1
00:00:24,274 --> 00:00:26,234
‫حافظي على استقامة السيارة من فضلك.‬

2
00:00:26,317 --> 00:00:29,279
‫إن رأيتك تلتقطين صورة بوضعية "وجه البطة"‬
‫مجدداً، سأضغط على الفرامل بقوة.‬

3
00:00:29,362 --> 00:00:31,031
‫ماذا تفعلين على أي حال؟‬

4
00:00:31,114 --> 00:00:32,448
‫- المواعدة.‬
‫- على الإنترنت؟‬

5
00:00:33,450 --> 00:00:35,785
‫لا تحكمي عليّ لمجرد أنك‬
‫لا تمارسين هذه اللعبة.‬

6
00:00:35,869 --> 00:00:40,457
‫- فزت بهذه اللعبة. فأنا متزوّجة.‬
‫- أنت لم تفوزي. فقد تلاعبت بك اللعبة.‬

7
00:00:40,540 --> 00:00:45,420
‫حسناً، هل اللعبة تحضّر لك الإفطار في‬
‫السرير أم تصلح صنبوراً يتسرب منه المياه؟‬

8
00:00:45,503 --> 00:00:48,339
‫مبناي يخضع للصيانة ويمكن توصيل الطعام.‬

9
00:00:49,299 --> 00:00:52,093
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- هل هذه شوكولاتة "توبليرون"؟‬

10
00:00:52,677 --> 00:00:54,054
‫- خمّني مجدداً.‬
‫- يا إلهي.‬

11
00:00:54,679 --> 00:00:58,516
‫ينتقل الحديث من "مرحباً، كيف الحال؟"‬
‫إلى "ها هو قضيبي."‬

12
00:00:58,600 --> 00:01:03,813
‫أشعر أن "إيزي"‬
‫لن تتمكن أبداً من تجربة المغازلة أو...‬

13
00:01:03,897 --> 00:01:07,067
‫بالحديث عن "ايزي"، بشأن الليلة...‬

14
00:01:07,150 --> 00:01:11,029
‫- لا. لا يمكنك التغيّب مجدداً يا "سيد".‬
‫- لا أستطيع الحضور.‬

15
00:01:11,112 --> 00:01:14,365
‫أحب "إيزي"، لكن يجب وضع حد لنادي الكتاب.‬

16
00:01:14,449 --> 00:01:17,327
‫إنها مُعجبة بك حقاً. يجب أن تحضري.‬

17
00:01:17,410 --> 00:01:19,746
‫لا أستطيع. أنا آسفة.‬

18
00:01:19,829 --> 00:01:20,872
‫هذا سخيف.‬

19
00:01:20,955 --> 00:01:24,125
‫- اركني السيارة هنا.‬
‫- لست سائقة "أوبر". نحن في وقت العمل.‬

20
00:01:24,209 --> 00:01:26,503
‫بحقك يا "مكينا". لن يستغرق الأمر طويلاً.‬

21
00:01:27,378 --> 00:01:28,671
‫لا.‬

22
00:01:28,755 --> 00:01:30,215
‫سأشتري لك حلوى "سكيتلز".‬

23
00:01:39,182 --> 00:01:40,517
‫لا يمكنك لومي على هذا.‬

24
00:01:40,600 --> 00:01:44,020
‫بل أستطيع وسأفعل ذلك.‬
‫لا عمل شخصي أثناء أداء الواجب.‬

25
00:01:44,103 --> 00:01:47,357
‫- كان من المستحيل أن أعرف.‬
‫- أحضر المال! هيا بنا! هيّا!‬

26
00:01:48,858 --> 00:01:51,194
‫"بحقك يا (مكينا). لن‬
‫يستغرق الأمر سوى لحظة."‬

27
00:01:51,694 --> 00:01:55,198
‫أهكذا أبدو في رأيك؟ يا فتاة، صوتي مثير.‬

28
00:01:56,199 --> 00:01:58,618
‫- "صوت جميل".‬
‫- تهجئيها.‬

29
00:01:58,701 --> 00:02:01,663
‫هل كل هذا السلوك لأنني سأتغيّب‬
‫عن نادي كتاب العائلة؟‬

30
00:02:02,622 --> 00:02:04,082
‫هيّا! تحرّك! لنخرج من هنا!‬

31
00:02:04,999 --> 00:02:06,000
‫الشرطة! ارمِ المسدس!‬

32
00:02:06,793 --> 00:02:10,213
‫لا تجعلني أطلق النار عليك لأنني‬
‫لن أفوّت نادي الكتاب العائلي.‬

33
00:02:10,295 --> 00:02:13,424
‫تتحدثين مع عائلتك عن الكتب فحسب، صحيح؟‬

34
00:02:13,508 --> 00:02:15,135
‫مرحباً أيها المشرد الشبيه بـ"جاريد ليتو".‬

35
00:02:15,927 --> 00:02:18,054
‫- هل سمعت بشيء كهذا من قبل؟‬
‫- ماذا؟‬

36
00:02:18,138 --> 00:02:21,057
‫- لماذا تتخلّين عنّا؟‬
‫- لن أقول. تعرفين كيف تتصرفين.‬

37
00:02:21,141 --> 00:02:23,476
‫- كيف أتصرّف؟‬
‫- اخرسا وارميا الأسلحة أرضاً!‬

38
00:02:32,443 --> 00:02:33,486
‫هكذا تتصرفين.‬

39
00:02:38,283 --> 00:02:39,617
‫ألهذا توقفنا هنا؟‬

40
00:02:39,701 --> 00:02:41,327
‫لديّ موعد، حسناً؟‬

41
00:02:41,411 --> 00:02:42,662
‫ستذهبين إلى الجحيم.‬

42
00:02:43,830 --> 00:02:44,706
‫هل من شيء آخر؟‬

43
00:02:44,789 --> 00:02:48,334
‫- أجل. شراب "بابليشز" بالفواكه الاستوائية.‬
‫- وحلوى "سكيتلز".‬

44
00:03:17,322 --> 00:03:18,406
‫استيقظت باكراً.‬

45
00:03:18,489 --> 00:03:20,617
‫"هاوزر" دعا إلى اجتماع في اللحظة الأخيرة.‬

46
00:03:21,993 --> 00:03:24,829
‫اجتماع قبل الساعة 8 صباحاً؟ هذا قاس.‬

47
00:03:24,913 --> 00:03:29,167
‫أجل، كان غائباً لبضعة أيام.‬
‫ربما سيسلّمني قضايا إضافية.‬

48
00:03:29,918 --> 00:03:30,919
‫صباح الخير يا "إيزي"!‬

49
00:03:32,045 --> 00:03:32,879
‫صباح الخير.‬

50
00:03:38,843 --> 00:03:39,677
‫ما الأمر؟‬

51
00:03:40,178 --> 00:03:43,306
‫هل هذه بطاقتي الائتمانية؟‬
‫أعطيتك إياها من أجل الحالات الطارئة.‬

52
00:03:43,389 --> 00:03:44,766
‫قواعد لباس مشدّدة‬

53
00:03:44,849 --> 00:03:48,978
‫فرضه متعهد يسمح بالانحلال‬
‫الأخلاقي هو حالة طارئة.‬

54
00:03:49,062 --> 00:03:50,104
‫ساعديني في هذا.‬

55
00:03:50,772 --> 00:03:54,484
‫نائبة المدير "روث"‬
‫حققت مبتغاها في سياسة طول التنورة.‬

56
00:03:54,567 --> 00:03:56,819
‫يجب أن تكون بارتفاع بطاقة ائتمان من‬
‫الركبة.‬

57
00:03:56,903 --> 00:04:00,406
‫كما أنه تعليق على تسهيل أجساد النساء‬

58
00:04:00,490 --> 00:04:03,409
‫ونقص الثقافة الاستهلاكية.‬

59
00:04:03,493 --> 00:04:05,578
‫- يعجبني ذلك.‬
‫- شكراً لك.‬

60
00:04:05,662 --> 00:04:07,330
‫حبيبتي، هذا لا يجدي نفعاً.‬

61
00:04:09,123 --> 00:04:11,084
‫- أنا منتفخ.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

62
00:04:11,167 --> 00:04:12,961
‫إنها محادثة مجموعة الآباء.‬

63
00:04:13,044 --> 00:04:14,921
‫أهذا كتابي عن الطب الشرعي؟‬

64
00:04:15,421 --> 00:04:18,298
‫كيف حصلوا على هذه؟ أقسم يا "إيزابيل".‬

65
00:04:18,382 --> 00:04:21,177
‫هل استخدمت كتاب الموت خاصتي للعرض المدرسي؟‬

66
00:04:21,261 --> 00:04:23,930
‫قدمت تقريراً صحياً‬
‫عن أزمة المواد الأفيونية.‬

67
00:04:24,013 --> 00:04:26,975
‫فكرت في أنه رادع جيد‬
‫للطلاب الآخرين في الصف‬

68
00:04:27,058 --> 00:04:29,644
‫ليروا ما يحدث للجثة بعد تناول جرعة زائدة.‬

69
00:04:30,144 --> 00:04:33,564
‫- أعجبهم الكتاب والتقطوا بعض الصور.‬
‫- لم يكن عليك استخدام "نانسي"...‬

70
00:04:33,648 --> 00:04:37,527
‫الدليل المصور؟ أليس هذا‬
‫ما تستخدمه في العمل كل يوم؟‬

71
00:04:38,111 --> 00:04:40,488
‫يمكنهم الحصول‬
‫على نفس المعلومات عبر الإنترنت.‬

72
00:04:40,571 --> 00:04:42,949
‫- توقّف.‬
‫- توقّفي أنت. لا يريد أحد رؤية ذلك.‬

73
00:04:44,158 --> 00:04:44,993
‫يجب أن أذهب.‬

74
00:04:46,452 --> 00:04:49,122
‫حصلت على درجة جيد جداً.‬
‫إن كان الأمر يهمكما.‬

75
00:04:49,664 --> 00:04:50,999
‫يا إلهي.‬

76
00:04:51,791 --> 00:04:53,960
‫درجة جيد جداً أفضل من مقبول.‬

77
00:04:59,132 --> 00:05:01,175
‫الأكواب الخارجية هنا.‬

78
00:05:01,259 --> 00:05:04,679
‫فكرت أن أبقى قليلاً، وأحتسي القهوة ونتحدث.‬

79
00:05:05,680 --> 00:05:07,640
‫"ريجي"، لقد كنت واضحة جداً.‬

80
00:05:07,724 --> 00:05:11,436
‫جنس بدون التزامات. هاك.‬

81
00:05:12,562 --> 00:05:14,480
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

82
00:05:14,981 --> 00:05:17,525
‫كان الأمر ممتعاً، ولكن، كما تعلم...‬

83
00:05:17,608 --> 00:05:19,152
‫- مهلاً. ماذا؟‬
‫- حسناً.‬

84
00:05:45,762 --> 00:05:47,346
‫مهلاً!‬

85
00:05:48,264 --> 00:05:49,724
‫ما الذي يحصل هنا بحق السماء؟‬

86
00:05:49,807 --> 00:05:50,933
‫"تينا" تحتاج إلى مساعدة.‬

87
00:05:54,103 --> 00:05:55,521
‫ليتصل أحدكم بالطوارئ!‬

88
00:06:22,882 --> 00:06:24,300
‫- كيف كانت ليلتك؟‬
‫- لا بأس بها.‬

89
00:06:25,259 --> 00:06:26,803
‫- ما زلت غاضبة، صحيح؟‬
‫- لست غاضبة.‬

90
00:06:26,886 --> 00:06:29,097
‫تباً! ما الذي يغضبها إلى هذا الحد؟‬

91
00:06:29,180 --> 00:06:31,307
‫- لست غاضبة.‬
‫- لا، كانت هناك نبرة.‬

92
00:06:31,390 --> 00:06:32,934
‫تغيّبت عن اجتماع نادي كتاب العائلة.‬

93
00:06:33,017 --> 00:06:34,977
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- نادي الكتاب العائلي؟‬

94
00:06:35,061 --> 00:06:36,521
‫- أعلم.‬
‫- لماذا المدعوان "بين" هنا؟‬

95
00:06:36,604 --> 00:06:40,608
‫لست متأكدة. أغلقنا قضايا‬
‫في 4 أشهر أكثر مما فعلت في 7 أشهر.‬

96
00:06:40,691 --> 00:06:44,112
‫أفضل من في "لوس أنجلوس"، أغلقا هذه القضية،‬
‫ويتولى الفريق الآخر المعاملات الورقية.‬

97
00:06:44,195 --> 00:06:46,906
‫- هذه سخافة.‬
‫- إن أغلقت هذه القضية، سأحصل على "هيلكات".‬

98
00:06:46,989 --> 00:06:48,491
‫- تباً، لا!‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

99
00:06:48,574 --> 00:06:51,619
‫- إنها سيارتي.‬
‫- ليست كذلك. إنها ملكية خاصة بالمدينة.‬

100
00:06:52,328 --> 00:06:54,580
‫- معاملات ورقية لمدة شهر ثم تأخذينها.‬
‫- اتفقنا.‬

101
00:06:54,664 --> 00:06:58,000
‫ستدخلون في مسابقة للتبول،‬
‫لا تفعلوا ذلك على حذائي. أصغوا إليّ جيداً.‬

102
00:06:58,084 --> 00:07:00,503
‫استجابت الوحدات لحادث‬
‫على طريق ساحل المحيط الهادىء السريع،‬

103
00:07:00,586 --> 00:07:03,756
‫ليجدوا السائق يخترق حركة السير،‬

104
00:07:03,840 --> 00:07:06,759
‫وهو يحاول إنقاذ مربيته.‬
‫"كايل سميث". هناك تماماً.‬

105
00:07:06,843 --> 00:07:08,553
‫لم ينبس ببنت شفة منذ الحادث.‬

106
00:07:08,636 --> 00:07:11,305
‫لديه أم عزباء خارج المدينة في عمل.‬

107
00:07:11,389 --> 00:07:12,598
‫نحن نبحث عنها الآن.‬

108
00:07:12,682 --> 00:07:15,685
‫لا وجود لأفراد عائلة آخرين. المربية فقط.‬

109
00:07:15,768 --> 00:07:19,105
‫إلى أن نصل إلى والدة "كايل"،‬
‫ستجالسه "إدارة خدمات الأسرة".‬

110
00:07:19,188 --> 00:07:22,567
‫أريدكم أن تجدوا من فعل‬
‫هذا وأن تجدوه بسرعة.‬

111
00:07:25,695 --> 00:07:27,989
‫- هل أمهلتنا دقيقة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

112
00:07:49,802 --> 00:07:52,096
‫- هل أنا في ورطة؟‬
‫- لا.‬

113
00:07:52,847 --> 00:07:55,349
‫- لا شيء من هذا ذنبك.‬
‫- لا.‬

114
00:07:57,351 --> 00:07:58,895
‫كنت شجاعاً جداً.‬

115
00:08:00,188 --> 00:08:03,149
‫لم أكن شجاعاً بما يكفي. "تينا" ماتت.‬

116
00:08:05,610 --> 00:08:07,069
‫وأنا لم أستطع مساعدتها.‬

117
00:08:07,653 --> 00:08:09,363
‫لكن ما زال بإمكانك مساعدتنا.‬

118
00:08:18,664 --> 00:08:21,167
‫- هل وجدت شيئاً بعد؟‬
‫- يبدو هذا وضعك ليلة أمس.‬

119
00:08:21,250 --> 00:08:22,919
‫أرى أنك أصبحت تمزحين.‬

120
00:08:24,504 --> 00:08:25,338
‫هل نحن على وفاق إذاً؟‬

121
00:08:26,506 --> 00:08:27,465
‫أجل.‬

122
00:08:29,342 --> 00:08:30,593
‫حسناً. ماذا لدينا؟‬

123
00:08:31,469 --> 00:08:34,388
‫رجلا عصابة يجوبان‬
‫"ماليبو"، يبحثان عن هدف سهل.‬

124
00:08:34,472 --> 00:08:36,390
‫إنها تحاول الهرب. يطلقون النار.‬

125
00:08:37,265 --> 00:08:39,559
‫لكنها لم يتوقعا وجود طفل في السيارة.‬

126
00:08:41,729 --> 00:08:44,815
‫سيارة "شيفروليه"، وحدة مجموعات أضواء‬
‫خلفية ثلاثية.‬

127
00:08:44,899 --> 00:08:46,484
‫هذه سيارة من طراز "إمبالا 69".‬

128
00:08:49,153 --> 00:08:50,404
‫ماذا؟ أنا أحب السيارات.‬

129
00:08:50,488 --> 00:08:52,865
‫أرى هذا. لذا حصلنا على جزء من اللوحة.‬

130
00:08:52,949 --> 00:08:57,495
‫حصلنا على نوع وطراز السيارة. يجب أن نبحث‬
‫في سجلات إدارة المركبات المحركة وحسب.‬

131
00:08:57,578 --> 00:08:59,121
‫إدارة المركبات تستغرق وقتاً طويلاً.‬

132
00:09:00,665 --> 00:09:02,792
‫ماذا لو لم تستغرق وقتاً طويلاً؟‬

133
00:09:03,709 --> 00:09:05,169
‫أجل، ولكنها تفعل ذلك.‬

134
00:09:05,253 --> 00:09:07,588
‫- لديّ طريقة للالتفاف على ذلك.‬
‫- بالقرب من ذلك؟‬

135
00:09:09,549 --> 00:09:15,513
‫"مكينا"، يتساءل البعض منّا عن سبب طرد‬
‫"سيد" من إدارة مكافحة المخدرات.‬

136
00:09:15,596 --> 00:09:18,516
‫الآن، أراهن أنها لكمت رئيسها.‬

137
00:09:18,599 --> 00:09:20,101
‫أقول إن السبب انهيار عصبي.‬

138
00:09:20,601 --> 00:09:23,938
‫اسمعا يا "بلاكمان" و"روبن"،‬
‫إن كان لديكما سؤال لـ"سيد"،‬

139
00:09:24,021 --> 00:09:26,774
‫تحلّيا بالشجاعة واسألها بنفسك.‬

140
00:09:26,857 --> 00:09:29,652
‫ما خطب بنطالي؟ تتحدّثين دائماً عن ملابسي.‬

141
00:09:29,735 --> 00:09:32,863
‫- أنت تعرفين شيئاً.‬
‫- ألا يُفترض بكما البحث عن والدة "كايل"؟‬

142
00:09:32,947 --> 00:09:34,991
‫وجدناها. أرسلنا لك المعلومات للتو.‬

143
00:09:35,074 --> 00:09:37,910
‫- تفقدي بريدك الإلكتروني.‬
‫- "كلير سميث". في طريقها من "قبرص".‬

144
00:09:37,994 --> 00:09:40,663
‫الهاتف مغلق.‬
‫تتواصل معنا وكالة الأمن القومي.‬

145
00:09:43,499 --> 00:09:46,294
‫هذا أسرع بكثير من طلب رسمي.‬

146
00:09:46,377 --> 00:09:50,965
‫كان "فليتش" يفعل هذا في "ميامي".‬
‫أفقتده بعد أن انتقل إلى الشاطئ الشرقي.‬

147
00:09:51,716 --> 00:09:54,885
‫حقاً؟ دعيني آخذك إلى مباراة "ليكرز".‬
‫أعرف رجلاً.‬

148
00:09:54,969 --> 00:09:56,137
‫أنا من معجبي فرقة "هيت".‬

149
00:09:56,220 --> 00:09:58,264
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف رجلاً.‬

150
00:09:58,347 --> 00:10:00,016
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا.‬

151
00:10:02,393 --> 00:10:04,645
‫حسناً، وجدت السيارة من طراز‬
‫الـ"إمبالا 69".‬

152
00:10:04,729 --> 00:10:08,316
‫إنها مسجلة باسم "فيكتور‬
‫موراليس" من "بويل هايتس".‬

153
00:10:08,816 --> 00:10:10,818
‫منطقة الجانب الشرقي من "ديابلو".‬

154
00:10:11,319 --> 00:10:14,030
‫ليس مطلق النار، لكنه أحد‬
‫الرجال الذين نبحث عنهم.‬

155
00:10:14,113 --> 00:10:15,197
‫أنا مدينة لك يا "فليتش".‬

156
00:10:16,073 --> 00:10:18,701
‫- ماذا عن عشاء؟‬
‫- ما زال الجواب لا.‬

157
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
‫اتصلي بي.‬

158
00:10:59,825 --> 00:11:00,868
‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬

159
00:11:00,951 --> 00:11:02,244
‫ما قالته بالضبط.‬

160
00:11:03,329 --> 00:11:04,747
‫أين شريكك؟‬

161
00:11:06,165 --> 00:11:09,085
‫- أنت، أي شريك؟‬
‫- تتكلم الإنكليزية الآن، صحيح؟‬

162
00:11:09,752 --> 00:11:10,878
‫لا وقت لهذا.‬

163
00:11:12,046 --> 00:11:14,256
‫- استدعي فتاتك من فضلك!‬
‫- إنها لا تصغي إلي.‬

164
00:11:14,340 --> 00:11:15,716
‫- يا إلهي.‬
‫- أحتاج إلى اسم.‬

165
00:11:16,926 --> 00:11:19,345
‫- سيقتلني!‬
‫- هل تظن أنني لن أفعل؟ ماذا؟‬

166
00:11:22,890 --> 00:11:26,310
‫"فرانك كروز"! "فرانك كروز"،‬
‫أيتها المجنونة! أبعديها عني!‬

167
00:11:26,394 --> 00:11:28,145
‫لماذا ألعب دائماً دور الشرطي الطيب؟‬

168
00:11:28,229 --> 00:11:31,065
‫لا تعرف كيف تخفي ملامح وجهك. هل انضم‬
‫"كروز" إلى عصابة "إيست سايد ديابلوز"؟‬

169
00:11:31,148 --> 00:11:34,026
‫لا! إنه مع عصابة "غارزا"‬
‫استأجرني فقط لأوصله.‬

170
00:11:34,110 --> 00:11:36,070
‫- أين هو؟‬
‫- ذهب لينهي المهمة!‬

171
00:11:36,153 --> 00:11:38,072
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- إنهاء العمل.‬

172
00:11:39,281 --> 00:11:40,449
‫إنه يسعى خلف الطفل.‬

173
00:11:56,590 --> 00:11:58,259
‫ما نوع الموسيقى المفضّل لديك؟‬

174
00:12:00,136 --> 00:12:02,680
‫أريد معرفة مكان سائق‬
‫خدمات الأسرة مع "كايل".‬

175
00:12:13,274 --> 00:12:16,610
‫- يُظهر الجهاز تقاطع "هوليوود" و"ويلكوكس".‬
‫- في طريقنا.‬

176
00:12:30,583 --> 00:12:31,417
‫افتح الباب.‬

177
00:12:36,464 --> 00:12:37,381
‫ها هم هناك!‬

178
00:12:42,219 --> 00:12:43,762
‫اذهبي وأحضري الصبي. سأحضر "كروز".‬

179
00:12:47,808 --> 00:12:49,768
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!‬
‫- تباً، لا.‬

180
00:12:49,852 --> 00:12:53,189
‫مهلاً، لا! لا! توقّف.‬
‫أنا أعرفها. إنها شرطية حقيقية.‬

181
00:12:53,272 --> 00:12:54,815
‫أحتاج إلى دراجتك.‬

182
00:12:56,400 --> 00:12:57,359
‫أنت بخير.‬

183
00:12:57,860 --> 00:12:59,904
‫- "سيد"؟‬
‫- "ريجي"؟‬

184
00:13:00,404 --> 00:13:02,281
‫انزل عن الدراجة! إنه يهرب!‬

185
00:13:03,491 --> 00:13:05,493
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

186
00:13:07,286 --> 00:13:09,121
‫يجب أن تعتمري خوذة.‬

187
00:13:58,837 --> 00:13:59,672
‫تباً.‬

188
00:14:00,506 --> 00:14:03,300
‫عثر الدعم الجوي على سيارة "كروز"‬
‫في نهر "لوس أنجلوس".‬

189
00:14:03,384 --> 00:14:05,010
‫مسروقة من موقع تصوير أفلام.‬

190
00:14:05,094 --> 00:14:08,764
‫إن كانت عصابة "غارزا"‬
‫متورطة، يجب أن نزيد من الأمن.‬

191
00:14:08,847 --> 00:14:11,350
‫"سيد" و"نانسي"، خذا "كايل"‬
‫إلى مخبأ "إيغل روك".‬

192
00:14:11,433 --> 00:14:12,434
‫واجب العناية بالأطفال؟‬

193
00:14:13,060 --> 00:14:15,145
‫- لماذا؟ لأننا امرأتان؟‬
‫- أجل.‬

194
00:14:15,229 --> 00:14:18,440
‫حددت وكالة الأمن القومي‬
‫مكان والدة "كايل"، "كلير".‬

195
00:14:18,524 --> 00:14:22,069
‫سنقلّها حالما تحط طائرتها.‬
‫وفي هذه الأثناء، ستدخلان إلى حياتها.‬

196
00:14:22,152 --> 00:14:24,822
‫اذهبا إلى "روثر سيكيوريتيز"‬
‫وتحدثا إلى رئيسها.‬

197
00:14:27,366 --> 00:14:30,286
‫حسناً، الآن ارفع يدك للأعلى. اجمع قبضتك.‬

198
00:14:32,454 --> 00:14:35,791
‫هكذا. هل رأيت؟ حتى لا تكسر إبهامك.‬

199
00:14:36,375 --> 00:14:37,418
‫أرني لكمة.‬

200
00:14:37,918 --> 00:14:38,794
‫جيد.‬

201
00:14:39,879 --> 00:14:42,131
‫- لست قوياً بما يكفي.‬
‫- ليس عليك أن تكون كذلك.‬

202
00:14:42,214 --> 00:14:47,136
‫عندما يبدأ هؤلاء الرجال الأقوياء‬
‫بإزعاجك، تستغل نقاط قوتهم.‬

203
00:14:47,845 --> 00:14:51,974
‫فتسحب مبتعداً، صحيح؟‬
‫ثم سيحاولون جذبنا إليك.‬

204
00:14:52,057 --> 00:14:56,270
‫تقفز نحوه وتغرس مرفقك في أعضائه التناسلية.‬

205
00:14:57,354 --> 00:14:59,773
‫تنفجرين غضباً. "جوزيف".‬

206
00:15:04,445 --> 00:15:06,822
‫حسناً، من الأفضل أن يكون لديك شيء.‬

207
00:15:08,991 --> 00:15:09,825
‫ماذا؟‬

208
00:15:12,119 --> 00:15:13,203
‫حسناً.‬

209
00:15:15,039 --> 00:15:18,250
‫حسناً، "بروس لي". يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

210
00:15:18,334 --> 00:15:20,461
‫ماذا؟ "سيد".‬

211
00:15:21,462 --> 00:15:24,548
‫ما رأيك أن حافظ على هذه من أجلي؟‬

212
00:15:24,632 --> 00:15:26,800
‫إنها مميزة جداً. كانت هدية.‬

213
00:15:28,552 --> 00:15:30,095
‫من هو "مايك"؟‬

214
00:15:31,180 --> 00:15:34,266
‫الساعة تعني لي الكثير. سأعود لآخذها.‬

215
00:15:35,935 --> 00:15:39,355
‫أنت بين أيدٍ أمينة‬
‫مع "مكينا". اتفقنا؟ حسناً.‬

216
00:15:40,773 --> 00:15:42,483
‫ما زلنا خلال وقت العمل.‬

217
00:15:42,566 --> 00:15:46,028
‫تعرفينني جيداً، إن كان عليّ المغادرة،‬
‫فالأمر مهم.‬

218
00:15:46,654 --> 00:15:47,488
‫حقاً؟‬

219
00:15:50,824 --> 00:15:52,743
‫أياً يكن. افعلي ما عليك فعله.‬

220
00:15:54,870 --> 00:15:58,499
‫السيد "روثر" ينهي اجتماعاً للتو. من هنا.‬

221
00:16:00,292 --> 00:16:03,420
‫- "ماكسويل روثر".‬
‫- المحقق "ووكر". المحقق "باينز".‬

222
00:16:03,504 --> 00:16:05,756
‫نريد أن نسأل عن "كلير سميث".‬

223
00:16:05,839 --> 00:16:10,052
‫- هل ذكرت يوماً عصابة "غارزا"؟‬
‫- العصابة؟ لا.‬

224
00:16:10,135 --> 00:16:11,679
‫وهل كانت في "قبرص"؟‬

225
00:16:11,762 --> 00:16:15,933
‫- منذ يومين. اجتهاد روتيني.‬
‫- هل دخل أحد إلى مكتبها؟‬

226
00:16:16,475 --> 00:16:19,019
‫- هل لي أن أسأل عن السبب؟‬
‫- لأن حاسوبها يعمل.‬

227
00:16:19,103 --> 00:16:23,399
‫- نحتاج إلى رؤية هذه الملفات.‬
‫- آسف، لكن عليّ طلب مذكرة.‬

228
00:16:23,482 --> 00:16:27,820
‫مشاركة ملفات الزبائن‬
‫من دون مذكرة سيكون أمراً سيئاً للأعمال.‬

229
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
‫هذا مفهوم.‬

230
00:16:30,155 --> 00:16:31,365
‫يحتاج إلى مذكرة تفتيش.‬

231
00:16:32,199 --> 00:16:34,034
‫مهلاً. أتعني مثل هذا؟‬

232
00:16:35,995 --> 00:16:37,496
‫أجل! المسافة المقطوعة.‬

233
00:16:37,579 --> 00:16:40,416
‫جميل. أنت تهزمني بقوة.‬

234
00:16:42,584 --> 00:16:44,003
‫لا تقلقي. إنهما المدعوان "بين".‬

235
00:16:44,503 --> 00:16:47,006
‫- ها أنت ذا.‬
‫- مرحباً.‬

236
00:16:47,631 --> 00:16:49,675
‫أين نصفك الداكن؟‬

237
00:16:49,758 --> 00:16:52,970
‫أجل، ظننا أنك تغنين في ملاعق خشبية الآن.‬

238
00:16:53,679 --> 00:16:56,765
‫المدعوان "بين"؟ هل أنتما شريكان بالاسم‬
‫ذاته؟‬

239
00:16:56,849 --> 00:16:57,975
‫- أجل.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

240
00:16:58,475 --> 00:17:01,353
‫- هذا غباء.‬
‫- هذا غباء.‬

241
00:17:01,437 --> 00:17:03,856
‫ليس هناك شيء غبي في ألعاب الفيديو.‬

242
00:17:03,939 --> 00:17:05,691
‫- هل أطلعك "مكينا"على النظام؟‬
‫- لا.‬

243
00:17:05,773 --> 00:17:07,108
‫تعال إلى هنا. سأهتم بك.‬

244
00:17:09,403 --> 00:17:11,070
‫حقاً، أين "بيرنيت"؟‬

245
00:17:11,155 --> 00:17:12,114
‫لقد رحلت.‬

246
00:17:12,948 --> 00:17:16,660
‫- كان أمراً طارئاً.‬
‫- يجب أن تحسّن من كذبك.‬

247
00:17:17,453 --> 00:17:18,746
‫ما الأمر؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

248
00:17:19,246 --> 00:17:23,375
‫ستحط طائرة والدة "كايل"‬
‫بعد بضع ساعات. سأذهب إلى المنزل وأغتسل.‬

249
00:17:52,237 --> 00:17:53,155
‫هل وجدته؟‬

250
00:17:53,947 --> 00:17:55,532
‫"سيد"، ادخلي واجلسي.‬

251
00:18:11,924 --> 00:18:14,593
‫- قلت إن لديك معلومات؟‬
‫- كما طلبت.‬

252
00:18:14,676 --> 00:18:19,389
‫كلمة "طلب" أقل ما يمكن قوله. طلبت شيئاً.‬

253
00:18:19,473 --> 00:18:24,353
‫هذا هو الاتفاق، أردت أن تجمعنا علاقة.‬
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

254
00:18:25,437 --> 00:18:26,522
‫هذا أمر خطير.‬

255
00:18:26,605 --> 00:18:30,275
‫"غابرييل نوكس"‬
‫هو قصة أشباح يتهامس المجرمون في الظلام.‬

256
00:18:30,359 --> 00:18:31,652
‫أنا لا أؤمن بالأشباح.‬

257
00:18:32,861 --> 00:18:36,406
‫هناك من عذبني. أطلقوا‬
‫النار عليّ وتركوني لأموت.‬

258
00:18:37,658 --> 00:18:40,911
‫أعتقد أنه رجل حي يُدعى "غابرييل نوكس".‬

259
00:18:43,038 --> 00:18:43,956
‫لقد عثرت عليه.‬

260
00:18:44,957 --> 00:18:46,875
‫لا، لكنني وجدت شخصاً يمكنه ذلك.‬

261
00:18:47,376 --> 00:18:51,588
‫يقول مخبر قديم‬
‫إن "راي شيرمان" كان يثرثر قائلاً،‬

262
00:18:51,672 --> 00:18:53,590
‫عن عملك لحساب "نوكس".‬

263
00:18:54,550 --> 00:18:58,387
‫سيكون "راي شيرمان" في ناديه "سيرك" الليلة.‬

264
00:19:01,014 --> 00:19:03,183
‫اصطحبتكما والدتكما إلى "ميامي".‬

265
00:19:04,184 --> 00:19:05,018
‫أنا سمحت لها.‬

266
00:19:06,019 --> 00:19:08,856
‫كانت غلطة كنت أحاول التعويض عنها.‬

267
00:19:11,608 --> 00:19:16,405
‫لن أكون أباً صالحاً‬
‫إن لم أطلب منك أن تنسي الأمر وحسب.‬

268
00:19:17,406 --> 00:19:18,407
‫خطاب لطيف.‬

269
00:19:21,243 --> 00:19:22,703
‫لم تكن يوماً أباً صالحاً.‬

270
00:20:04,494 --> 00:20:06,830
‫لا تعملين هنا. لتذكّرتك.‬

271
00:20:07,873 --> 00:20:08,707
‫"راي".‬

272
00:20:09,499 --> 00:20:10,876
‫سررت بلقائك يا "راي".‬

273
00:20:10,959 --> 00:20:12,753
‫تبدو رجلاً جدير المعرفة.‬

274
00:20:12,836 --> 00:20:17,216
‫حقاً؟ إذاً، ما الذي جاء بك‬
‫إلى هنا يا آنسة؟‬

275
00:20:17,299 --> 00:20:19,384
‫أود أن أتعرف عليك أكثر.‬

276
00:20:29,019 --> 00:20:33,190
‫مرحباً، هذه "مكينا". أيمكنك إسداء معروف لي‬
‫وتحديد موقع هاتف خلوي؟‬

277
00:20:35,984 --> 00:20:37,402
‫"سيدني بيرنيت".‬

278
00:20:58,173 --> 00:21:00,092
‫ما الأمر؟ هل تشعرين بالخجل الآن؟‬

279
00:21:01,134 --> 00:21:04,263
‫لديّ عيوب كثيرة، ولكنني لست خجولة.‬

280
00:21:36,128 --> 00:21:37,546
‫ما هذا برأيك أيتها السافلة؟‬

281
00:21:39,172 --> 00:21:41,675
‫مسدس من عيار 380 على خصيتيك أيها السافل.‬

282
00:21:44,553 --> 00:21:46,096
‫أريد "غابرييل نوكس".‬

283
00:21:48,015 --> 00:21:49,641
‫ما الأمر؟‬

284
00:21:50,892 --> 00:21:52,311
‫هل تشعر بالخجل الآن؟‬

285
00:21:55,731 --> 00:21:57,566
‫هذا هو المضحك بشأن هذه الغرفة.‬

286
00:21:58,483 --> 00:22:01,236
‫أحياناً أحب أن أعيش مجدداً ما يحدث هنا.‬

287
00:22:01,820 --> 00:22:03,780
‫أحياناً فتاة جميلة مثلك؟‬

288
00:22:05,198 --> 00:22:06,450
‫يحب الرجال المشاهدة.‬

289
00:22:21,048 --> 00:22:23,467
‫أجل. أخبر منسق الأغاني أن يرفع الصوت.‬

290
00:22:25,510 --> 00:22:26,720
‫فليثر شخص ما هذه الفتاة.‬

291
00:22:31,850 --> 00:22:35,353
‫تباً! هناك حفلة هنا.‬

292
00:22:35,437 --> 00:22:39,357
‫الجميع متأنق. تُظهر "سيد" ساقيها بالكامل.‬

293
00:22:39,941 --> 00:22:42,027
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟ سأتولى الأمر‬
‫بنفسي.‬

294
00:22:42,110 --> 00:22:42,944
‫هذا واضح جداً.‬

295
00:22:43,028 --> 00:22:44,112
‫شرطة "لوس أنجلوس".‬

296
00:22:44,905 --> 00:22:46,782
‫وعلى عكس شريكتي هنا،‬

297
00:22:47,532 --> 00:22:51,078
‫طلبت حضور مساندة،‬
‫لذا في حال حصل أي شيء لنا.‬

298
00:22:51,161 --> 00:22:52,204
‫إنها من الشرطة؟‬

299
00:22:52,287 --> 00:22:54,915
‫أجل. إنها من الشرطة.‬

300
00:22:54,998 --> 00:22:55,874
‫هيّا.‬

301
00:22:56,625 --> 00:22:58,710
‫"سيد" هيا بنا.‬

302
00:23:03,548 --> 00:23:07,844
‫تفوح من المكان رائحة الأثداء‬
‫المتعرقة والخيارات السيئة.‬

303
00:23:11,598 --> 00:23:15,977
‫- رقم قياسي جديد! لقد أخطأت الهدف!‬
‫- "11-ويليام-31"؟ كيف هو المنظر؟‬

304
00:23:20,649 --> 00:23:21,983
‫"11-ويليام-31"؟‬

305
00:23:23,276 --> 00:23:24,861
‫"11-ويليام-31"؟‬

306
00:23:37,749 --> 00:23:39,000
‫"كايل"، اركض!‬

307
00:23:50,178 --> 00:23:51,054
‫هيا. تحرّكوا!‬

308
00:23:56,351 --> 00:23:57,727
‫انبطح يا "كايل"!‬

309
00:24:20,250 --> 00:24:24,504
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬
‫"سيد"، هل أنت في ورطة؟‬

310
00:24:24,588 --> 00:24:27,007
‫ما كان يجب أن تأتي. كنت أسيطر على الوضع.‬

311
00:24:27,090 --> 00:24:28,842
‫"سيد"، انظري إليّ.‬

312
00:24:29,342 --> 00:24:33,722
‫تحلّي بالشجاعة، وأخبريني‬
‫بما يحدث معك بحق السماء.‬

313
00:24:34,723 --> 00:24:35,557
‫"مكينا".‬

314
00:24:38,101 --> 00:24:39,352
‫"سيد"، المخبأ.‬

315
00:24:43,231 --> 00:24:46,610
‫- "بين". يا إلهي.‬
‫- لا تقلقي. سأكون بخير.‬

316
00:24:48,612 --> 00:24:50,947
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "كروز" وجيش صغير.‬

317
00:24:51,656 --> 00:24:52,616
‫أين "كايل"؟‬

318
00:25:26,191 --> 00:25:27,400
‫أصبحت الأمور جدية للتو.‬

319
00:25:40,205 --> 00:25:41,998
‫هل ما لديك غلاف رصاصة؟‬

320
00:25:42,082 --> 00:25:45,335
‫رصاصة تخترق درع "إم 995" على وجه الدقة.‬

321
00:25:45,418 --> 00:25:49,965
‫- في البحرية، كنا ندعوها بالأطراف السوداء.‬
‫- لأن لديهم رؤوس سوداء عليها؟‬

322
00:25:50,048 --> 00:25:53,802
‫"كيث"، أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه أن يحصل على هذا.‬

323
00:25:53,885 --> 00:25:56,137
‫أنا وأنت لدينا اتفاق.‬

324
00:25:56,221 --> 00:26:00,267
‫وقد انتهى فور استخدام أجهزتك‬
‫ضد شرطة "لوس أنجلوس".‬

325
00:26:00,850 --> 00:26:02,269
‫لا يمكنك أن تثبتي شيئاً.‬

326
00:26:02,352 --> 00:26:05,563
‫- آخر فرصة للقيام بهذا بشكل ودي.‬
‫- لا. سأتولى هذا الأمر.‬

327
00:26:08,608 --> 00:26:11,361
‫عادةً، تفقد "سيد" أعصابها،‬

328
00:26:11,444 --> 00:26:12,821
‫وكنت أقوم بتهدئتها،‬

329
00:26:13,822 --> 00:26:16,825
‫لكن هناك فتى متورط وأنا‬
‫لا ألعب دور الشرطية الجيدة.‬

330
00:26:16,908 --> 00:26:19,869
‫- أنت تخادعين.‬
‫- لا تجيد الخداع. إنها مسألة جدية.‬

331
00:26:19,953 --> 00:26:22,414
‫إن لم تتكلم لدى انتهائي من هذا،‬
‫سأضغط على الزناد.‬

332
00:26:22,497 --> 00:26:23,581
‫"مكينا".‬

333
00:26:23,665 --> 00:26:26,960
‫نتتبع شرطة "لوس أنجلوس" كل رصاصة نطلقها‬
‫لكن إن أُطلق النار من أحد أسلحتكم...‬

334
00:26:27,627 --> 00:26:28,837
‫وقوع الحوادث أمر محتوم، صحيح؟‬

335
00:26:28,920 --> 00:26:29,796
‫انتهى الوقت.‬

336
00:26:29,879 --> 00:26:32,507
‫لم أقابل الرجل قط. لديّ عنوان توصيل فحسب.‬

337
00:26:32,590 --> 00:26:33,717
‫ظننت أنك متّ.‬

338
00:26:35,010 --> 00:26:36,511
‫أرأيت؟ كان يمكن أن يُطلق عليك النار.‬

339
00:26:37,387 --> 00:26:40,473
‫- قلت، "اضغط على الزناد".‬
‫- لمست قادح البندقية.‬

340
00:26:43,351 --> 00:26:46,688
‫هذا رائع. حسناً‬
‫يا "غريزلي آدامز"، ما هو العنوان؟‬

341
00:27:20,263 --> 00:27:24,059
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!‬
‫- ارمي... سلاحك.‬

342
00:27:26,561 --> 00:27:30,607
‫كرة مطاطية؟ كيف يُفترض بها‬
‫أن تسمع كلمة الأمان أيها الغبي؟‬

343
00:27:30,690 --> 00:27:33,234
‫"ماكسويل روثر". رئيسة "كلير".‬

344
00:27:35,445 --> 00:27:36,488
‫ما كان ذلك؟‬

345
00:27:37,489 --> 00:27:39,908
‫- أريد محاميّ.‬
‫- يمكنك الاحتفاظ بهذه.‬

346
00:27:40,575 --> 00:27:43,203
‫سأطالب بسداد ثمن الغرفة، غطّي نفسك.‬

347
00:27:43,286 --> 00:27:44,162
‫حسناً.‬

348
00:27:45,330 --> 00:27:46,247
‫من هنا.‬

349
00:27:47,207 --> 00:27:48,500
‫- أين ابني؟‬
‫- سيدة "سميث".‬

350
00:27:48,583 --> 00:27:50,877
‫- أين "كايل"؟ هل هو معكم؟‬
‫- أنا النقيب "هيرش".‬

351
00:27:50,960 --> 00:27:54,047
‫- كان بحوزتنا فعلاً، لكن...‬
‫- "كان"؟ ماذا تقول؟‬

352
00:27:54,839 --> 00:27:56,341
‫أين ابني؟‬

353
00:27:56,925 --> 00:28:00,804
‫في الأشهر الماضية، رأيت مخالفات‬
‫في بعض الحسابات،‬

354
00:28:00,887 --> 00:28:03,264
‫أمور بسيطة، لكنها تراكمت مع الوقت.‬

355
00:28:03,348 --> 00:28:05,517
‫ذهبت إلى "قبرص" لأبحث في الأمر.‬

356
00:28:05,600 --> 00:28:07,560
‫بدا أنّ شيئاً غير قانونيّ يحدث،‬

357
00:28:07,644 --> 00:28:10,688
‫لذلك جمّدت الحسابات‬
‫إلى أن أتمكن من حل الأمر.‬

358
00:28:10,772 --> 00:28:13,400
‫استخدمت كلمة مرور من عاملين.‬

359
00:28:13,483 --> 00:28:16,986
‫أنا الوحيدة التي تستطيع فك تجميد الأموال.‬

360
00:28:18,446 --> 00:28:21,241
‫خطفهم لابني كان خطئي، أليس كذلك؟‬

361
00:28:22,158 --> 00:28:25,995
‫فتّش محقّقان لديّ حاسوبك وتأكّدا الآن‬

362
00:28:26,079 --> 00:28:29,707
‫أن زعيمك يتعامل مع عصابة "غارزا".‬

363
00:28:29,791 --> 00:28:32,127
‫قمت بتجميد أموالهم.‬

364
00:28:40,844 --> 00:28:41,803
‫ما اسمك؟‬

365
00:28:43,179 --> 00:28:44,013
‫"جين".‬

366
00:28:46,182 --> 00:28:48,226
‫- إنها من أجل قلقي.‬
‫- لا أنتقدك.‬

367
00:28:52,814 --> 00:28:53,773
‫دعيني أقوم بذلك.‬

368
00:28:55,233 --> 00:28:57,444
‫حسناً، إليك الاتفاق يا "جين".‬

369
00:28:58,027 --> 00:29:01,489
‫أعرف أن "روثر" متورط في أمور سيئة.‬
‫لكن لا يمكنني إثبات ذلك.‬

370
00:29:01,573 --> 00:29:06,745
‫والآن يهدر الوقت القليل‬
‫الذي أملكه لأنقذ حياة فتى صغير.‬

371
00:29:06,828 --> 00:29:10,790
‫لذا أريد أن أعرف إن كنت قد رأيت‬
‫أو سمعت أي شيء يمكنه مساعدتنا.‬

372
00:29:13,668 --> 00:29:14,794
‫من أجل قلقك.‬

373
00:29:15,336 --> 00:29:16,546
‫ألست شرطية؟‬

374
00:29:35,565 --> 00:29:37,150
‫استأجرني فقط لنحتفل.‬

375
00:29:38,777 --> 00:29:42,405
‫قال إنه يريد أن ينفس عن غضبه.‬
‫هذا كل ما أعرفه.‬

376
00:29:44,407 --> 00:29:45,241
‫آسفة.‬

377
00:29:49,245 --> 00:29:53,750
‫- هل أصطحبها إلى وسط المدينة؟‬
‫- لا، أيها الضابط. سأتولى الأمر. شكراً لك.‬

378
00:30:05,094 --> 00:30:06,846
‫حصلنا على إفادتك،‬

379
00:30:07,889 --> 00:30:11,267
‫استقلي سيارة أجرة إلى منزلك‬
‫وحاولي أن تتخذي قرارات أفضل.‬

380
00:30:15,188 --> 00:30:16,439
‫لأنها ماريجوانا غير صالحة.‬

381
00:30:23,738 --> 00:30:24,864
‫لم يكن "روثر" يعلم...‬

382
00:30:26,449 --> 00:30:28,243
‫لكنني سمعته يجري مكالمةً.‬

383
00:30:30,453 --> 00:30:33,623
‫سمعت "جين" مكالمة أكدت أن "روثر"‬
‫أمّن الأسلحة لـ"كروز" ورجاله.‬

384
00:30:33,706 --> 00:30:36,417
‫وبمجرد أن ضغطنا عليه‬
‫بشأن الأسلحة، وافق على صفقة.‬

385
00:30:36,501 --> 00:30:38,920
‫رتب صفقة تبادل مع العصابة،‬
‫مال مقابل "كايل".‬

386
00:30:39,629 --> 00:30:42,590
‫ثم نواجههم بفرق التدخل السريع‬
‫والتحقيقات الخاصة وإنقاذ الرهائن.‬

387
00:30:42,674 --> 00:30:46,594
‫لا! هذا ليس جيداً. "كروز" ذكيّ.‬
‫يريد أن نلتقي عند رصيف "سانتا مونيكا".‬

388
00:30:46,678 --> 00:30:50,431
‫هناك مدنيون كثر ليتقاتلوا بضراوة.‬
‫يجب ألّا نلفت الأنظار.‬

389
00:30:50,515 --> 00:30:53,268
‫بعد التبادل إذاً، سنطيح بـ"كروز".‬

390
00:30:53,351 --> 00:30:56,563
‫هذا خطير جداً.‬
‫لا يمكننا إرسال "كلير"، وإضافة رهينة أخرى.‬

391
00:30:56,646 --> 00:31:00,358
‫لا. لن ترسل "كلير". يمكن لـ"روثر"‬
‫أن يضمن تأمين عميل سري.‬

392
00:31:00,441 --> 00:31:04,654
‫- بالكاد يمكنك التظاهر بأنك والدة "كايل".‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

393
00:31:04,737 --> 00:31:07,115
‫لكن يمكنك أنت.‬

394
00:31:16,833 --> 00:31:18,835
‫تناولي شيئاً. سيستغرق الأمر دقيقة.‬

395
00:31:23,214 --> 00:31:26,342
‫"دليل نسوي لقاتلات متسلسلات."‬

396
00:31:27,510 --> 00:31:29,596
‫بعض المطالعة الخفيفة؟‬

397
00:31:29,679 --> 00:31:33,683
‫جعلني أبي أقرأ رواية "النساء الصغيرات".‬
‫إن أغضبني، سأرد له الهجوم بشكل أقوى.‬

398
00:31:34,642 --> 00:31:38,938
‫مثل حروب سلبية عدوانية‬
‫في نادي الكتاب العائلي؟ يروقني هذا.‬

399
00:31:40,815 --> 00:31:42,567
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

400
00:31:43,693 --> 00:31:47,572
‫- تمهّلي. هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أجل. أنا...‬

401
00:31:47,655 --> 00:31:51,242
‫ما زلت أعمل، وكان عليّ أن آخذ ملابسي و...‬

402
00:31:52,869 --> 00:31:56,664
‫يا للروعة. كم قضية أوكلك بها "هاوزر"؟‬

403
00:31:57,373 --> 00:31:58,583
‫- يا إلهي.‬
‫- كلها.‬

404
00:32:00,376 --> 00:32:02,086
‫سيعتزل.‬

405
00:32:03,463 --> 00:32:05,131
‫ماذا؟ حقاً؟‬

406
00:32:05,214 --> 00:32:08,927
‫قلت إنني لن أترشح لمنصب المدعي‬
‫العام حتى تدخل "إيزي" الجامعة، ولكن...‬

407
00:32:09,010 --> 00:32:14,140
‫حسناً، أنت لم تترشح.‬
‫هل أنت المدعي العام المؤقت؟‬

408
00:32:15,516 --> 00:32:17,727
‫يا للروعة! هذا منصب مهم!‬

409
00:32:17,810 --> 00:32:19,062
‫- أجل.‬
‫- يا حبيبي!‬

410
00:32:20,188 --> 00:32:21,773
‫أنا فخورة جداً بك.‬

411
00:32:23,900 --> 00:32:25,068
‫هل نحن مستعدون لهذا؟‬

412
00:32:26,819 --> 00:32:30,406
‫والدي مدّعي وزوجة أبي شرطية.‬

413
00:32:30,949 --> 00:32:35,745
‫كما لو أنني أعيش في حالة مراقبة.‬
‫إنهما يتدخلان في شؤوني دائماً.‬

414
00:32:36,996 --> 00:32:38,289
‫أجل، أتفهّم ذلك.‬

415
00:32:39,749 --> 00:32:42,251
‫والدي الشرطي لم يكن موجوداً.‬

416
00:32:43,962 --> 00:32:44,796
‫إنه سافل.‬

417
00:32:45,880 --> 00:32:50,468
‫كان على أخي "ماركوس" الاعتناء بي وأنا...‬

418
00:32:50,969 --> 00:32:54,138
‫لو فكرت حتى في إساءة التصرّف،‬

419
00:32:54,222 --> 00:32:56,349
‫كان يهاجمني بقوة، أتفهمين قصدي؟‬

420
00:32:56,432 --> 00:32:57,850
‫كان الأمر سيّئاً.‬

421
00:32:59,227 --> 00:33:00,061
‫ولكن...‬

422
00:33:01,771 --> 00:33:05,233
‫لطالما ساندني "ماركوس"،‬
‫وسيساندك والداك دائماً.‬

423
00:33:09,654 --> 00:33:14,534
‫أعرف أن "نانسي"‬
‫تجعل الأمر يبدو كما لو كنت أحب نادي الكتب.‬

424
00:33:14,617 --> 00:33:17,203
‫لكنها تحب ذلك.‬

425
00:33:18,788 --> 00:33:22,834
‫ما كان يجب أن تنسحبي.‬
‫"نانسي" تساندك أيضاً، أتعلمين؟‬

426
00:33:23,334 --> 00:33:24,377
‫لنفعل هذا.‬

427
00:33:26,379 --> 00:33:27,296
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

428
00:33:30,550 --> 00:33:32,677
‫كوني حذرة يا "نانسي".‬

429
00:33:34,345 --> 00:33:35,179
‫أحبك.‬

430
00:33:46,607 --> 00:33:49,277
‫أصغوا إليّ! نحن نواجه عصابة "غارزا"،‬

431
00:33:49,360 --> 00:33:51,612
‫ويحتجزون طفلاً عمره 11 عاماً كرهينة.‬

432
00:33:51,696 --> 00:33:53,865
‫الوضع واقعي جداً.‬

433
00:33:53,948 --> 00:33:56,617
‫تم تحديد موقع التبادل‬
‫على الجانب الجنوبي من الرصيف البحري.‬

434
00:33:56,701 --> 00:33:59,662
‫سيقدّم السيد "روثر"‬
‫"ماكينا" على أنها "كلير".‬

435
00:33:59,746 --> 00:34:02,457
‫بحجة تجميد حسابات العصابة.‬

436
00:34:02,540 --> 00:34:07,420
‫حالما تُبعد "كايل" عن الخطر،‬
‫ننتقل إلى "كروز" ورجاله.‬

437
00:34:08,545 --> 00:34:10,172
‫ألقوا القبض على من تستطيعون.‬

438
00:34:12,216 --> 00:34:13,301
‫اقضوا على البقية.‬

439
00:34:21,100 --> 00:34:24,978
‫يوجد جهاز اتصال ثنائي الاتجاه‬
‫في هذه النظارات.‬

440
00:34:31,402 --> 00:34:32,652
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

441
00:34:32,737 --> 00:34:36,699
‫حتى لو تمكنت من إقناعهم بأنني‬
‫"كلير"، يجب أن يوافقهم "كايل" الرأي.‬

442
00:34:36,783 --> 00:34:39,786
‫- عدا عن ذلك، أنا بخير.‬
‫- أنا و"باينز" سنكون هناك.‬

443
00:34:40,870 --> 00:34:41,871
‫يمكنك فعل هذا.‬

444
00:34:42,455 --> 00:34:43,331
‫سأتولى الأمر.‬

445
00:34:55,927 --> 00:34:57,929
‫أعتقد أنك افتقدت مهنتك يا "باينز".‬

446
00:34:58,012 --> 00:35:00,515
‫لا أعتقد أن كشك النقانق استخدم‬
‫هذه اللافتة.‬

447
00:35:00,598 --> 00:35:01,599
‫"النقانق من هنا"‬

448
00:35:01,682 --> 00:35:03,559
‫- هل فعلت هذا؟‬
‫- لن أخبرك أبداً.‬

449
00:35:03,643 --> 00:35:06,604
‫ركّزوا جيداً. حسناً. "كروز" يقترب.‬

450
00:35:22,912 --> 00:35:24,247
‫أنا آسف بشأن...‬

451
00:35:24,330 --> 00:35:25,289
‫اصمت.‬

452
00:35:27,125 --> 00:35:28,167
‫اجلس.‬

453
00:35:32,046 --> 00:35:34,215
‫أنت إذاً من تسبب بكل هذه المشاكل.‬

454
00:35:35,633 --> 00:35:36,884
‫أريد نقودي.‬

455
00:35:38,010 --> 00:35:39,262
‫أريد ابني.‬

456
00:35:41,889 --> 00:35:43,141
‫لا أثر لـ"كايل".‬

457
00:35:43,766 --> 00:35:45,977
‫حسناً، لقد سجّلت الطلب.‬

458
00:35:46,060 --> 00:35:48,771
‫ستحصل "كلير" على رمز استجابة على هاتفها.‬

459
00:35:48,855 --> 00:35:49,897
‫أهذا كل شيء؟‬

460
00:35:51,440 --> 00:35:52,525
‫قُم بنزهة يا "روثر".‬

461
00:36:02,743 --> 00:36:04,036
‫تفضلي بالجلوس يا عزيزتي.‬

462
00:36:11,002 --> 00:36:12,086
‫أين "كايل"؟‬

463
00:36:13,004 --> 00:36:14,088
‫فيما بعد.‬

464
00:36:14,172 --> 00:36:17,258
‫لا. أريد رؤية ابني أولاً.‬

465
00:36:26,642 --> 00:36:27,643
‫حمداً لله.‬

466
00:36:28,644 --> 00:36:30,271
‫هنام مسدّس مصوّب على "كايل".‬

467
00:36:30,354 --> 00:36:32,690
‫حسناً يا رفاق. استعدوا للتحرك.‬

468
00:36:37,361 --> 00:36:39,864
‫مرحباً يا حبيبي. أمك هنا.‬

469
00:36:42,200 --> 00:36:43,826
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

470
00:36:45,244 --> 00:36:47,163
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

471
00:36:48,956 --> 00:36:50,082
‫أمي.‬

472
00:37:09,644 --> 00:37:11,646
‫- لقد حصلت على نقودك.‬
‫- جيد.‬

473
00:37:17,235 --> 00:37:18,444
‫"ماكينا"، انتبهي.‬

474
00:37:23,699 --> 00:37:25,034
‫لقد أمسك بـ"كايل"!‬

475
00:37:25,117 --> 00:37:26,118
‫مسدس!‬

476
00:37:37,672 --> 00:37:40,091
‫- أرني يديك!‬
‫- لا تتحرك! ابق منبطحاً!‬

477
00:37:40,174 --> 00:37:41,467
‫أمسكوا بالطفل!‬

478
00:38:02,571 --> 00:38:03,739
‫أنا لا أراه.‬

479
00:38:07,910 --> 00:38:09,954
‫هيا يا فتى.‬

480
00:38:15,793 --> 00:38:17,753
‫شرطة "لوس أنجلوس"! لا تتحرك!‬

481
00:38:19,463 --> 00:38:22,133
‫تراجعوا، أو سنموت جميعاً!‬

482
00:38:36,981 --> 00:38:37,815
‫حسناً.‬

483
00:38:39,442 --> 00:38:42,028
‫لا داعي للخوف يا "كايل".‬

484
00:38:42,987 --> 00:38:44,322
‫إنه مجرد رجل قوي.‬

485
00:38:47,783 --> 00:38:48,993
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

486
00:39:08,721 --> 00:39:09,764
‫قنبلة يدوية!‬

487
00:39:10,473 --> 00:39:11,974
‫تراجعوا!‬

488
00:39:21,067 --> 00:39:22,276
‫"سيد"!‬

489
00:39:51,514 --> 00:39:52,973
‫أضعت الساعة.‬

490
00:39:53,474 --> 00:39:55,976
‫ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬

491
00:39:57,645 --> 00:39:58,479
‫ما هذه؟‬

492
00:40:00,064 --> 00:40:00,981
‫شكراً.‬

493
00:40:03,651 --> 00:40:06,070
‫أجل، هي التي قامت بكل شيء.‬

494
00:40:13,577 --> 00:40:18,707
‫يا "باينز"! هيا يا رجل. خسرنا الرهان.‬
‫و"ماكينا" ستحصل على الـ"هيلكات".‬

495
00:40:18,791 --> 00:40:20,459
‫هذا الأمر يصبح غريباً يا رجل.‬

496
00:40:22,169 --> 00:40:23,003
‫حقاً؟‬

497
00:40:23,963 --> 00:40:26,173
‫أحتاج إلى دقيقة لأودّعها.‬

498
00:40:26,257 --> 00:40:28,384
‫أتريد أن أغني لك أغنية‬
‫لفرقة "بويز تو مين"؟‬

499
00:40:28,467 --> 00:40:30,636
‫لنذهب. تباً!‬

500
00:40:31,178 --> 00:40:35,724
‫هيا يا رجل. ساعدني في المعاملات.‬
‫لديّ ذراع واحدة فقط.‬

501
00:40:47,278 --> 00:40:49,071
‫"سيد"، أنا قلقة.‬

502
00:40:55,077 --> 00:40:59,206
‫تعرفين أنك لست مضطرة لإخباري. ما خطبك؟‬

503
00:41:07,965 --> 00:41:11,343
‫منذ 5 سنوات، جعلتني إدارة مكافحة‬
‫المخدرات أتحرى عن "غابرييل نوكس".‬

504
00:41:11,427 --> 00:41:15,014
‫كنت متخفيّة في منظمته، وكُشفت.‬

505
00:41:17,308 --> 00:41:20,978
‫لا أذكر ماذا حدث عدا عمّا ما قاله لي‬
‫الأطباء.‬

506
00:41:24,106 --> 00:41:28,068
‫أنني تعرضت للتعذيب، وإطلاق‬
‫النار، وتركوني لأموت.‬

507
00:41:31,906 --> 00:41:34,700
‫ولكن كل ما أتذكره هو استيقاظي‬
‫في مستشفى، وشعوري...‬

508
00:41:37,244 --> 00:41:38,204
‫فارغة حقاً.‬

509
00:41:42,833 --> 00:41:44,084
‫كنت حاملاً.‬

510
00:41:45,211 --> 00:41:46,545
‫"سيد"، ليس عليك أن...‬

511
00:41:46,629 --> 00:41:51,300
‫أحاول أن أكون شخصاً، كما اقترحت أنت.‬

512
00:41:53,302 --> 00:41:54,512
‫أمور عائلية.‬

513
00:41:58,224 --> 00:41:59,642
‫هذا صعب عليّ قليلاً.‬

514
00:42:02,937 --> 00:42:04,605
‫اختفى "نوكس" بعد ذلك.‬

515
00:42:05,856 --> 00:42:07,900
‫تظنين أنه هنا في "لوس أنجلوس".‬

516
00:42:09,568 --> 00:42:11,320
‫ويعرف "راي شيرمان" كيف نجده.‬

517
00:42:12,530 --> 00:42:14,490
‫يجب أن نثق ببعضنا البعض.‬

518
00:42:16,450 --> 00:42:17,910
‫لا مزيد من الأسرار.‬

519
00:42:19,370 --> 00:42:20,204
‫اتفقنا؟‬

520
00:42:22,831 --> 00:42:23,666
‫اتفقنا.‬

521
00:42:33,801 --> 00:42:36,637
‫- أحتاج أن أستعير سيارتك.‬
‫- ما خطب دراجتك؟‬

522
00:42:37,137 --> 00:42:38,347
‫هل يعني ذلك لا؟‬

523
00:42:46,397 --> 00:42:49,775
‫- هؤلاء الأشخاص خطرون.‬
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً.‬

524
00:42:57,366 --> 00:43:01,745
‫لن يتكلم "شيرمان" ما دام "نوكس" يحميه.‬

525
00:43:04,498 --> 00:43:06,125
‫لا يمكنك الاستمرار بملاحقته.‬

526
00:43:06,208 --> 00:43:09,545
‫حين أنتهي، لن أضطر إلى ملاحقته.‬

527
00:43:10,254 --> 00:43:11,630
‫سيأتي إليّ.‬

528
00:43:13,465 --> 00:43:15,009
‫أنت امرأة واحدة فقط.‬

529
00:43:15,092 --> 00:43:16,343
‫بكل تأكيد.‬

530
00:43:57,760 --> 00:44:00,679
‫مرحباً أيتها الناعسة.‬
‫ما رأيك بالفطور المتأخر؟‬

531
00:44:04,516 --> 00:44:05,768
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

532
00:44:08,687 --> 00:44:11,065
‫الأكواب الخارجية هناك.‬

533
00:44:11,148 --> 00:44:14,985
‫لا أعرف كيف فاتك هذا. شكراً يا عزيزتي.‬
‫هذا لطف كبير منك.‬

534
00:44:19,990 --> 00:44:22,701
‫- "ماكينا".‬
‫- يجب أن نتحدث عن شريكتك.‬

535
00:44:22,785 --> 00:44:26,080
‫لا يمكنك الاتصال بي بهذه البساطة.‬
‫لا آخذ الأوامر منك.‬

536
00:44:26,580 --> 00:44:32,419
‫- وفقاً لما أعرفه، بالطبع تفعلين ذلك.‬
‫- لقد انتهى هذا منذ زمن طويل.‬

537
00:44:32,503 --> 00:44:36,674
‫الشيء المضحك في الماضي،‬
‫أنه لا يبقى خلفك أبداً.‬

538
00:44:41,679 --> 00:44:44,848
‫طلبت منه ألا يتصل، لكنك تعرفين "راي".‬

539
00:44:47,267 --> 00:44:48,227
‫"دانتي"؟‬

540
00:44:51,230 --> 00:44:55,442
‫- تجاوزت شريكتك الحدود.‬
‫- الاتصال بي يتجاوز الحدود.‬

541
00:44:56,693 --> 00:44:57,778
‫لا تفعل هذا مجدداً.‬

542
00:45:05,077 --> 00:45:06,036
‫كيف كانت؟‬

543
00:45:07,246 --> 00:45:08,122
‫لم تتغير.‬

544
00:45:10,165 --> 00:45:12,501
‫رشيق جداً لكنه خائف قليلاً.‬

545
00:45:13,210 --> 00:45:14,128
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

546
00:45:14,837 --> 00:45:16,463
‫أجل. ممتاز.‬

547
00:46:35,751 --> 00:46:38,253
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

