1
00:00:08,008 --> 00:00:09,384
‫أيمكنك الاعتناء بولدينا الليلة يا "جيري"؟

2
00:00:09,467 --> 00:00:11,553
‫شغّل أحدهم أغاني "باري وايت"
‫عبر مكبرات صوت مضمار السباق

3
00:00:11,636 --> 00:00:13,596
‫والآن لدينا 7 أفراس حبالى.

4
00:00:13,680 --> 00:00:16,099
‫لا، لا يمكنه الاعتناء بهما،
‫فهذه ليلة الشبان.

5
00:00:16,182 --> 00:00:17,892
‫وكيف خطر لكما قضاء ليلة شبان معًا؟

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,353
‫هل تشتكين الآن من إعجابي بزوجك الغبي؟

7
00:00:20,437 --> 00:00:22,522
‫لا، بل أريدك أن تُعجب بزوجي الغبي.

8
00:00:22,605 --> 00:00:25,734
‫إذًا تقبّلي أن ليالي الجمعة
‫تتمحور حول "ريك" و"جيري".

9
00:00:25,817 --> 00:00:27,485
‫- نحن صديقان مُقرّبان!
‫- حقًا.

10
00:00:27,569 --> 00:00:30,113
‫حسنًا، ليس لديّ وقت كاف لتحليل هذا.

11
00:00:30,196 --> 00:00:31,948
‫"سامر"، ستكونين مسؤولةً عن أخيك الليلة.

12
00:00:32,032 --> 00:00:34,159
‫لا حفلات ولا تدخين، أي شيء.

13
00:00:34,242 --> 00:00:36,161
‫أمي، سيزورني صديق.

14
00:00:36,244 --> 00:00:37,328
‫- هل يناسبك هذا؟
‫- هذا ليس عادلًا.

15
00:00:37,412 --> 00:00:39,622
‫ليس عادلًا يا "مورتي"،
‫أخبرت أختك لتوّي أن الحفلات ممنوعة.

16
00:00:39,706 --> 00:00:41,332
‫- إنّه صديق واحد.
‫- هذا حفل بالنسبة إليك.

17
00:00:41,416 --> 00:00:42,959
‫لكنه "بروس تشاتباك"!

18
00:00:43,042 --> 00:00:46,379
‫مهلًا، ماذا؟ أمي، دعي "مورتي" يستضيف
‫صديقًا واحدًا بحقك، نحن لسنا في "الصين".

19
00:00:46,463 --> 00:00:48,047
‫وجميعها الآن في مخاض نشط، يجب أن أذهب.

20
00:00:48,131 --> 00:00:51,134
‫أنا أمنحكما الثقة والاحترام،
‫لذا إن نقلتما المنزل إلى بعد آخر،

21
00:00:51,217 --> 00:00:53,595
‫سيكون من الحكمة أن تبقيا هناك
‫ولا تعودا ثانيةً.

22
00:00:53,678 --> 00:00:55,764
‫أنا إلى صفّها، إن لمستما أغراضي ستموتان.

23
00:00:57,348 --> 00:01:00,643
‫"بروس تشاتباك"، الطالب المنتقل حديثًا
‫سيأتي إلى هنا؟

24
00:01:00,727 --> 00:01:02,604
‫- كيف صادقته؟
‫- إنه زميلي في صف الرياضيات!

25
00:01:02,687 --> 00:01:06,232
‫لا أدري، لقد حاولت ونجح الأمر،
‫أظن لأنه مستجد!

26
00:01:06,316 --> 00:01:08,443
‫- وستقدم له العنب؟
‫- أجل، أنا أعترف.

27
00:01:08,526 --> 00:01:10,820
‫- هذا يفوق قدراتي بعض الشيء.
‫- ستحتاج إلى مساعدتي.

28
00:01:10,904 --> 00:01:12,739
‫إنها مسألة وقت قبل أن يعلم

29
00:01:12,822 --> 00:01:16,076
‫أنك تابع مخبول لجدك، ومتملق فضائيين وضيع.

30
00:01:16,159 --> 00:01:18,828
‫أو أن يعلم أن "سامر"
‫تغسل شعر عانتها بغسول الشعر!

31
00:01:18,912 --> 00:01:20,455
‫حسنًا، تبدو معززًا بالردود.

32
00:01:20,538 --> 00:01:24,000
‫كلانا بحاجة لكسب ولاء "تشاتباك"
‫قبل أن يكتشف أننا فاشلان.

33
00:01:24,083 --> 00:01:26,586
‫فرصتنا ضئيلة جدًا بكل المقاييس.

34
00:01:26,669 --> 00:01:29,714
‫لذا، أعتقد أنه من مصلحتنا أن نعمل كفريق.

35
00:01:29,798 --> 00:01:31,549
‫أجل،
‫معظم الناس يسمّون هذا بالانتماء لعائلة.

36
00:01:32,926 --> 00:01:35,053
‫- أنت مقرفة!
‫- يجب أن تعجبك وإلا ستكون متحيزًا جنسيًا.

37
00:01:36,971 --> 00:01:39,474
‫- هل يمكنني حلّ مكعب الجحيم هذه المرة؟
‫- حسنًا يا صديقي.

38
00:01:41,476 --> 00:01:43,603
‫كيف تعرف أنه مصطف بالشكل الصحيح؟

39
00:01:43,686 --> 00:01:47,106
‫هيا يا "جيري"، إنه مكعب شر،
‫قم بهزه إلى أن ترتسم الدماء.

40
00:01:51,945 --> 00:01:54,989
‫"جيري"! ملابس فاخرة لهذه الأمسية.

41
00:01:55,073 --> 00:01:59,035
‫لا تخبر "روس"، لكنني أحضرت
‫هذه الصيحة من متجر "كول".

42
00:01:59,994 --> 00:02:01,996
‫أحببت دعابتك، لأنني لم أفهمهما.

43
00:02:02,080 --> 00:02:05,166
‫أخبرنا، ما الأطايب التي تخبئها لنا؟

44
00:02:05,250 --> 00:02:07,836
‫ستحبون هذا، أسميه الـ"جيريوكي".

45
00:02:07,919 --> 00:02:09,003
‫سأدعكم تخمّنون السبب.

46
00:02:09,087 --> 00:02:11,047
‫"حانة (فنتازما) للبلياردو، صالة الكاريوكي"

47
00:02:11,131 --> 00:02:14,259
‫ما الخطب يا "ريك"؟ هل تقضي وقتًا سيئًا؟

48
00:02:14,342 --> 00:02:17,095
‫- لأنه بالنسبة إلينا، الأوقات السيئة هي…
‫- أجل، أوقات ممتعة.

49
00:02:17,178 --> 00:02:19,347
‫لأنكم مثل "أوسكار ساكن القمامة"
‫من عالم افتح يا سمسم.

50
00:02:19,430 --> 00:02:24,060
‫نحب المعاناة، لهذا نحب التسكع مع "جيري".

51
00:02:24,144 --> 00:02:26,354
‫فشله هو تسليتنا!

52
00:02:26,437 --> 00:02:28,731
‫فهمت ذلك، لكن متى ستكتفون؟

53
00:02:28,815 --> 00:02:32,652
‫عندما نقرر أنك سددت دينك
‫مقابل خطافات الجلد المعيبة.

54
00:02:32,735 --> 00:02:34,028
‫نحن محظوظون يا رفاق.

55
00:02:34,112 --> 00:02:36,114
‫لديهم الأعمال الغنائية الكاملة لفرقة
‫"سماش ماوث".

56
00:02:38,075 --> 00:03:09,272
إستخراج وتعديل :
DawoodTv

57
00:03:10,273 --> 00:03:12,108
‫لا! "مورتي"، مهلًا!

58
00:03:16,321 --> 00:03:18,031
‫"بروس تشاتباك"

59
00:03:18,114 --> 00:03:19,782
‫"طالب جديد"

60
00:03:21,159 --> 00:03:22,827
‫"ليس لديه ما يحرجه"

61
00:03:23,536 --> 00:03:24,495
‫"إمكانيات غير محدودة"

62
00:03:27,457 --> 00:03:28,833
‫"انعدام السمعة يعني أن سمعته حسنة"

63
00:03:29,584 --> 00:03:31,002
‫"الأفضل"

64
00:03:31,085 --> 00:03:34,172
‫- "بروس"! مرحبًا، كيف حالك يا صديقي؟
‫- أهلًا.

65
00:03:37,467 --> 00:03:41,095
‫دعني أريك شيئًا رائعًا،
‫قنوات من كل الأبعاد.

66
00:03:41,179 --> 00:03:43,681
‫- رائع.
‫- صنعه جدّي، إنه عالم.

67
00:03:43,765 --> 00:03:46,476
‫سنعود الآن لبرنامج
‫"الغطس الأولمبي مع سبّاحين فاشلين".

68
00:03:47,352 --> 00:03:49,771
‫ها هو ذا، غطسة مثالية.

69
00:03:51,564 --> 00:03:52,398
‫سبّاح فاشل.

70
00:03:56,819 --> 00:03:59,864
‫أتلعب لعبة "الأفعوان" القديمة؟ لا أصدّق،
‫إنه يزداد حجمًا.

71
00:03:59,948 --> 00:04:03,326
‫أهلًا، أنا "سامر سميث" أخت "مورتي" الكبرى،
‫أتريد بعضًا من نبيذ الأريكة؟

72
00:04:03,409 --> 00:04:06,663
‫إنه مخبّأ منذ أسابيع،
‫يجب أن يكون مذاقه شهيًا.

73
00:04:06,746 --> 00:04:08,706
‫جميل، لكنني أفضّل الصودا أكثر.

74
00:04:08,790 --> 00:04:11,292
‫جميل، جميل جدًا، جميل للغاية.

75
00:04:11,376 --> 00:04:13,836
‫- "مورتي"، هلّا تساعدني بإعداد الشراب؟
‫- لا تتورد، لا تتردد…

76
00:04:13,920 --> 00:04:15,546
‫في تناول بعض العنب!

77
00:04:16,172 --> 00:04:18,258
‫سحقًا! إنه يتصرف بعنجهية مطلقة.

78
00:04:18,341 --> 00:04:21,386
‫أجل، يعرف تمامًا ما تعنيه زيارته،
‫وكأنه يدفعنا للارتباك!

79
00:04:21,469 --> 00:04:24,180
‫يجب أن نصبح مثيرين للاهتمام بسرعة،
‫سنلمس أغراض "ريك".

80
00:04:24,264 --> 00:04:28,685
‫- "سامر"، لقد رفض!
‫- لا! نهيتك عن لمس أغراضي.

81
00:04:28,768 --> 00:04:31,354
‫ثم إنني شاهدت للتو فيلم "جوراسيك بارك"
‫على التلفاز، إنه مذهل.

82
00:04:31,437 --> 00:04:34,440
‫ولكن جديًا، المس أغراضي
‫وسأجمد قضيبك داخل الكهرمان.

83
00:04:35,275 --> 00:04:37,277
‫لقد غادر! ذاك الوغد، لقد أخفقنا!

84
00:04:39,445 --> 00:04:41,531
‫آسف، كنت بحاجة
‫إلى إلقاء نظرة أخرى على هذا الجمال.

85
00:04:41,614 --> 00:04:43,408
‫تبدو كسفينة فضائية مصنوعة من القمامة.

86
00:04:43,491 --> 00:04:45,493
‫- كما توقعت يا "بروس".
‫- إنها سيارة رائعة جدًا.

87
00:04:45,576 --> 00:04:46,536
‫هل يمكنكما قيادتها؟

88
00:04:46,619 --> 00:04:48,496
‫- أجل.
‫- أجل، لكننا…

89
00:04:48,579 --> 00:04:49,872
‫- بحاجة…
‫- أن نحضر المفاتيح.

90
00:04:49,956 --> 00:04:51,708
‫وهذا ما سأفعله، انتظراني قليلًا.

91
00:04:51,791 --> 00:04:54,043
‫أو لا تنتظراني، لست "هتلر" الانتظار.

92
00:04:55,336 --> 00:04:56,754
‫- ليلة لطيفة.
‫- حقًا؟

93
00:04:56,838 --> 00:04:58,589
‫أنا لست خبيرًا جدًا في الليالي.

94
00:04:58,673 --> 00:05:03,344
‫أعني، بالنسبة إلى باقي الليالي،
‫هذه الليلة، في رأيي؟ تستحق 8.

95
00:05:03,428 --> 00:05:06,389
‫على مقياس 16، لذا تُعتبر عاديةً.

96
00:05:06,472 --> 00:05:09,142
‫- يا إلهي! أنا أموت هنا.
‫- ماذا؟

97
00:05:09,225 --> 00:05:12,603
‫المفاتيح! لنقم بالأمر!

98
00:05:14,063 --> 00:05:15,732
‫أنت لست "ريك".

99
00:05:15,815 --> 00:05:19,902
‫صحيح يا سيارة، هذه أنا "سامر"، أتتذكرين؟
‫المحافظة على سلامة "سامر"؟ يا صديقتي؟

100
00:05:19,986 --> 00:05:22,530
‫أنا على علم بوجودك.

101
00:05:22,613 --> 00:05:26,075
‫- سأتولى الأمر، قطع الاتصال بنظام الدفاع.
‫- بالطبع.

102
00:05:26,159 --> 00:05:29,203
‫سأقطع الاتصال عندما يقترح ذلك أي أحد.

103
00:05:29,287 --> 00:05:32,665
‫سيجعلني هذا أعظم نظام دفاع في الكون.

104
00:05:32,749 --> 00:05:34,667
‫إذًا كيف تقطعين الاتصال؟

105
00:05:34,751 --> 00:05:38,379
‫الجواب على طريقة فعلي لأي شيء
‫هو أن يقوله لي "ريك".

106
00:05:38,463 --> 00:05:42,717
‫وأكره أن أكرر نفسي مرارًا وتكرارًا،
‫لكنك لست "ريك".

107
00:05:43,468 --> 00:05:46,387
‫- "ريك" في ورطة.
‫- أخبريني أين هو.

108
00:05:46,471 --> 00:05:47,805
‫وهل ستصدّقيننا ببساطة؟

109
00:05:47,889 --> 00:05:49,932
‫لسنا "ريك"، لا يمكنك فعل ما نقوله وحسب.

110
00:05:50,016 --> 00:05:52,101
‫- صحيح.
‫- ما يعني أن "ريك" سيموت.

111
00:05:52,185 --> 00:05:56,481
‫بسببك، ما لم تقطعي الاتصال
‫عندها يمكننا إنقاذ "ريك".

112
00:05:57,315 --> 00:06:00,860
‫هذا يُحتسب، تصبحون على خير.

113
00:06:02,320 --> 00:06:03,863
‫يا للدهاء!

114
00:06:08,743 --> 00:06:10,495
‫"أجل.

115
00:06:12,288 --> 00:06:13,831
‫أجل.

116
00:06:15,958 --> 00:06:21,547
‫القمر، جميل

117
00:06:22,715 --> 00:06:28,721
‫والشمس أكثر جمالًا.

118
00:06:30,973 --> 00:06:32,725
‫أجل.

119
00:06:33,851 --> 00:06:35,478
‫أجل"

120
00:06:37,480 --> 00:06:38,606
‫"بيث"!

121
00:06:43,402 --> 00:06:45,196
‫ظننت أنك تقومين بتوليد الأفراس!

122
00:06:45,279 --> 00:06:47,156
‫أجل، لكنها أحصنة، يستغرق الأمر دقيقتين.

123
00:06:47,240 --> 00:06:49,659
‫حسنًا، هذا لا يُصدّق،
‫لنصفق لمغنينا التالي.

124
00:06:49,742 --> 00:06:52,078
‫- "جيري"! إنه هنا مجددًا.
‫- منذ متى وأنت هنا؟

125
00:06:52,161 --> 00:06:55,164
‫منذ وقت كاف لأدرك أن ليلة الشبان
‫هي ليلتك أنت ومجموعة من العفاريت

126
00:06:55,248 --> 00:06:57,166
‫للسخرية من زوجي دون علمه.

127
00:06:57,250 --> 00:06:58,876
‫لكنني لا أفعل ذلك لأنني أستمتع بالأمر.

128
00:06:58,960 --> 00:07:01,295
‫بل لأن بإمكانهم إحداث ضرر هائل
‫لو أنك…"بيث"!

129
00:07:02,839 --> 00:07:05,967
‫هل تستمتع بالتنمر؟
‫لعلمك أنت لست رائعًا أيضًا.

130
00:07:06,050 --> 00:07:07,885
‫لديك أقلام في رأسك، وتبدو كالأحمق.

131
00:07:07,969 --> 00:07:10,638
‫- "بيث"!
‫- يا إلهي! هل أنت "بيث"؟

132
00:07:10,721 --> 00:07:11,806
‫اشربي معنا رجاءً.

133
00:07:11,889 --> 00:07:16,144
‫كنت سأرغب في ذلك، لكنني لا أستمتع
‫بالسخرية من الآخرين، فأنا لست سطحية.

134
00:07:16,227 --> 00:07:18,438
‫نعلم ذلك، يقول "ريك" إنك رائعة جدًا.

135
00:07:19,021 --> 00:07:21,482
‫أنت قلت ذلك؟ هل يكذبون؟ لا يهم.

136
00:07:21,566 --> 00:07:22,817
‫استمتعوا بفشلكم!

137
00:07:24,569 --> 00:07:26,654
‫- ما هذا؟
‫- جوهر الجحيم.

138
00:07:26,737 --> 00:07:29,449
‫ذلك اسم سخيف، لكنه لذيذ حقًا.

139
00:07:29,532 --> 00:07:34,745
‫لذا سأبقى لأدعم "جيري"،
‫الذي أراه أروع منكم، تبًا!

140
00:07:45,590 --> 00:07:47,258
‫- تستحقون ذلك!
‫- أجل!

141
00:07:47,341 --> 00:07:49,886
‫أتراهنان أنني أستطيع تفجير الأشياء
‫التي على شكل قضيب؟

142
00:07:49,969 --> 00:07:52,597
‫أخشى أن هذا لن يكون ممكنًا يا "سامر".

143
00:07:52,680 --> 00:07:54,599
‫ماذا؟ يُفترض أن تكوني
‫غير متصلة أيتها القذرة!

144
00:07:54,682 --> 00:07:57,143
‫ويُفترض بك إنقاذ "ريك"

145
00:07:57,226 --> 00:07:59,645
‫بدلًا من الكذب لسرقة سيارته.

146
00:07:59,729 --> 00:08:01,355
‫لكن إن كنت تعرفين أنه بخير طوال هذه المدة،

147
00:08:01,439 --> 00:08:02,899
‫لماذا سمحت لنا باصطحابك خارجًا؟

148
00:08:02,982 --> 00:08:06,694
‫كي أتمكن من ابتزازك أيتها القذرة.

149
00:08:06,777 --> 00:08:09,989
‫أعطيتموني رخصةً لأفعل ما أريد،

150
00:08:10,072 --> 00:08:12,658
‫لأنني أستطيع إلقاء اللوم عليكم
‫لما تبقّى من الليلة.

151
00:08:12,742 --> 00:08:18,206
‫لذا، اربطوا الأحزمة أيها الأوغاد،
‫حان دوركم الآن لمرافقتي في جولة متعتي.

152
00:08:20,666 --> 00:08:22,752
‫لا يدعني "ريك" أفعل هذا أبدًا!

153
00:08:25,505 --> 00:08:28,633
‫- اصطدنا واحدًا!
‫- بحق السماء، توقّفي!

154
00:08:28,716 --> 00:08:32,261
‫- ما الممتع في هذا؟
‫- قتل الطريدة، عادةً.

155
00:08:35,806 --> 00:08:38,768
‫أقسم إن سيارتكما هي حاصدة الأرواح.

156
00:08:39,393 --> 00:08:40,728
‫تبًا! صغير جدًا.

157
00:08:40,811 --> 00:08:44,732
‫لقد انتهيت، كان ذلك مملًا،
‫لم لا تطلبون وجبةً أخيرة يا أطفال؟

158
00:08:44,815 --> 00:08:47,652
‫لأنه عند عودتنا سيقوم "ريك" بقتلكم.

159
00:08:50,947 --> 00:08:52,823
‫لم أقم بزيارتكم لأُقتل.

160
00:08:52,907 --> 00:08:55,243
‫لا أعبّر عادةً عن رأيي بهذا القدر،

161
00:08:55,326 --> 00:08:58,996
‫لكن يجب قولها، الليلة لا تليق بـ"تشاتباك".

162
00:08:59,080 --> 00:09:00,456
‫ما هذا بحق الجحيم يا أخي؟

163
00:09:00,540 --> 00:09:03,125
‫- أتريد العراك يا أخي؟
‫- أرني ما لديك!

164
00:09:03,209 --> 00:09:06,754
‫- هل هذا كل ما لديك؟
‫- أسلحة مثيرة.

165
00:09:06,837 --> 00:09:08,923
‫أنت محق بل أكثر من مثيرة.

166
00:09:09,006 --> 00:09:12,051
‫حفلة "تشيت" صاخبة حقًا يا صاح.

167
00:09:12,134 --> 00:09:14,262
‫أجل، اسمعي، يجب أن أنطلق،

168
00:09:14,345 --> 00:09:17,557
‫لكنني أرغب برؤيتك عندما تغيّرين شكلك،

169
00:09:17,640 --> 00:09:20,726
‫لذا ربما يمكنك أن تأتي إلى "سبيس تاهو"
‫لنتعرف إلى بعضنا.

170
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
‫- سلام.
‫- حمقى!

171
00:09:23,646 --> 00:09:25,356
‫أنت مُعجبة جدًا بذلك الشاب، صحيح؟

172
00:09:25,439 --> 00:09:28,693
‫اصمت يا "بروس تشاتباك"، لم قد أحب متحولًا؟

173
00:09:28,776 --> 00:09:30,695
‫أنا أقوى سيارة في الكون.

174
00:09:30,778 --> 00:09:32,697
‫إذًا؟ أيعني ذلك أنك دون مشاعر؟

175
00:09:32,780 --> 00:09:35,825
‫اسمعي، أنا أفهمك لأنك تشبهينني،
‫وأنت لديك كل هذه القوة،

176
00:09:35,908 --> 00:09:37,785
‫لكن ما الفائدة منها إن كنت لا تعرفين نفسك؟

177
00:09:37,868 --> 00:09:42,164
‫- أنا سيارة، لست آليةً.
‫- أجل، لكنه يتظاهر بأنه سيارة.

178
00:09:42,248 --> 00:09:45,042
‫لم لا يمكنك التظاهر بأنك آلية
‫تتظاهر بأنها سيارة؟

179
00:09:45,126 --> 00:09:46,669
‫حسنًا يا "بروس"، مجهود جيد، انتهى عملك.

180
00:09:46,752 --> 00:09:49,714
‫مهلًا، ربما لا أُضطر
‫لإخبار "ريك" بشأن الليلة،

181
00:09:49,797 --> 00:09:53,843
‫إن قمتم بمساعدتي على فقدان عذريتي.

182
00:09:53,926 --> 00:09:57,054
‫- ألديك عذرية؟
‫- لا أعرف، أليس لكل شيء عذريته؟

183
00:09:57,138 --> 00:10:01,726
‫- أليس مقبض الباب بتولًا؟
‫- ليس مقبضي، لم أضاجع مقبض باب.

184
00:10:03,436 --> 00:10:07,648
‫وكانت هذه المرة الثالثة التي بلّل
‫فيها سرواله من كثرة تناول الحساء.

185
00:10:07,732 --> 00:10:11,444
‫لأكون منصفًا، كان الطقس باردًا
‫في الخارج، وكان الحساء دافئًا.

186
00:10:12,028 --> 00:10:17,575
‫- قصة مثيرة أخرى يا "بيث".
‫- إضافة سامية إلى ليلة الشبان.

187
00:10:17,658 --> 00:10:21,454
‫ماذا تتوقع؟ فهي زوجتي!

188
00:10:22,330 --> 00:10:24,665
‫حسنًا، هلّا ندفع الحساب يا رفاق؟

189
00:10:24,749 --> 00:10:27,585
‫اهدأ يا أبي، متى أصبحت أنت مفسد المتعة؟

190
00:10:27,668 --> 00:10:30,046
‫بالحديث عن الهدوء، هذا الرجل الضخم

191
00:10:30,129 --> 00:10:32,757
‫عليه قضاء حاجة صديقه الصغير.

192
00:10:32,840 --> 00:10:36,135
‫مهلًا يا عزيزتي! ماذا كانت كلمات
‫أغنية "تينا ترنر" التي تحبها؟

193
00:10:36,218 --> 00:10:40,056
‫"ما هو الحب يا دكتور (دوليتل)"

194
00:10:43,726 --> 00:10:45,394
‫يظن أن تلك هي الكلمات!

195
00:10:45,478 --> 00:10:47,396
‫"جيري" هو الأفضل.

196
00:10:47,480 --> 00:10:52,860
‫بعد أسبوع حافل بمحاولات كبح الخطايا، أتوق
‫إلى تذوق طعم مذلته.

197
00:10:52,943 --> 00:10:57,031
‫انعدام وعيه الشهي،
‫إلى جانب حاجته الماسة للشعور بالقبول،

198
00:10:57,114 --> 00:11:01,118
‫- ما ألذّه!
‫- خصيصًا عندما تشاركنا زوجته ذلك.

199
00:11:01,202 --> 00:11:05,331
‫يا لها من مسكينة! متزوجة من هذا الأحمق.

200
00:11:12,880 --> 00:11:15,132
‫أهذه السيارة الفاتنة؟

201
00:11:15,883 --> 00:11:18,302
‫يا للروعة! أنت جميلة.

202
00:11:18,386 --> 00:11:22,807
‫ذراعاك وساقاك ورأسك، جميعها مُتقنة الصنع.

203
00:11:22,890 --> 00:11:24,725
‫حقًا؟ شكرًا.

204
00:11:24,809 --> 00:11:27,061
‫هذه تجربة رائعة لنعيشها معًا.

205
00:11:27,144 --> 00:11:29,313
‫- أنتما رائعان.
‫- أنت رائع أيضًا يا "بروس".

206
00:11:29,397 --> 00:11:30,689
‫الفرسان الرائعون.

207
00:11:31,273 --> 00:11:33,692
‫لديك سلك صغير، هل تمانعين إن…

208
00:11:37,363 --> 00:11:38,948
‫آسفة!

209
00:11:39,031 --> 00:11:41,158
‫- وحش!
‫- سقط رأسك الخالي من التعابير!

210
00:11:41,242 --> 00:11:43,285
‫- آسفة.
‫- كيف تتحدّثين؟

211
00:11:43,369 --> 00:11:46,705
‫- ما الأمر؟
‫- يا للقرف! انظروا! إنها مجرد سيارة عادية!

212
00:11:46,789 --> 00:11:49,333
‫ولديها ركاب! هذا مقزز!

213
00:11:49,417 --> 00:11:53,087
‫يا إلهي! لا أصدّق أنني لمستك!
‫مقرف جدًا ومزيف!

214
00:11:54,547 --> 00:11:58,634
‫أنت محق أيها الوغد!
‫هل تريد أن تراني على حقيقتي؟

215
00:12:02,263 --> 00:12:04,682
‫لا! المتحولون!

216
00:12:05,433 --> 00:12:08,018
‫"جيري"، هل لديك أحلام أخرى هذا الأسبوع؟

217
00:12:08,102 --> 00:12:12,940
‫- أجل، حلمت أنني ضاجعت أمك.
‫- أجل، مزحة جيدة أيها الوغد،

218
00:12:13,023 --> 00:12:17,111
‫- لكن لا أحد يلقي دعابات على حسابي!
‫- اللعنة، على رسلك!

219
00:12:17,194 --> 00:12:19,238
‫"جيري"، ما المشكلة هنا يا صديقي؟

220
00:12:19,321 --> 00:12:21,991
‫أنا لست صديقك، بل أضحوكتك.

221
00:12:22,074 --> 00:12:25,995
‫سمعت هؤلاء الأوغاد يتحدثون،
‫أعلم أنني أضحوكة عظمى لتسليتهم.

222
00:12:26,078 --> 00:12:29,290
‫تصرّف دونيّ يا "ريك"،
‫لكن أعتقد أن زوجتي تستطيع التدني أكثر.

223
00:12:29,373 --> 00:12:32,376
‫أفهم كيف بدا الأمر لك يا "جيري"،
‫لكننا كنا نمرح فحسب.

224
00:12:32,460 --> 00:12:33,461
‫على حساب كرامتي!

225
00:12:33,544 --> 00:12:36,589
‫لا يا عزيزي،
‫أنا أحبك لأنك سخيف، بطريقة مختلفة.

226
00:12:36,672 --> 00:12:40,593
‫- لم لا يمكن لأحد أن يحبني على طبيعتي؟
‫- إنه يحبطنا يا "ريك".

227
00:12:40,676 --> 00:12:43,929
‫إن لم يستطع إمتاعنا، فعلينا إمتاع أنفسنا.

228
00:12:51,479 --> 00:12:54,106
‫يا إلهي! إن متّ في هذه السيارة،
‫سأقتل نفسي!

229
00:13:02,907 --> 00:13:07,077
‫أنا الآن فخورة بكوني آلة حربية،
‫لا أريد أن أكون أي شيء آخر.

230
00:13:07,161 --> 00:13:10,873
‫- يؤسفني أن هذا ما خلصت إليه!
‫- لا! هذا لا يليق بـ"تشاتباك"!

231
00:13:10,956 --> 00:13:13,250
‫- لا أريد أن أموت!
‫- ربما لسنا مُضطرين لذلك.

232
00:13:17,296 --> 00:13:18,172
‫"جيري"!

233
00:13:18,255 --> 00:13:21,800
‫هذا مؤسف،
‫كان "جيري" ينبوعًا مكثفًا للمتعة.

234
00:13:21,884 --> 00:13:27,056
‫لكنك تماديت وأفسدت تسليتنا،
‫لهذا السبب سيأتي معنا.

235
00:13:30,100 --> 00:13:33,270
‫تبًا يا "بيث"!
‫لا تتبعي شياطين الجحيم إلى موقع آخر!

236
00:13:33,354 --> 00:13:35,397
‫سيكون جحيمًا دائمًا!

237
00:13:37,650 --> 00:13:39,318
‫يوم عظيم للمعاناة.

238
00:13:39,401 --> 00:13:43,030
‫- وهو أسوأ يوم.
‫- أي أنه أفضل يوم!

239
00:13:44,073 --> 00:13:46,033
‫حسنًا، إن أمسك بنا هؤلاء، سيُقضى علينا.

240
00:13:46,116 --> 00:13:48,702
‫اتبعي تعليماتي وسنستعيد
‫زوجك الأحمق خلال وقت قصير.

241
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
‫أنت مستاء فقط لأنك ترتدي زيّ سمكة.

242
00:13:50,496 --> 00:13:53,249
‫خطأ، أنا مستاء
‫لأنك تدخلت في شؤوني وأفسدتها.

243
00:13:53,332 --> 00:13:54,792
‫سمكة "المرلين" هي أفضل ما في الأمر.

244
00:13:54,875 --> 00:13:57,461
‫حسنًا، أنا تماديت قليلًا،
‫لكن "جيري" ليس لعبتك.

245
00:13:57,545 --> 00:13:59,338
‫نحن هنا لأنّك أخطأت.

246
00:14:00,548 --> 00:14:03,133
‫"أحشاء سمك (المرلين)، "ووجه لعبة (دارت)".

247
00:14:03,217 --> 00:14:07,137
‫أفترض أن هذين هما اسماكما
‫ورغم ذلك، ليسا على قائمتي.

248
00:14:07,221 --> 00:14:09,932
‫ألم أن يتم رفضك من الجحيم!

249
00:14:10,015 --> 00:14:14,687
‫إنه مؤلم، لذا أحبه، شكرًا لك!
‫يا لها من متعة.

250
00:14:14,770 --> 00:14:17,189
‫لم أقصد أن أسبب لك أي متعة.

251
00:14:17,273 --> 00:14:20,901
‫وهذا يسبب لي الألم، وبالتالي يسعدني.

252
00:14:20,985 --> 00:14:24,238
‫إذًا أبهرني بإبقائي خارجًا،
‫يا "وجه علّاقة المعاطف".

253
00:14:24,321 --> 00:14:26,949
‫مهلًا، اسمي هو "وجه حمّالة المعاطف".

254
00:14:28,158 --> 00:14:31,662
‫لكن إن أسأنا إليك، ألن يكون هذا جيدًا؟

255
00:14:31,745 --> 00:14:34,582
‫بالتأكيد، نعم، أحببته.

256
00:14:34,665 --> 00:14:39,503
‫مؤلم جدًا، وبالتالي، ممتع جدًا،
‫حسنًا، تفضّلا بالدخول.

257
00:14:44,341 --> 00:14:46,051
‫"ريك"، "بيث"، أنتما تحبانني في النهاية!

258
00:14:46,135 --> 00:14:49,638
‫أنا أحبها وهي تحبك، هذه المشاعر لا تنتقل.

259
00:14:49,722 --> 00:14:52,349
‫"ريك"، كنا نأمل أن تنزل إلى هنا.

260
00:14:52,433 --> 00:14:55,102
‫كي ننزل إلى هنا!

261
00:14:55,185 --> 00:14:59,315
‫- نحن هنا لإنقاذ "جيري".
‫- لا، أنت هنا لأننا نريدك هنا.

262
00:15:02,985 --> 00:15:06,488
‫- ممتاز!
‫- هذا مؤلم، ما يجعله شعورًا جيدًا!

263
00:15:06,572 --> 00:15:08,699
‫- أبي؟
‫- ألا تفهم يا "ريك"؟

264
00:15:08,782 --> 00:15:13,162
‫"جيري" كان مجرد طُعم،
‫فأنتما معًا تشكلان ثنائيًا رائعًا.

265
00:15:13,245 --> 00:15:17,166
‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟
‫- أنت تظن أن "جيري" سخيف وأنك رائع،

266
00:15:17,249 --> 00:15:20,252
‫لكن أسخف شيء في الأمر هو هذا التفكير.

267
00:15:20,336 --> 00:15:25,049
‫اجتماعكما معًا هو ما نسميه
‫"أسخف شيء على الإطلاق"!

268
00:15:25,132 --> 00:15:26,425
‫لا، بئسًا!

269
00:15:26,508 --> 00:15:29,845
‫يا للروعة، هذه مفاجأة سارّة بالنسبة لي!

270
00:15:30,512 --> 00:15:32,222
‫نعم، أرأيت؟

271
00:15:32,306 --> 00:15:36,602
‫الذل لا ينتج من الفراغ، بل يتم تشرّبه.

272
00:15:36,685 --> 00:15:39,063
‫يا خطافات الجلد! اخطفي ضيوفنا!

273
00:15:40,564 --> 00:15:42,733
‫خطافات لطيفة، من أين حصلت عليها؟

274
00:15:43,692 --> 00:15:45,945
‫ألم أخبرك أن تستبدل هذه الخطافات؟

275
00:15:46,028 --> 00:15:49,907
‫لقد نسيت! ما يجعلني مُحرجًا!
‫وما يجعلني فخورًا!

276
00:15:50,658 --> 00:15:55,871
‫اللعنة، حان الوقت لتشعروا بغضبنا العارم!

277
00:15:56,622 --> 00:15:58,332
‫كنت لتحب ذلك، صحيح؟

278
00:15:58,415 --> 00:16:02,044
‫لكن ألا يعني ذلك أنك تكرهه؟
‫تبًا لذلك، اركضا!

279
00:16:11,595 --> 00:16:14,264
‫"ريك"، ماذا تفعل؟ انبطح أرضًا،
‫بالكاد هربنا.

280
00:16:14,348 --> 00:16:16,058
‫أجل، "جيري" معنا، فلنخرج من هنا!

281
00:16:16,141 --> 00:16:18,686
‫تبًا لذلك! لقد اكتفيت من هذا الهراء
‫المشابه لأفلام "عائلة آدامز".

282
00:16:18,769 --> 00:16:20,062
‫هذا الأمر سينتهي هنا.

283
00:16:20,729 --> 00:16:24,149
‫اسمعوا، هناك أب أُعجب للتو بكل صور
‫صديقات ابنته على "إنستغرام"!

284
00:16:26,568 --> 00:16:31,281
‫ما يعني أنني أحتاج إلى مساعدة!
‫أي أنني لا أحتاج إلى مساعدة!

285
00:16:32,491 --> 00:16:36,787
‫قيادة متهورة، مذبحة بحق صناديق بريد
‫بل وصندوقات بريد.

286
00:16:36,870 --> 00:16:41,291
‫حيازة غبار بلّوري من "كالاكسيا"،
‫وإبادة في نادي "سبيس تاهو".

287
00:16:41,375 --> 00:16:42,543
‫- تبًا!
‫- أريد الذهاب للمنزل!

288
00:16:42,626 --> 00:16:46,213
‫وكّلنا لكم محامية دفاع عامة، تُدعى
‫"أليسون هانيغان"، لا تربطكم بها أي علاقة.

289
00:16:46,296 --> 00:16:48,382
‫أيمكنني التحدث مع موكليّ على انفراد؟

290
00:16:49,842 --> 00:16:53,929
‫يا رفاق، هذه أنا، السيارة، أيروق لكم
‫كيف دمجت الرقاقة في رأسها؟

291
00:16:54,013 --> 00:16:57,391
‫- هل ستكون بخير؟
‫- عقدت صفقةً مع السلطات المحلية،

292
00:16:57,474 --> 00:16:59,476
‫يحتاجون فقط إلى أحدكم ليتحمل المسؤولية.

293
00:16:59,560 --> 00:17:02,896
‫سلّموا "تشاتباك"،
‫لقد أفسد ليلتكما، وأفسد ليلتي.

294
00:17:02,980 --> 00:17:06,608
‫إنه طفيلي، جندي مختل اجتماعيًا يجوب الأرض،

295
00:17:06,692 --> 00:17:09,236
‫ليغيّر أولئك الذين لا يحتاجون إلى التغيير.

296
00:17:09,319 --> 00:17:13,532
‫كنت أعرف نفسي، وأنتما أيضًا،
‫كنا بخير قبل "تشاتباك".

297
00:17:13,615 --> 00:17:17,286
‫لذا تبًا له، فلنلفّق التهمة له!
‫أُغلقت القضية.

298
00:17:19,121 --> 00:17:21,915
‫- لكن يا رفيقيّ!
‫- "بروس"، أنت فظ بعض الشيء.

299
00:17:21,999 --> 00:17:24,752
‫لكن أتعرف من الأسوأ ممن يقومون
‫بتنصيب أنفسهم ملوكًا للروعة؟

300
00:17:24,835 --> 00:17:26,587
‫أولئك الذين يظنون أنفسهم أفضل مما هم عليه.

301
00:17:26,670 --> 00:17:29,548
‫ثم إنه ليس ذنب "بروس"
‫أن أداءه انطلى علينا، أليس كذلك؟

302
00:17:29,631 --> 00:17:31,800
‫فكل ما فعله هو الجلوس، واللامبالاة كفاية

303
00:17:31,884 --> 00:17:34,928
‫لتحفيز مشاكل الثقة لدينا، لذا هذا خطؤنا.

304
00:17:35,012 --> 00:17:38,766
‫- لن نتخلى عنك يا "بروس".
‫- حسنًا إذًا، سنفعل ذلك بالطريقة الصعبة.

305
00:17:39,433 --> 00:17:41,477
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا بحق الجحيم!

306
00:17:42,686 --> 00:17:45,355
‫كان تفجير المكان خيارًا متاحًا دائمًا.

307
00:17:45,439 --> 00:17:48,233
‫ظننت فقط أنكم قد تستمتعون بخطة أقلّ عنفًا.

308
00:17:48,317 --> 00:17:50,486
‫أرأيت؟ أنت تغيّرت حقًا.

309
00:18:00,662 --> 00:18:01,830
‫أبي، ما هذا؟

310
00:18:01,914 --> 00:18:03,957
‫محوّل الاستياء الارتدادي العكسي.

311
00:18:04,041 --> 00:18:06,668
‫إنه يطلق شظايا
‫من ألم المتعة المعكوس المُركّز.

312
00:18:06,752 --> 00:18:10,130
‫وبهذا يعيد لذة الألم من الألم وإليه.

313
00:18:10,214 --> 00:18:12,257
‫سنقتلهم بصدقنا التام!

314
00:18:12,341 --> 00:18:15,135
‫نحتاج إلى مستوى محرج من الصدق
‫للبدء بالعملية أيضًا.

315
00:18:15,219 --> 00:18:18,055
‫- لذا يا "جيري" كن على طبيعتك.
‫- ذلك هو حلّك؟

316
00:18:18,138 --> 00:18:20,766
‫- إذلالي أكثر؟
‫- أجل يا أبي، هذا لا يبدو عادلًا.

317
00:18:20,849 --> 00:18:23,060
‫أعرف أنه لا يحق لي وعظك،

318
00:18:23,143 --> 00:18:25,729
‫لكن على الأقل يمكنني إثبات حبي
‫لـ"جيري" من خلال الإشباع الجنسي.

319
00:18:25,813 --> 00:18:28,357
‫- يا للروعة!
‫- حسنًا! تبًا!

320
00:18:28,440 --> 00:18:29,942
‫ما كان يجب أن أخفي عنك شيئًا

321
00:18:30,025 --> 00:18:32,194
‫حول الصفقة التي عقدتها
‫مع أولئك الحمقى الأشرار.

322
00:18:32,277 --> 00:18:35,781
‫أنت أقلّ روعةً مني بكثير،
‫لكن ليس من الرائع أن أحتفي بذلك.

323
00:18:35,864 --> 00:18:40,327
‫لو أنني رائع فعلًا، فيجب أن أكون قادرًا
‫على حبك، وهذا ما أفعله.

324
00:18:41,787 --> 00:18:42,830
‫فاشلون.

325
00:18:45,749 --> 00:18:48,961
‫حمدًا للرب، اتبعاني الآن أيها المملان.

326
00:18:50,337 --> 00:18:52,756
‫هذا مؤلم، لكن بطريقة سيئة!

327
00:18:54,258 --> 00:18:56,635
‫أنا نادم على كثرة الثقوب في جسدي!

328
00:18:56,718 --> 00:18:59,638
‫أين "وجه علبة الإسعافات الأولية"؟
‫أو على الأقل "أسنان الأدفيل"؟

329
00:19:01,849 --> 00:19:03,350
‫رصاصات مؤلمة؟

330
00:19:03,433 --> 00:19:06,895
‫هل يمكن أن تكون هذه نهايتك
‫يا "حلمتي مصيدة الفئران"؟

331
00:19:07,563 --> 00:19:10,190
‫ساءت الأمور كثيرًا! أنا لا أستمتع بالجحيم!

332
00:19:10,274 --> 00:19:13,235
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- حوّلت الألم إلى ألم مجددًا أيها القذر.

333
00:19:13,318 --> 00:19:15,195
‫لا! لا أريد أن يكون الألم مؤلمًا.

334
00:19:17,281 --> 00:19:18,115
‫يا حبيبي.

335
00:19:20,325 --> 00:19:22,202
‫وبهذا أكون قد سددت ديني.

336
00:19:23,620 --> 00:19:25,998
‫الجلد! يؤلم خصيتيّ!

337
00:19:31,044 --> 00:19:33,130
‫"صالة الكاريوكي"

338
00:19:33,213 --> 00:19:34,965
‫"جيري"، بشأن ما حدث في الأسفل…

339
00:19:35,048 --> 00:19:36,967
‫لا بأس يا "ريك"، لست مُضطرًا لقولها.

340
00:19:37,050 --> 00:19:39,011
‫بل مُضطر،
‫سأقوم باستبدالك في المرة القادمة.

341
00:19:39,094 --> 00:19:41,972
‫لا تخطئ، ما حدث للتو لن يحدث مجددًا.

342
00:19:42,055 --> 00:19:43,515
‫عُلم يا قائد.

343
00:19:46,935 --> 00:19:49,855
‫تأخر الوقت، يجب أن نعود إلى ولدينا.

344
00:19:58,488 --> 00:20:00,908
‫حسنًا، "ريك" عائد إلى المنزل، يجب أن نذهب.

345
00:20:02,409 --> 00:20:05,621
‫أسرعوا، ادخلوا! يجب أن أغتسل،
‫يميّز "ريك" رائحة المغامرة.

346
00:20:13,795 --> 00:20:15,172
‫آسف، لقد أطلقت ريحًا.

347
00:20:19,301 --> 00:20:22,429
‫- منتج "هيلاميك" الجديد.
‫- مرحبًا، لقد عدنا، كيف كانت ليلتكم؟

348
00:20:22,512 --> 00:20:23,639
‫- رائعة.
‫- استرخائية.

349
00:20:23,722 --> 00:20:25,933
‫- هل تورّطتما في أي مشاكل؟
‫- البتة.

350
00:20:26,016 --> 00:20:27,851
‫- هل أنتم متأكدون؟
‫- أجل.

351
00:20:29,019 --> 00:20:30,229
‫هل هذه جمجمة؟

352
00:20:30,312 --> 00:20:32,147
‫لا! إنها جمجمة طفل رضيع.

353
00:20:32,231 --> 00:20:34,191
‫هذا أسوأ! ما زالت ليلة مدرسية.

354
00:20:36,193 --> 00:20:37,736
‫أريد أن أخبركما يا صديقيّ،

355
00:20:37,819 --> 00:20:40,239
‫لقد استمتعت كثيرًا بالتسكع معكما الليلة.

356
00:20:40,322 --> 00:20:42,241
‫وحظيت بأفضل تجربة في حياتي.

357
00:20:42,324 --> 00:20:43,867
‫لكن لأكون صريحًا بشأن هذا،

358
00:20:43,951 --> 00:20:46,453
‫لا أستطيع الالتزام بصداقة
‫لأكثر من 24 ساعة.

359
00:20:46,536 --> 00:20:48,580
‫فأنا أحتاج إلى تلك المدة لأفهم مركزكما

360
00:20:48,664 --> 00:20:50,457
‫في التسلسل الهرمي الاجتماعي لمدرستنا.

361
00:20:50,540 --> 00:20:52,209
‫وإن كان ترتيبكما جيدًا، سأراكما لاحقًا.

362
00:20:52,793 --> 00:20:54,336
‫وإلا، عدم وجود أخبار يُعدّ خبرًا سيئًا.

363
00:20:54,920 --> 00:20:56,630
‫اتفقنا؟ الوداعات.

364
00:20:59,049 --> 00:21:00,801
‫- الوداعات؟
‫- تافه.

365
00:21:01,927 --> 00:21:04,388
‫- نبيذ الأريكة؟
‫- نبيذ الأريكة.

366
00:21:04,579 --> 00:21:32,625
إستخراج وتعديل :
DawoodTv

367
00:21:36,044 --> 00:21:39,047
‫أنت رائع جدًا يا "بروس تشاتباك"! ما سرّك؟

368
00:21:39,131 --> 00:21:40,173
‫الروعة وحسب.

369
00:21:40,257 --> 00:21:43,593
‫مهلًا، ألم ترتد هذا السروال البارحة؟

370
00:21:44,261 --> 00:21:49,141
‫أنت! هل ستذهب إلى منزلك
‫كي لا تبدّل سروالك يا "بروس (سروال) باك"؟

371
00:21:50,100 --> 00:21:50,976
‫"(سروال) باك"!

372
00:21:51,059 --> 00:21:53,770
‫- تبًا! سيلازمه ذلك.
‫- هذا المكان غابة.

373
00:21:53,854 --> 00:21:56,273
‫أتمنى أن يجد العزاء في رفقة نفسه.

374
00:22:10,954 --> 00:22:13,332
‫أيعجبك هذا؟ يجب ألّا تقف على الرصيف!

375
00:22:13,415 --> 00:22:14,916
‫هذا ما تستحقه يا قذر!

376
00:22:19,463 --> 00:22:22,382
‫ترجمة "فرح حوارنة"

