه زميلي في صف الرياضيات!

25
00:00:56,680 --> 00:01:00,230
‫لا أدري، لقد حاولت ونجح الأمر،
‫أظن لأنه مستجد!

26
00:01:00,310 --> 00:01:02,440
‫- وستقدم له العنب؟
‫- أجل، أنا أعترف.

27
00:01:02,520 --> 00:01:04,820
‫- هذا يفوق قدراتي بعض الشيء.
‫- ستحتاج إلى مساعدتي.

28
00:01:04,900 --> 00:01:06,730
‫إنها مسألة وقت قبل أن يعلم

29
00:01:06,820 --> 00:01:10,070
‫أنك تابع مخبول لجدك، ومتملق فضائيين وضيع.

30
00:01:10,150 --> 00:01:12,820
‫أو أن يعلم أن "سامر"
‫تغسل شعر عانتها بغسول الشعر!

31
00:01:12,910 --> 00:01:14,450
‫حسنًا، تبدو معززًا بالردود.

32
00:01:14,530 --> 00:01:18,000
‫كلانا بحاجة لكسب ولاء "تشاتباك"
‫قبل أن يكتشف أننا فاشلان.

33
00:01:18,080 --> 00:01:20,580
‫فرصتنا ضئيلة جدًا بكل المقاييس.

34
00:01:20,660 --> 00:01:23,710
‫لذا، أعتقد أنه من مصلحتنا أن نعمل كفريق.

35
00:01:23,790 --> 00:01:25,540
‫أجل،
‫معظم الناس يسمّون هذا بالانتماء لعائلة.

36
00:01:26,920 --> 00:01:29,050
‫- أنت مقرفة!
‫- يجب أن تعجبك وإلا ستكون متحيزًا جنسيًا.

37
00:01:30,970 --> 00:01:33,470
‫- هل يمكنني حلّ مكعب الجحيم هذه المرة؟
‫- حسنًا يا صديقي.

38
00:01:35,470 --> 00:01:37,600
‫كيف تعرف أنه مصطف بالشكل الصحيح؟

39
00:01:37,680 --> 00:01:41,100
‫هيا يا "جيري"، إنه مكعب شر،
‫قم بهزه إلى أن ترتسم الدماء.

40
00:01:45,940 --> 00:01:48,980
‫"جيري"! ملابس فاخرة لهذه الأمسية.

41
00:01:49,070 --> 00:01:53,030
‫لا تخبر "روس"، لكنني أحضرت
‫هذه الصيحة من متجر "كول".

42
00:01:53,990 --> 00:01:55,990
‫أحببت دعابتك، لأنني لم أفهمهما.

43
00:01:56,080 --> 00:01:59,160
‫أخبرنا، ما الأطايب التي تخبئها لنا؟

44
00:01:59,250 --> 00:02:01,830
‫ستحبون هذا، أسميه الـ"جيريوكي".

45
00:02:01,910 --> 00:02:03,000
‫سأدعكم تخمّنون السبب.

46
00:02:03,080 --> 00:02:05,040
‫"حانة (فنتازما) للبلياردو، صالة الكاريوكي"

47
00:02:05,130 --> 00:02:08,250
‫ما الخطب يا "ريك"؟ هل تقضي وقتًا سيئًا؟

48
00:02:08,340 --> 00:02:11,090
‫- لأنه بالنسبة إلينا، الأوقات السيئة هي…
‫- أجل، أوقات ممتعة.

49
00:02:11,170 --> 00:02:13,340
‫لأنكم مثل "أوسكار ساكن القمامة"
‫من عالم افتح يا سمسم.

50
00:02:13,430 --> 00:02:18,060
‫نحب المعاناة، لهذا نحب التسكع مع "جيري".

51
00:02:18,140 --> 00:02:20,350
‫فشله هو تسليتنا!

52
00:02:20,430 --> 00:02:22,730
‫فهمت ذلك، لكن متى ستكتفون؟

53
00:02:22,810 --> 00:02:26,650
‫عندما نقرر أنك سددت دينك
‫مقابل خطافات الجلد المعيبة.

54
00:02:26,730 --> 00:02:28,020
‫نحن محظوظون يا رفاق.

55
00:02:28,110 --> 00:02:30,110
‫لديهم الأعمال الغنائية الكاملة لفرقة
‫"سماش ماوث".

56
00:02:32,152 --> 00:03:02,557
إستخراج وتعديل :
DawoodTv

57
00:03:04,270 --> 00:03:06,100
‫لا! "مورتي"، مهلًا!

58
00:03:10,320 --> 00:03:12,030
‫"بروس تشاتباك"

59
00:03:12,110 --> 00:03:13,780
‫"طالب جديد"

60
00:03:15,150 --> 00:03:16,820
‫"ليس لديه ما يحرجه"

61
00:03:17,530 --> 00:03:18,490
‫"إمكانيات غير محدودة"

62
00:03:21,450 --> 00:03:22,830
‫"انعدام السمعة يعني أن سمعته حسنة"

63
00:03:23,580 --> 00:03:25,000
‫"الأفضل"

64
00:03:25,080 --> 00:03:28,170
‫- "بروس"! مرحبًا، كيف حالك يا صديقي؟
‫- أهلًا.

65
00:03:31,460 --> 00:03:35,090
‫دعني أريك شيئًا رائعًا،
‫قنوات من كل الأبعاد.

66
00:03:35,170 --> 00:03:37,680
‫- رائع.
‫- صنعه جدّي، إنه عالم.

67
00:03:37,760 --> 00:03:40,470
‫سنعود الآن لبرنامج
‫"الغطس الأولمبي مع سبّاحين فاشلين".

68
00:03:41,350 --> 00:03:43,770
‫ها هو ذا، غطسة مثالية.

69
00:03:45,560 --> 00:03:46,390
‫سبّاح فاشل.

70
00:03:50,810 --> 00:03:53,860
‫أتلعب لعبة "الأفعوان" القديمة؟ لا أصدّق،
‫إنه يزداد حجمًا.

71
00:03:53,940 --> 00:03:57,320
‫أهلًا، أنا "سامر سميث" أخت "مورتي" الكبرى،
‫أتريد بعضًا من نبيذ الأريكة؟

72
00:03:57,400 --> 00:04:00,660
‫إنه مخبّأ منذ أسابيع،
‫يجب أن يكون مذاقه شهيًا.

73
00:04:00,740 --> 00:04:02,700
‫جميل، لكنني أفضّل الصودا أكثر.

74
00:04:02,790 --> 00:04:05,290
‫جميل، جميل جدًا، جميل للغاية.

75
00:04:05,370 --> 00:04:07,830
‫- "مورتي"، هلّا تساعدني بإعداد الشراب؟
‫- لا تتورد، لا تتردد…

76
00:04:07,920 --> 00:04:09,540
‫في تناول بعض العنب!

77
00:04:10,170 --> 00:04:12,250
‫سحقًا! إنه يتصرف بعنجهية مطلقة.

78
00:04:12,340 --> 00:04:15,380
‫أجل، يعرف تمامًا ما تعنيه زيارته،
‫وكأنه يدفعنا للارتباك!

79
00:04:15,460 --> 00:04:18,180
‫يجب أن نصبح مثيرين للاهتمام بسرعة،
‫سنلمس أغراض "ريك".

80
00:04:18,260 --> 00:04:22,680
‫- "سامر"، لقد رفض!
‫- لا! نهيتك عن لمس أغراضي.

81
00:04:22,760 --> 00:04:25,350
‫ثم إنني شاهدت للتو فيلم "جوراسيك بارك"
‫على التلفاز، إنه مذهل.

82
00:04:25,430 --> 00:04:28,440
‫ولكن جديًا، المس أغراضي
‫وسأجمد قضيبك داخل الكهرمان.

83
00:04:29,270 --> 00:04:31,270
‫لقد غادر! ذاك الوغد، لقد أخفقنا!

84
00:04:33,440 --> 00:04:35,530
‫آسف، كنت بحاجة
‫إلى إلقاء نظرة أخرى على هذا الجمال.

85
00:04:35,610 --> 00:04:37,400
‫تبدو كسفينة فضائية مصنوعة من القمامة.

86
00:04:37,490 --> 00:04:39,490
‫- كما توقعت يا "بروس".
‫- إنها سيارة رائعة جدًا.

87
00:04:39,570 --> 00:04:40,530
‫هل يمكنكما قيادتها؟

88
00:04:40,610 --> 00:04:42,490
‫- أجل.
‫- أجل، لكننا…

89
00:04:42,570 --> 00:04:43,870
‫- بحاجة…
‫- أن نحضر المفاتيح.

90
00:04:43,950 --> 00:04:45,700
‫وهذا ما سأفعله، انتظراني قليلًا.

91
00:04:45,790 --> 00:04:48,040
‫أو لا تنتظراني، لست "هتلر" الانتظار.

92
00:04:49,330 --> 00:04:50,750
‫- ليلة لطيفة.
‫- حقًا؟

93
00:04:50,830 --> 00:04:52,580
‫أنا لست خبيرًا جدًا في الليالي.

94
00:04:52,670 --> 00:04:57,340
‫أعني، بالنسبة إلى باقي الليالي،
‫هذه الليلة، في رأيي؟ تستحق 8.

95
00:04:57,420 --> 00:05:00,380
‫على مقياس 16، لذا تُعتبر عاديةً.

96
00:05:00,470 --> 00:05:03,140
‫- يا إلهي! أنا أموت هنا.
‫- ماذا؟

97
00:05:03,220 --> 00:05:06,600
‫المفاتيح! لنقم بالأمر!

98
00:05:08,060 --> 00:05:09,730
‫أنت لست "ريك".

99
00:05:09,810 --> 00:05:13,900
‫صحيح يا سيارة، هذه أنا "سامر"، أتتذكرين؟
‫المحافظة على سلامة "سامر"؟ يا صديقتي؟

100
00:05:13,980 --> 00:05:16,530
‫أنا على علم بوجودك.

101
00:05:16,610 --> 00:05:20,070
‫- سأتولى الأمر، قطع الاتصال بنظام الدفاع.
‫- بالطبع.

102
00:05:20,150 --> 00:05:23,200
‫سأقطع الاتصال عندما يقترح ذلك أي أحد.

103
00:05:23,280 --> 00:05:26,660
‫سيجعلني هذا أعظم نظام دفاع في الكون.

104
00:05:26,740 --> 00:05:28,660
‫إذًا كيف تقطعين الاتصال؟

105
00:05:28,750 --> 00:05:32,370
‫الجواب على طريقة فعلي لأي شيء
‫هو أن يقوله لي "ريك".

106
00:05:32,460 --> 00:05:36,710
‫وأكره أن أكرر نفسي مرارًا وتكرارًا،
‫لكنك لست "ريك".

107
00:05:37,460 --> 00:05:40,380
‫- "ريك" في ورطة.
‫- أخبريني أين هو.

108
00:05:40,470 --> 00:05:41,800
‫وهل ستصدّقيننا ببساطة؟

109
00:05:41,880 --> 00:05:43,930
‫لسنا "ريك"، لا يمكنك فعل ما نقوله وحسب.

110
00:05:44,010 --> 00:05:46,100
‫- صحيح.
‫- ما يعني أن "ريك" سيموت.

111
00:05:46,180 --> 00:05:50,480
‫بسببك، ما لم تقطعي الاتصال
‫عندها يمكننا إنقاذ "ريك".

112
00:05:51,310 --> 00:05:54,860
‫هذا يُحتسب، تصبحون على خير.

113
00:05:56,320 --> 00:05:57,860
‫يا للدهاء!

114
00:06:02,740 --> 00:06:04,490
‫"أجل.

115
00:06:06,280 --> 00:06:07,830
‫أجل.

116
00:06:09,950 --> 00:06:15,540
‫القمر، جميل

117
00:06:16,710 --> 00:06:22,720
‫والشمس أكثر جمالًا.

118
00:06:24,970 --> 00:06:26,720
‫أجل.

119
00:06:27,850 --> 00:06:29,470
‫أجل"

120
00:06:31,480 --> 00:06:32,600
‫"بيث"!

121
00:06:37,400 --> 00:06:39,190
‫ظننت أنك تقومين بتوليد الأفراس!

122
00:06:39,270 --> 00:06:41,150
‫أجل، لكنها أحصنة، يستغرق الأمر دقيقتين.

123
00:06:41,240 --> 00:06:43,650
‫حسنًا، هذا لا يُصدّق،
‫لنصفق لمغنينا التالي.

124
00:06:43,740 --> 00:06:46,070
‫- "جيري"! إنه هنا مجددًا.
‫- منذ متى وأنت هنا؟

125
00:06:46,160 --> 00:06:49,160
‫منذ وقت كاف لأدرك أن ليلة الشبان
‫هي ليلتك أنت ومجموعة من العفاريت

126
00:06:49,240 --> 00:06:51,160
‫للسخرية من زوجي دون علمه.

127
00:06:51,250 --> 00:06:52,870
‫لكنني لا أفعل ذلك لأنني أستمتع بالأمر.

128
00:06:52,960 --> 00:06:55,290
‫بل لأن بإمكانهم إحداث ضرر هائل
‫لو أنك…"بيث"!

129
00:06:56,830 --> 00:06:59,960
‫هل تستمتع بالتنمر؟
‫لعلمك أنت لست رائعًا أيضًا.

130
00:07:00,050 --> 00:07:01,880
‫لديك أقلام في رأسك، وتبدو كالأحمق.

131
00:07:01,960 --> 00:07:04,630
‫- "بيث"!
‫- يا إلهي! هل أنت "بيث"؟

132
00:07:04,720 --> 00:07:05,800
‫اشربي معنا رجاءً.

133
00:07:05,880 --> 00:07:10,140
‫كنت سأرغب في ذلك، لكنني لا أستمتع
‫بالسخرية من الآخرين، فأنا لست سطحية.

134
00:07:10,220 --> 00:07:12,430
‫نعلم ذلك، يقول "ريك" إنك رائعة جدًا.

135
00:07:13,020 --> 00:07:15,480
‫أنت قلت ذلك؟ هل يكذبون؟ لا يهم.

136
00:07:15,560 --> 00:07:16,810
‫استمتعوا بفشلكم!

137
00:07:18,560 --> 00:07:20,650
‫- ما هذا؟
‫- جوهر الجحيم.

138
00:07:20,730 --> 00:07:23,440
‫ذلك اسم سخيف، لكنه لذيذ حقًا.

139
00:07:23,530 --> 00:07:28,740
‫لذا سأبقى لأدعم "جيري"،
‫الذي أراه أروع منكم، تبًا!

140
00:07:39,590 --> 00:07:41,250
‫- تستحقون ذلك!
‫- أجل!

141
00:07:41,340 --> 00:07:43,880
‫أتراهنان أنني أستطيع تفجير الأشياء
‫التي على شكل قضيب؟

142
00:07:43,960 --> 00:07:46,590
‫أخشى أن هذا لن يكون ممكنًا يا "سامر".

143
00:07:46,680 --> 00:07:48,590
‫ماذا؟ يُفترض أن تكوني
‫غير متصلة أيتها القذرة!

144
00:07:48,680 --> 00:07:51,140
‫ويُفترض بك إنقاذ "ريك"

145
00:07:51,220 --> 00:07:53,640
‫بدلًا من الكذب لسرقة سيارته.

146
00:07:53,720 --> 00:07:55,350
‫لكن إن كنت تعرفين أنه بخير طوال هذه المدة،

147
00:07:55,430 --> 00:07:56,890
‫لماذا سمحت لنا باصطحابك خارجًا؟

148
00:07:56,980 --> 00:08:00,690
‫كي أتمكن من ابتزازك أيتها القذرة.

149
00:08:00,770 --> 00:08:03,980
‫أعطيتموني رخصةً لأفعل ما أريد،

150
00:08:04,070 --> 00:08:06,650
‫لأنني أستطيع إلقاء اللوم عليكم
‫لما تبقّى من الليلة.

151
00:08:06,740 --> 00:08:12,200
‫لذا، اربطوا الأحزمة أيها الأوغاد،
‫حان دوركم الآن لمرافقتي في جولة متعتي.

152
00:08:14,660 --> 00:08:16,750
‫لا يدعني "ريك" أفعل هذا أبدًا!

153
00:08:19,500 --> 00:08:22,630
‫- اصطدنا واحدًا!
‫- بحق السماء، توقّفي!

154
00:08:22,710 --> 00:08:26,260
‫- ما الممتع في هذا؟
‫- قتل الطريدة، عادةً.

155
00:08:29,800 --> 00:08:32,760
‫أقسم إن سيارتكما هي حاصدة الأرواح.

156
00:08:33,390 --> 00:08:34,720
‫تبًا! صغير جدًا.

157
00:08:34,810 --> 00:08:38,730
‫لقد انتهيت، كان ذلك مملًا،
‫لم لا تطلبون وجبةً أخيرة يا أطفال؟

158
00:08:38,810 --> 00:08:41,650
‫لأنه عند عودتنا سيقوم "ريك" بقتلكم.

159
00:08:44,940 --> 00:08:46,820
‫لم أقم بزيارتكم لأُقتل.

160
00:08:46,900 --> 00:08:49,240
‫لا أعبّر عادةً عن رأيي بهذا القدر،

161
00:08:49,320 --> 00:08:52,990
‫لكن يجب قولها، الليلة لا تليق بـ"تشاتباك".

162
00:08:53,080 --> 00:08:54,450
‫ما هذا بحق الجحيم يا أخي؟

163
00:08:54,540 --> 00:08:57,120
‫- أتريد العراك يا أخي؟
‫- أرني ما لديك!

164
00:08:57,200 --> 00:09:00,750
‫- هل هذا كل ما لديك؟
‫- أسلحة مثيرة.

165
00:09:00,830 --> 00:09:02,920
‫أنت محق بل أكثر من مثيرة.

166
00:09:03,000 --> 00:09:06,050
‫حفلة "تشيت" صاخبة حقًا يا صاح.

167
00:09:06,130 --> 00:09:08,260
‫أجل، اسمعي، يجب أن أنطلق،

168
00:09:08,340 --> 00:09:11,550
‫لكنني أرغب برؤيتك عندما تغيّرين شكلك،

169
00:09:11,640 --> 00:09:14,720
‫لذا ربما يمكنك أن تأتي إلى "سبيس تاهو"
‫لنتعرف إلى بعضنا.

170
00:09:14,810 --> 00:09:17,560
‫- سلام.
‫- حمقى!

171
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
‫أنت مُعجبة جدًا بذلك الشاب، صحيح؟

172
00:09:19,430 --> 00:09:22,690
‫اصمت يا "بروس تشاتباك"، لم قد أحب متحولًا؟

173
00:09:22,770 --> 00:09:24,690
‫أنا أقوى سيارة في الكون.

174
00:09:24,770 --> 00:09:26,690
‫إذًا؟ أيعني ذلك أنك دون مشاعر؟

175
00:09:26,780 --> 00:09:29,820
‫اسمعي، أنا أفهمك لأنك تشبهينني،
‫وأنت لديك كل هذه القوة،

176
00:09:29,900 --> 00:09:31,780
‫لكن ما الفائدة منها إن كنت لا تعرفين نفسك؟

177
00:09:31,860 --> 00:09:36,160
‫- أنا سيارة، لست آليةً.
‫- أجل، لكنه يتظاهر بأنه سيارة.

178
00:09:36,240 --> 00:09:39,040
‫لم لا يمكنك التظاهر بأنك آلية
‫تتظاهر بأنها سيارة؟

179
00:09:39,120 --> 00:09:40,660
‫حسنًا يا "بروس"، مجهود جيد، انتهى عملك.

180
00:09:40,750 --> 00:09:43,710
‫مهلًا، ربما لا أُضطر
‫لإخبار "ريك" بشأن الليلة،

181
00:09:43,790 --> 00:09:47,840
‫إن قمتم بمساعدتي على فقدان عذريتي.

182
00:09:47,920 --> 00:09:51,050
‫- ألديك عذرية؟
‫- لا أعرف، أليس لكل شيء عذريته؟

183
00:09:51,130 --> 00:09:55,720
‫- أليس مقبض الباب بتولًا؟
‫- ليس مقبضي، لم أضاجع مقبض باب.

184
00:09:57,430 --> 00:10:01,640
‫وكانت هذه المرة الثالثة التي بلّل
‫فيها سرواله من كثرة تناول الحساء.

185
00:10:01,730 --> 00:10:05,440
‫لأكون منصفًا، كان الطقس باردًا
‫في الخارج، وكان الحساء دافئًا.

186
00:10:06,020 --> 00:10:11,570
‫- قصة مثيرة أخرى يا "بيث".
‫- إضافة سامية إلى ليلة الشبان.

187
00:10:11,650 --> 00:10:15,450
‫ماذا تتوقع؟ فهي زوجتي!

188
00:10:16,330 --> 00:10:18,660
‫حسنًا، هلّا ندفع الحساب يا رفاق؟

189
00:10:18,740 --> 00:10:21,580
‫اهدأ يا أبي، متى أصبحت أنت مفسد المتعة؟

190
00:10:21,660 --> 00:10:24,040
‫بالحديث عن الهدوء، هذا الرجل الضخم

191
00:10:24,120 --> 00:10:26,750
‫عليه قضاء حاجة صديقه الصغير.

192
00:10:26,840 --> 00:10:30,130
‫مهلًا يا عزيزتي! ماذا كانت كلمات
‫أغنية "تينا ترنر" التي تحبها؟

193
00:10:30,210 --> 00:10:34,050
‫"ما هو الحب يا دكتور (دوليتل)"

194
00:10:37,720 --> 00:10:39,390
‫يظن أن تلك هي الكلمات!

195
00:10:39,470 --> 00:10:41,390
‫"جيري" هو الأفضل.

196
00:10:41,480 --> 00:10:46,860
‫بعد أسبوع حافل بمحاولات كبح الخطايا، أتوق
‫إلى تذوق طعم مذلته.

197
00:10:46,940 --> 00:10:51,030
‫انعدام وعيه الشهي،
‫إلى جانب حاجته الماسة للشعور بالقبول،

198
00:10:51,110 --> 00:10:55,110
‫- ما ألذّه!
‫- خصيصًا عندما تشاركنا زوجته ذلك.

199
00:10:55,200 --> 00:10:59,330
‫يا لها من مسكينة! متزوجة من هذا الأحمق.

200
00:11:06,880 --> 00:11:09,130
‫أهذه السيارة الفاتنة؟

201
00:11:09,880 --> 00:11:12,300
‫يا للروعة! أنت جميلة.

202
00:11:12,380 --> 00:11:16,800
‫ذراعاك وساقاك ورأسك، جميعها مُتقنة الصنع.

203
00:11:16,890 --> 00:11:18,720
‫حقًا؟ شكرًا.

204
00:11:18,800 --> 00:11:21,060
‫هذه تجربة رائعة لنعيشها معًا.

205
00:11:21,140 --> 00:11:23,310
‫- أنتما رائعان.
‫- أنت رائع أيضًا يا "بروس".

206
00:11:23,390 --> 00:11:24,680
‫الفرسان الرائعون.

207
00:11:25,270 --> 00:11:27,690
‫لديك سلك صغير، هل تمانعين إن…

208
00:11:31,360 --> 00:11:32,940
‫آسفة!

209
00:11:33,030 --> 00:11:35,150
‫- وحش!
‫- سقط رأسك الخالي من التعابير!

210
00:11:35,240 --> 00:11:37,280
‫- آسفة.
‫- كيف تتحدّثين؟

211
00:11:37,360 --> 00:11:40,700
‫- ما الأمر؟
‫- يا للقرف! انظروا! إنها مجرد سيارة عادية!

212
00:11:40,780 --> 00:11:43,330
‫ولديها ركاب! هذا مقزز!

213
00:11:43,410 --> 00:11:47,080
‫يا إلهي! لا أصدّق أنني لمستك!
‫مقرف جدًا ومزيف!

214
00:11:48,540 --> 00:11:52,630
‫أنت محق أيها الوغد!
‫هل تريد أن تراني على حقيقتي؟

215
00:11:56,260 --> 00:11:58,680
‫لا! المتحولون!

216
00:11:59,430 --> 00:12:02,010
‫"جيري"، هل لديك أحلام أخرى هذا الأسبوع؟

217
00:12:02,100 --> 00:12:06,940
‫- أجل، حلمت أنني ضاجعت أمك.
‫- أجل، مزحة جيدة أيها الوغد،

218
00:12:07,020 --> 00:12:11,110
‫- لكن لا أحد يلقي دعابات على حسابي!
‫- اللعنة، على رسلك!

219
00:12:11,190 --> 00:12:13,230
‫"جيري"، ما المشكلة هنا يا صديقي؟

220
00:12:13,320 --> 00:12:15,990
‫أنا لست صديقك، بل أضحوكتك.

221
00:12:16,070 --> 00:12:19,990
‫سمعت هؤلاء الأوغاد يتحدثون،
‫أعلم أنني أضحوكة عظمى لتسليتهم.

222
00:12:20,070 --> 00:12:23,290
‫تصرّف دونيّ يا "ريك"،
‫لكن أعتقد أن زوجتي تستطيع التدني أكثر.

223
00:12:23,370 --> 00:12:26,370
‫أفهم كيف بدا الأمر لك يا "جيري"،
‫لكننا كنا نمرح فحسب.

224
00:12:26,460 --> 00:12:27,460
‫على حساب كرامتي!

225
00:12:27,540 --> 00:12:30,580
‫لا يا عزيزي،
‫أنا أحبك لأنك سخيف، بطريقة مختلفة.

226
00:12:30,670 --> 00:12:34,590
‫- لم لا يمكن لأحد أن يحبني على طبيعتي؟
‫- إنه يحبطنا يا "ريك".

227
00:12:34,670 --> 00:12:37,920
‫إن لم يستطع إمتاعنا، فعلينا إمتاع أنفسنا.

228
00:12:45,470 --> 00:12:48,100
‫يا إلهي! إن متّ في هذه السيارة،
‫سأقتل نفسي!

229
00:12:56,900 --> 00:13:01,070
‫أنا الآن فخورة بكوني آلة حربية،
‫لا أريد أن أكون أي شيء آخر.

230
00:13:01,160 --> 00:13:04,870
‫- يؤسفني أن هذا ما خلصت إليه!
‫- لا! هذا لا يليق بـ"تشاتباك"!

231
00:13:04,950 --> 00:13:07,250
‫- لا أريد أن أموت!
‫- ربما لسنا مُضطرين لذلك.

232
00:13:11,290 --> 00:13:12,170
‫"جيري"!

233
00:13:12,250 --> 00:13:15,800
‫هذا مؤسف،
‫كان "جيري" ينبوعًا مكثفًا للمتعة.

234
00:13:15,880 --> 00:13:21,050
‫لكنك تماديت وأفسدت تسليتنا،
‫لهذا السبب سيأتي معنا.

235
00:13:24,100 --> 00:13:27,270
‫تبًا يا "بيث"!
‫لا تتبعي شياطين الجحيم إلى موقع آخر!

236
00:13:27,350 --> 00:13:29,390
‫سيكون جحيمًا دائمًا!

237
00:13:31,650 --> 00:13:33,310
‫يوم عظيم للمعاناة.

238
00:13:33,400 --> 00:13:37,030
‫- وهو أسوأ يوم.
‫- أي أنه أفضل يوم!

239
00:13:38,070 --> 00:13:40,030
‫حسنًا، إن أمسك بنا هؤلاء، سيُقضى علينا.

240
00:13:40,110 --> 00:13:42,700
‫اتبعي تعليماتي وسنستعيد
‫زوجك الأحمق خلال وقت قصير.

241
00:13:42,780 --> 00:13:44,410
‫أنت مستاء فقط لأنك ترتدي زيّ سمكة.

242
00:13:44,490 --> 00:13:47,240
‫خطأ، أنا مستاء
‫لأنك تدخلت في شؤوني وأفسدتها.

243
00:13:47,330 --> 00:13:48,790
‫سمكة "المرلين" هي أفضل ما في الأمر.

244
00:13:48,870 --> 00:13:51,460
‫حسنًا، أنا تماديت قليلًا،
‫لكن "جيري" ليس لعبتك.

245
00:13:51,540 --> 00:13:53,330
‫نحن هنا لأنّك أخطأت.

246
00:13:54,540 --> 00:13:57,130
‫"أحشاء سمك (المرلين)، "ووجه لعبة (دارت)".

247
00:13:57,210 --> 00:14:01,130
‫أفترض أن هذين هما اسماكما
‫ورغم ذلك، ليسا على قائمتي.

248
00:14:01,220 --> 00:14:03,930
‫ألم أن يتم رفضك من الجحيم!

249
00:14:04,010 --> 00:14:08,680
‫إنه مؤلم، لذا أحبه، شكرًا لك!
‫يا لها من متعة.

250
00:14:08,770 --> 00:14:11,180
‫لم أقصد أن أسبب لك أي متعة.

251
00:14:11,270 --> 00:14:14,900
‫وهذا يسبب لي الألم، وبالتالي يسعدني.

252
00:14:14,980 --> 00:14:18,230
‫إذًا أبهرني بإبقائي خارجًا،
‫يا "وجه علّاقة المعاطف".

253
00:14:18,320 --> 00:14:20,940
‫مهلًا، اسمي هو "وجه حمّالة المعاطف".

254
00:14:22,150 --> 00:14:25,660
‫لكن إن أسأنا إليك، ألن يكون هذا جيدًا؟

255
00:14:25,740 --> 00:14:28,580
‫بالتأكيد، نعم، أحببته.

256
00:14:28,660 --> 00:14:33,500
‫مؤلم جدًا، وبالتالي، ممتع جدًا،
‫حسنًا، تفضّلا بالدخول.

257
00:14:38,340 --> 00:14:40,050
‫"ريك"، "بيث"، أنتما تحبانني في النهاية!

258
00:14:40,130 --> 00:14:43,630
‫أنا أحبها وهي تحبك، هذه المشاعر لا تنتقل.

259
00:14:43,720 --> 00:14:46,340
‫"ريك"، كنا نأمل أن تنزل إلى هنا.

260
00:14:46,430 --> 00:14:49,100
‫كي ننزل إلى هنا!

261
00:14:49,180 --> 00:14:53,310
‫- نحن هنا لإنقاذ "جيري".
‫- لا، أنت هنا لأننا نريدك هنا.

262
00:14:56,980 --> 00:15:00,480
‫- ممتاز!
‫- هذا مؤلم، ما يجعله شعورًا جيدًا!

263
00:15:00,570 --> 00:15:02,690
‫- أبي؟
‫- ألا تفهم يا "ريك"؟

264
00:15:02,780 --> 00:15:07,160
‫"جيري" كان مجرد طُعم،
‫فأنتما معًا تشكلان ثنائيًا رائعًا.

265
00:15:07,240 --> 00:15:11,160
‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟
‫- أنت تظن أن "جيري" سخيف وأنك رائع،

266
00:15:11,240 --> 00:15:14,250
‫لكن أسخف شيء في الأمر هو هذا التفكير.

267
00:15:14,330 --> 00:15:19,040
‫اجتماعكما معًا هو ما نسميه
‫"أسخف شيء على الإطلاق"!

268
00:15:19,130 --> 00:15:20,420
‫لا، بئسًا!

269
00:15:20,500 --> 00:15:23,840
‫يا للروعة، هذه مفاجأة سارّة بالنسبة لي!

270
00:15:24,510 --> 00:15:26,220
‫نعم، أرأيت؟

271
00:15:26,300 --> 00:15:30,600
‫الذل لا ينتج من الفراغ، بل يتم تشرّبه.

272
00:15:30,680 --> 00:15:33,060
‫يا خطافات الجلد! اخطفي ضيوفنا!

273
00:15:34,560 --> 00:15:36,730
‫خطافات لطيفة، من أين حصلت عليها؟

274
00:15:37,690 --> 00:15:39,940
‫ألم أخبرك أن تستبدل هذه الخطافات؟

275
00:15:40,020 --> 00:15:43,900
‫لقد نسيت! ما يجعلني مُحرجًا!
‫وما يجعلني فخورًا!

276
00:15:44,650 --> 00:15:49,870
‫اللعنة، حان الوقت لتشعروا بغضبنا العارم!

277
00:15:50,620 --> 00:15:52,330
‫كنت لتحب ذلك، صحيح؟

278
00:15:52,410 --> 00:15:56,040
‫لكن ألا يعني ذلك أنك تكرهه؟
‫تبًا لذلك، اركضا!

279
00:16:05,590 --> 00:16:08,260
‫"ريك"، ماذا تفعل؟ انبطح أرضًا،
‫بالكاد هربنا.

280
00:16:08,340 --> 00:16:10,050
‫أجل، "جيري" معنا، فلنخرج من هنا!

281
00:16:10,140 --> 00:16:12,680
‫تبًا لذلك! لقد اكتفيت من هذا الهراء
‫المشابه لأفلام "عائلة آدامز".

282
00:16:12,760 --> 00:16:14,060
‫هذا الأمر سينتهي هنا.

283
00:16:14,720 --> 00:16:18,140
‫اسمعوا، هناك أب أُعجب للتو بكل صور
‫صديقات ابنته على "إنستغرام"!

284
00:16:20,560 --> 00:16:25,280
‫ما يعني أنني أحتاج إلى مساعدة!
‫أي أنني لا أحتاج إلى مساعدة!

285
00:16:26,490 --> 00:16:30,780
‫قيادة متهورة، مذبحة بحق صناديق بريد
‫بل وصندوقات بريد.

286
00:16:30,870 --> 00:16:35,290
‫حيازة غبار بلّوري من "كالاكسيا"،
‫وإبادة في نادي "سبيس تاهو".

287
00:16:35,370 --> 00:16:36,540
‫- تبًا!
‫- أريد الذهاب للمنزل!

288
00:16:36,620 --> 00:16:40,210
‫وكّلنا لكم محامية دفاع عامة، تُدعى
‫"أليسون هانيغان"، لا تربطكم بها أي علاقة.

289
00:16:40,290 --> 00:16:42,380
‫أيمكنني التحدث مع موكليّ على انفراد؟

290
00:16:43,840 --> 00:16:47,920
‫يا رفاق، هذه أنا، السيارة، أيروق لكم
‫كيف دمجت الرقاقة في رأسها؟

291
00:16:48,010 --> 00:16:51,390
‫- هل ستكون بخير؟
‫- عقدت صفقةً مع السلطات المحلية،

292
00:16:51,470 --> 00:16:53,470
‫يحتاجون فقط إلى أحدكم ليتحمل المسؤولية.

293
00:16:53,560 --> 00:16:56,890
‫سلّموا "تشاتباك"،
‫لقد أفسد ليلتكما، وأفسد ليلتي.

294
00:16:56,980 --> 00:17:00,600
‫إنه طفيلي، جندي مختل اجتماعيًا يجوب الأرض،

295
00:17:00,690 --> 00:17:03,230
‫ليغيّر أولئك الذين لا يحتاجون إلى التغيير.

296
00:17:03,310 --> 00:17:07,530
‫كنت أعرف نفسي، وأنتما أيضًا،
‫كنا بخير قبل "تشاتباك".

297
00:17:07,610 --> 00:17:11,280
‫لذا تبًا له، فلنلفّق التهمة له!
‫أُغلقت القضية.

298
00:17:13,120 --> 00:17:15,910
‫- لكن يا رفيقيّ!
‫- "بروس"، أنت فظ بعض الشيء.

299
00:17:15,990 --> 00:17:18,750
‫لكن أتعرف من الأسوأ ممن يقومون
‫بتنصيب أنفسهم ملوكًا للروعة؟

300
00:17:18,830 --> 00:17:20,580
‫أولئك الذين يظنون أنفسهم أفضل مما هم عليه.

301
00:17:20,670 --> 00:17:23,540
‫ثم إنه ليس ذنب "بروس"
‫أن أداءه انطلى علينا، أليس كذلك؟

302
00:17:23,630 --> 00:17:25,800
‫فكل ما فعله هو الجلوس، واللامبالاة كفاية

303
00:17:25,880 --> 00:17:28,920
‫لتحفيز مشاكل الثقة لدينا، لذا هذا خطؤنا.

304
00:17:29,010 --> 00:17:32,760
‫- لن نتخلى عنك يا "بروس".
‫- حسنًا إذًا، سنفعل ذلك بالطريقة الصعبة.

305
00:17:33,430 --> 00:17:35,470
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا بحق الجحيم!

306
00:17:36,680 --> 00:17:39,350
‫كان تفجير المكان خيارًا متاحًا دائمًا.

307
00:17:39,430 --> 00:17:42,230
‫ظننت فقط أنكم قد تستمتعون بخطة أقلّ عنفًا.

308
00:17:42,310 --> 00:17:44,480
‫أرأيت؟ أنت تغيّرت حقًا.

309
00:17:54,660 --> 00:17:55,830
‫أبي، ما هذا؟

310
00:17:55,910 --> 00:17:57,950
‫محوّل الاستياء الارتدادي العكسي.

311
00:17:58,040 --> 00:18:00,660
‫إنه يطلق شظايا
‫من ألم المتعة المعكوس المُركّز.

312
00:18:00,750 --> 00:18:04,130
‫وبهذا يعيد لذة الألم من الألم وإليه.

313
00:18:04,210 --> 00:18:06,250
‫سنقتلهم بصدقنا التام!

314
00:18:06,340 --> 00:18:09,130
‫نحتاج إلى مستوى محرج من الصدق
‫للبدء بالعملية أيضًا.

315
00:18:09,210 --> 00:18:12,050
‫- لذا يا "جيري" كن على طبيعتك.
‫- ذلك هو حلّك؟

316
00:18:12,130 --> 00:18:14,760
‫- إذلالي أكثر؟
‫- أجل يا أبي، هذا لا يبدو عادلًا.

317
00:18:14,840 --> 00:18:17,060
‫أعرف أنه لا يحق لي وعظك،

318
00:18:17,140 --> 00:18:19,720
‫لكن على الأقل يمكنني إثبات حبي
‫لـ"جيري" من خلال الإشباع الجنسي.

319
00:18:19,810 --> 00:18:22,350
‫- يا للروعة!
‫- حسنًا! تبًا!

320
00:18:22,440 --> 00:18:23,940
‫ما كان يجب أن أخفي عنك شيئًا

321
00:18:24,020 --> 00:18:26,190
‫حول الصفقة التي عقدتها
‫مع أولئك الحمقى الأشرار.

322
00:18:26,270 --> 00:18:29,780
‫أنت أقلّ روعةً مني بكثير،
‫لكن ليس من الرائع أن أحتفي بذلك.

323
00:18:29,860 --> 00:18:34,320
‫لو أنني رائع فعلًا، فيجب أن أكون قادرًا
‫على حبك، وهذا ما أفعله.

324
00:18:35,780 --> 00:18:36,830
‫فاشلون.

325
00:18:39,740 --> 00:18:42,960
‫حمدًا للرب، اتبعاني الآن أيها المملان.

326
00:18:44,330 --> 00:18:46,750
‫هذا مؤلم، لكن بطريقة سيئة!

327
00:18:48,250 --> 00:18:50,630
‫أنا نادم على كثرة الثقوب في جسدي!

328
00:18:50,710 --> 00:18:53,630
‫أين "وجه علبة الإسعافات الأولية"؟
‫أو على الأقل "أسنان الأدفيل"؟

329
00:18:55,840 --> 00:18:57,350
‫رصاصات مؤلمة؟

330
00:18:57,430 --> 00:19:00,890
‫هل يمكن أن تكون هذه نهايتك
‫يا "حلمتي مصيدة الفئران"؟

331
00:19:01,560 --> 00:19:04,190
‫ساءت الأمور كثيرًا! أنا لا أستمتع بالجحيم!

332
00:19:04,270 --> 00:19:07,230
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- حوّلت الألم إلى ألم مجددًا أيها القذر.

333
00:19:07,310 --> 00:19:09,190
‫لا! لا أريد أن يكون الألم مؤلمًا.

334
00:19:11,280 --> 00:19:12,110
‫يا حبيبي.

335
00:19:14,320 --> 00:19:16,200
‫وبهذا أكون قد سددت ديني.

336
00:19:17,620 --> 00:19:19,990
‫الجلد! يؤلم خصيتيّ!

337
00:19:25,040 --> 00:19:27,130
‫"صالة الكاريوكي"

338
00:19:27,210 --> 00:19:28,960
‫"جيري"، بشأن ما حدث في الأسفل…

339
00:19:29,040 --> 00:19:30,960
‫لا بأس يا "ريك"، لست مُضطرًا لقولها.

340
00:19:31,050 --> 00:19:33,010
‫بل مُضطر،
‫سأقوم باستبدالك في المرة القادمة.

341
00:19:33,090 --> 00:19:35,970
‫لا تخطئ، ما حدث للتو لن يحدث مجددًا.

342
00:19:36,050 --> 00:19:37,510
‫عُلم يا قائد.

343
00:19:40,930 --> 00:19:43,850
‫تأخر الوقت، يجب أن نعود إلى ولدينا.

344
00:19:52,480 --> 00:19:54,900
‫حسنًا، "ريك" عائد إلى المنزل، يجب أن نذهب.

345
00:19:56,400 --> 00:19:59,620
‫أسرعوا، ادخلوا! يجب أن أغتسل،
‫يميّز "ريك" رائحة المغامرة.

346
00:20:07,790 --> 00:20:09,170
‫آسف، لقد أطلقت ريحًا.

347
00:20:13,300 --> 00:20:16,420
‫- منتج "هيلاميك" الجديد.
‫- مرحبًا، لقد عدنا، كيف كانت ليلتكم؟

348
00:20:16,510 --> 00:20:17,630
‫- رائعة.
‫- استرخائية.

349
00:20:17,720 --> 00:20:19,930
‫- هل تورّطتما في أي مشاكل؟
‫- البتة.

350
00:20:20,010 --> 00:20:21,850
‫- هل أنتم متأكدون؟
‫- أجل.

351
00:20:23,010 --> 00:20:24,220
‫هل هذه جمجمة؟

352
00:20:24,310 --> 00:20:26,140
‫لا! إنها جمجمة طفل رضيع.

353
00:20:26,230 --> 00:20:28,190
‫هذا أسوأ! ما زالت ليلة مدرسية.

354
00:20:30,190 --> 00:20:31,730
‫أريد أن أخبركما يا صديقيّ،

355
00:20:31,810 --> 00:20:34,230
‫لقد استمتعت كثيرًا بالتسكع معكما الليلة.

356
00:20:34,320 --> 00:20:36,240
‫وحظيت بأفضل تجربة في حياتي.

357
00:20:36,320 --> 00:20:37,860
‫لكن لأكون صريحًا بشأن هذا،

358
00:20:37,950 --> 00:20:40,450
‫لا أستطيع الالتزام بصداقة
‫لأكثر من 24 ساعة.

359
00:20:40,530 --> 00:20:42,580
‫فأنا أحتاج إلى تلك المدة لأفهم مركزكما

360
00:20:42,660 --> 00:20:44,450
‫في التسلسل الهرمي الاجتماعي لمدرستنا.

361
00:20:44,540 --> 00:20:46,200
‫وإن كان ترتيبكما جيدًا، سأراكما لاحقًا.

362
00:20:46,790 --> 00:20:48,330
‫وإلا، عدم وجود أخبار يُعدّ خبرًا سيئًا.

363
00:20:48,920 --> 00:20:50,630
‫اتفقنا؟ الوداعات.

364
00:20:53,040 --> 00:20:54,800
‫- الوداعات؟
‫- تافه.

365
00:20:55,920 --> 00:20:58,380
‫- نبيذ الأريكة؟
‫- نبيذ الأريكة.

366
00:20:58,591 --> 00:21:29,622
إستخراج وتعديل :
DawoodTv

367
00:21:30,040 --> 00:21:33,040
‫أنت رائع جدًا يا "بروس تشاتباك"! ما سرّك؟

368
00:21:33,130 --> 00:21:34,170
‫الروعة وحسب.

369
00:21:34,250 --> 00:21:37,590
‫مهلًا، ألم ترتد هذا السروال البارحة؟

370
00:21:38,260 --> 00:21:43,140
‫أنت! هل ستذهب إلى منزلك
‫كي لا تبدّل سروالك يا "بروس (سروال) باك"؟

371
00:21:44,100 --> 00:21:44,970
‫"(سروال) باك"!

372
00:21:45,050 --> 00:21:47,770
‫- تبًا! سيلازمه ذلك.
‫- هذا المكان غابة.

373
00:21:47,850 --> 00:21:50,270
‫أتمنى أن يجد العزاء في رفقة نفسه.

374
00:22:04,950 --> 00:22:07,330
‫أيعجبك هذا؟ يجب ألّا تقف على الرصيف!

375
00:22:07,410 --> 00:22:08,910
‫هذا ما تستحقه يا قذر!

376
00:22:13,460 --> 00:22:16,380
‫ترجمة "فرح حوارنة"

