﻿1
00:01:37,610 --> 00:01:44,570
شنّت مملكة (كين) هجوماً"
"على أرض (واي) المجاورة

2
00:01:45,480 --> 00:01:48,480
(وانغ بن)"
"(و(مينغ تيان) و(شين

3
00:01:48,560 --> 00:01:52,430
هؤلاء المحاربون الجسورون الذين"
"يطمحون لأن يكونوا جنرالات عظماء

4
00:01:52,460 --> 00:01:54,580
"صاروا معاً الآن"

5
00:01:56,640 --> 00:02:00,450
وهم مستعدّون"
"لصنع حقبة جديدة تماماً

6
00:02:00,480 --> 00:02:03,530
بعد أن اغتال عدداً كبيراً من قادة"
"...(الألف رجل الذين يقودهم (مينغ آو

7
00:02:04,500 --> 00:02:05,580
(تقاتل (لون هو) مع (شين"
"رجلاً إلى رجل ثم اختفى مع الريح

8
00:02:05,670 --> 00:02:07,540
(ولكن جيش (مينغ آو"
"تمكّن من المثابرة رغم هذا

9
00:02:07,600 --> 00:02:11,460
وظلّ يقظاً جداً ومستعداً"
"لأي هجمة محتملة أخرى

10
00:02:12,530 --> 00:02:16,490
الجنرال العظيم"
"في منتصف الليل

11
00:02:23,500 --> 00:02:24,500
شين)؟)

12
00:02:25,560 --> 00:02:26,560
ألديك لحظة؟

13
00:02:27,510 --> 00:02:30,490
!أنت من جديد
ألا تستطيع الابتعاد عني؟

14
00:02:30,630 --> 00:02:35,520
لا تعبس هكذا
أتيت لأن هناك شيئاً في ذهني

15
00:02:35,550 --> 00:02:36,550
ما هو؟

16
00:02:37,510 --> 00:02:39,560
إنها مسألة كل هؤلاء القادة
...الذين قتلوا

17
00:02:40,440 --> 00:02:42,530
لا بدّ من أنك
سمعت كل الأخبار الآن

18
00:02:43,440 --> 00:02:45,440
هل لاحظت أي شيء يا (شين)؟

19
00:02:45,610 --> 00:02:46,610
ماذا تعني؟

20
00:02:47,490 --> 00:02:51,620
مثلا أنهم كانوا مختلفين جداً عن كل
جنود (واي) الذين رأيناهم حتى الآن

21
00:02:52,560 --> 00:02:55,590
مختلفون؟
...في الواقع

22
00:02:56,610 --> 00:02:59,580
كان هناك ذلك الرجل المزعج
الذي قال أشياء عشوائية

23
00:02:59,610 --> 00:03:01,520
بشأن السماء أو ما إلى ذلك

24
00:03:02,540 --> 00:03:06,440
رجل مزعج؟ -
ظننت أنه قائد لـ300 رجل -

25
00:03:06,470 --> 00:03:07,470
!ولكن تبيّن أنه جنرال

26
00:03:09,550 --> 00:03:11,630
...(اسمه (لون هو) أو (لاند هو
لا أدري

27
00:03:12,450 --> 00:03:15,590
مهلاً! إنه جنرال
يجب أن تتذكّر اسمه على الأقل

28
00:03:15,620 --> 00:03:19,460
لا يهم، فهو قويّ
لدرجة لا تصدّق

29
00:03:19,490 --> 00:03:22,590
ولديّ شعور فظيع
بأنه كان يخفي شيئا عني

30
00:03:23,610 --> 00:03:26,610
إنه مختلف عن أي شخص
حاربناه حتى الآن

31
00:03:28,580 --> 00:03:30,630
أتعرف أي شيء
عن الجنرال (ليان بو)؟

32
00:03:31,510 --> 00:03:35,480
ليان بو)؟ إنه جنرال مشهور ما)
أليس كذلك؟

33
00:03:35,570 --> 00:03:37,610
أعتقد أنه قويّ جداً
وكل ما إلى ذلك

34
00:03:38,590 --> 00:03:40,500
كلمة "قويّ" لا تفيه حقّه من الوصف

35
00:03:40,580 --> 00:03:42,620
إنه في الحقيقة
واحد من عظماء (شاو) الثلاثة

36
00:03:43,460 --> 00:03:46,460
بل هو بمثل جبروت
جنرالات (كين) العظماء الستة

37
00:03:46,520 --> 00:03:49,480
ماذا؟ (ليان بو) كان واحداً
من العظماء الثلاثة؟

38
00:03:49,530 --> 00:03:52,470
يبدو أن (ليان بو) منفيّ
في (واي) حالياً

39
00:03:52,660 --> 00:03:55,620
ولكن بصفته أحد
جنرالات (شاو) سابقاً

40
00:03:55,670 --> 00:03:58,540
(فإن (جينغمين) ملك (واي
لا يثق به تماماً

41
00:03:59,470 --> 00:04:01,580
لذا على مدار الأعوام الثلاثة
التي قضاها (ليان بو) منفيّاً هناك

42
00:04:01,660 --> 00:04:05,450
لم يسمح له الملك بقيادة
جيش (واي) حتى مرّة واحدة

43
00:04:06,480 --> 00:04:09,640
المملكة الوسطى كلها تعتقد
أن (ليان بو) معفى من الخدمة حالياً

44
00:04:10,620 --> 00:04:13,460
ولكن ماذا لو كان كل هذا هراءً
في الواقع؟

45
00:04:14,620 --> 00:04:19,570
فإن كانت المعاملة الفاترة التي يتلقّاها
ليان بو) في (واي) كذبة كبيرة)

46
00:04:20,470 --> 00:04:23,470
هذا يعني أننا سندخل في غفلة
إلى مكان يتربّص بنا فيه

47
00:04:23,500 --> 00:04:25,590
واحد من العظماء الثلاثة

48
00:04:26,530 --> 00:04:28,620
ماذا؟
...ولكن عندئذ

49
00:04:28,650 --> 00:04:31,620
أرى أن حدسك لا يزال
الشيء الناضج الوحيد فيك

50
00:04:36,560 --> 00:04:38,620
!(الجنرال (مينغ وو

51
00:04:41,610 --> 00:04:43,510
إلى أين يا (تيان)؟

52
00:04:45,630 --> 00:04:48,470
!أبي
لم أرَك منذ زمن طويل

53
00:04:48,590 --> 00:04:50,490
يسرّني أن أراك في حالة جيدة

54
00:04:50,650 --> 00:04:55,520
مهلاً، هل هو والدك؟

55
00:04:56,470 --> 00:04:57,640
ألم أذكر هذا؟

56
00:05:02,510 --> 00:05:04,430
لا يوجد أي شبه بينكما

57
00:05:05,660 --> 00:05:09,430
قل لي يا فتى
أين ذهبت بلطة (وانغ يي)؟

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.604068
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:187200

58
00:05:09,430 --> 00:05:09,490
قل لي يا فتى
أين ذهبت بلطة (وانغ يي)؟

59
00:05:12,580 --> 00:05:14,560
ما زالت ثقيلة عليّ
بعض الشيء

60
00:05:15,530 --> 00:05:17,450
"شين) معه سلاح (وانغ يي)؟)"

61
00:05:18,600 --> 00:05:22,550
إن كنت لن تستخدمها أبداً
سآخذها منك

62
00:05:22,670 --> 00:05:23,670
!أجل، صحيح

63
00:05:25,530 --> 00:05:28,480
إذاً، يا أبي
ما الذي جاء بك إلى هنا؟

64
00:05:28,590 --> 00:05:30,620
لم أتوقّع انضمامك
إلى هذه الحملة

65
00:05:31,650 --> 00:05:34,450
جئت برسالة
(من السيد (شانغبنغ

66
00:05:34,560 --> 00:05:37,570
تخصّ المسألة التي كنتما
تناقشانها قبل قليل

67
00:05:38,590 --> 00:05:41,520
شين)، ذلك الجنرال)
الذي قاتلته في وقت سابق اليوم

68
00:05:41,640 --> 00:05:43,620
(يعمل لحساب (ليان بو
بلا شك

69
00:05:44,570 --> 00:05:45,570
هذا ما يبدو

70
00:05:46,500 --> 00:05:47,500
...وهذا يعني فقط

71
00:05:48,610 --> 00:05:50,550
أننا وقعنا في شركه بالفعل

72
00:05:51,480 --> 00:05:56,650
أجل، ولكن مواجهتنا لواحد من العظماء
الثلاثة سبب أدعى كي لا نخسر

73
00:06:04,530 --> 00:06:06,520
أتسمح لي يا سيدي؟ الآن؟

74
00:06:06,630 --> 00:06:07,630
ما الأمر؟

75
00:06:08,620 --> 00:06:11,440
هناك شيء لا أفهمه

76
00:06:12,580 --> 00:06:15,470
دافعي؟ -
أجل -

77
00:06:15,640 --> 00:06:21,520
لمَ قد يتحرّك سيدي في هذه اللحظة
تحديداً بعد صمت دام 3 أعوام؟

78
00:06:21,620 --> 00:06:26,500
هو شجّعني على عمل هذا
منذ 3 أعوام

79
00:06:26,660 --> 00:06:28,620
هو"؟"
من هو يا سيدي؟

80
00:06:29,670 --> 00:06:33,470
(واحد من جنرالات (كين
(العظماء الستة (وانغ يي

81
00:06:35,520 --> 00:06:36,580
لم أنسَ

82
00:06:37,490 --> 00:06:40,660
قبل 3 أعوام هو الوقت
(الذي بدأ فيه منفانا في (واي

83
00:06:41,630 --> 00:06:44,630
(ولكن أتقول إن (وانغ يي
أوحى لك بهذا؟

84
00:06:45,540 --> 00:06:47,580
هذا صحيح
لقد أوحى لي بهذا

85
00:06:47,630 --> 00:06:50,650
(كنت تسافر بين (واي) و(شاو
في ذلك الوقت

86
00:06:51,630 --> 00:06:54,580
(هل أرسل لك (وانغ يي
خطاباً إذاً؟

87
00:06:57,450 --> 00:06:58,600
ليس خطاباً، كلا

88
00:06:59,540 --> 00:07:02,510
لقد ظهر الرجل أمامي"
"...بشحمه ولحمه

89
00:07:03,660 --> 00:07:07,560
في المسكن"
"(الذي قدم لي في (واي

90
00:07:29,550 --> 00:07:30,670
(وانغ يي)

91
00:07:31,630 --> 00:07:33,600
أتعلم؟

92
00:07:34,570 --> 00:07:40,560
...لطالما كان لك تأثير
يشلّ حركتي

93
00:07:43,530 --> 00:07:47,560
أنا متعاطف معك في كل الصعاب
(التي تمرّ بها يا (ليان بو

94
00:07:48,460 --> 00:07:50,440
كرم شديد منك أن تأتي

95
00:07:50,470 --> 00:07:51,480
تفضّل بالدخول

96
00:07:51,540 --> 00:07:54,430
لقد أعددت خمراً طيّبة
كالتي نشربها قبل الحرب

97
00:07:54,490 --> 00:07:57,450
سأجعلك تشرب هنا
10 أيام كاملة

98
00:07:59,470 --> 00:08:00,600
شكراً جزيلاً

99
00:08:01,670 --> 00:08:05,630
(تكبّد (وانغ يي"
"مشقّة عبور الحدود

100
00:08:05,660 --> 00:08:08,610
(فقط كي يزورني في (واي"
"(حيث كنت منفيّاً من (شاو

101
00:08:09,560 --> 00:08:13,610
وفي طريقه، تدخّل في معركة
(بين (وو كينغ) والسيد (بياو

102
00:08:13,640 --> 00:08:17,490
لذا كان يجب أن تظلّ زيارته
سرية جداً في ذلك الوقت

103
00:08:18,480 --> 00:08:19,540
هذه مفاجأة بلا شك

104
00:08:20,480 --> 00:08:24,470
لا بد من أنك سعدت جداً
واستمتعت بوقتك معه

105
00:08:25,510 --> 00:08:28,540
بالفعل، سعدت
لدرجة دمعت لها عيناي

106
00:08:28,650 --> 00:08:29,650
...ولكن من ناحية أخرى

107
00:08:30,490 --> 00:08:32,570
"بكيت كثيراً في تلك الليلة"

108
00:08:35,530 --> 00:08:39,430
(إن كنت أنا و(لين شانغرو"
"...الذي كان واحداً من العظماء الثلاثة

109
00:08:39,460 --> 00:08:41,620
صديقين مستعدّين بكل سرور"
"لفداء بعضنا في أي وقت

110
00:08:42,500 --> 00:08:43,610
(فإن (وانغ يي"
"وإخوانه الجنرالات

111
00:08:43,640 --> 00:08:47,430
كانوا بلا شك ألدّ أعدائي"
"وأبغضهم إلى نفسي

112
00:08:47,610 --> 00:08:52,440
ولكن في الوقت عينه، كانوا أصدقاء"
"عشت معهم أوقات معاناة وفرح

113
00:08:53,440 --> 00:08:58,540
لذا حين انتحر (باي كي) كبير"
"الجنرالات العظماء الستة، بكيت بحرقة

114
00:08:59,510 --> 00:09:03,660
وحين قتل (لياو) على يد منشقّ قذر"
"هزّني غضب عارم

115
00:09:04,660 --> 00:09:09,630
(إذاً، كيف نجح (وانغ يي
في إغرائك يا سيدي؟

116
00:09:10,640 --> 00:09:14,660
كل مشاعر التنميل العميق
وخفقان القلب الشديد

117
00:09:15,480 --> 00:09:17,480
صارت شيئاً من الماضي

118
00:09:17,520 --> 00:09:18,580
لقد أصبح العالم مملًا

119
00:09:18,650 --> 00:09:22,540
أيها الجنرال، لا بد من أن أعترف
أنني أفهم حزنك جيداً جداً

120
00:09:23,630 --> 00:09:24,670
...ولكن

121
00:09:25,550 --> 00:09:27,600
إن جاء وقت قرّرت فيه
أن تأخذ موقفاً

122
00:09:28,590 --> 00:09:31,510
فليكن هذا في معركة
(أمام جيش (مينغ آو

123
00:09:31,630 --> 00:09:34,570
ستكون هذه وسيلة إلهاء
لطيفة جداً

124
00:09:36,590 --> 00:09:41,530
مينغ آو)؟ أتعني ذلك الجنرال البائس)
الذي لا يعدو كونه متوسّطاً؟

125
00:09:42,510 --> 00:09:43,600
لا يعدو كونه متوسّطاً؟

126
00:09:44,440 --> 00:09:46,480
أصبت في ذلك تماماً

127
00:09:51,430 --> 00:09:53,530
ليان بو) بدأ يتحرّك الآن؟)

128
00:09:53,560 --> 00:09:56,440
هذا ليس جيداً على الإطلاق
(أيها الجنرال (تو مين

129
00:09:56,520 --> 00:09:59,430
أي قلعة يحميها
تكون منيعة تماماً

130
00:09:59,510 --> 00:10:02,460
حتى حين تحدّى الجنرال
(باي كي)، (ليان بو)

131
00:10:04,490 --> 00:10:08,450
اهدأوا، لا داعي للهلع على الإطلاق

132
00:10:08,650 --> 00:10:09,430
(مجيء (ليان بو
لم يكن أمراً غير متوقّع

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.604068
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:187200

133
00:10:09,430 --> 00:10:12,480
(مجيء (ليان بو
لم يكن أمراً غير متوقّع

134
00:10:12,520 --> 00:10:16,510
وملازماي لديهما خطط دائماً
للتعامل معه

135
00:10:21,460 --> 00:10:24,500
أحسنت صنعاً حين أخبرتني بهذا
يا ولدي العزيز

136
00:10:24,610 --> 00:10:28,610
معرفة هذا مبكّراً ستسمح لنا
بأن نأخذ وقتنا لوضع خططنا

137
00:10:28,640 --> 00:10:31,620
يبدو أن مجلس حرب اليوم
سيطول قليلاً

138
00:10:32,540 --> 00:10:34,620
لماذا لا أجد لنا شيئاً نشربه؟

139
00:10:36,510 --> 00:10:40,520
(هذه عادة (مينغ آو
(لا تطرف له عين عند ذكر (ليان بو

140
00:10:49,440 --> 00:10:51,480
"(إذاً، فقد عاد (ليان بو"

141
00:10:53,460 --> 00:10:55,450
هل تقول إنه يخادعنا؟

142
00:10:55,480 --> 00:10:57,550
أجل -
الجنرال (مينغ آو)؟ -

143
00:10:57,600 --> 00:10:59,550
لم يبد عليه أنه يخادعنا

144
00:11:00,460 --> 00:11:03,480
هذه ليست أول مرّة يحارب فيها
(أبي مع (ليان بو

145
00:11:03,580 --> 00:11:06,440
ماذا؟
!ولكن هذا لا يعقل

146
00:11:06,520 --> 00:11:10,590
أنتما تعلمان جيداً
(أنني أنا وأبي أصلاً من (كي

147
00:11:10,640 --> 00:11:12,650
...أجل، ولكن

148
00:11:14,460 --> 00:11:16,520
"(أبي من نفس جيل (ليان بو"

149
00:11:16,550 --> 00:11:19,550
حين كانا محاربين شابّين"
"تقاتلا مرّات لا تحصى

150
00:11:19,580 --> 00:11:22,530
(في معارك بين (كي) و(شاو"
"...والأهمّ من ذلك

151
00:11:23,510 --> 00:11:26,540
أن أبي لم يتمكّن من هزيمته قط

152
00:11:26,570 --> 00:11:28,520
ماذا؟ -
كلا، هذا لا يعقل -

153
00:11:28,610 --> 00:11:32,490
لذا حين تقطّعت سبل ترقيته
...(إلى جنرال في (كي

154
00:11:32,560 --> 00:11:35,530
(تمّ إرساله إلى (كين
ومعه ابنه الصغير

155
00:11:37,490 --> 00:11:40,440
وسرعان ما حقق أبي
(النجاح في (كين

156
00:11:40,650 --> 00:11:42,650
(ولكنه لم يواجه (ليان بو
مرّة أخرى قط

157
00:11:44,610 --> 00:11:47,460
وهو شيء ظلّ يؤرّقه من وقتها

158
00:11:47,490 --> 00:11:49,590
(بصراحة، أشك حقاً في أن (ليان بو
يتذكّر أصلاً معاركه مع أبي

159
00:11:54,530 --> 00:11:55,530
...بالنسبة إلى أبي

160
00:11:55,670 --> 00:12:00,620
ليان بو) بمثابة جدار هائل)"
"غير قابل للتسلّق

161
00:12:03,630 --> 00:12:05,670
"(مينغ تيان)"

162
00:12:10,620 --> 00:12:13,460
(مينغ آو)"
"كانت لديه عادة غريبة

163
00:12:14,650 --> 00:12:17,480
حين كان يتعرّض"
"لضغط ذهني شديد

164
00:12:17,510 --> 00:12:20,550
كان يتجرّد من الحلّة المدرّعة"
"التي يرتديها الجنرالات

165
00:12:20,580 --> 00:12:22,550
ويتحوّل إلى جندي مشاة"
"عجوز رثّ المظهر

166
00:12:22,580 --> 00:12:24,590
"ويتمشّى في أنحاء المعسكر"

167
00:12:28,630 --> 00:12:29,660
"...وكان يختتم هذا"

168
00:12:30,580 --> 00:12:35,650
بأن يتوغّل في أعماق حقل هادئ"
"ويصفّي ذهنه في الطبيعة

169
00:12:37,560 --> 00:12:38,660
"...ولكن في تلك الليلة"

170
00:12:42,470 --> 00:12:45,620
...(ليان بو)
لماذا هو ولماذا الآن؟

171
00:12:46,570 --> 00:12:49,660
هذا لا يمنع
أن شكل القمر رائع جداً

172
00:12:50,450 --> 00:12:52,540
!أجل
!العشاء جاهز أخيراً

173
00:13:05,460 --> 00:13:07,560
أعتذر لأنني دست عليك

174
00:13:08,450 --> 00:13:11,630
هل توقّف نزيف أنفك؟
!ستتعافى

175
00:13:12,460 --> 00:13:13,630
انتظر، دعني أعطك لقمة صغيرة

176
00:13:14,470 --> 00:13:16,670
هل صدت هذا الأرنب بنفسك؟

177
00:13:17,450 --> 00:13:19,610
أجل، إنه عشائي الشهي

178
00:13:20,520 --> 00:13:23,450
حصصنا لا تكفي لسدّ جوع بطني

179
00:13:23,480 --> 00:13:27,440
لا شك في أن القادة الكبار بخيلون
جداً معنا، أليس كذلك أيها الجدّ؟

180
00:13:28,660 --> 00:13:29,660
!تفضّل

181
00:13:31,610 --> 00:13:35,670
يا للهول! أيها الجدّ
!أنت هائل الحجم

182
00:13:36,500 --> 00:13:38,540
!من أنت بلحيتك هذه؟ يا للهول
!يجب أن تخبرني فوراً

183
00:13:39,650 --> 00:13:44,520
هذا غريب جداً، لم أرَ جندي مشاة
عجوزاً وضخماً مثلك هنا من قبل

184
00:13:45,640 --> 00:13:46,640
حقاً؟

185
00:13:47,480 --> 00:13:50,460
وأنا أيضاً لم أرَ جندي مشاة
صغيراً مثلك هنا من قبل

186
00:13:50,530 --> 00:13:52,470
في الحقيقة
أنا نفسي مندهش إلى حدّ كبير

187
00:13:52,500 --> 00:13:53,640
لست جندي مشاة صغيراً

188
00:13:54,450 --> 00:13:57,620
(أنا (شين) قائد جيش (في شين
أنا قائد لـ300 رجل

189
00:13:59,430 --> 00:14:00,430
"جيش (في شين)؟"

190
00:14:00,560 --> 00:14:03,620
القوّات الخاصة التي أطلق عليها"
"هذه التسمية (وانغ يي)؟

191
00:14:04,580 --> 00:14:10,630
(إذاً هذا هو (شين) قائد جيش (في شين"
"(الفتى الذي ورث بلطة (وانغ يي

192
00:14:13,430 --> 00:14:15,510
إذاً، ماذا تفعل هنا؟

193
00:14:17,640 --> 00:14:22,550
في الحقيقة
كنت أستريح قليلاً من الواقع

194
00:14:23,600 --> 00:14:28,480
ماذا تعني؟ هل تظن
أن لدى المسنّين هموماً كثيرة؟

195
00:14:28,620 --> 00:14:32,630
بالطبع، مع الخبرة الواسعة
تأتي مخاوف جادّة

196
00:14:33,430 --> 00:14:36,490
إذاً، فلتخبر قائد الـ300 رجل
الجالس أمامك بهذه الهموم

197
00:14:37,480 --> 00:14:38,570
حسناً إذاً
لا مانع أن أخبرك

198
00:14:38,630 --> 00:14:40,600
حين كنت أصغر سناً

199
00:14:41,660 --> 00:14:46,440
هناك رجل معيّن لم أتمكّن من هزيمته
ولو مرة في المعركة

200
00:14:46,560 --> 00:14:48,520
أجل، هذا يحدث أحياناً

201
00:14:48,550 --> 00:14:50,490
والآن صرت مجرد رجل عجوز
أتفهم قصدي؟

202
00:14:50,600 --> 00:14:53,660
ويبدو أنني سأقاتله
من جديد في المستقبل القريب

203
00:14:54,640 --> 00:14:57,570
ولكن يبدو أن تقدّمه في السن
لم يضعفه على الإطلاق

204
00:14:57,600 --> 00:15:00,670
بل لا يزال في ذروته هذه الأيام
وهذا يحيّرني

205
00:15:01,450 --> 00:15:02,650
!يا للروعة

206
00:15:03,430 --> 00:15:04,560
لا أستطيع أن أتخيّل أن يكون المرء
عجوزاً لهذه الدرجة وأن يظلّ في ذروته

207
00:15:05,520 --> 00:15:07,520
أجل، إنه وحش

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.604068
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:187200

208
00:15:10,650 --> 00:15:12,440
إنه أمر خطير، أليس كذلك؟

209
00:15:12,640 --> 00:15:15,630
إذاً، على رجل عجوز
أن يتحدّى هذا الوحش الهائل

210
00:15:18,650 --> 00:15:22,660
لا أرى الجدوى من القلق
أعني أنك نجحت أيها الجدّ

211
00:15:24,530 --> 00:15:27,590
انتظر يا فتى
هل سمعت كلمة ممّا قلت لك؟

212
00:15:28,440 --> 00:15:31,560
بالطبع، عليك أن تقاتل ذلك الرجل
المرعب الذي لا يزال في ذروته

213
00:15:31,590 --> 00:15:34,550
والذي لم تنجح في هزيمته من قبل
أليس كذلك؟

214
00:15:34,640 --> 00:15:36,580
!ولكنك نجحت بالفعل

215
00:15:37,460 --> 00:15:39,490
مهلاً، ماذا تعني بالضبط
بأنني نجحت؟

216
00:15:39,630 --> 00:15:41,670
لقد حصلت لنفسك
على الفرصة المثالية

217
00:15:42,450 --> 00:15:45,490
لقلب الطاولة على هذا الرجل
هذه المرّة بلا شك

218
00:15:47,500 --> 00:15:50,450
إذاً، الفائز هو الرجل الذي يظلّ
صامداً حتى النهاية، أليس كذلك؟

219
00:15:50,560 --> 00:15:52,600
ستفوز الآن وستركض لاحقاً

220
00:15:53,670 --> 00:15:56,520
عندئذ ستكون قد فزت بالحرب كلها
أتفهم قصدي؟

221
00:16:00,670 --> 00:16:02,560
!يا للهول
!لقد أجفلتني

222
00:16:02,630 --> 00:16:05,540
أنت محقّ تماماً
في هذا أيها القائد

223
00:16:05,640 --> 00:16:08,460
إن فزت الآن، سأقلب الطاولة

224
00:16:08,490 --> 00:16:09,560
وسيكون النصر لي

225
00:16:15,550 --> 00:16:17,520
...أجل
فلتلقّنه درساً أيها الجدّ

226
00:16:35,530 --> 00:16:40,520
كما تعلمون، الهجمات الأخيرة
تسبّبت في فقداننا لبعض القادة

227
00:16:40,620 --> 00:16:43,430
هذه الوحدات
إمّا سيقودها ملازموها

228
00:16:43,470 --> 00:16:47,430
وإمّا سيتم تفكيكها ودمجها
مع وحدات أخرى على الفور

229
00:16:47,560 --> 00:16:49,650
(اسمع يا (شين
هذا مهمّ جداً

230
00:16:51,560 --> 00:16:55,560
ولكن لا يزال لدينا مركزان شاغران
من مراكز قادة الألف رجل

231
00:16:56,450 --> 00:17:02,450
لذلك، سنرقّي اثنين من قادة الـ300
!رجل على الفور، لذا استمعوا جيداً

232
00:17:03,600 --> 00:17:04,650
هل قال تواً...؟

233
00:17:05,490 --> 00:17:08,470
قال إنهم سيرقّون اثنين
من قادة الـ300 رجل

234
00:17:08,500 --> 00:17:09,530
إلى قائدين لألف رجل

235
00:17:09,610 --> 00:17:11,670
(هذا رائع يا (شين
...الآن يمكنك أن

236
00:17:12,530 --> 00:17:17,560
كلا، مهلاً
سيرقّون اثنين فقط من القادة؟

237
00:17:18,450 --> 00:17:19,620
من سيختارون؟

238
00:17:21,440 --> 00:17:22,660
ما رأيك يا (كيانغ لي)؟

239
00:17:23,440 --> 00:17:26,600
إن كانوا سيعتمدون على الأحقّية فقط
(إذاً سيختارون (وانغ بن) و(مينغ تيان

240
00:17:28,630 --> 00:17:30,640
!مهلاً
ماذا يجري؟

241
00:17:31,570 --> 00:17:34,570
والآن القائدان
...اللذان تمّ اختيارهما أولاً

242
00:17:39,610 --> 00:17:41,580
"(لو)" -
!(مينغ تيان) قائد جيش (لو هوا) -

243
00:17:41,630 --> 00:17:43,660
تمّت ترقيتك الآن
إلى قائد لألف رجل

244
00:17:44,550 --> 00:17:48,440
ستتألّف وحدتك من ألف رجل
حيث سيضمّ إليها 700 رجل إضافيين

245
00:17:50,650 --> 00:17:54,460
لقد نجحت أخيراً
يا سيد (مينغ تيان)، حقاً

246
00:17:55,500 --> 00:17:56,570
لديّ مشاعر متضاربة

247
00:17:57,440 --> 00:17:58,440
"...(مينغ تيان)"

248
00:17:58,640 --> 00:18:03,650
ماذا كنت تتوقّع؟ كان بالفعل
في مستوى قادة الألف رجل

249
00:18:05,440 --> 00:18:07,540
أجل -
...إذاً -

250
00:18:08,440 --> 00:18:09,520
من القائد الآخر؟

251
00:18:12,490 --> 00:18:17,460
وقائد الـ300 رجل الذي سيرقّى
...بدءاً من هذه اللحظة هو

252
00:18:23,430 --> 00:18:24,660
(وانغ بن)
(قائد جيش (يو فينغ

253
00:18:28,580 --> 00:18:29,580
"(يو)"

254
00:18:32,530 --> 00:18:36,470
كان أمراً طبيعياً أن يقع الاختيار
عليك يا سيدي، بكل معنى الكلمة

255
00:18:40,560 --> 00:18:42,610
توقّعت أن يختاروهما

256
00:18:43,440 --> 00:18:45,550
إنهما يحققان نتائج جيدة
في ميدان المعركة بالفعل

257
00:18:45,600 --> 00:18:47,630
وهما من النبلاء رغم كل شيء

258
00:18:49,440 --> 00:18:51,500
هل أنت بخير يا سيد (شين)؟

259
00:18:53,500 --> 00:18:54,500
...أنا

260
00:18:55,580 --> 00:18:56,580
...أنا

261
00:18:59,440 --> 00:19:01,500
...(سيد (شين -
...(شين) -

262
00:19:01,640 --> 00:19:04,470
...أيها القائد -
انصراف -

263
00:19:04,540 --> 00:19:05,540
!مهلاً

264
00:19:05,630 --> 00:19:07,630
سيد (مينغ آو)، ما الأمر؟

265
00:19:15,430 --> 00:19:18,440
!شين) قائد جيش (في شين)، تقدّم)

266
00:19:18,620 --> 00:19:21,450
(سيد (شين
الجنرال يناديك

267
00:19:22,560 --> 00:19:26,460
(سيد (شين -
!أجل -

268
00:19:30,530 --> 00:19:33,510
"أيناديني الجنرال (مينغ آو) الآن؟"

269
00:19:41,580 --> 00:19:42,580
ماذا؟

270
00:19:46,500 --> 00:19:48,580
...أنت الرجل الذي رأيته ليلة أمس

271
00:19:50,460 --> 00:19:53,670
إن أخذنا في الحسبان القدرات التي
أظهرها (شين) قائد جيش (في شين) هنا

272
00:19:54,490 --> 00:19:59,620
فهي حقيقة أنه في هذه الحملة تفوّق
على كلّ من (مينغ تيان) و(وانغ بن) معاً

273
00:20:00,550 --> 00:20:04,580
ولكن إن نظرنا إلى جسارته
...(في معركتنا الماضية مع (شاو

274
00:20:04,610 --> 00:20:09,430
سنرى أنه أظهر قوّة
تفوق قوّة قائد 300 رجل بكثير

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.604068
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:187200

275
00:20:09,430 --> 00:20:09,500
سنرى أنه أظهر قوّة
تفوق قوّة قائد 300 رجل بكثير

276
00:20:09,580 --> 00:20:10,580
بصياغة أخرى

277
00:20:10,620 --> 00:20:15,540
إنه حقاً يستحقّ أن نحقق له
منصب قائد ثالث هذه المرة أيضاً

278
00:20:15,670 --> 00:20:17,590
ماذا؟ -
ماذا؟ -

279
00:20:19,650 --> 00:20:23,460
ولكنني لا أفهم يا سيدي
إن كنا نحتاج إلى قائد آخر

280
00:20:23,490 --> 00:20:24,600
فهناك قادة كثيرون
يمكن الاختيار من بينهم

281
00:20:25,480 --> 00:20:28,490
وهناك أيضاً مشكلة
كونه من سلالة الخدم

282
00:20:28,570 --> 00:20:30,660
ولمَ هي مشكلة بالضبط؟

283
00:20:31,640 --> 00:20:33,440
لا شيء

284
00:20:33,570 --> 00:20:37,630
هذا مجرد قرار استبداديّ
وضع بناءً على الأهواء

285
00:20:38,520 --> 00:20:43,450
قبول هذه الترقية، سيثير غضب
من حولك الآن بطبيعة الحال

286
00:20:43,560 --> 00:20:45,660
لإسكات اعتراضاتهم
مرّة واحدة وإلى الأبد

287
00:20:46,440 --> 00:20:49,440
فلا بد من أن أضيف
شرطاً صعباً على هذا

288
00:20:49,520 --> 00:20:50,630
شرط صعب؟

289
00:20:51,590 --> 00:20:53,490
عليك أن تطيح برأس العدوّ

290
00:20:53,600 --> 00:20:59,540
تحديداً، رؤوس ثلاثة
أو أكثر من قادة الألف رجل

291
00:21:00,510 --> 00:21:02,600
أو رأس جنرال واحد

292
00:21:03,500 --> 00:21:05,440
...وما لم تف بشروطي

293
00:21:05,470 --> 00:21:07,630
ستنزل رتبتك 3 درجات
وستبدأ مجدداً من رتبة العرّيف

294
00:21:08,600 --> 00:21:11,520
...باختصار، إن فشلت

295
00:21:11,600 --> 00:21:13,670
(سيحلّ جيش (في شين

296
00:21:14,560 --> 00:21:19,630
(إذاً؟ أما زلت تقبل هذا يا (شين
قائد جيش (في شين)؟

297
00:21:26,470 --> 00:21:30,670
كما قلت من قبل
هذا ليس أمراً يستدعي القلق حقاً

298
00:21:32,580 --> 00:21:36,430
وقح! كيف تجرؤ على مخاطبة الجنرال
بهذا الأسلوب؟

299
00:21:37,510 --> 00:21:40,500
أي شخص يتراجع
لأنه يخشى الفشل

300
00:21:40,530 --> 00:21:42,600
من الأفضل
أن يظلّ في بيته برأيي

301
00:21:43,590 --> 00:21:45,560
سأعود إلى رتبة عرّيف إن فشلت؟

302
00:21:45,590 --> 00:21:49,460
بل سأعود إلى القاع
وأصبح جنديّ مشاة

303
00:21:50,480 --> 00:21:55,490
بالإضافة إلى أنني أطمح إلى ما هو
أكبر بكثير من مجرد رأس جنرال واحد

304
00:21:56,650 --> 00:21:59,550
شين) الواقف أمامك)
...سيسعى للإطاحة برأس

305
00:21:59,580 --> 00:22:02,490
قائد جيش العدوّ
!(الجنرال (ليان بو

306
00:22:11,450 --> 00:22:12,470
حسناً، إذاً

307
00:22:12,610 --> 00:22:15,460
(شين) قائد جيش (في شين)

308
00:22:15,660 --> 00:22:18,640
تمّت ترقيتك الآن
إلى قائد لألف رجل

309
00:22:20,460 --> 00:22:22,670
جيش (في شن) أيضاً
سينال 700 جندي

310
00:22:23,490 --> 00:22:25,440
كي يصبح وحدة من ألف رجل

311
00:22:33,570 --> 00:22:35,610
!نجحنا

312
00:22:37,550 --> 00:22:39,590
قائد لألف رجل؟

313
00:22:39,670 --> 00:22:42,670
أنا واثق أنه قوي جداً وما إلى ذلك
ولكنه لا يزال فتى صغيراً

314
00:22:43,480 --> 00:22:44,550
هل هو واثق من هذا؟

315
00:22:45,560 --> 00:22:50,450
قد تكون مهارة والدي العسكرية
أقلّ من مهارة غيره من الجنرالات

316
00:22:50,600 --> 00:22:55,450
ولكن من جهة حكمه على الشخصيات
فلا أحد يضاهيه على الإطلاق

317
00:22:56,640 --> 00:23:01,530
إن كان هذا هو من يزكّيه
فلا خوف عليه

318
00:23:10,560 --> 00:23:12,520
"(ليان)"
"(ليان)"

