1
00:00:01,000 --> 00:00:02,669
‫في الحلقة السابقة:‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:06,047
‫منذ 5 سنوات، كلفتني إدارة مكافحة‬
‫المخدرات بالتحقيق في أمر "غابرييل نوكس".‬

3
00:00:06,131 --> 00:00:07,173
‫وكُشف أمري.‬

4
00:00:07,257 --> 00:00:09,759
‫تعرضت للتعذيب، وإطلاق‬
‫النار، وتركوني لأموت.‬

5
00:00:09,843 --> 00:00:11,261
‫اختفى "نوكس" بعد ذلك.‬

6
00:00:11,344 --> 00:00:14,848
‫- تظنين أنه هنا في "لوس أنجلوس".‬
‫- ويعرف "راي شيرمان" كيف نجده.‬

7
00:00:14,931 --> 00:00:16,933
‫كان "راي شيرمان" يثرثر بلا توقف‬

8
00:00:17,017 --> 00:00:20,895
‫- عن عمله لحساب "نوكس".‬
‫- أريد "غابرييل نوكس".‬

9
00:00:20,979 --> 00:00:22,814
‫طالما يحميه "نوكس"،‬

10
00:00:22,897 --> 00:00:25,775
‫"شيرمان" لن يتكلم.‬
‫لا يمكنك الاستمرار بملاحقته.‬

11
00:00:25,859 --> 00:00:27,986
‫حين أنتهي، لن أضطر إلى ملاحقته.‬

12
00:00:28,069 --> 00:00:29,154
‫سيأتي إليّ.‬

13
00:00:29,237 --> 00:00:32,240
‫- "دانتي"؟‬
‫- تجاوزت شريكتك الحدود.‬

14
00:00:32,323 --> 00:00:34,701
‫الاتصال بي يتجاوز الحدود.‬

15
00:00:35,785 --> 00:00:36,870
‫لا تفعل هذا مجدداً.‬

16
00:01:27,086 --> 00:01:28,213
‫حسناً. أنا قادم.‬

17
00:01:32,675 --> 00:01:33,551
‫ما هذا...‬

18
00:01:40,558 --> 00:01:41,643
‫هذا "أتيكاس".‬

19
00:01:42,477 --> 00:01:43,311
‫إنه معي.‬

20
00:01:46,606 --> 00:01:47,690
‫لا أجد "راي".‬

21
00:01:48,566 --> 00:01:49,400
‫أين هو؟‬

22
00:01:50,902 --> 00:01:53,363
‫قل لحبيبتك أن تتراجع.‬

23
00:01:55,865 --> 00:01:58,368
‫كنت أبحث عن أخيك يا "دانتي".‬

24
00:01:58,451 --> 00:02:00,995
‫الساعة 3 صباحاً يا "آرلو".‬

25
00:02:01,079 --> 00:02:03,123
‫أجل، هذا ما تقوله ساعتك الرخيصة.‬

26
00:02:03,206 --> 00:02:05,500
‫طراز قديم يا صاح؟ حقاً؟‬

27
00:02:07,335 --> 00:02:08,627
‫كما يمكنكم أن تروا،‬

28
00:02:09,628 --> 00:02:11,714
‫أنا مستاء جداً.‬

29
00:02:12,841 --> 00:02:14,676
‫لقد تم حرق نادي "سيرك".‬

30
00:02:14,759 --> 00:02:17,720
‫هناك 20 مليون "فنتانيل" مفقود.‬

31
00:02:18,471 --> 00:02:19,681
‫و"راي" أيضاً.‬

32
00:02:20,932 --> 00:02:24,227
‫يبدو لي أن لديك ما هو أكثر‬
‫من مجرد مشاكل في التصميم الداخلي.‬

33
00:02:26,146 --> 00:02:28,439
‫ما كان "راي" ليحرق ذلك النادي.‬

34
00:02:29,816 --> 00:02:32,527
‫ومن المستحيل أن يثير غضب "غابرييل نوكس".‬

35
00:02:33,444 --> 00:02:36,573
‫فكرت في الأمر نفسه قبل 8 ساعات.‬

36
00:02:38,199 --> 00:02:40,201
‫اعثر على أخيك الحقير.‬

37
00:02:40,869 --> 00:02:43,204
‫واستعيدوا مخدراتي اللعينة!‬

38
00:02:50,795 --> 00:02:53,047
‫"نوكس" لن يحبّذ أن يسوء هذا الأمر.‬

39
00:02:55,884 --> 00:02:56,759
‫هيا بنا.‬

40
00:03:02,432 --> 00:03:03,349
‫أبي؟‬

41
00:03:04,475 --> 00:03:05,351
‫مهلاً.‬

42
00:03:06,936 --> 00:03:08,187
‫مهلاً.‬

43
00:03:08,271 --> 00:03:10,273
‫ابقَ مكانك. لا بأس.‬

44
00:03:13,026 --> 00:03:14,193
‫تعال إلى هنا.‬

45
00:03:14,277 --> 00:03:15,320
‫تعال إلى هنا.‬

46
00:03:16,279 --> 00:03:17,155
‫لا بأس.‬

47
00:03:18,948 --> 00:03:19,824
‫لا بأس.‬

48
00:03:19,908 --> 00:03:21,701
‫هل يمكنني الذهاب إلى منزل أمي؟‬

49
00:03:25,705 --> 00:03:28,791
‫ما تفعلين على شارع "تاهانغا"؟‬
‫لا أحد يعبر "توجونغا".‬

50
00:03:28,875 --> 00:03:31,836
‫- أنت تضيّعين الوقت. انعطفي يساراً هنا.‬
‫- أعرف كيف أصل إلى هناك.‬

51
00:03:31,920 --> 00:03:35,632
‫- يقول التطبيق إن هناك طريقاً مختصراً.‬
‫- تباً للتطبيق! أعرف "لوس أنجلوس".‬

52
00:03:35,715 --> 00:03:36,925
‫الفتاة محقة يا أختاه.‬

53
00:03:37,008 --> 00:03:39,219
‫- التطبيق أسرع دائماً.‬
‫- مهلاً.‬

54
00:03:39,302 --> 00:03:41,262
‫هل هناك مَن يتحدث في المقعد الخلفي؟‬

55
00:03:41,346 --> 00:03:44,265
‫شخص أخبرته أن يصمت قبل 5 دقائق؟‬

56
00:03:44,349 --> 00:03:45,725
‫أنا لا أمزح معك يا "غيل".‬

57
00:03:45,808 --> 00:03:48,895
‫- لماذا تزعجين الرجل؟‬
‫- لأنك جعلتنا نطاردك أيها الأحمق.‬

58
00:03:48,978 --> 00:03:50,730
‫وُلد ذوو شعبي ليهربوا.‬

59
00:03:50,813 --> 00:03:52,523
‫أنا ملزم بالهروب.‬

60
00:03:52,607 --> 00:03:55,235
‫لكنتك الجامايكية المزيّفة تثير أعصابي.‬

61
00:03:55,318 --> 00:03:57,153
‫ماذا سنفعل بهذا الشاب الذي كان يحاول‬
‫الفرار؟‬

62
00:03:57,237 --> 00:04:00,448
‫- لا وقت لدينا لاعتقاله.‬
‫- أيتها المحققتان، لو أمكنكما‬

63
00:04:00,531 --> 00:04:03,868
‫للسماح لي بالذهاب مع إنذار،‬
‫يمكنكما إبطاء السيارة فحسب. سأخرج.‬

64
00:04:03,952 --> 00:04:07,247
‫- ليس عليك التوقف حتى.‬
‫- اصمت يا "غيل"!‬

65
00:04:08,122 --> 00:04:10,250
‫هل تعلمين؟ هناك دائماً...‬

66
00:04:10,333 --> 00:04:11,417
‫لا يا "سيد".‬

67
00:04:11,501 --> 00:04:12,794
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

68
00:04:12,877 --> 00:04:14,629
‫يمكنك دائماً ماذا؟‬

69
00:04:24,138 --> 00:04:25,431
‫- مرحباً يا "سيد".‬
‫- كيف حالك؟‬

70
00:04:25,515 --> 00:04:28,893
‫- "نانسي". انتهى التمرين قبل 20 دقيقة.‬
‫- إنها غاضبة.‬

71
00:04:32,855 --> 00:04:36,025
‫لماذا هناك رائحة نتنة في السيارة؟‬

72
00:04:36,109 --> 00:04:37,360
‫هذا ليس تصرّفاً متحضراً.‬

73
00:04:37,443 --> 00:04:38,945
‫أطلقا سراح الرجل!‬

74
00:04:40,071 --> 00:04:41,990
‫- يوجد جان في صندوق السيارة.‬
‫- لا.‬

75
00:04:42,073 --> 00:04:44,284
‫ما كنا لنفعل ذلك يا "إيزي"، مفهوم؟‬

76
00:04:46,244 --> 00:04:50,748
‫- لدينا واش في صندوق السيارة.‬
‫- أفضّل لقب "مخبر سري".‬

77
00:04:51,332 --> 00:04:53,418
‫- هذا مثير.‬
‫- أليس كذلك؟‬

78
00:04:53,501 --> 00:04:56,879
‫- أعدك أنني لن أخبر أبي.‬
‫- شكراً يا عزيزتي. حزام الأمان.‬

79
00:05:26,993 --> 00:05:27,827
‫مرحباً.‬

80
00:05:28,536 --> 00:05:29,579
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

81
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
‫أنا أعيش هنا. هل تحتاج إلى شيء؟‬

82
00:05:45,344 --> 00:05:47,472
‫سأحتاج إلى حذاء رياضي جديد يا أبي.‬

83
00:05:47,555 --> 00:05:49,098
‫"سيد"، اتركي لي بعض اللازانيا.‬

84
00:05:49,182 --> 00:05:52,018
‫من الأفضل أن تطالبي به الآن.‬
‫لا يمكنني أن أعدك بشيء.‬

85
00:05:52,101 --> 00:05:55,354
‫بعد أن أنهينا الأرضية، فتحنا‬
‫هذا الجدار على المطبخ.‬

86
00:05:55,897 --> 00:05:57,065
‫مرحباً.‬

87
00:05:57,815 --> 00:05:58,649
‫مرحباً.‬

88
00:05:58,733 --> 00:06:00,818
‫مرحباً يا حبيبتي، هذا "ستيفن هاينز".‬

89
00:06:00,902 --> 00:06:03,154
‫هذه زوجتي "نانسي" وشريكتها.‬

90
00:06:03,237 --> 00:06:04,697
‫- كيف الحال؟‬
‫- إنهما محققتان.‬

91
00:06:04,781 --> 00:06:07,325
‫نشأ "ستيفن" في هذا المنزل قبل 20 عاماً.‬

92
00:06:08,326 --> 00:06:09,619
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

93
00:06:09,702 --> 00:06:11,496
‫لقد كان في الخارج عندما عدت.‬

94
00:06:11,579 --> 00:06:15,458
‫- كنت أتفقّد الحي القديم.‬
‫- دعوته للدخول كي يلقي نظرة وحسب‬

95
00:06:15,541 --> 00:06:17,418
‫وحذرته أننا أجرينا تحديثات.‬

96
00:06:17,502 --> 00:06:20,713
‫- لقد انتزعت ذكريات طفولته بشكل أساسي.‬
‫- يبدو رائعاً.‬

97
00:06:22,256 --> 00:06:23,424
‫إنه جميل.‬

98
00:06:24,383 --> 00:06:25,218
‫شكراً.‬

99
00:06:28,930 --> 00:06:32,517
‫اسمعا، لا أريد أن أقاطع يومكما.‬

100
00:06:32,600 --> 00:06:33,976
‫"باتريك"، شكراً.‬

101
00:06:34,060 --> 00:06:35,436
‫سُررت بمعرفتك.‬

102
00:06:35,520 --> 00:06:38,731
‫هل تعلمين أمراً؟ تركت هاتفي‬
‫في سترتي في السيارة.‬

103
00:06:38,815 --> 00:06:40,483
‫- سأرافقك إلى الخارج.‬
‫- ممتاز.‬

104
00:06:43,611 --> 00:06:46,030
‫مَن أنهى طبق اللازانيا اللعين كله؟‬

105
00:06:59,794 --> 00:07:00,962
‫قولي شيئاً.‬

106
00:07:03,756 --> 00:07:06,008
‫لا يمكنك أن تأتي إلى هنا هكذا.‬

107
00:07:07,802 --> 00:07:09,137
‫تحدث أمور سيئة.‬

108
00:07:09,220 --> 00:07:12,223
‫رحل "راي". لا أستطيع إيجاده.‬
‫ثمّة مخدّرات مفقودة.‬

109
00:07:12,849 --> 00:07:16,018
‫- تبدو هذه مشكلة يواجهها "راي".‬
‫- أجل، لقد ارتكب بعض الحماقات.‬

110
00:07:16,102 --> 00:07:17,854
‫لكن "راي" لا يفعل هذا أبداً،‬

111
00:07:17,937 --> 00:07:19,355
‫وأنت تعرفين ذلك.‬

112
00:07:21,983 --> 00:07:24,777
‫"دانتي"، يجب أن تذهب.‬
‫لا يمكننا مناقشة هذا الأمر هنا.‬

113
00:07:24,861 --> 00:07:27,029
‫شريكك أحرقت نادي "سيرك".‬

114
00:07:29,282 --> 00:07:30,533
‫ما كانت "سيد" لتفعل ذلك.‬

115
00:07:30,616 --> 00:07:31,576
‫لقد فعلت.‬

116
00:07:33,244 --> 00:07:35,830
‫والآن أنا و"راي" عالقان وسط هذا.‬

117
00:07:36,414 --> 00:07:38,749
‫أرجوك يا "بيريز"، ساعديني‬
‫في العثور على "راي".‬

118
00:07:39,417 --> 00:07:40,251
‫حسناً؟ أنا...‬

119
00:07:41,085 --> 00:07:43,296
‫ليس لديّ مكان آخر ألجأ إليه.‬

120
00:07:45,214 --> 00:07:47,717
‫سأفعل كل ما عليّ فعله لحمايته.‬

121
00:07:50,470 --> 00:07:54,390
‫لا تعرفين ما يستطيع "نوكس" فعله.‬

122
00:07:55,183 --> 00:07:56,809
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

123
00:07:56,893 --> 00:07:58,561
‫يجب أن تختفي عن الأنظار.‬

124
00:07:59,896 --> 00:08:01,898
‫حسناً. كل ما أعرفه هو...‬

125
00:08:03,065 --> 00:08:07,028
‫كان "راي" يتسكع مع شاب جديد اسمه "سوني".‬
‫إنه يعيش في "هوليوود".‬

126
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
‫سأحاول اكتشاف ما يمكنني.‬
‫سأرسل لك رسالة نصية.‬

127
00:08:09,780 --> 00:08:12,200
‫- حسناً.‬
‫- أنا آسف لأنني ألقيت بهذا اللوم عليك.‬

128
00:08:13,576 --> 00:08:15,786
‫لطالما تساءلت متى سنرى بعضنا مجدداً.‬

129
00:08:15,870 --> 00:08:18,456
‫لم أتخيل قط أن الأمر سيكون على هذا النحو.‬

130
00:08:41,437 --> 00:08:42,563
‫مرحباً.‬

131
00:08:42,647 --> 00:08:43,940
‫إذاً، ماذا لديك لي؟‬

132
00:08:44,023 --> 00:08:45,691
‫هذا سؤال خطير‬

133
00:08:45,775 --> 00:08:48,528
‫وصادر عن امرأة جميلة مثلك يا "سيد".‬

134
00:08:48,611 --> 00:08:53,241
‫لن يحدث هذا أبداً يا "فليتش".‬
‫ماذا عرفت عن "راي شيرمان"؟‬

135
00:08:54,242 --> 00:08:57,954
‫إنه مختف عن الأنظار منذ 24 ساعة،‬
‫لا يوجد نشاط على الهاتف الخلوي.‬

136
00:08:58,037 --> 00:09:01,624
‫لا وجود لـ"فاستراك"، وبطاقات‬
‫ائتمان، وحساب مصرفي. كل شيء هادئ.‬

137
00:09:01,707 --> 00:09:04,335
‫إما أنه ميت أو لا يريد أن يُعثر عليه.‬

138
00:09:04,418 --> 00:09:05,836
‫لماذا تبحثين عنه؟‬

139
00:09:05,920 --> 00:09:07,922
‫يلعب لعبة شطرنج، وهذه حركته.‬

140
00:09:09,215 --> 00:09:12,176
‫ماذا عن المعاملات الورقية لنادي "سيرك"؟‬

141
00:09:12,260 --> 00:09:14,220
‫أمور نموذجية.‬

142
00:09:14,303 --> 00:09:19,100
‫على الرغم من أن "راي" حصل على قرض عقاري‬
‫كبير على مبناه العام الماضي.‬

143
00:09:19,183 --> 00:09:21,686
‫كان أخوه الأصغر "دانتي" هو الضامن.‬

144
00:09:21,769 --> 00:09:25,231
‫اكتشف كل ما يمكنك عن "دانتي"‬
‫وسأعاود الاتصال بك بعد ساعة.‬

145
00:09:25,314 --> 00:09:28,359
‫ألا يستطيع رجالك‬
‫في قسم شرطة "لوس أنجلوس" تولّي الأمر؟‬

146
00:09:28,442 --> 00:09:31,571
‫في الواقع، لا. سيكونون مشغولين جداً بتفتيش‬

147
00:09:31,654 --> 00:09:34,865
‫بيت دعارة في "كورياتاون"‬
‫يعمل كصالون للتدليك.‬

148
00:09:36,492 --> 00:09:38,119
‫كيف تعرفين مكاني يا "سيد"؟‬

149
00:09:38,202 --> 00:09:40,079
‫صوت "سموكي روبنسون"،‬

150
00:09:40,162 --> 00:09:43,040
‫موسيقى المصعد الكوري السيئة في الخلفية،‬

151
00:09:43,124 --> 00:09:44,667
‫حياتك المالية المحدودة.‬

152
00:09:44,750 --> 00:09:47,003
‫أنت امرأة خطيرة يا "سيد بيرنيت".‬

153
00:09:47,086 --> 00:09:48,921
‫لا تنسَ ذلك أبداً.‬

154
00:09:50,423 --> 00:09:51,799
‫ألديكم إنترنت لاسلكي؟‬

155
00:10:02,184 --> 00:10:03,269
‫في المكتبة.‬

156
00:10:05,229 --> 00:10:06,564
‫وما همك أنت؟‬

157
00:10:11,569 --> 00:10:12,653
‫لا يوجد حليب.‬

158
00:10:12,737 --> 00:10:13,988
‫اختفى البيض.‬

159
00:10:14,071 --> 00:10:17,241
‫لا يوجد شيء للأكل.‬
‫متى كانت آخر مرة طبخت فيها شيئاً؟‬

160
00:10:19,327 --> 00:10:22,663
‫اشتريته الليلة الماضية، وشربه حبيبك كله.‬

161
00:10:22,747 --> 00:10:25,166
‫- ألفاظك بذيئة.‬
‫- من المفترض أن تطعمينا.‬

162
00:10:25,249 --> 00:10:27,877
‫هذا ما تفعله الأمهات، إنهن يطعمن أطفالهن.‬

163
00:10:46,937 --> 00:10:47,772
‫مرحباً.‬

164
00:10:58,866 --> 00:11:00,951
‫لا تدع أمي تعرف أنني أعطيتك هذا.‬

165
00:11:01,035 --> 00:11:02,995
‫اذهب واشتر طعاماً لنفسك.‬

166
00:11:03,079 --> 00:11:03,913
‫شكراً.‬

167
00:11:07,208 --> 00:11:08,042
‫اسمع.‬

168
00:11:08,626 --> 00:11:10,211
‫لا تشترِ الحلوى يا "نيكو".‬

169
00:11:54,588 --> 00:11:56,966
‫لماذا تفعل ذلك طوال الوقت؟‬

170
00:11:58,175 --> 00:11:59,635
‫تتظاهر بأنها ميتة.‬

171
00:11:59,718 --> 00:12:00,886
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

172
00:12:03,597 --> 00:12:05,850
‫إنها مراهقة نموذجية، تصرخ طالبة الاهتمام.‬

173
00:12:05,933 --> 00:12:07,726
‫ستكلفنا حوالى...‬

174
00:12:09,478 --> 00:12:11,313
‫300 دولار؟‬

175
00:12:11,397 --> 00:12:12,690
‫ماذا، من أجل علاج؟‬

176
00:12:12,773 --> 00:12:15,401
‫أجل. علاج التبضّع.‬

177
00:12:15,484 --> 00:12:18,195
‫حقائب، أحذية، مجوهرات.‬

178
00:12:19,530 --> 00:12:21,031
‫الوضع لا يتحسن.‬

179
00:12:21,115 --> 00:12:23,284
‫لا. لكنه على الأقل لا...‬

180
00:12:24,326 --> 00:12:26,495
‫- تقوم بثقيب جدسها.‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

181
00:12:26,579 --> 00:12:29,290
‫أُضيف اسمي للتو إلى فيديو‬
‫انتشر على الانترنت.‬

182
00:12:29,874 --> 00:12:33,210
‫إنه يوم جميل. نحن هنا على درب‬
‫تريّض "ويلسون".‬

183
00:12:33,294 --> 00:12:36,714
‫- تعال. أتريد الظهور في التسجيل؟‬
‫- لا، تابعي وحسب.‬

184
00:12:36,797 --> 00:12:37,840
‫إنه خجول.‬

185
00:12:37,923 --> 00:12:40,759
‫إذاً، سترونني أنا وهذا المنظر.‬

186
00:12:40,843 --> 00:12:42,470
‫يمكنكم رؤية المدينة بأكملها.‬

187
00:12:42,553 --> 00:12:45,014
‫انظروا. ها هو ملعب "دودجر".‬

188
00:12:45,931 --> 00:12:49,852
‫وبعيداً قليلاً، قد نتمكن من رؤية المحيط.‬

189
00:12:51,061 --> 00:12:52,480
‫ماذا تفعل؟‬

190
00:12:53,481 --> 00:12:55,274
‫يا إلهي. "إريك"؟‬

191
00:12:55,357 --> 00:12:57,443
‫"إريك"، لا. لا!‬

192
00:13:06,577 --> 00:13:07,828
‫ماذا تفعل؟‬

193
00:13:18,881 --> 00:13:20,090
‫يا إلهي.‬

194
00:13:20,174 --> 00:13:22,343
‫- يا إلهي، هل ترين هذا؟‬
‫- أُضفت إلى الفيديو.‬

195
00:13:22,426 --> 00:13:24,595
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أجل، وأنا أيضاً.‬

196
00:13:29,475 --> 00:13:30,684
‫هل هناك خطب ما؟‬

197
00:13:31,560 --> 00:13:33,020
‫هل هذا حقيقي يا "إيزي"؟‬

198
00:13:33,687 --> 00:13:35,064
‫أجل.‬

199
00:13:35,147 --> 00:13:36,607
‫انظرن إلى عينيها.‬

200
00:13:36,690 --> 00:13:38,692
‫مرحباً. ما الأمر؟‬

201
00:13:38,776 --> 00:13:41,362
‫أبي، أظن أن فتاة قد ماتت للتو.‬

202
00:13:41,445 --> 00:13:43,864
‫- ماذا؟‬
‫- سمعنا طلقات نارية.‬

203
00:13:43,948 --> 00:13:46,784
‫بدت خائفة جداً.‬

204
00:13:49,870 --> 00:13:50,788
‫عليّ الذهاب.‬

205
00:13:51,747 --> 00:13:54,583
‫لا تشاهدن هذا يا فتيات.‬

206
00:13:54,667 --> 00:13:57,002
‫- ولا تضفن أحداً آخر.‬
‫- أجل.‬

207
00:14:00,589 --> 00:14:02,591
‫لا أصدق أن الفتيات شاهدن ذلك الفيديو.‬

208
00:14:02,675 --> 00:14:04,802
‫- هل "إيزي" بخير؟‬
‫- أجل.‬

209
00:14:05,803 --> 00:14:07,221
‫هادئة بشكل غريب.‬

210
00:14:07,930 --> 00:14:09,014
‫فتاة قوية.‬

211
00:14:09,098 --> 00:14:10,099
‫لا أعرف.‬

212
00:14:10,599 --> 00:14:12,226
‫لم تجفل حتى.‬

213
00:14:12,309 --> 00:14:14,436
‫بعض الناس وُلدوا هكذا ببساطة.‬

214
00:14:15,062 --> 00:14:16,981
‫"سيد"، أريدك أن تكوني صريحة معي.‬

215
00:14:17,064 --> 00:14:19,441
‫- حسناً.‬
‫- هل أحرقت نادي "سيرك"؟‬

216
00:14:20,276 --> 00:14:22,403
‫أجل. فعلت ذلك.‬

217
00:14:22,987 --> 00:14:24,405
‫تباً.‬

218
00:14:24,488 --> 00:14:26,198
‫لم أكن أتوقع ذلك.‬

219
00:14:26,282 --> 00:14:27,324
‫"سيد".‬

220
00:14:29,368 --> 00:14:30,661
‫تحدّثي إلى صديقك هنا.‬

221
00:14:30,744 --> 00:14:32,454
‫انظري إليه، مع حمالة الكتف.‬

222
00:14:32,538 --> 00:14:35,332
‫أؤكد لك يا رجل، ستفقد وظيفتك.‬
‫مظهرك ليس جيداً.‬

223
00:14:35,416 --> 00:14:37,543
‫- ليس رائعاً على الإطلاق.‬
‫- أُصبت بطلق ناري.‬

224
00:14:37,626 --> 00:14:39,295
‫كان ذلك قبل 4 أيام.‬

225
00:14:39,378 --> 00:14:41,964
‫هيا، الآن. عليك التحلي بالرجولة.‬
‫إن كنت أنا...‬

226
00:14:42,047 --> 00:14:45,342
‫ها قد بدأت قصة أخرى‬
‫عن لو كنت في مكاني،‬

227
00:14:45,426 --> 00:14:48,470
‫لكنت علّقت أحدهم وقضيت على 3 رجال مقنّعين‬

228
00:14:48,554 --> 00:14:51,724
‫- بينما تعدّ لنفسك شطيرة.‬
‫- شطيرتين.‬

229
00:14:51,807 --> 00:14:53,893
‫- لكنت أعددت شطيرتين.‬
‫- يا إلهي.‬

230
00:14:53,976 --> 00:14:56,312
‫ويجب أن تتعلم كيف تبالغ بفعالية.‬

231
00:14:56,395 --> 00:14:57,271
‫أُصبت برصاص، "باينز".‬

232
00:14:57,354 --> 00:14:58,314
‫بل أُصبت بخدشة.‬

233
00:14:58,397 --> 00:15:00,149
‫كان قميصي ملطّخاً بالدماء.‬

234
00:15:00,232 --> 00:15:01,442
‫سانديني يا "ماكينا".‬

235
00:15:01,525 --> 00:15:02,902
‫شفتك كانت ترتعش.‬

236
00:15:02,985 --> 00:15:04,653
‫كنت تبكي كالأطفال.‬

237
00:15:16,874 --> 00:15:20,544
‫الضحية هي "دينيس برادشو"، 22 عاماً‬

238
00:15:20,628 --> 00:15:24,340
‫أُصيبت بطلق ناري في الذراع، إصابة قاتلة‬
‫في الظهر، لا يوجد شهود.‬

239
00:15:26,383 --> 00:15:29,136
‫وفقاً لهذا البث الحي،‬

240
00:15:29,219 --> 00:15:31,931
‫- هناك 800 ألف شاهد.‬
‫- والعد مستمر.‬

241
00:15:32,014 --> 00:15:33,766
‫أجل، ولكن لا أحد يستطيع تحديد هوية القاتل.‬

242
00:15:33,849 --> 00:15:34,892
‫"إريك".‬

243
00:15:34,975 --> 00:15:37,686
‫قالت "إريك" أثناء البث المباشر.‬

244
00:15:39,271 --> 00:15:41,148
‫لا بد أنه من أطلق النار علينا.‬

245
00:15:41,231 --> 00:15:43,484
‫كانت "دينيس برادشو" تعرف قاتلها.‬

246
00:15:44,777 --> 00:15:45,736
‫هذه بداية.‬

247
00:15:48,405 --> 00:15:50,115
‫مسدس من عيار 380 أوتوماتيكي.‬

248
00:16:03,921 --> 00:16:05,005
‫لقد تأخرت.‬

249
00:16:05,089 --> 00:16:06,840
‫أجل. كان عليّ الاهتمام بأمر ما.‬

250
00:16:09,176 --> 00:16:10,219
‫ماذا؟‬

251
00:16:12,137 --> 00:16:13,472
‫معي بعض الحشيش.‬

252
00:16:16,016 --> 00:16:19,269
‫- سأقوم بلفه هذه المرة.‬
‫- لا، ليست الأوراق في...‬

253
00:16:23,649 --> 00:16:26,819
‫إنه للحماية فحسب، مفهوم؟ ليس إلا.‬

254
00:16:29,780 --> 00:16:31,115
‫أنت تثقين بي، صحيح؟‬

255
00:16:32,241 --> 00:16:33,075
‫أجل.‬

256
00:16:33,701 --> 00:16:34,535
‫حسناً.‬

257
00:16:35,285 --> 00:16:37,955
‫المساعدة الوحيدة التي أريدها‬
‫هي اسم وعنوان مخبرك السري.‬

258
00:16:38,038 --> 00:16:40,708
‫- هل يمكنك فعل هذا من أجلي؟‬
‫- أنا آسف. لا يمكنني منحك ذلك.‬

259
00:16:40,791 --> 00:16:43,877
‫لا أشعر بالراحة لإعطائك هذه المعلومة.‬

260
00:16:43,961 --> 00:16:44,795
‫حسناً.‬

261
00:16:45,671 --> 00:16:47,339
‫انتظري. مهلاً يا "سيد".‬

262
00:16:48,340 --> 00:16:50,217
‫ربما يمكنني المساعدة بطريقة أخرى.‬

263
00:16:50,300 --> 00:16:52,302
‫أنت تعرف أنها الطريقة‬
‫الوحيدة للقضاء على "نوكس".‬

264
00:16:52,386 --> 00:16:54,596
‫مطاردة "غابرييل نوكس" حماقة.‬

265
00:16:54,680 --> 00:16:57,057
‫- هذا خطير.‬
‫- أعلم. قلت ذلك.‬

266
00:16:57,141 --> 00:16:58,517
‫أوضحت وجهة نظرك.‬

267
00:16:58,600 --> 00:17:01,103
‫هل فكّرت ملياً بما تفعلينه؟‬

268
00:17:01,186 --> 00:17:02,438
‫كيف ينتهي يا "سيد"؟‬

269
00:17:02,521 --> 00:17:04,314
‫هل ستعرّضين نفسك للقتل؟‬

270
00:17:04,397 --> 00:17:06,233
‫إذاً أنت الآن قلق بشأني؟‬

271
00:17:06,858 --> 00:17:07,693
‫هذا جميل.‬

272
00:17:07,776 --> 00:17:09,236
‫أنت ابنتي.‬

273
00:17:09,319 --> 00:17:11,363
‫دعيني أساعدك.‬

274
00:17:11,989 --> 00:17:14,116
‫لديّ شريكة بالفعل.‬

275
00:17:14,199 --> 00:17:15,325
‫لا تقحميها في الأمر.‬

276
00:17:15,409 --> 00:17:19,038
‫لا تجبريها على تفضيل شراكتكما على شارتها.‬

277
00:17:22,165 --> 00:17:24,667
‫انظر إلى نفسك وأنت تعطي النصائح‬
‫عن الشراكة.‬

278
00:17:26,045 --> 00:17:27,296
‫إنها ليست من نقاط قوتك.‬

279
00:17:28,088 --> 00:17:29,673
‫سأجد طريقة أخرى.‬

280
00:17:31,550 --> 00:17:32,551
‫مهلاً.‬

281
00:17:35,220 --> 00:17:37,431
‫"أوديل واتكينز".‬

282
00:17:40,267 --> 00:17:43,270
‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)"‬

283
00:17:43,353 --> 00:17:44,188
‫مرحباً.‬

284
00:17:45,064 --> 00:17:49,151
‫- هل أنت من فعل ذلك؟‬
‫- بربك يا رجل، قطعاً لا.‬

285
00:17:49,234 --> 00:17:51,195
‫هذا غير لائق.‬

286
00:17:51,278 --> 00:17:52,988
‫هل فعلت هذا؟‬

287
00:17:53,072 --> 00:17:54,198
‫أفعلتها أنت؟‬

288
00:17:54,281 --> 00:17:56,700
‫"ماكينا"، ساعديني.‬

289
00:17:57,493 --> 00:17:58,702
‫لقد تماديت كثيراً.‬

290
00:17:58,786 --> 00:18:01,330
‫- أجل.‬
‫- لم أفعل هذا.‬

291
00:18:01,413 --> 00:18:04,500
‫لا، أنا بريء. فليتصل أحدكم بالشرطة.‬

292
00:18:04,583 --> 00:18:05,834
‫لديّ مشاعر يا رجل.‬

293
00:18:05,918 --> 00:18:07,044
‫"عرفت موقع (سوني). اتصلي بي."‬

294
00:18:07,127 --> 00:18:09,838
‫أقسم بعينيّ أمي إنني‬
‫ما كنت لأفعل ذلك. لم أكن أنا.‬

295
00:18:09,922 --> 00:18:11,006
‫علامَ تقسم؟‬

296
00:18:11,090 --> 00:18:13,926
‫- إنه تعبير قديم.‬
‫- قديم جداً.‬

297
00:18:14,009 --> 00:18:15,177
‫يا "ماكينا".‬

298
00:18:15,260 --> 00:18:16,261
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

299
00:18:17,179 --> 00:18:18,555
‫اذهبي! سنتولى الأمر!‬

300
00:18:18,639 --> 00:18:21,016
‫انظر إلى هذا.‬

301
00:18:21,100 --> 00:18:24,478
‫كان أحد آخر المكالمات التي أجرتها "دينيس‬
‫برادشو" إلى هذا الهاتف أحادي الاستعمال،‬

302
00:18:24,561 --> 00:18:27,314
‫تم شراؤه في حزمة من 3 علب‬
‫من متجر "كويك مارت" في "إنسينو".‬

303
00:18:27,397 --> 00:18:30,484
‫- أيمكننا تحديد هوية المشتري؟‬
‫- دفعوا نقداً، ولا توجد كاميرات مراقبة،‬

304
00:18:30,567 --> 00:18:32,820
‫- تفقّد هذا الاتصال وسجل الرسائل النصية.‬
‫- أجل.‬

305
00:18:32,903 --> 00:18:36,073
‫استُخدم هذا الهاتف إذاً للتواصل مع ضحيتنا‬
‫"دينيس"؟‬

306
00:18:36,156 --> 00:18:39,576
‫نعم. تم تنشيطه منذ أسبوع وأُطفيء‬
‫بعد جريمة القتل مباشرةً.‬

307
00:18:39,660 --> 00:18:41,537
‫لا بد أنه القاتل.‬

308
00:18:41,620 --> 00:18:45,582
‫اشترى 3 هواتف. نحن ننظر‬
‫إلى ضحيتين محتملتين أخريين.‬

309
00:18:45,666 --> 00:18:48,710
‫تم تفعيل هاتف آخر بعد أن تمّ شراؤه فوراً.‬

310
00:18:48,794 --> 00:18:50,587
‫هذا الرجل قاتل متسلسل محتمل.‬

311
00:18:50,671 --> 00:18:53,674
‫لذا سأحصل على أي معلومات‬
‫عن المشتركين بهذا الهاتف.‬

312
00:18:53,757 --> 00:18:56,135
‫- حالما أحصل على اسم، سأعبر...‬
‫- لا. دعنا لا ننتظر.‬

313
00:18:56,218 --> 00:18:58,720
‫ربما يسعى الآن خلف ضحيته التالية.‬

314
00:19:04,935 --> 00:19:06,228
‫مرحباً؟‬

315
00:19:08,647 --> 00:19:11,358
‫هل أنت متأكد من أنه الدرب نفسه‬
‫حيث قُتلت المرأة؟‬

316
00:19:11,441 --> 00:19:14,653
‫أجل. درب "ويلسون".‬
‫شاهدت ذلك الفيديو عشرات المرات.‬

317
00:19:14,736 --> 00:19:17,364
‫- أين التقيت بـ"إريك"؟‬
‫- في المقهى الذي أعمل فيه.‬

318
00:19:17,447 --> 00:19:20,534
‫أتى قبل شهر تقريباً. تبادلنا أرقام الهاتف.‬

319
00:19:20,617 --> 00:19:23,537
‫التقينا في مطعم بعد العمل في إحدى الليالي.‬

320
00:19:23,620 --> 00:19:25,956
‫اتصل بي في اليوم التالي‬
‫وطلب مني أن أذهب للتريض معه.‬

321
00:19:26,039 --> 00:19:27,541
‫وصلت إلى هناك أولاً.‬

322
00:19:27,624 --> 00:19:31,003
‫دخّنا سيجارة ماريجوانا في موقف السيارات.‬

323
00:19:32,004 --> 00:19:33,422
‫هل تتذكرين سيارته؟‬

324
00:19:34,840 --> 00:19:35,674
‫"ماستانغ".‬

325
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
‫جديدة.‬

326
00:19:38,093 --> 00:19:39,553
‫لم تكن عليها لوحة أرقام بعد.‬

327
00:19:39,636 --> 00:19:41,388
‫أخبرينا إذاً بما حدث على ذلك الدرب.‬

328
00:19:43,640 --> 00:19:46,101
‫حاولي أن تسترخي فقط. أنت تبلين حسناً.‬

329
00:19:47,352 --> 00:19:48,312
‫شكراً.‬

330
00:19:51,148 --> 00:19:52,774
‫في منتصف الدرب،‬

331
00:19:53,525 --> 00:19:55,527
‫سألني إن كنت قد أحضرت هاتفي.‬

332
00:19:55,611 --> 00:19:58,322
‫أرادني أن أصور نفسي وأبحثه مباشرة.‬

333
00:19:58,405 --> 00:20:00,490
‫وجدت الأمر غريباً جداً.‬

334
00:20:00,574 --> 00:20:04,244
‫أخبرته أنني أريد العودة، فغضب.‬

335
00:20:05,495 --> 00:20:06,747
‫غضب جداً.‬

336
00:20:08,999 --> 00:20:12,044
‫كان هناك صوت في رأسي يخبرني‬
‫أن عليّ الخروج من هناك،‬

337
00:20:12,127 --> 00:20:13,253
‫لذا هربت.‬

338
00:20:13,337 --> 00:20:15,380
‫ركبت سيارتي وقدتها بعيداً.‬

339
00:20:17,299 --> 00:20:18,634
‫أيمكنك وصف "إريك"؟‬

340
00:20:19,218 --> 00:20:20,344
‫شعره بني فاتح،‬

341
00:20:21,470 --> 00:20:22,512
‫وعيناه زرقاوان.‬

342
00:20:30,771 --> 00:20:31,939
‫هل أنت بخير؟‬

343
00:20:33,106 --> 00:20:35,359
‫أجل. أحاول التفكير فحسب.‬

344
00:20:44,993 --> 00:20:46,703
‫هذه سترة أخي.‬

345
00:20:49,081 --> 00:20:52,292
‫- لم تخبرني عن سبب تأخرّك اليوم.‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬

346
00:20:52,960 --> 00:20:55,629
‫أخبرني إن كانت لديك حبيبة وحسب.‬

347
00:20:59,925 --> 00:21:01,468
‫أجل. لديّ حبيبة.‬

348
00:21:03,053 --> 00:21:05,973
‫أنا أنظر إليها الآن، وهي جميلة.‬

349
00:21:16,316 --> 00:21:18,443
‫اسمعي، هل هاتفك مشحون؟‬

350
00:21:18,527 --> 00:21:19,945
‫أجل. لماذا؟‬

351
00:21:20,028 --> 00:21:21,989
‫هاتفي فرغ شحنه كما تعلمين.‬

352
00:21:23,198 --> 00:21:24,241
‫شكراً.‬

353
00:21:26,868 --> 00:21:28,829
‫هيا بنا.‬

354
00:21:28,912 --> 00:21:30,247
‫لنخرج من هنا.‬

355
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
‫لا، انتظر. علينا أن ندفع.‬

356
00:21:32,708 --> 00:21:34,084
‫لا، ليس لدينا.‬

357
00:21:35,627 --> 00:21:38,130
‫- هذا جنون.‬
‫- اذهبي ببساطة.‬

358
00:22:08,493 --> 00:22:09,453
‫مرحباً.‬

359
00:22:09,536 --> 00:22:12,748
‫استمع إلى ضحكات‬
‫أولئك السكان المحليين الودودين السعيدة.‬

360
00:22:12,831 --> 00:22:15,792
‫يا له من عدد مبهج. والحضور جيد أيضاً.‬

361
00:22:17,836 --> 00:22:19,296
‫...والدعابة جيدة.‬

362
00:22:19,379 --> 00:22:20,589
‫ما هذا؟‬

363
00:22:23,842 --> 00:22:26,303
‫كرات نارية هائلة!‬

364
00:22:26,386 --> 00:22:27,804
‫يا له من وحش!‬

365
00:22:27,888 --> 00:22:31,433
‫"والدو"، ناولني مسدس "ماغنوم 300".‬

366
00:22:32,476 --> 00:22:35,979
‫يمكنني أن أراها معلقة في غرفة جوائزي.‬

367
00:22:36,688 --> 00:22:38,982
‫والآن سأفصل هذا العشب فقط‬

368
00:22:39,066 --> 00:22:42,194
‫وأضع فوهة بندقيتي على هذه الأرجوحة.‬

369
00:22:42,277 --> 00:22:44,154
‫اثبت يا "ماغو".‬

370
00:22:44,237 --> 00:22:45,989
‫اثبت.‬

371
00:22:46,073 --> 00:22:50,619
‫ابقي حيث أنت يا جائزتي الجميلة.‬

372
00:22:51,536 --> 00:22:52,496
‫...1‬

373
00:22:57,292 --> 00:22:58,752
‫يا لقوة ذاك المسدس!‬

374
00:22:58,835 --> 00:23:00,670
‫ماذا حدث؟‬

375
00:23:00,754 --> 00:23:02,464
‫لم يصبه. هذا ما في الأمر.‬

376
00:23:13,892 --> 00:23:15,227
‫قد تعرّضين نفسك للقتل‬

377
00:23:15,310 --> 00:23:18,105
‫- عبر التسلل هكذا.‬
‫- هذا ما تقوله السيدة التي تحمل المسدس‬

378
00:23:18,188 --> 00:23:20,732
‫الواقفة فوق جثة في حوض استحمام.‬

379
00:23:20,816 --> 00:23:23,777
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ألحق بك.‬

380
00:23:23,860 --> 00:23:26,321
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- أبحث عنه.‬

381
00:23:27,656 --> 00:23:30,283
‫يبدو أن أحدهم وصل إليه قبلك.‬

382
00:23:33,495 --> 00:23:34,871
‫ماذا يمثل بالنسبة إليك؟‬

383
00:23:35,455 --> 00:23:36,915
‫صديق مخبر قديم.‬

384
00:23:36,998 --> 00:23:38,917
‫"أوديل واتكينز".‬

385
00:23:41,419 --> 00:23:45,423
‫أملت أن يعطيني دليلاً جديداً‬
‫يقودني إلى "نوكس".‬

386
00:23:45,507 --> 00:23:47,926
‫هو من أوصلني إلى "راي شيرمان".‬

387
00:23:48,009 --> 00:23:52,722
‫والأخير اكتشف الأمر حتماً‬
‫وقتل المسكين العاري.‬

388
00:23:53,849 --> 00:23:55,475
‫لا، هذا ليس أسلوب "راي".‬

389
00:23:58,895 --> 00:24:01,773
‫وماذا تعرفين أنت عن أسلوب "راي شيرمان"؟‬

390
00:24:02,524 --> 00:24:03,900
‫لا شيء.‬

391
00:24:03,984 --> 00:24:06,111
‫إنه رجل أعمال. يمتلك أندية.‬

392
00:24:06,194 --> 00:24:08,280
‫إنه مع "نوكس". إنه تاجر مخدرات.‬

393
00:24:08,363 --> 00:24:10,782
‫ويعاقبك عندما تكذبين.‬

394
00:24:12,159 --> 00:24:14,619
‫اعتقدت أننا سنتعامل مع مسألة "نوكس" معاً.‬

395
00:24:15,537 --> 00:24:19,166
‫- ماذا حلّ بـ"لا مزيد من الأسرار"؟‬
‫- كأسرار "تتبع شريكك" مثلاً؟‬

396
00:24:19,249 --> 00:24:22,335
‫كلا، مثل أسرار "إحراق نادي (سيرك)".‬

397
00:24:22,419 --> 00:24:25,088
‫هل كان ذلك خيارك الوحيد فعلاً؟‬

398
00:24:25,172 --> 00:24:28,633
‫أجل. بدا صلباً للغاية‬
‫في ذلك الوقت، في الواقع.‬

399
00:24:29,301 --> 00:24:32,929
‫اطرحي عليّ سؤالاً مباشراً،‬
‫وأعطيك جواباً مباشراً.‬

400
00:24:33,013 --> 00:24:36,099
‫أنت شريكتي يا "ماكاينا". لن أكذب عليك.‬

401
00:24:36,183 --> 00:24:39,352
‫دعيني أساعدك. لنمسك بـ"نوكس"‬

402
00:24:39,436 --> 00:24:40,812
‫بالطريقة الصحيحة.‬

403
00:24:40,896 --> 00:24:42,939
‫حسناً، جربت الطريقة ال.‬

404
00:24:44,691 --> 00:24:47,444
‫الدليل الأول، رجل أسود عار‬
‫ووجهه إلى الأسفل.‬

405
00:24:47,527 --> 00:24:48,612
‫ما يقودني إلى...‬

406
00:24:48,695 --> 00:24:52,532
‫يجب أن نخرج من هنا لأنني‬
‫لا أريدهم أن يربطوا هذا بنا.‬

407
00:24:54,284 --> 00:24:56,077
‫أعيدوه حياً!‬

408
00:24:56,161 --> 00:24:58,413
‫هذا سيئ جداً. هناك جثة في الطابق العلوي.‬

409
00:24:58,496 --> 00:25:00,749
‫إنه مسرح جريمة. على أحد أن يبلغ عن الأمر.‬

410
00:25:00,832 --> 00:25:03,627
‫- أجل. سيفعل أحدهم ذلك.‬
‫- لذا، سوف...‬

411
00:25:03,710 --> 00:25:05,170
‫لا، بالطبع لا.‬

412
00:25:05,253 --> 00:25:07,130
‫كنت ذلك الشخص الأسبوع الماضي.‬

413
00:25:07,214 --> 00:25:09,841
‫ماذا؟ كان ذلك أمر غداء.‬

414
00:25:09,925 --> 00:25:13,261
‫كان ذلك طلب غداء من "نانسي ماكينا".‬

415
00:25:13,345 --> 00:25:15,222
‫"سأتناول خبزاً محمصاً.‬

416
00:25:15,305 --> 00:25:18,183
‫إذا تمكنت من غرف منتصف‬
‫اللفافة، سيكون ذلك رائعاً.‬

417
00:25:18,266 --> 00:25:21,770
‫صلصة الثوم جانباً، القليل من البصل،‬
‫ومخللات إضافية.‬

418
00:25:21,853 --> 00:25:24,231
‫إذا كان يوجد خردل "ديجون"،‬

419
00:25:24,314 --> 00:25:27,692
‫أريده في وعاء منفصل حتى لا يتلامس شيء."‬

420
00:25:27,776 --> 00:25:29,694
‫لم أكن أعرف أنها مشكلة.‬

421
00:25:30,487 --> 00:25:33,240
‫إن تطلب الأمر أكثر من 5 كلمات لوصف الطلب،‬

422
00:25:33,323 --> 00:25:35,116
‫ليست شطيرة لعينة.‬

423
00:25:40,914 --> 00:25:41,748
‫الطوارئ.‬

424
00:25:47,629 --> 00:25:49,172
‫هل ساعدك أحد يا سيدي؟‬

425
00:25:50,715 --> 00:25:51,841
‫"جوزيف فون".‬

426
00:25:51,925 --> 00:25:54,678
‫أنتظر ابنتي، "سيد بيرنيت".‬

427
00:25:56,054 --> 00:25:57,138
‫المحققة "باينز".‬

428
00:25:57,764 --> 00:25:59,599
‫لم أكن أعرف أن لـ"سيد" أباً.‬

429
00:25:59,683 --> 00:26:03,395
‫أعني، يجب أن يكون لدى المرء أب.‬

430
00:26:03,478 --> 00:26:07,774
‫كما تعلم، الحيوانات المنوية‬
‫والبويضة وعلامة "إكس" و"واي".‬

431
00:26:09,609 --> 00:26:14,823
‫إنها لا تتحدث أبداً عن الأمور الشخصية.‬

432
00:26:15,699 --> 00:26:18,326
‫أتى أحدهم لرؤيتك أيتها المحققة "بيرنيت".‬

433
00:26:18,910 --> 00:26:20,203
‫يجب أن نتكلّم.‬

434
00:26:20,287 --> 00:26:22,038
‫الآن ليس وقتاً جيداً.‬

435
00:26:22,122 --> 00:26:23,206
‫هذا ليس طلباً.‬

436
00:26:28,545 --> 00:26:30,672
‫هل تعرفين من يكون والدها؟‬

437
00:26:30,755 --> 00:26:34,092
‫لم أقابله قط. لا أظن أنهما مقرّبان.‬

438
00:26:34,175 --> 00:26:37,345
‫- هل هذا "جوزيف فون" الشهير؟‬
‫- هناك الكثير من القصص.‬

439
00:26:37,429 --> 00:26:40,682
‫- لا تصدق كل ما تسمعينه.‬
‫- في الأكاديمية، يتحدثون عنه‬

440
00:26:40,765 --> 00:26:42,225
‫كدرس في ما لا يجب فعله.‬

441
00:26:42,309 --> 00:26:44,811
‫محاضرة ألقاها عليك شرطي‬

442
00:26:44,894 --> 00:26:47,314
‫لم يختبر التجربة الميدانية في الشوارع.‬

443
00:26:47,397 --> 00:26:50,567
‫أنا واثق أنه مهما حدث،‬
‫عليه التعايش مع ذلك كل يوم.‬

444
00:26:51,651 --> 00:26:54,571
‫لقد حذّرتك. طلبت منك أن تنسي الأمر.‬

445
00:26:54,654 --> 00:26:57,907
‫لا! لا نعرف حتى إن كان لموت "أوديل"‬
‫أي علاقة بي.‬

446
00:26:57,991 --> 00:27:01,077
‫أصغي إلى نفسك! بدأت تصدقين هراءك.‬

447
00:27:01,161 --> 00:27:03,538
‫- لست مضطرة للاستماع إلى هذا.‬
‫- بل أنت مضطرة.‬

448
00:27:03,621 --> 00:27:07,709
‫"أوديل"، لم يكن مخبري السري فحسب‬
‫يا عزيزتي. لقد كان صديقي.‬

449
00:27:07,792 --> 00:27:09,544
‫لقد وثق بي.‬

450
00:27:09,627 --> 00:27:10,462
‫هذا...‬

451
00:27:12,088 --> 00:27:13,506
‫أنت الملامة على هذا.‬

452
00:27:48,458 --> 00:27:49,709
‫ارحل من فضلك.‬

453
00:27:51,294 --> 00:27:54,964
‫توصّل "واكر" إلى خيط مهم‬
‫في قضية درب تريّض "ويلسون".‬

454
00:28:03,723 --> 00:28:07,352
‫لم تخبريني أن "سيلكي فون" هو والدك.‬

455
00:28:09,396 --> 00:28:10,230
‫"سيلكي"؟‬

456
00:28:10,939 --> 00:28:13,775
‫أجل. دخلت مجال مكافحة‬
‫المخدّرات بعد رحيله بعام.‬

457
00:28:14,818 --> 00:28:17,529
‫تقول الأسطورة إنه‬
‫كان سلساً جداً في تخفّيه،‬

458
00:28:17,612 --> 00:28:20,949
‫يمكنه إقحام نفسه في وضع ما أو الخروج منه.‬

459
00:28:23,076 --> 00:28:26,204
‫من الواضح أنه لم يكن سلساً بما يكفي‬
‫لأنه تم طرده.‬

460
00:28:27,205 --> 00:28:28,081
‫أجل.‬

461
00:28:29,833 --> 00:28:31,459
‫أتعلمين؟ حين كنت طفلاً‬

462
00:28:32,252 --> 00:28:35,422
‫أمسك بي بعض الحمقى وأنا عائد‬
‫إلى المنزل من المدرسة لوحدي.‬

463
00:28:36,631 --> 00:28:40,301
‫طاردوني وضربوني وأخذوا‬
‫جهاز الاستماع إلى الموسيقى الخاص بي.‬

464
00:28:42,512 --> 00:28:43,513
‫جهاز "واكمان"؟‬

465
00:28:44,556 --> 00:28:46,766
‫كم عمرك؟ يا إلهي.‬

466
00:28:49,185 --> 00:28:50,228
‫ما أقصده هو،‬

467
00:28:50,937 --> 00:28:53,440
‫كنت جالساً على الرصيف،‬

468
00:28:53,523 --> 00:28:55,692
‫ألعق جروحي وأمسح دموعي.‬

469
00:28:55,775 --> 00:28:58,153
‫جاء لشرطي شاب وأوصلني إلى المنزل،‬

470
00:28:58,236 --> 00:29:00,905
‫حتى أنه يشتري لي شراباً مثلجاً في الطريق.‬

471
00:29:02,157 --> 00:29:03,491
‫في اليوم التالي،‬

472
00:29:04,701 --> 00:29:06,453
‫عاد إلى منزلي‬

473
00:29:06,536 --> 00:29:08,580
‫وقال لي ولوالديّ‬

474
00:29:09,330 --> 00:29:11,541
‫أن هؤلاء الرجال الذين ضربوني...‬

475
00:29:15,044 --> 00:29:16,921
‫لن يزعجوني مجدداً أبداً.‬

476
00:29:19,132 --> 00:29:20,258
‫دعني أخمن.‬

477
00:29:21,634 --> 00:29:23,219
‫ذلك الشرطي كان "جوزيف".‬

478
00:29:24,387 --> 00:29:25,346
‫لا.‬

479
00:29:28,808 --> 00:29:30,643
‫هل أي جزء من هذه القصة صحيح؟‬

480
00:29:31,728 --> 00:29:32,604
‫لا.‬

481
00:29:35,607 --> 00:29:38,109
‫ولا أحد يدعو والدك بـ"سيلكي" أيضاً.‬

482
00:29:39,569 --> 00:29:41,279
‫يا لك من سافل.‬

483
00:29:43,865 --> 00:29:45,867
‫حسناً، هذا السافل جعلك تبتسمين.‬

484
00:29:48,620 --> 00:29:51,247
‫اسمعي يا "سيد"، أعرف أنك‬
‫تمرّين بالكثير من المصاعب.‬

485
00:29:52,457 --> 00:29:54,334
‫لكن إن احتجت إلى شيء...‬

486
00:29:55,919 --> 00:29:56,961
‫أنا هنا.‬

487
00:30:02,634 --> 00:30:03,551
‫شكراً.‬

488
00:30:31,830 --> 00:30:33,957
‫الوقت ينفد.‬

489
00:30:42,924 --> 00:30:44,050
‫...والمنظر.‬

490
00:30:44,133 --> 00:30:45,760
‫يمكنكم رؤية المدينة بأكملها.‬

491
00:30:46,845 --> 00:30:49,472
‫- ها هو ملعب "دودجر".‬
‫- مهلاً. هل أنت بخير؟‬

492
00:30:49,556 --> 00:30:52,976
‫أنا بخير. لنقلق عليها.‬

493
00:30:53,059 --> 00:30:56,688
‫من الواضح أن القاتل يشعر بالإثارة‬
‫عند قتل ضحيته‬

494
00:30:56,771 --> 00:30:58,857
‫أثناء بث مباشر‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

495
00:30:58,940 --> 00:31:00,900
‫هل هناك أي قضايا أخرى لها نفس الأسلوب؟‬

496
00:31:00,984 --> 00:31:03,486
‫استجوب "باينز" و"واكر" للتو امرأة‬

497
00:31:03,570 --> 00:31:06,614
‫يعتقدون أنها قد تكون هدفه الأول.‬

498
00:31:06,698 --> 00:31:08,700
‫كانت "دينيس برادشو" الضحية الثانية إذاً.‬

499
00:31:09,492 --> 00:31:12,787
‫اشترى القاتل 3 هواتف، نفترض‬
‫أنه ينوي قتل واحدة أخرى على الأقل.‬

500
00:31:12,871 --> 00:31:16,249
‫"إريك لايسي" هذا سفاح في طور الإعداد،‬

501
00:31:16,332 --> 00:31:17,876
‫إن كان هذا اسمه الحقيقي حتى.‬

502
00:31:17,959 --> 00:31:21,296
‫تنطبق عليه أوصاف نصف الرجال البيض‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

503
00:31:22,088 --> 00:31:25,967
‫كننا نعرف أنه يقود "موستانغ"‬
‫جديدة بدون لوحة أرقام.‬

504
00:31:26,050 --> 00:31:27,218
‫سيّارة جديدة.‬

505
00:31:28,344 --> 00:31:31,848
‫يمكننا تعقبه باستخدام أجهزة‬
‫تعريف البلوتوث من الإطارات.‬

506
00:31:31,931 --> 00:31:35,977
‫قال زملاء "دينيس" في العمل إن "إريك"‬
‫أقلّها في الطريق إلى المتنزه.‬

507
00:31:36,978 --> 00:31:40,356
‫ربما سيّارة أو سيّارتان سلكتا‬
‫الطريق نفسه في ذلك الإطار الزمنيّ.‬

508
00:31:40,440 --> 00:31:42,692
‫إن عثرنا على السيارة، سنجد قاتل "دينيس".‬

509
00:31:42,775 --> 00:31:43,776
‫الأمر يستحق المحاولة.‬

510
00:31:46,779 --> 00:31:49,324
‫"مكان عمل (دينيس برادشو)، درب (ويلسون)"‬

511
00:31:49,407 --> 00:31:51,910
‫هذه هي الأبراج التي سجلتها إشارة البلوتوث.‬

512
00:31:51,993 --> 00:31:53,661
‫إذاً، لنر من يملك هذه السيارات.‬

513
00:31:53,745 --> 00:31:55,580
‫يمكننا التخلص من معظمهم.‬

514
00:31:56,456 --> 00:31:58,833
‫لا بد أن هذا السائق المجهول هو المذنب.‬

515
00:32:00,209 --> 00:32:02,587
‫تباً. إنها وكالة سيارات في "نيفادا".‬

516
00:32:02,670 --> 00:32:05,131
‫ذلك لا يساعدنا في إيجاد "إريك لاسي".‬

517
00:32:05,214 --> 00:32:08,760
‫مهلاً، أرقام الـ"بلوتوث"‬
‫خاصة بتلك الـ"موستانغ".‬

518
00:32:08,843 --> 00:32:10,595
‫يمكننا إعادة تشكيل الطريق‬
‫الذي سلكته السيارة.‬

519
00:32:10,678 --> 00:32:13,765
‫من خلال تحديد أبراج الهواتف‬
‫الخلوية التي اتصلت بها.‬

520
00:32:13,848 --> 00:32:16,017
‫لدينا عدة محاولات للاتصال بإشارة "بلوتوث"‬

521
00:32:16,100 --> 00:32:19,187
‫في نفس المنطقة خلال يومين متتاليين.‬

522
00:32:19,270 --> 00:32:22,357
‫- إذاً سنبحث عن سيارته هناك.‬
‫- هيا بنا.‬

523
00:32:28,154 --> 00:32:30,239
‫"سيد"، هذا ليس وقت التسوق.‬

524
00:32:30,323 --> 00:32:32,617
‫نحن نراقب الـ"موستانغ".‬

525
00:32:37,121 --> 00:32:38,289
‫سآخذ هذه.‬

526
00:32:41,376 --> 00:32:42,460
‫احتفظي بالبقية.‬

527
00:33:15,159 --> 00:33:15,994
‫إنني أراه.‬

528
00:33:16,077 --> 00:33:18,746
‫قميص أخضر وأزرق مربع،‬
‫جينز فاتح، حذاء رياضي داكن.‬

529
00:33:21,374 --> 00:33:23,084
‫شرطة "لوس أنجلوس"! دعني أرى يديك!‬

530
00:33:33,302 --> 00:33:34,470
‫ضعه أرضاً! ضعه أرضاً!‬

531
00:33:38,891 --> 00:33:42,562
‫"إريك لايسي"، شرطة "لوس أنجلوس"!‬
‫ارمِ المسدس!‬

532
00:33:42,645 --> 00:33:44,939
‫ارمِ المسدس! الشّرطة!‬

533
00:33:45,023 --> 00:33:47,775
‫أنت تضيف الوقت وحسب يا أخي! دعك من الأمر!‬

534
00:33:53,614 --> 00:33:54,741
‫لا تتحرّك!‬

535
00:33:56,868 --> 00:33:59,328
‫هل أنتما بخير؟ تعال إلى هنا.‬

536
00:33:59,412 --> 00:34:01,414
‫تحب الإمساك بالفتيات، أليس كذلك؟‬

537
00:34:01,497 --> 00:34:04,375
‫أجل، نلت مني.‬
‫مع ذلك، تظن أنك حللت المشكلة؟‬

538
00:34:05,543 --> 00:34:06,753
‫كانت تستحق الموت!‬

539
00:34:06,836 --> 00:34:08,963
‫كن جميعاً يستحقن الموت!‬

540
00:34:10,380 --> 00:34:14,217
‫"إيريك لايسي"، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل "دينيس برادشو".‬

541
00:34:16,344 --> 00:34:18,056
‫هذه ليست الخطة التي رسمتها يا "سيد".‬

542
00:34:18,139 --> 00:34:20,266
‫- لا أحب الانتظار.‬
‫- هذا واضح.‬

543
00:34:21,893 --> 00:34:23,393
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬

544
00:34:25,313 --> 00:34:27,106
‫آسفة. انشغلت ببعض الأمور.‬

545
00:34:27,190 --> 00:34:29,275
‫كانت تلك أطول ساعة في حياتي.‬

546
00:34:29,358 --> 00:34:30,359
‫ماذا لديك؟‬

547
00:34:30,443 --> 00:34:35,989
‫أرسلت لك ملفات الأحداث المختومة‬
‫وسجلات السجن المتعلقة بـ"دانتي".‬

548
00:34:36,074 --> 00:34:37,033
‫أنت تدينين لي.‬

549
00:34:37,116 --> 00:34:40,203
‫أنا أعمل في محيط عمل دون المستوى‬

550
00:34:40,286 --> 00:34:42,371
‫موصول بشبكة انترنت سيئة الإرسال‬

551
00:34:42,455 --> 00:34:44,665
‫بشاشات مراقبة الأطفال‬

552
00:34:44,748 --> 00:34:46,958
‫وتوجد حسناء كورية‬

553
00:34:47,043 --> 00:34:48,920
‫ترمقني بنظرات ازدراء.‬

554
00:34:49,003 --> 00:34:52,380
‫بطاقة الشكر في البريد. دعني‬
‫ألقي نظرة على الملف. انتظر.‬

555
00:34:54,967 --> 00:34:58,096
‫إنها صورة حديثة وسجل الأحداث.‬

556
00:34:59,055 --> 00:35:00,973
‫"دانتي شيرمان"‬

557
00:35:04,393 --> 00:35:07,021
‫هل أنت متأكد من أنه "دانتي شيرمان" نفسه؟‬

558
00:35:07,105 --> 00:35:08,773
‫شقيق "راي شيرمان"؟ أنا متأكد.‬

559
00:35:08,856 --> 00:35:10,650
‫وبينما نتحدث عن الموضوع يا "سيد"،‬

560
00:35:10,733 --> 00:35:12,193
‫ربما عليك التفكير ملياً‬

561
00:35:12,276 --> 00:35:15,029
‫بشأن التعمّق الشديد في عمل شريكتك.‬

562
00:35:15,113 --> 00:35:17,990
‫لست مهتمة بأعمالك الشخصية.‬
‫إنه يفسد طاقتي الحيوية.‬

563
00:35:18,074 --> 00:35:19,117
‫مرحباً؟‬

564
00:35:19,200 --> 00:35:20,201
‫"سيد"؟‬

565
00:35:20,284 --> 00:35:21,702
‫يا لها من ساقظة!‬

566
00:35:28,960 --> 00:35:30,628
‫"ماكينا"، لنذهب في جولة.‬

567
00:35:34,549 --> 00:35:39,679
‫"متجر (بوب)"‬

568
00:35:54,527 --> 00:35:56,404
‫هل تعلمين أنه قبل 20 سنة،‬

569
00:35:56,487 --> 00:35:58,865
‫"دانتي"، شقيق "راي شيرمان" الأصغر،‬

570
00:35:58,948 --> 00:36:01,325
‫أُصيب بطلق ناري وهو يحاول سرقة هذا المكان.‬

571
00:36:02,493 --> 00:36:05,830
‫شريكته الشابة اللاتينية،‬
‫كانت سائقة الهروب،‬

572
00:36:05,913 --> 00:36:09,000
‫ولهذا السبب على الأرجح لم يتمكن أحد‬
‫من التعرف عليها.‬

573
00:36:09,959 --> 00:36:12,211
‫أجل، كانا مطلوبين في سلسلة من السرقات.‬

574
00:36:12,295 --> 00:36:13,129
‫حسناً.‬

575
00:36:13,838 --> 00:36:15,339
‫- لقد أوضحت وجهة نظرك.‬
‫- لا.‬

576
00:36:15,423 --> 00:36:17,091
‫كدت أصل إلى الجزء الجيد.‬

577
00:36:17,175 --> 00:36:19,468
‫إذاً، "دانتي"...‬

578
00:36:20,553 --> 00:36:22,346
‫ن يتخلى عن فتاته.‬

579
00:36:22,430 --> 00:36:24,473
‫فدخل "دانتي" السجن من أجلها،‬

580
00:36:25,683 --> 00:36:27,351
‫من أجل هذه الملاك الصغيرة اللطيفة.‬

581
00:36:27,435 --> 00:36:28,853
‫و"نانسي بيريز"،‬

582
00:36:29,896 --> 00:36:31,272
‫كانت تذهب لزيارته.‬

583
00:36:31,355 --> 00:36:32,356
‫هذا يكفي.‬

584
00:36:32,440 --> 00:36:34,275
‫حقاً؟ هل هذا كاف؟‬

585
00:36:35,276 --> 00:36:36,777
‫كل ذلك الحديث عن...‬

586
00:36:37,695 --> 00:36:38,821
‫"أنا أدعمك‬

587
00:36:39,530 --> 00:36:41,407
‫نحن في هذا معاً يا (سيد)."‬

588
00:36:42,742 --> 00:36:44,160
‫كان هراءً.‬

589
00:36:44,243 --> 00:36:48,164
‫- هذا ليس الأمر نفسه.‬
‫- كان في منزلك هذا الصباح.‬

590
00:36:49,498 --> 00:36:52,001
‫فهمت، أليس كذلك؟ فهمت.‬

591
00:36:52,084 --> 00:36:53,169
‫أعرف كيف هو الأمر.‬

592
00:36:57,215 --> 00:36:58,716
‫"دانتي" لم يشِ بك.‬

593
00:37:00,259 --> 00:37:01,677
‫أنت تدينين له، صحيح؟‬

594
00:37:02,595 --> 00:37:04,555
‫لا تعرفين شيئاً يا "سيد".‬

595
00:37:15,566 --> 00:37:17,151
‫"قسم السرقة والقتل"‬

596
00:37:25,701 --> 00:37:27,036
‫الملازم "كولواي".‬

597
00:37:27,954 --> 00:37:29,080
‫مرّ وقت طويل.‬

598
00:37:29,163 --> 00:37:30,164
‫أجل.‬

599
00:37:31,040 --> 00:37:34,168
‫أعرف أن هناك أقاويل منتشرة،‬
‫أنني متّ بسبب انفطار قلبي.‬

600
00:37:34,252 --> 00:37:35,503
‫لكن ها أنا ذا.‬

601
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
‫قلت لا التزامات.‬

602
00:37:37,338 --> 00:37:38,464
‫أنت فعلت ذلك.‬

603
00:37:39,507 --> 00:37:41,634
‫كيف حالك في قسم السرقة والقتل؟‬

604
00:37:41,717 --> 00:37:43,511
‫أفضل بكثير من المخدرات.‬

605
00:37:43,594 --> 00:37:44,971
‫وفيه أحداث درامية أقل.‬

606
00:37:46,889 --> 00:37:49,976
‫- آمل أن تساعديني في شيء ما.‬
‫- حسناً.‬

607
00:37:50,059 --> 00:37:53,145
‫كان اثنان من رجالي من مكتب مكافحة‬
‫المخدرات يتعقبان شحنة من الفينتانيل.‬

608
00:37:53,229 --> 00:37:55,773
‫كان نادي "سيرك" موقع التسليم.‬
‫كنا نصدر مذكرة تفتيش‬

609
00:37:55,856 --> 00:37:58,109
‫لدخول المكان عندما احترق فجأة.‬

610
00:37:58,859 --> 00:38:01,070
‫قال مسؤول الإطفاء إنه حريق مفتعل.‬

611
00:38:01,779 --> 00:38:03,406
‫أجل. سمعت عن ذلك.‬

612
00:38:04,949 --> 00:38:08,744
‫سمعت أنك أنت وشريكك كنتما هناك‬
‫في الليلة السابقة لاحتراق المكان.‬

613
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
‫يبدو أنكما متورطتان بشجار ما.‬

614
00:38:11,539 --> 00:38:14,458
‫شجار؟ أيمكنك وصف ذلك يا سيدي؟‬

615
00:38:15,209 --> 00:38:17,295
‫- هل ذهبتما إلى هناك أم لا؟‬
‫- أجل. كنا هناك.‬

616
00:38:17,378 --> 00:38:20,089
‫كنا نحتسي بعض المشروبات.‬
‫لم يتمكنوا من الاتصال بالمديرة.‬

617
00:38:20,172 --> 00:38:22,508
‫أنا و"ماكينا" تولينا الأمر. هذا كل شيء.‬

618
00:38:23,634 --> 00:38:24,552
‫ما الأمر يا "جاي"؟‬

619
00:38:24,635 --> 00:38:27,138
‫إن كان هذا اتصالاً بسيطاً، فما‬
‫كان عليك أن تأتي إلى هنا.‬

620
00:38:27,221 --> 00:38:30,850
‫فُقدت كمية كبيرة من المخدرات من "سيرك"‬
‫قبل الحريق.‬

621
00:38:30,933 --> 00:38:32,852
‫هناك أعين كثيرة مسلطة على هذا.‬

622
00:38:32,935 --> 00:38:36,230
‫يبدو أنك ورجالك تحتاجون إلى تسوية قصتكم.‬

623
00:38:40,318 --> 00:38:42,653
‫- تعجبني اللحية.‬
‫- شكراً لك.‬

624
00:40:01,982 --> 00:40:03,567
‫لماذا تشرب "جين" و"تونيك"؟‬

625
00:40:03,651 --> 00:40:05,528
‫ظننت أنك تحبين الـ"بوربون".‬

626
00:40:06,112 --> 00:40:08,072
‫كان المفضل لدى "أوديل".‬

627
00:40:23,379 --> 00:40:24,547
‫مَن على تلة الرامي؟‬

628
00:40:25,714 --> 00:40:26,841
‫"كيرشو".‬

629
00:40:27,425 --> 00:40:28,592
‫إنه ثور.‬

630
00:40:29,510 --> 00:40:30,719
‫عنيد.‬

631
00:40:31,804 --> 00:40:33,722
‫لا يستسلم أبداً لمضرب.‬

632
00:40:35,391 --> 00:40:37,226
‫هذا ما يجعله عظيماً.‬

633
00:40:38,936 --> 00:40:39,854
‫بقدر ما هو عظيم،‬

634
00:40:39,937 --> 00:40:43,274
‫لا يمكنه تحقيق فوز من دون دعم فريق له.‬

635
00:41:38,496 --> 00:41:41,040
‫مرحباً أيتها المحققة.‬
‫أتريدين تفتيشي يدوياً بشرعة؟‬

636
00:41:57,056 --> 00:41:57,890
‫مهلاً.‬

637
00:41:59,266 --> 00:42:00,184
‫مرحباً.‬

638
00:42:01,810 --> 00:42:02,728
‫مرحباً.‬

639
00:42:04,647 --> 00:42:05,564
‫شكراً.‬

640
00:42:06,482 --> 00:42:08,692
‫هل أحضر لك شيئاً؟ جعة؟ صودا؟‬

641
00:42:08,776 --> 00:42:10,903
‫لا، لا يمكنني البقاء هذه المرة.‬

642
00:42:11,987 --> 00:42:13,030
‫أنا فقط...‬

643
00:42:13,614 --> 00:42:16,742
‫أردت أن أُحضر لك هذا.‬

644
00:42:18,827 --> 00:42:22,331
‫ليس عليك فعل ذلك، حسناً؟‬

645
00:42:22,414 --> 00:42:23,541
‫أعلم. أنا فقط...‬

646
00:42:23,624 --> 00:42:25,417
‫أريد التأكد من أنك بخير.‬

647
00:42:29,672 --> 00:42:30,631
‫شكراً.‬

648
00:42:36,971 --> 00:42:38,097
‫اسمع، لو...‬

649
00:42:39,390 --> 00:42:44,061
‫إن بدأ الناس يأتون ويسألون عني،‬

650
00:42:44,144 --> 00:42:45,938
‫أو عندما كنا صغيرين...‬

651
00:42:46,021 --> 00:42:48,983
‫ليس عليك أن تقلقي، اتفقنا؟ سأهتم بك.‬

652
00:42:50,317 --> 00:42:51,151
‫أعلم.‬

653
00:42:52,111 --> 00:42:52,945
‫أعلم.‬

654
00:42:54,780 --> 00:42:55,614
‫حسناً.‬

655
00:43:00,119 --> 00:43:01,203
‫حسناً.‬

656
00:43:01,287 --> 00:43:02,288
‫حسناً.‬

657
00:43:05,874 --> 00:43:07,001
‫يا "نيكو"،‬

658
00:43:07,960 --> 00:43:09,878
‫لا تشترِ الحلوى بهذا المبلغ.‬

659
00:43:46,665 --> 00:43:49,084
‫"دانتي"، ستكون الأمور بخير.‬

660
00:43:49,668 --> 00:43:51,045
‫هذه آخر مرة.‬

661
00:43:51,128 --> 00:43:53,964
‫سيكون لدينا ما يكفي من المال لأخذ "نيكو"‬
‫والانتقال من البلدة.‬

662
00:43:54,965 --> 00:43:56,967
‫هذا هو.‬

663
00:43:57,051 --> 00:43:59,261
‫"نانسي"، هاتفك معك، صحيح؟‬

664
00:44:00,304 --> 00:44:01,180
‫حسناً.‬

665
00:44:08,812 --> 00:44:09,855
‫حسناً.‬

666
00:44:12,149 --> 00:44:14,860
‫إن حدث شيء، اتصلي بـ"راي"، اتفقنا؟‬

667
00:44:14,943 --> 00:44:15,819
‫مهلاً.‬

668
00:44:18,697 --> 00:44:19,990
‫كن حذراً.‬

669
00:44:20,074 --> 00:44:20,991
‫أجل.‬

670
00:44:39,593 --> 00:44:40,594
‫"دانتي"!‬

671
00:44:41,887 --> 00:44:43,972
‫- اذهبي!‬
‫- تباً، لا!‬

672
00:44:44,056 --> 00:44:46,767
‫ابتعدي يا "نانس"! اذهبي يا "نانسي"!‬

673
00:44:46,850 --> 00:44:48,268
‫هيا، اذهبي! افعلي ذلك!‬

674
00:47:13,539 --> 00:47:16,041
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

