1
00:00:01,000 --> 00:00:03,128
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,211 --> 00:00:06,381
‫"غابرييل نوكس"‬
‫هو قصة أشباح يتهامس المجرمون في الظلام.‬

3
00:00:06,464 --> 00:00:09,676
‫هناك مَن عذّبني. أطلقوا‬
‫النار عليّ وتركوني لأموت.‬

4
00:00:09,759 --> 00:00:13,263
‫- تظنين أنه هنا في "لوس أنجلوس".‬
‫- ويعرف "راي شيرمان" كيف أجده.‬

5
00:00:13,346 --> 00:00:14,889
‫سررت بلقائك يا "راي".‬

6
00:00:21,730 --> 00:00:24,607
‫- يجب أن نتحدث عن شريكتك.‬
‫- لا آخذ الأوامر منك.‬

7
00:00:24,691 --> 00:00:29,029
‫- وفقاً لما أعرفه، بالطبع تفعلين.‬
‫- لقد انتهى هذا منذ زمن طويل.‬

8
00:00:29,112 --> 00:00:31,906
‫شيء مضحك بشأن الماضي. لا يبقى خلفك أبداً.‬

9
00:00:35,452 --> 00:00:36,286
‫"دانتي"؟‬

10
00:00:36,369 --> 00:00:39,581
‫- كنت أتفحص الحي القديم.‬
‫- لقد كان في الخارج عندما عدت.‬

11
00:00:40,623 --> 00:00:42,709
‫ثمة مخدرات مفقودة. ساعديني لأجد "راي".‬

12
00:00:42,792 --> 00:00:44,085
‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬

13
00:00:45,879 --> 00:00:49,299
‫- "آرلو".‬
‫- اعثر على أخيك وأعد إليّ مخدراتي!‬

14
00:00:49,382 --> 00:00:51,676
‫هل أنت متأكد من أنه "دانتي شيرمان" نفسه؟‬

15
00:00:51,760 --> 00:00:53,261
‫شقيق "راي شيرمان"؟ أنا متأكّد.‬

16
00:00:53,344 --> 00:00:56,765
‫كل ذلك الكلام عن "سأساندك"، كان هراءً.‬

17
00:00:56,848 --> 00:00:58,141
‫هذا ليس الأمر نفسه.‬

18
00:00:58,224 --> 00:01:02,353
‫يجب أن نثق بعضنا البعض.‬
‫لا مزيد من الأسرار.‬

19
00:01:25,210 --> 00:01:26,044
‫برج.‬

20
00:01:28,421 --> 00:01:29,255
‫شيطان.‬

21
00:01:33,384 --> 00:01:38,097
‫5 نجوم خماسية. 10 سيوف.‬
‫جميعها تنظر بعيداً.‬

22
00:01:41,309 --> 00:01:43,019
‫أنت لا تتحكمين بالمصير يا "هوانيتا".‬

23
00:01:46,523 --> 00:01:50,944
‫كيف يمكنني محاربة فشلي الوشيك؟‬

24
00:02:02,372 --> 00:02:03,289
‫بهدوء.‬

25
00:02:04,624 --> 00:02:05,708
‫هجوم.‬

26
00:02:09,253 --> 00:02:12,632
‫يا آنسة، أكره أن أذكر‬
‫لك الأمر، لكن "راؤول"...‬

27
00:02:13,466 --> 00:02:15,426
‫- لا يمكنني تحمّل...‬
‫- حُسم الأمر.‬

28
00:02:15,510 --> 00:02:18,096
‫احتفظي بالمحل. شقتك في الأعلى مجاناً.‬

29
00:02:19,889 --> 00:02:23,643
‫- أنا أملك المبنى الآن.‬
‫- لكن "راؤول" يستحيل أن يبيع المبنى.‬

30
00:03:37,759 --> 00:03:39,719
‫"سيد"، تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬

31
00:03:41,471 --> 00:03:42,513
‫هل اليوم هو اليوم المنشود؟‬

32
00:03:43,556 --> 00:03:46,184
‫هل أحصل على اعترافك أخيراً؟‬

33
00:03:46,267 --> 00:03:48,102
‫يجب أن أكون خاطئة أولاً.‬

34
00:03:48,186 --> 00:03:50,355
‫أظن أن تأنقي كان هباءً.‬

35
00:03:54,234 --> 00:03:57,612
‫ليس عليك أن تعاني بمفردك.‬

36
00:03:58,196 --> 00:04:01,157
‫ربما لا أريد إقحام الآخرين في معاناتي.‬

37
00:04:01,741 --> 00:04:04,202
‫حتى "أيوب"، الرجل‬
‫الذي عانى أكثر على يد الله،‬

38
00:04:04,285 --> 00:04:05,912
‫كان له أصدقاء يواسونه.‬

39
00:04:06,704 --> 00:04:09,332
‫سفر أيوب 2، الأصحاح 11 إلى 13.‬

40
00:04:09,415 --> 00:04:13,962
‫"أصدقاء أيوب الثلاثة، (أليفاز) و(بلدد)‬
‫و(صوفر)،‬

41
00:04:14,045 --> 00:04:16,089
‫تركوا منازلهم لمواساته.‬

42
00:04:16,172 --> 00:04:19,175
‫وعندما رأوه، جلسوا على الأرض معه‬

43
00:04:19,259 --> 00:04:21,135
‫7 أيام و7 ليال.‬

44
00:04:21,219 --> 00:04:25,682
‫لم يكلّمه أحد بكلمة‬
‫لأنهم رأوا أن كآبته عظيمة جداً."‬

45
00:04:27,892 --> 00:04:28,726
‫هذا مثير للإعجاب.‬

46
00:04:29,978 --> 00:04:32,647
‫لكنك لم تفهمي الفكرة الأساسية‬
‫بسبب كثرة التفاصيل.‬

47
00:04:33,231 --> 00:04:35,483
‫ليس المغزى أن الأصدقاء كانوا صامتين.‬

48
00:04:36,401 --> 00:04:40,905
‫بل لأنه بعد كل ما مر به،‬
‫كان "أيوب" لا يزال يحظى بأصدقاء.‬

49
00:04:50,498 --> 00:04:53,501
‫هل فكرت ماذا سترتدين الليلة يا "إيزي"؟‬

50
00:04:53,584 --> 00:04:54,544
‫"(راي شيرمان)"‬

51
00:04:54,627 --> 00:04:57,046
‫لا، ولكن من الواضح أنك فعلت.‬

52
00:04:57,130 --> 00:05:00,383
‫لا يجب أن يكون هذا صعباً.‬
‫إنه مؤتمر صحفي، حسناً؟‬

53
00:05:00,466 --> 00:05:02,885
‫يجب أن يتأنق الجميع، حتى "نانسي".‬

54
00:05:02,969 --> 00:05:05,680
‫حتى "نانسي"؟ ماذا يُفترض‬
‫أن يعني هذا بحق السماء؟‬

55
00:05:06,681 --> 00:05:08,808
‫علينا أن نكون بأبهى حللنا لنبهرهم.‬

56
00:05:08,891 --> 00:05:11,436
‫لن أتظاهر بما لست عليه.‬

57
00:05:15,940 --> 00:05:18,276
‫أنت شابة جميلة وذكية.‬

58
00:05:18,359 --> 00:05:19,652
‫لكن من أجل المؤتمر الصحفي الليلة،‬

59
00:05:19,736 --> 00:05:22,447
‫أيمكنك أن تفعلي ذلك بزيّ مناسب أكثر؟‬

60
00:05:23,781 --> 00:05:28,036
‫لندلل والدك بكراهيته‬
‫القديمة للنساء هذه الليلة.‬

61
00:05:28,786 --> 00:05:31,039
‫هيا. إنها مشكلته، وليست مشكلتنا.‬

62
00:05:33,041 --> 00:05:33,875
‫حسناً.‬

63
00:05:35,084 --> 00:05:36,044
‫شكراً.‬

64
00:05:43,384 --> 00:05:45,928
‫تعلمين أنني أحب طريقة لبسك.‬

65
00:05:46,012 --> 00:05:47,263
‫أنت محق في ذلك.‬

66
00:05:51,350 --> 00:05:52,310
‫أراك الليلة.‬

67
00:05:55,688 --> 00:05:57,899
‫سأراك بعد أسبوعين.‬

68
00:05:57,982 --> 00:05:59,984
‫هناك أمور على والدك الاعتناء بها.‬

69
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

70
00:06:01,527 --> 00:06:04,655
‫بلّغ سلامي لأمك، اتفقنا؟‬

71
00:06:10,453 --> 00:06:11,579
‫"(آرلو)"‬

72
00:06:14,123 --> 00:06:16,584
‫حسناً يا "راي". ألقِ التحية على أخيك.‬

73
00:06:16,667 --> 00:06:19,837
‫وبينما تفعل ذلك، أخبره أن يوصل المخدرات.‬

74
00:06:19,921 --> 00:06:22,215
‫"دانتي"، اخرج من المدينة.‬

75
00:06:22,715 --> 00:06:26,469
‫أخبرتك. مخدراتك ليست معي! ولم أحرق ملهاك.‬

76
00:06:26,552 --> 00:06:30,765
‫لا أصدقك!‬

77
00:06:32,141 --> 00:06:34,769
‫"أحضر المخدّرات."‬

78
00:06:41,484 --> 00:06:46,322
‫"ليست بحوزتنا."‬

79
00:06:46,405 --> 00:06:49,200
‫"هذا مؤسف جداً من أجل (راي)."‬

80
00:06:53,955 --> 00:06:55,123
‫هيا!‬

81
00:06:57,166 --> 00:06:58,376
‫صف جانباً أيها أحمق!‬

82
00:06:58,459 --> 00:06:59,544
‫إنه مغسل سيارات يا "خوسيه".‬

83
00:06:59,627 --> 00:07:01,045
‫تغسل سيارتك لترى عبر الزجاج الأمامي.‬

84
00:07:01,129 --> 00:07:02,547
‫ولكي لا تُحدث انبعاجاً في سيارتي.‬

85
00:07:02,630 --> 00:07:03,673
‫اسمي "فرانك".‬

86
00:07:04,465 --> 00:07:08,052
‫تأمين سيارتي... أيمكنني دفع ثمن تصليحها؟‬

87
00:07:08,136 --> 00:07:11,973
‫هل تريد دفع ثمنها؟‬
‫هذا مصد بقيمة 11 ألف دولار يا صديقي.‬

88
00:07:12,056 --> 00:07:13,558
‫ثمن تلك السيارة...‬

89
00:07:24,485 --> 00:07:25,945
‫لن أدفع ثمن تصليح ذلك.‬

90
00:07:42,962 --> 00:07:45,506
‫لم يكن بوسعه القفز من هنا،‬

91
00:07:46,340 --> 00:07:49,343
‫ومستحيل أن يكون قد قفز من تلك المسافة.‬

92
00:07:49,427 --> 00:07:53,764
‫أعني، لا يمكن أن يكون‬
‫قد سقط من السماء ببساطة.‬

93
00:07:54,891 --> 00:07:55,892
‫ماذا؟‬

94
00:07:57,477 --> 00:08:01,481
‫إذاً، سنتظاهر بأنك لم تبتعدي عني بالأمس‬

95
00:08:01,564 --> 00:08:03,399
‫وأنك لا تردين على مكالماتي؟‬

96
00:08:03,483 --> 00:08:05,193
‫هل سننسى حدوث ذلك كله؟‬

97
00:08:05,276 --> 00:08:08,571
‫هل سنتظاهر بأنك لم تتحققي من خلفيتي،‬

98
00:08:08,654 --> 00:08:11,616
‫- وأن ذلك انتهاك كبير؟‬
‫- يا إلهي. حسناً، ها نحن أولاء.‬

99
00:08:11,699 --> 00:08:15,578
‫اسمعي، بعد ما فعلته، لا‬
‫يحق لك أن تنبشي في حياتي.‬

100
00:08:15,661 --> 00:08:18,581
‫لا أحد يبالي بما فعلته‬
‫يا "ماكينا". لدى الجميع ماض.‬

101
00:08:18,664 --> 00:08:21,209
‫ولمعلوماتك، لم أكن أتدخل في حياتك.‬

102
00:08:21,292 --> 00:08:22,710
‫كنت أبحث في أمر "راي شيرمان"،‬

103
00:08:22,793 --> 00:08:25,338
‫الذي قادني إلى أخيه "دانتي"‬
‫وقادني إليك أنت.‬

104
00:08:25,421 --> 00:08:28,174
‫ويجب ألا تتفاجئي لأنني رأيت‬
‫"دانتي" في منزلك.‬

105
00:08:28,257 --> 00:08:32,886
‫بسببك! أنت تقحمينني في مشكلتك.‬

106
00:08:34,764 --> 00:08:38,851
‫أعرف ما فعله "غابرييل نوكس" بك، لكن...‬

107
00:08:38,934 --> 00:08:41,395
‫لا أعرف حتى ماذا فعل بي "غابرييل نوكس".‬

108
00:08:42,104 --> 00:08:45,816
‫لديّ الندبات والسجلات الطبية،‬
‫ولكن عندما أغمض عينيّ في الليل،‬

109
00:08:45,900 --> 00:08:47,401
‫لا يمكنني رؤية وجه الوغد.‬

110
00:08:47,485 --> 00:08:48,611
‫وجه الوغد؟‬

111
00:08:50,905 --> 00:08:53,407
‫أجل، بدا ذلك مختلفاً في ذهني.‬

112
00:08:53,491 --> 00:08:56,953
‫إنه... إنه يشبه فتحة شرج صغيرة جداً.‬

113
00:08:57,036 --> 00:08:59,830
‫- وجه شبيه بفتحة شرج.‬
‫- مقزز.‬

114
00:09:01,040 --> 00:09:02,124
‫أجل.‬

115
00:09:05,127 --> 00:09:07,129
‫لا يمكنك الاستمرار بتجاهلي في هذه المسألة.‬

116
00:09:08,839 --> 00:09:12,134
‫يجب أن يبقى ماضيّ حيث هو.‬

117
00:09:15,179 --> 00:09:16,681
‫عليك أن تحترمي ذلك.‬

118
00:09:19,058 --> 00:09:21,310
‫سأنزل إلى الأسفل وأنهي الأمر.‬

119
00:09:28,067 --> 00:09:29,986
‫لقد نهب هؤلاء الرجال مصرفاً‬

120
00:09:30,069 --> 00:09:33,030
‫وتخلّصوا من سيارة هروبهم‬
‫هنا في منطقة نائية؟‬

121
00:09:33,114 --> 00:09:34,657
‫يا لأصحاب البشرة البيضاء.‬

122
00:09:36,117 --> 00:09:38,744
‫وضع سارقو المصرف إذاً الأقنعة والقفازات.‬

123
00:09:38,828 --> 00:09:41,872
‫لم يتم التحقق من هوية أحدهم بعد‬
‫لكنك تقول إنهم بيض.‬

124
00:09:42,707 --> 00:09:44,292
‫انظر حولك يا رجل.‬

125
00:09:45,710 --> 00:09:48,379
‫لن يقود أحد سيارته في منطقة نائية ومرعبة‬

126
00:09:48,462 --> 00:09:50,089
‫ولا حتى للتخلّص من سيارة هروب.‬

127
00:09:50,172 --> 00:09:52,925
‫أراهن بـ100 دولار أنهم رجلان أبيضان‬
‫وشخص ساموي.‬

128
00:09:53,009 --> 00:09:55,261
‫- ساموي؟‬
‫- أجل، توظيف للتنويع العرقي.‬

129
00:09:58,055 --> 00:10:01,434
‫حين تتصل زوجتك، يجب أن تجيب.‬

130
00:10:01,517 --> 00:10:05,479
‫كلما لم تجب، تتساءل إن كان الوقت‬
‫الذي لا تعاود فيه الاتصال؟‬

131
00:10:06,105 --> 00:10:07,023
‫هيا.‬

132
00:10:23,664 --> 00:10:24,498
‫هل هي بحوزتك؟‬

133
00:10:25,791 --> 00:10:26,626
‫أجل.‬

134
00:10:27,918 --> 00:10:29,211
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

135
00:10:30,504 --> 00:10:32,965
‫أسرعي قبل أن تقوم "روث" بتفقّد الحمامات.‬

136
00:10:38,721 --> 00:10:40,473
‫هل أنت متأكدة تماماً؟‬

137
00:10:46,187 --> 00:10:47,229
‫مهلاً.‬

138
00:10:47,938 --> 00:10:49,065
‫يا فتاة، يا لحدّة الموقف.‬

139
00:10:49,148 --> 00:10:51,192
‫- حسبتك حقاً...‬
‫- دعيني أفعل ذلك بنفسي.‬

140
00:11:29,146 --> 00:11:31,816
‫- أتمانع إن انضممت إليك؟‬
‫- مرحباً! تفضّل.‬

141
00:11:31,899 --> 00:11:34,026
‫اجلس. سُررت برؤيتك. كأسان أخريان.‬

142
00:11:34,944 --> 00:11:37,071
‫- أليس الوقت مبكراً...‬
‫- أبداً.‬

143
00:11:38,489 --> 00:11:42,326
‫- نخبك يا سيدي المدعي العام.‬
‫- "المدعي العام المؤقت".‬

144
00:11:44,912 --> 00:11:48,165
‫لا أعرف ماذا سأفعل من دون أن تعطيني...‬

145
00:11:48,249 --> 00:11:49,083
‫التوجيه؟‬

146
00:11:49,875 --> 00:11:51,752
‫حكمة سنوات عملي؟‬

147
00:11:51,836 --> 00:11:52,711
‫تباً.‬

148
00:11:54,380 --> 00:11:57,299
‫أعمل بجد أكثر لأحول دون أن تنتقدني.‬

149
00:11:57,383 --> 00:11:58,217
‫هذا صحيح.‬

150
00:12:02,847 --> 00:12:05,516
‫بالحديث عن ذلك، لدى بعضنا عمل يقوم به.‬

151
00:12:05,599 --> 00:12:06,600
‫لقد مررت لكي...‬

152
00:12:08,727 --> 00:12:09,728
‫أعطيك هذه.‬

153
00:12:12,273 --> 00:12:14,525
‫شكراً أيها الرئيس على كل شيء.‬

154
00:12:19,405 --> 00:12:20,239
‫مهلاً، اسمع.‬

155
00:12:22,158 --> 00:12:24,618
‫عندما تكون مساعد مدّعي عام، تكون مدّعياً.‬

156
00:12:24,702 --> 00:12:27,037
‫من السهل معرفة من هم الأشرار.‬

157
00:12:28,205 --> 00:12:30,833
‫ولكن بعد هذه الليلة، ستكون سياسياً.‬

158
00:12:31,333 --> 00:12:33,752
‫لن يكون من السهل تمييز الجيد من السيئ.‬

159
00:12:35,880 --> 00:12:38,382
‫أنت من فتيان الكشافة، تشبّث بتلك المبادئ.‬

160
00:12:40,885 --> 00:12:42,720
‫لن يكون الأمر سهلاً كما تظن.‬

161
00:12:56,192 --> 00:13:00,988
‫الضحية هو "لويل هدسون"، وهو يملك‬
‫شركة لجولات سياحية بالمروحيات.‬

162
00:13:01,947 --> 00:13:06,118
‫ربما كان "لويل" في جولة وسقط؟‬

163
00:13:06,577 --> 00:13:09,038
‫إنه يملك واحدة من تلك المروحيات السحرية‬

164
00:13:09,121 --> 00:13:13,125
‫التي تستمر في الطيران حتى‬
‫لو سقط الطيار عن طريق الخطأ.‬

165
00:13:13,876 --> 00:13:18,297
‫أو ربما تم دفع "لويل"‬
‫من مروحيته لكونه ذكياً.‬

166
00:13:20,382 --> 00:13:21,842
‫هل كان لديه شريك؟‬

167
00:13:21,926 --> 00:13:25,387
‫نعم واسمه "تود كيندريك".‬

168
00:13:25,471 --> 00:13:29,850
‫ابتعنا مؤخراً مروحية جديدة.‬
‫من نوع "روبنسون آر 44".‬

169
00:13:29,934 --> 00:13:33,604
‫ظن "لويل" أننا إن استطعنا اصطحاب‬
‫مزيد من الناس في الوقت نفسه‬

170
00:13:34,104 --> 00:13:36,065
‫يمكننا أن نجني بضعة دولارات إضافية.‬

171
00:13:36,815 --> 00:13:38,901
‫كنا غارقين في الديون.‬

172
00:13:41,111 --> 00:13:42,613
‫أحبّ "لويل" الشركة.‬

173
00:13:46,617 --> 00:13:47,660
‫كان حقاً...‬

174
00:13:50,204 --> 00:13:51,038
‫كان حقاً...‬

175
00:13:52,581 --> 00:13:54,124
‫كان حقاً ماذا؟‬

176
00:13:55,376 --> 00:13:56,627
‫ركّز!‬

177
00:13:58,712 --> 00:14:01,799
‫ألقى باللوم‬
‫على نفسه لأننا لم نكن نبلي جيداً.‬

178
00:14:02,216 --> 00:14:04,969
‫نحن شريكان، ولكنه كان رجل الأعمال.‬

179
00:14:05,052 --> 00:14:06,387
‫توليت أنا قيادة المروحيات فقط.‬

180
00:14:07,846 --> 00:14:12,643
‫كنا في مروحية "آر 44"‬
‫نقوم بتقييم إدارة الطيران الفدرالي.‬

181
00:14:12,726 --> 00:14:14,353
‫- أنتما الاثنان فقط؟‬
‫- أجل.‬

182
00:14:16,355 --> 00:14:19,650
‫كنّأ في السماء وكان و"لويل" مشتت الذهن.‬

183
00:14:20,317 --> 00:14:22,570
‫وفجأة، فتح الباب.‬

184
00:14:22,653 --> 00:14:24,738
‫يستغرق الانحراف السفلي ثانية ليلتقطه.‬

185
00:14:24,822 --> 00:14:28,617
‫هذا كل ما استطعت فعله لأبقي‬
‫المحورية في محور ضد الانحراف.‬

186
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
‫كان "لويل" قد سقط.‬

187
00:14:34,123 --> 00:14:36,375
‫- ليس سيئاً.‬
‫- أجل، جيد جداً.‬

188
00:14:36,458 --> 00:14:38,544
‫- أجل.‬
‫- عذراً؟‬

189
00:14:39,044 --> 00:14:42,339
‫- لم تتقن الهبوط.‬
‫- وكذلك "لويل".‬

190
00:14:42,423 --> 00:14:44,466
‫- هذا سابق لأوانه.‬
‫- أهذا سابق لأوانه؟‬

191
00:14:44,550 --> 00:14:47,261
‫- نعم، قليلاً.‬
‫- لم يكن عليّ المجيء إلى هنا.‬

192
00:14:47,344 --> 00:14:48,470
‫بالتأكيد كان عليك المجيء.‬

193
00:14:48,554 --> 00:14:52,099
‫وإلا كيف كنت لتخبرنا القصة التي‬
‫أمضيت بضع ساعات تتمرن عليها؟‬

194
00:14:53,142 --> 00:14:54,059
‫ماذا؟‬

195
00:14:54,143 --> 00:14:56,729
‫تغيير في صيغة الزمن. إنه يفضح أمر المرء.‬

196
00:14:56,812 --> 00:15:00,399
‫الجزء الأول من قصتك‬
‫كان بصيغة الماضي، لذا ربما كان صحيحاً.‬

197
00:15:00,482 --> 00:15:03,986
‫كنتما غارقين في الديون. لام "لويل" نفسه.‬

198
00:15:05,154 --> 00:15:08,574
‫عندما يتمرّن الناس، يميلون إلى إعادة‬
‫عرض الأحداث كما لو كانت تحدث الآن.‬

199
00:15:08,657 --> 00:15:11,869
‫"(لويل) مشتت الذهن. يفتح الباب."‬

200
00:15:11,952 --> 00:15:13,704
‫هل كان جهاز الاتصالات اللاسلكية معطلاً؟‬

201
00:15:13,787 --> 00:15:17,082
‫أتساءل لماذا لم ترسل إشارة استغاثة.‬

202
00:15:17,166 --> 00:15:21,754
‫لأن "لويل"‬
‫كان صديقك، صحيح؟ ألن تطلب المساعدة؟‬

203
00:15:21,837 --> 00:15:22,838
‫أريد محامياً.‬

204
00:15:23,797 --> 00:15:25,341
‫يطلب المساعدة الآن.‬

205
00:15:26,091 --> 00:15:29,929
‫يمكنك الذهاب.‬
‫لا يمكننا احتجازك هنا لأنك لا تجيد الكذب،‬

206
00:15:30,804 --> 00:15:32,765
‫ولكن اذهب إلى مكان نجدك فيه.‬

207
00:15:41,106 --> 00:15:42,191
‫هذا هو قاتلنا.‬

208
00:15:43,025 --> 00:15:45,861
‫- أنت تشككين بالجميع وحسب.‬
‫- كيف لا يكون مذنباً؟‬

209
00:15:45,945 --> 00:15:47,988
‫لا، من الواضح أنه يعرف شيئاً ما،‬

210
00:15:48,072 --> 00:15:50,324
‫ولكن هل سبيق وتواجدت في مروحية‬
‫مع باب مفتوح؟‬

211
00:15:50,407 --> 00:15:53,369
‫الانجراف السفلي أمر شاق جداً.‬
‫سيحتاج إلى كلتا يديه ليبقى في المحور.‬

212
00:15:53,452 --> 00:15:56,121
‫لا بد أن شخصاً آخر دفع "لويل".‬

213
00:15:56,205 --> 00:15:58,666
‫- أجل.‬
‫- مرحباًّ‬

214
00:15:58,749 --> 00:16:01,126
‫استعدا للنزول إلى المركز الثاني‬
‫في قائمة المتصدرين.‬

215
00:16:01,210 --> 00:16:03,545
‫أكّدت المبرقات الكاتبة أن السيارة‬
‫التي احترقت‬

216
00:16:03,629 --> 00:16:07,383
‫ربطت سرقة مصرف "مرشنتز بانك"‬
‫بـ3 سرقات أخرى هذا الشهر.‬

217
00:16:07,466 --> 00:16:11,428
‫نفس الأسلوب. طاقم محترف.‬
‫نحتاج إلى اللوح الكبير لهذا.‬

218
00:16:11,512 --> 00:16:14,223
‫لأنكما لا تستخدمانه، صحيح؟‬

219
00:16:14,306 --> 00:16:15,557
‫أنتما لا...‬

220
00:16:15,641 --> 00:16:18,936
‫لن تحلا إذاً 4 جرائم بدلاً من جريمة واحدة؟‬

221
00:16:19,895 --> 00:16:21,480
‫ذلك يذكّرني،‬

222
00:16:21,563 --> 00:16:24,483
‫وجدنا شيئاً قد يساعدكما بضحيتكما.‬

223
00:16:26,986 --> 00:16:29,154
‫- هل تحمل هذه معك في جيبك؟‬
‫- أجل.‬

224
00:16:29,238 --> 00:16:32,074
‫إنه يتحسن، انظروا إلى وجهها.‬

225
00:16:32,157 --> 00:16:35,452
‫مضحك قليلاً. إنه يحاول.‬

226
00:16:37,663 --> 00:16:38,622
‫عليّ المُغادرة.‬

227
00:16:38,706 --> 00:16:40,249
‫- ماذا؟ الآن؟‬
‫- أجل. "إيزي".‬

228
00:16:40,332 --> 00:16:43,085
‫- حسناً. سأراك لاحقاً الليلة.‬
‫- مهلاً.‬

229
00:16:44,003 --> 00:16:46,088
‫هل ما زلت قادمة؟‬

230
00:16:46,922 --> 00:16:47,756
‫أجل.‬

231
00:16:47,840 --> 00:16:50,884
‫لم أعتقد أنك ستودين ذلك‬
‫بعد ما حدث هذا الصباح.‬

232
00:16:51,593 --> 00:16:52,511
‫سأكون هناك.‬

233
00:16:53,679 --> 00:16:54,513
‫رائع.‬

234
00:16:59,893 --> 00:17:00,769
‫مرحباً يا "ماكينا".‬

235
00:17:01,812 --> 00:17:03,022
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟‬

236
00:17:03,981 --> 00:17:06,733
‫لديك 5 طوابق.‬

237
00:17:06,817 --> 00:17:09,944
‫سأكون صريحاً. ستتسبب "سيد"‬
‫باعتقالها إن كانت محظوظة.‬

238
00:17:10,029 --> 00:17:11,238
‫أو بقتلها إن لم تكن كذلك.‬

239
00:17:11,780 --> 00:17:15,325
‫- هل تريدين مساعدتها؟ ساعديني.‬
‫- ذلك درامي حقاً.‬

240
00:17:16,076 --> 00:17:18,119
‫قالت "سيد" إنكما كنتما خارج دوام‬
‫العمل وفي ملهى "سيرك"‬

241
00:17:18,203 --> 00:17:19,913
‫الليلة التي سبقت احتراقه.‬

242
00:17:19,997 --> 00:17:21,582
‫فتاتان خرجتا لاحتساء شراب فحسب.‬

243
00:17:21,665 --> 00:17:23,208
‫لديّ إفادات شهود عيّان‬

244
00:17:23,291 --> 00:17:25,711
‫بأنك سحبت سلاحك على المالك، "راي شيرمان".‬

245
00:17:25,794 --> 00:17:29,590
‫هل يصادف أن شهودك يعملون لدى "راي"؟‬

246
00:17:30,674 --> 00:17:31,675
‫أنت الذكية هنا.‬

247
00:17:31,759 --> 00:17:35,763
‫أظن أنك كنت هناك لمنع "سيد"‬
‫من فعل شيء متهور.‬

248
00:17:36,930 --> 00:17:40,517
‫تصرّفي بذكاء الآن. إن كانت تنوي‬
‫فعل شيء، يمكن أن يرتد الأمر عليك.‬

249
00:17:44,021 --> 00:17:44,855
‫انتهى الوقت.‬

250
00:17:47,191 --> 00:17:49,526
‫- وغد.‬
‫- لا تقولي إنني لم أحذرك!‬

251
00:17:52,071 --> 00:17:53,072
‫"آرلو"؟‬

252
00:18:03,123 --> 00:18:07,920
‫لا أملك مخدراتك،‬
‫لكن ربما يمكننا إيجاد حل ما.‬

253
00:18:09,546 --> 00:18:10,672
‫سأعقد اتفاقاً.‬

254
00:18:18,222 --> 00:18:19,056
‫"راي"؟‬

255
00:18:37,449 --> 00:18:39,409
‫كم مرة تريد مني قول ذلك؟‬

256
00:18:39,493 --> 00:18:42,454
‫- الـ"فنتانيل" ليس معي.‬
‫- إنه لا يأخذنا على محمل الجد.‬

257
00:18:42,538 --> 00:18:46,667
‫يجب أن نظهر للأخوين "شيرمان"‬
‫مدى جدية "غابرييل نوكس".‬

258
00:18:46,750 --> 00:18:48,293
‫- "دانتي"...‬
‫- مهلاً!‬

259
00:18:48,377 --> 00:18:51,213
‫إذا لم تسلم الـ"فنتانيل" الخاص بالسيد‬
‫"نوكس"، فستكون التالي.‬

260
00:18:51,296 --> 00:18:53,757
‫لا! سأجدها...‬

261
00:18:53,841 --> 00:18:56,135
‫أم يجب أن نزور ابنك أولاً؟‬

262
00:18:57,136 --> 00:18:59,388
‫سأجد مخدراتك! أمهلني بعض الوقت وحسب.‬

263
00:18:59,471 --> 00:19:01,974
‫- قد أعرف مكانها.‬
‫- آسف يا "راي". انتهى الوقت.‬

264
00:19:02,474 --> 00:19:04,101
‫لا! سأجد المخدرات!‬

265
00:19:09,606 --> 00:19:12,359
‫- "إيزي"! تأخرنا!‬
‫- كنت أنتظرك.‬

266
00:19:32,588 --> 00:19:33,714
‫حسناً؟‬

267
00:19:35,340 --> 00:19:36,341
‫إنه جميل.‬

268
00:19:38,177 --> 00:19:39,094
‫أهذا كل شيء؟‬

269
00:19:40,762 --> 00:19:41,597
‫أجل.‬

270
00:19:42,431 --> 00:19:45,350
‫سوف أضع أحمر شفاه، وربما أسحب شعري للوراء.‬

271
00:19:45,434 --> 00:19:46,268
‫حسناً.‬

272
00:20:16,590 --> 00:20:19,218
‫لذا، يمكنني القول بثقة مطلقة‬

273
00:20:19,301 --> 00:20:24,431
‫إنّ "باتريك ماكينا"‬
‫سيكون فخر هذه المدينة كمدعي عام مؤقت.‬

274
00:20:31,647 --> 00:20:34,566
‫- تعلّمت كل ما أعرفه...‬
‫- "سيد"، أحببت الثوب.‬

275
00:20:34,650 --> 00:20:37,152
‫- شكراً يا "إيزي"! رأسك جميل.‬
‫- شكراً.‬

276
00:20:37,236 --> 00:20:39,238
‫بصفتي المدعي العام المؤقت، سأواصل إرثه‬

277
00:20:39,321 --> 00:20:42,574
‫في النزاهة والخدمة لمدينة "لوس أنجلوس".‬

278
00:20:42,658 --> 00:20:43,492
‫شكراً.‬

279
00:20:50,707 --> 00:20:53,710
‫- حسناً، فلنفعل هذا.‬
‫- ألا يمكنني البقاء مع "سيد"؟‬

280
00:20:54,378 --> 00:20:56,630
‫- إن تعيّن عليّ الرحيل، فعليك ذلك.‬
‫- حسناً.‬

281
00:20:56,713 --> 00:20:58,173
‫ابتسمي ظاهرةً أسنانك.‬

282
00:20:58,757 --> 00:21:00,008
‫- لنفعل هذا.‬
‫- حسناً.‬

283
00:21:02,511 --> 00:21:04,012
‫- تهانيّ.‬
‫- شكراً.‬

284
00:21:05,389 --> 00:21:06,556
‫لا تفزعي.‬

285
00:21:07,057 --> 00:21:09,977
‫ما الذي يدعو للفزع؟ أرتدي‬
‫ملابس مثيرة للإعجاب.‬

286
00:21:11,645 --> 00:21:13,563
‫في الواقع، أظن أنه يبدو رائعاً حقاً.‬

287
00:21:13,647 --> 00:21:16,650
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. إنها أسلوب "إيما غونزاليس".‬

288
00:21:19,695 --> 00:21:21,405
‫سيد "ماكينا"، صورة من فضلك؟‬

289
00:21:25,993 --> 00:21:27,661
‫أنا فخورة بك.‬

290
00:21:29,329 --> 00:21:31,748
‫- أنا قلقة بشأنها.‬
‫- نعم، وأنا أيضاً.‬

291
00:21:47,306 --> 00:21:49,599
‫- لقد تفاديت رصاصة.‬
‫- عذراً؟‬

292
00:21:51,310 --> 00:21:54,813
‫رجل أبله بما يكفي ليتجاهل‬
‫أن ذلك الفستان لا يستحق وقتك.‬

293
00:21:55,689 --> 00:21:57,482
‫- هل تتفرّجين على المحلات؟‬
‫- كنت كذلك.‬

294
00:21:58,900 --> 00:22:01,111
‫لكنني وجدت ما أبحث عنه.‬

295
00:22:01,903 --> 00:22:02,738
‫ما هو؟‬

296
00:22:04,031 --> 00:22:06,116
‫سمّيه اتصالاً روحياً.‬

297
00:22:06,950 --> 00:22:09,161
‫- هل نحن توأمتان بالروح الآن؟‬
‫- ربما.‬

298
00:22:09,703 --> 00:22:10,829
‫في حياة سابقة.‬

299
00:22:12,998 --> 00:22:13,999
‫هذا مبتذل قليلاً.‬

300
00:22:14,958 --> 00:22:17,336
‫- مبتذل قليلاً.‬
‫- كان زوجي السابق يؤمن بالصوف.‬

301
00:22:17,419 --> 00:22:21,506
‫لذا، حين كان زواجنا متزعزع‬
‫أخذني إلى جلسة قراءة مصير.‬

302
00:22:21,590 --> 00:22:24,468
‫أخبرنا الوسيط الروحي أن‬
‫روحينا كانتا مرتبطتين في الماضي.‬

303
00:22:24,551 --> 00:22:27,846
‫في "مصر" القديمة. كنت عبدة وهو كان معلمي.‬

304
00:22:28,805 --> 00:22:29,639
‫طبعاً.‬

305
00:22:30,140 --> 00:22:33,268
‫وجدنا بعضنا في‬
‫هذه الحياة لنعكس خطايا الماضي.‬

306
00:22:33,351 --> 00:22:35,854
‫تقدّم زوجي بطلب الطلاق في اليوم التالي.‬

307
00:22:38,106 --> 00:22:40,901
‫- أنت أفضل حالاً من دونه.‬
‫- أعلم.‬

308
00:22:45,989 --> 00:22:49,534
‫حان وقتإلقاء التحية على الحضور.‬
‫كان ذلك من دواعي سروري.‬

309
00:22:51,703 --> 00:22:52,662
‫ليس تماماً.‬

310
00:23:07,552 --> 00:23:08,386
‫سأعود على الفور.‬

311
00:23:12,307 --> 00:23:13,517
‫أيمكنني الحصول على المزيد؟‬

312
00:23:16,853 --> 00:23:19,272
‫- أتريد شراباً؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

313
00:23:21,274 --> 00:23:24,778
‫التيكيلا مع مكعب ثلج واحد‬
‫ما زال مشروبك، صحيح يا "بيريز"؟‬

314
00:23:26,113 --> 00:23:27,405
‫- أليس كذلك؟‬
‫- إنه "ماكينا".‬

315
00:23:27,489 --> 00:23:28,615
‫أعرف من أنت.‬

316
00:23:30,242 --> 00:23:32,953
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما خطبي؟‬

317
00:23:33,995 --> 00:23:35,372
‫مات "راي".‬

318
00:23:37,791 --> 00:23:38,792
‫لقد قتله "نوكس".‬

319
00:23:38,875 --> 00:23:40,794
‫ووجدته خلف الملهى‬

320
00:23:40,877 --> 00:23:43,922
‫الملهى الذي كنا سنفتتحه لنتحرر من "نوكس".‬

321
00:23:45,549 --> 00:23:47,217
‫سيطاردونني تالياً.‬

322
00:23:48,301 --> 00:23:49,136
‫إذاً...‬

323
00:23:50,428 --> 00:23:54,015
‫هل تعرفين ما المثير‬
‫في الأمر؟ لقد أحرقوه حياً.‬

324
00:23:54,099 --> 00:23:57,894
‫أحرقوه حياً لأنهم يظنون‬
‫أنه سرق بعض المخدرات‬

325
00:23:57,978 --> 00:23:59,563
‫وأحرق الملهى.‬

326
00:23:59,646 --> 00:24:03,066
‫لكن أنت وأنا، كلانا نعرف‬
‫ما حدث حقاً، أليس كذلك؟‬

327
00:24:06,695 --> 00:24:07,696
‫يا إلهي.‬

328
00:24:10,740 --> 00:24:13,118
‫"دانتي"، أنا آسفة جداً.‬

329
00:24:13,201 --> 00:24:16,204
‫أعرف أن هذا هراء، لأنك كنت تكرهين "راي".‬

330
00:24:16,288 --> 00:24:17,873
‫الشعور كان متبادلاً.‬

331
00:24:17,956 --> 00:24:20,584
‫لكن ذلك الرجل أفادنا. أنت تعرفين ذلك.‬

332
00:24:23,336 --> 00:24:24,462
‫أنت مدينة له.‬

333
00:24:26,923 --> 00:24:29,885
‫- ماذا تريد مني إذاً؟‬
‫- أريدك أن تقومي بعملك.‬

334
00:24:31,052 --> 00:24:34,055
‫وأريدك أن تعرفي من فعل هذا.‬

335
00:24:36,808 --> 00:24:38,894
‫- سُررت برؤيتك.‬
‫- أشكرك على قدومك.‬

336
00:24:40,312 --> 00:24:42,898
‫يجب أن تغادر حالاً.‬

337
00:24:52,490 --> 00:24:54,659
‫- أنت مدينة لي.‬
‫- ارحل. أرجوك.‬

338
00:25:43,708 --> 00:25:45,460
‫آسف جداً بشأن كل هذا.‬

339
00:25:45,543 --> 00:25:47,921
‫كنا نأمل العثور على بضاعتي‬
‫قبل وصولك إلى المنزل.‬

340
00:25:48,004 --> 00:25:51,549
‫أخبرنا "راي" أنها بحوزتك،‬
‫فعرفنا أنك تسهرين كثيراً.‬

341
00:25:51,633 --> 00:25:53,260
‫الوقت مبكر بالنسبة لك، صحيح؟‬

342
00:25:54,344 --> 00:25:56,054
‫مهلاً. يجب أن أرد على هذا الاتصال.‬

343
00:26:01,101 --> 00:26:01,977
‫جميل.‬

344
00:26:02,894 --> 00:26:05,313
‫الآن، أين أغراضنا اللعينة؟‬

345
00:26:34,718 --> 00:26:35,593
‫أريد "نوكس".‬

346
00:26:39,055 --> 00:26:42,392
‫- احذري مما تتمنينه.‬
‫- اخرجا من منزلي.‬

347
00:26:56,197 --> 00:26:57,032
‫اسمعي.‬

348
00:27:14,132 --> 00:27:15,133
‫ما الأمر يا صغيرة؟‬

349
00:27:18,136 --> 00:27:20,972
‫أعتقد أننا نعمل بشكل أفضل بوجود حدود صحية‬

350
00:27:21,056 --> 00:27:24,768
‫بناءً على احترامي الشديد‬
‫لك بصفتك من السلطات.‬

351
00:27:28,313 --> 00:27:29,731
‫- احترام؟‬
‫- في الأغلب.‬

352
00:27:29,814 --> 00:27:31,483
‫حقاً؟‬

353
00:27:35,070 --> 00:27:35,945
‫كما تعلمين، أنا...‬

354
00:27:37,989 --> 00:27:40,325
‫تمردت عندما كنت في مثل عمرك.‬

355
00:27:40,909 --> 00:27:42,994
‫وارتكبت عملاً سيئاً جداً.‬

356
00:27:43,078 --> 00:27:46,998
‫لكانت أمي قتلتني لو اكتشفت الأمر.‬

357
00:27:48,833 --> 00:27:53,421
‫لذا أخفيت عنها الأمر لمدة سنة.‬
‫إنه أكبر وشم لديّ.‬

358
00:27:55,173 --> 00:27:58,927
‫كنت واقعة في الحب.‬
‫لا حاجة للقول إنني لم أكن شجاعة مثلك.‬

359
00:27:59,886 --> 00:28:04,349
‫لقد فعلتها فحسب، ولا تختبئين من أحد.‬

360
00:28:05,392 --> 00:28:06,226
‫شكراً.‬

361
00:28:07,185 --> 00:28:09,062
‫المراهقة فترة صعبة جداً.‬

362
00:28:10,188 --> 00:28:12,857
‫ويمكن أن تكون فترة سيئة جداً.‬

363
00:28:14,025 --> 00:28:16,194
‫أريدك فقط أن تعرفي...‬

364
00:28:18,196 --> 00:28:21,116
‫إن أردت التحدث عن أي شيء...‬

365
00:28:22,117 --> 00:28:23,159
‫أنا هنا من أجلك.‬

366
00:28:27,414 --> 00:28:28,248
‫أجل.‬

367
00:28:30,792 --> 00:28:31,626
‫أنا ببساطة...‬

368
00:28:33,461 --> 00:28:34,295
‫أفتقدها.‬

369
00:28:36,423 --> 00:28:37,507
‫أنا آسفة.‬

370
00:28:39,384 --> 00:28:40,218
‫لماذا؟‬

371
00:28:42,303 --> 00:28:43,763
‫أنت لم...‬

372
00:28:44,973 --> 00:28:47,517
‫تقودي السيارة ثملة واصطدمت بسيارتنا.‬

373
00:28:48,810 --> 00:28:49,978
‫أعلم يا عزيزتي.‬

374
00:28:50,895 --> 00:28:53,273
‫لكن يمكنني أن أشعر بالأسف لأنك فقدت أمك.‬

375
00:28:54,983 --> 00:28:55,817
‫أظن ذلك.‬

376
00:28:59,279 --> 00:29:00,113
‫شكراً.‬

377
00:29:05,201 --> 00:29:08,246
‫- هل أنت مضطر لفعل ذلك؟‬
‫- إنها أنظف شيء هنا يا أخي.‬

378
00:29:17,130 --> 00:29:19,382
‫يمكنني استعادة "فينتانيل" السيد "نوكس".‬

379
00:29:19,466 --> 00:29:21,426
‫- أعرف من أخذه.‬
‫- أنت لا تعرف شيئاً.‬

380
00:29:21,509 --> 00:29:23,720
‫- أرسلت لك التفاصيل.‬
‫- لا تعرف من هي "سيد".‬

381
00:29:23,803 --> 00:29:25,555
‫إنها شرطية ما.‬

382
00:29:25,638 --> 00:29:28,391
‫- إنها نكرة.‬
‫- نكرة تسببت بجرح رجلك.‬

383
00:29:28,475 --> 00:29:31,686
‫كان "أتيكوس" يمر بليلة عصيبة.‬
‫سأهتم بالأمر.‬

384
00:29:31,770 --> 00:29:34,939
‫فقد السيد "نوكس"‬
‫ثقته بك. لهذا السبب أنا هنا.‬

385
00:29:36,065 --> 00:29:37,066
‫هذا غير ضروري.‬

386
00:29:40,320 --> 00:29:41,154
‫هل انتهيت؟‬

387
00:29:43,615 --> 00:29:44,741
‫هل يمكنه الذهاب؟‬

388
00:29:54,334 --> 00:29:57,337
‫جربت الأمر على طريقتك.‬
‫لقد استخففت بها وفشلت.‬

389
00:29:57,420 --> 00:30:00,507
‫يفضّل السيد "نوكس"‬
‫إذاً أن أستلم زمام الأمور اليومية.‬

390
00:30:00,590 --> 00:30:05,428
‫من الآن فصاعداً، ستنفذ تماماً‬
‫ما أمليه عليك. هل كلامي واضح؟‬

391
00:30:08,389 --> 00:30:11,392
‫أحتاج إلى إجابة يا "آرلو".‬
‫التواصل أهم شيء.‬

392
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
‫نعم. لقد أوضحت موقفك.‬

393
00:30:16,314 --> 00:30:17,232
‫ممتاز.‬

394
00:30:19,776 --> 00:30:21,694
‫هذا التحذير الوحيد الذي تتلقاه.‬

395
00:30:26,366 --> 00:30:27,200
‫ما الأمر؟‬

396
00:30:31,830 --> 00:30:34,332
‫وصلا إلى طريق مسدود في قضيتهما.‬

397
00:30:37,293 --> 00:30:40,463
‫"شكراً على الحرية. واصلا عمل الشرطي السيئ.‬

398
00:30:40,547 --> 00:30:42,215
‫مع حبنا، سارقوا المصارف."‬

399
00:30:43,424 --> 00:30:45,176
‫لقد أخفقت تماماً الآن يا "نانسي".‬

400
00:30:45,260 --> 00:30:48,179
‫عليّ أن أهاجمك الآن. لم تتركي لي خياراً.‬

401
00:30:48,847 --> 00:30:49,931
‫أضحكتني.‬

402
00:30:52,058 --> 00:30:53,017
‫هل كانت ليلة طويلة؟‬

403
00:30:53,935 --> 00:30:58,064
‫شيء من هذا القبيل.‬
‫هل عرفت من دفع "لويل" من المروحية؟‬

404
00:30:58,147 --> 00:31:00,859
‫لا، لكن انظري إلى هذا.‬

405
00:31:00,942 --> 00:31:02,694
‫قائمة الركّاب.‬

406
00:31:02,777 --> 00:31:06,489
‫هؤلاء الأشخاص الثلاثة‬
‫ليس لديهم أي سجلات دفع.‬

407
00:31:06,573 --> 00:31:10,159
‫"بولا داوني" و"سيث لينوود" و"كريس تورانس".‬

408
00:31:10,243 --> 00:31:13,454
‫أفلست الشركة لكنهم‬
‫يوزعون تذاكر طيران مجانية؟‬

409
00:31:13,538 --> 00:31:18,001
‫هذا ما ظننته. تحريت أكثر ووجدت أن‬
‫هؤلاء الأشخاص الـ3 لا وجود لهم.‬

410
00:31:18,501 --> 00:31:20,461
‫سجل "كيندريك" مواعيد الطيران مع البرج‬

411
00:31:20,545 --> 00:31:24,549
‫وكان عليّ أن أدرج أسماءً لسجلات الشركة،‬
‫لكن تلك الرحلات كانت فارغة.‬

412
00:31:24,632 --> 00:31:28,386
‫إذاً، "بولا داوني"‬
‫و"سيث لينوود" و"كريس تورانس".‬

413
00:31:28,469 --> 00:31:29,304
‫مهلاً!‬

414
00:31:29,387 --> 00:31:32,223
‫وصولنا إلى طريق مسدود‬
‫لا يعني أنكما تتفوقان علينا!‬

415
00:31:32,807 --> 00:31:34,225
‫- ماذا؟‬
‫- يمكنني سماعك.‬

416
00:31:34,309 --> 00:31:36,185
‫"داوني"، "لينوود"، "تورانس"؟‬

417
00:31:36,269 --> 00:31:38,313
‫عمّ تتكلّم؟‬

418
00:31:38,396 --> 00:31:41,274
‫وقعت السرقات في "داوني" و"لينوود" و...‬

419
00:31:42,775 --> 00:31:44,444
‫عمّ تتحدثين أنت؟‬

420
00:31:45,653 --> 00:31:48,197
‫أين كانت آخر سيارة محترقة؟‬

421
00:31:48,823 --> 00:31:49,991
‫في "هانسن هيلز".‬

422
00:31:52,327 --> 00:31:55,747
‫انظري إلى هذا. "رايتشل هانسن".‬

423
00:31:56,956 --> 00:31:57,790
‫مهلاً، ماذا؟‬

424
00:31:58,833 --> 00:32:00,084
‫أطلعانا على الجرائم.‬

425
00:32:00,168 --> 00:32:02,378
‫لدينا 4 سرقات لها طرق هروب لا نعرفها.‬

426
00:32:05,048 --> 00:32:06,299
‫يدخلون بقوة وبسرعة.‬

427
00:32:06,382 --> 00:32:08,676
‫يأخذون ما في الأدراج، أي مبلغ لدى العملاء،‬

428
00:32:08,760 --> 00:32:10,219
‫لكنهم لم يأخذوا ما في الخزنة أبداً.‬

429
00:32:16,893 --> 00:32:21,147
‫وينسحبون قبل أقل من 90 ثانية‬
‫من وصول الوحدات إلى المكان.‬

430
00:32:24,359 --> 00:32:27,904
‫كنتما تتساءلان كيف كانت طرق هروبهم دائماً‬
‫تتفادى سيارات الشرطة؟‬

431
00:32:27,987 --> 00:32:29,405
‫حسناً، لديهم أعين مراقبة في السماء.‬

432
00:32:29,489 --> 00:32:32,325
‫وهذا يحل مشكلتهم الثانية، تبادل السيارات.‬

433
00:32:32,408 --> 00:32:34,702
‫يحرقون السيارة للتخلص من أي أثر.‬

434
00:32:34,786 --> 00:32:38,706
‫هذا صحيح. وفي تلك الأثناء،‬
‫ينقلهم صديقكما "كيندريك" بالمروحية.‬

435
00:32:38,790 --> 00:32:40,166
‫لا توجد آثار لتتبعها.‬

436
00:32:40,249 --> 00:32:41,334
‫هذا ما قلته للتو.‬

437
00:32:43,002 --> 00:32:44,087
‫- هذه المرأة.‬
‫- أعلم.‬

438
00:32:44,170 --> 00:32:46,130
‫حسناً، ما رأيكما؟‬

439
00:32:47,382 --> 00:32:49,384
‫سنذكر اسميكما في التقرير.‬

440
00:32:50,176 --> 00:32:51,302
‫- ماذا؟‬
‫- هذه قضيتنا.‬

441
00:32:51,386 --> 00:32:52,303
‫أليس كذلك؟‬

442
00:32:52,387 --> 00:32:56,015
‫كنتما ستبحثان طوال اليوم عن "داوني‬
‫ماكتورنس" لو لم نذكر هذه المعلومات لكما.‬

443
00:32:56,099 --> 00:32:58,476
‫تلقيت اتصالاً للتو.‬
‫مصرف "غلينديل فيرست" الوطني.‬

444
00:32:58,559 --> 00:33:00,561
‫إذا كانت نظريتنا صحيحة،‬

445
00:33:00,645 --> 00:33:04,816
‫نعرف أين سيحط "كيندريك"‬
‫وطاقم عملية السطو، إذاً...‬

446
00:33:04,899 --> 00:33:06,317
‫سنتقاسم.‬

447
00:33:06,401 --> 00:33:07,777
‫- صحيح.‬
‫- ماذا؟‬

448
00:33:07,860 --> 00:33:09,570
‫- سنتقاسم الفضل.‬
‫- ماذا؟‬

449
00:33:09,654 --> 00:33:13,032
‫- سنتقاسم الفضل!‬
‫- حسناً، يا بسكويت وكريمة، هيا بنا.‬

450
00:33:39,767 --> 00:33:42,937
‫- كان هناك ساموياً!‬
‫- قلت 3 رجال بيض، هناك واحد فقط!‬

451
00:33:47,483 --> 00:33:50,194
‫- إنهم يتراجعون! هيا بنا!‬
‫- سيصل الدعم بعد 10 دقائق.‬

452
00:33:50,278 --> 00:33:53,740
‫- سيكونون أشباحاً عندها.‬
‫- ادخلا من الباب. سنلتف من الخلف.‬

453
00:34:07,670 --> 00:34:09,338
‫- تباً.‬
‫- لقد حاصرونا.‬

454
00:34:09,422 --> 00:34:13,217
‫نطلق النار لنصل إلى المروحية اسمع،‬
‫أبقِ رأسك منخفضاً.‬

455
00:34:13,885 --> 00:34:14,719
‫خذها.‬

456
00:35:13,361 --> 00:35:14,403
‫بقي اثنان.‬

457
00:35:16,489 --> 00:35:17,698
‫ماذا يعني ذلك؟‬

458
00:35:17,782 --> 00:35:20,159
‫- اجذب نيرانه.‬
‫- أنت قومي بذلك.‬

459
00:35:20,243 --> 00:35:22,703
‫- لديك موقع أفضل.‬
‫- تباً!‬

460
00:35:25,915 --> 00:35:29,293
‫- ألق سلاحك!‬
‫- لم تكن مضطراً لقتله أيها الوغد.‬

461
00:35:31,295 --> 00:35:32,547
‫لا بأس.‬

462
00:35:33,840 --> 00:35:35,466
‫ألق سلاحك يا "كيندريك".‬

463
00:35:37,301 --> 00:35:42,056
‫قلت إننا نستطيع إعطاء "لويل" حصّته، طلب‬
‫"زيك" منا فعله في الهواء. رفض "لويل".‬

464
00:35:42,598 --> 00:35:44,225
‫"زيك" هو من دفعه.‬

465
00:35:49,355 --> 00:35:50,189
‫إنه خطئي.‬

466
00:35:52,733 --> 00:35:54,652
‫- تسببت في مقتل "لويل".‬
‫- لا بأس.‬

467
00:35:55,278 --> 00:35:56,112
‫انتهى الأمر.‬

468
00:36:10,918 --> 00:36:14,547
‫إن كتبتما التقرير، يمكنكما أن تنسبا الفضل‬
‫لنفسيكما.‬

469
00:36:15,631 --> 00:36:16,674
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

470
00:36:17,383 --> 00:36:18,217
‫أنتما مدينان لنا.‬

471
00:36:55,504 --> 00:36:56,547
‫أنا أحبك.‬

472
00:37:03,763 --> 00:37:04,597
‫أحبك أيضاً.‬

473
00:37:19,278 --> 00:37:21,072
‫دعني أخمن.‬

474
00:37:21,906 --> 00:37:26,410
‫أنت هنا تبدو خائفاً كالغزال لأنك‬
‫نسيت أن تعاود الاتصال بـ"ميشيل".‬

475
00:37:27,620 --> 00:37:28,454
‫لا.‬

476
00:37:29,288 --> 00:37:32,333
‫لكنني لم أستطع الرد لأنك كنت تراقبني.‬

477
00:37:33,292 --> 00:37:34,126
‫ماذا؟‬

478
00:37:34,210 --> 00:37:37,463
‫لن نخبر الناس بعد، لكنها كانت تتصل‬
‫من أجل موعدها.‬

479
00:37:38,631 --> 00:37:39,799
‫هذا مذهل!‬

480
00:37:39,882 --> 00:37:41,008
‫من هو الوالد؟‬

481
00:37:41,676 --> 00:37:43,261
‫تعال إلى هنا!‬

482
00:37:44,053 --> 00:37:45,680
‫تهانينا يا رجل.‬

483
00:37:45,763 --> 00:37:48,516
‫ظن كل من في المكتب أنك عقيم.‬

484
00:37:49,517 --> 00:37:50,351
‫هذا رائع.‬

485
00:37:56,482 --> 00:37:57,900
‫عمّ كانا يبحثان؟‬

486
00:37:58,943 --> 00:38:02,488
‫"فينتانيل" بقيمة 20 مليون دولار. تقريباً.‬

487
00:38:02,571 --> 00:38:05,783
‫هل تمازحينني؟ كان يمكن أن يقتلاك!‬

488
00:38:05,866 --> 00:38:09,203
‫- "نوكس" رجل أعمال.‬
‫- موت شرطية سيضرّ بالأعمال.‬

489
00:38:09,287 --> 00:38:16,043
‫إذاً، كل هذا الهراء، وكل هذا الضرر‬
‫الذي تسببت به كان بسبب ذلك؟‬

490
00:38:17,670 --> 00:38:22,633
‫إنه أقوى 50 مرة من الهيروين.‬

491
00:38:22,717 --> 00:38:24,468
‫يُعتبر ميليغرامان جرعة قاتلة.‬

492
00:38:24,552 --> 00:38:28,431
‫يوجد هنا أكثر من 45 كيلوغراماً،‬
‫وهو كاف لقتل 26 مليون شخص.‬

493
00:38:30,975 --> 00:38:33,561
‫لذا، لا. لم أخطط لأي من هذا.‬

494
00:38:33,644 --> 00:38:35,563
‫أجل، أحرقت الملهى.‬

495
00:38:35,646 --> 00:38:39,567
‫ولكن قبل أن أفعل ذلك، وجدت‬
‫هذه المخدرات مخبأة في غرفة خلفية.‬

496
00:38:40,109 --> 00:38:43,863
‫- لم أستطع تركها هناك.‬
‫- مات "راي" بسبب ذلك.‬

497
00:38:43,946 --> 00:38:46,115
‫لأنك سرقت الـ"فينتانيل".‬

498
00:38:46,198 --> 00:38:50,036
‫نعم، اتخذ قرارات سيئة،‬
‫لكن هل تعرفين ماذا؟ وأنا أيضاً!‬

499
00:38:50,953 --> 00:38:54,248
‫لولا "راي" و"دانتي" لما كنت هنا.‬

500
00:38:56,667 --> 00:38:59,045
‫إن كنت تظنين أنني سأقارن‬

501
00:38:59,128 --> 00:39:02,381
‫حياة "راي" بجميع الذين كان يمكن أن يموتوا‬

502
00:39:02,465 --> 00:39:05,551
‫لأن "نوكس" أراد نشر ذلك السم في الشوارع...‬

503
00:39:05,634 --> 00:39:07,345
‫حلّي المسألة يا "ماكينا".‬

504
00:39:18,647 --> 00:39:19,482
‫أنت...‬

505
00:39:20,900 --> 00:39:21,817
‫كنت محقة.‬

506
00:39:25,321 --> 00:39:28,199
‫أنت محقة.‬

507
00:39:31,786 --> 00:39:33,537
‫لا يمكن أن أصل إلى "نوكس"‬

508
00:39:33,621 --> 00:39:35,790
‫من دون أن أؤثر على الناس الذين أهتم‬
‫لأمرهم.‬

509
00:39:36,374 --> 00:39:37,208
‫كوني واقعية.‬

510
00:39:38,834 --> 00:39:41,670
‫لو أخبرتك أنني أعرف "راي"...‬

511
00:39:48,677 --> 00:39:52,056
‫أجل. لكنت فعلت الأمور بطريقة مختلفة.‬

512
00:39:55,101 --> 00:39:56,185
‫أنا آسفة.‬

513
00:40:14,453 --> 00:40:16,372
‫يجب أن أتخلص من هذه الأشياء.‬

514
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
‫علي ّالتخلص منها قبل أن يتأذى أحد آخر.‬

515
00:40:22,294 --> 00:40:24,672
‫وأظن أن لديّ فكرة‬

516
00:40:25,423 --> 00:40:29,677
‫ولكن من المستحيل أن أُخرج نفسي‬
‫من هذا المأزق بمفردي.‬

517
00:40:35,558 --> 00:40:36,642
‫هل لديك مجرفة؟‬

518
00:40:41,981 --> 00:40:45,776
‫هذا تشبيه، أليس كذلك؟ لأنني‬
‫لا أملك مجرفة في الواقع.‬

519
00:40:45,860 --> 00:40:47,945
‫أجل. إنه تشبيه.‬

520
00:40:50,698 --> 00:40:53,242
‫- هل فقدوا صوابهم؟‬
‫- الأمر لا يتعلق بذلك.‬

521
00:40:53,325 --> 00:40:56,454
‫سمعت "جيمس" والبقية يتحدثون‬
‫عن الأمر ويظنون أن الأمر مثير.‬

522
00:40:56,537 --> 00:40:59,832
‫- الأمر لا يتعلق بذلك.‬
‫- قد أستمتع بالفوائد المضادة أيضاً.‬

523
00:41:00,416 --> 00:41:04,336
‫وكمرجع للمستقبل، هناك طرق أسهل‬
‫بكثير للحصول على هوية مزيفة.‬

524
00:41:04,420 --> 00:41:08,215
‫هذا هو المغزى. الهوية المزيفة لن تفلح.‬
‫يجب أن تكون حقيقية.‬

525
00:41:10,176 --> 00:41:12,428
‫ربما تريدين قضاء المزيد‬
‫من الوقت بجانب المسبح.‬

526
00:41:12,511 --> 00:41:14,722
‫هذا قريب بما فيه الكفاية.‬

527
00:41:15,890 --> 00:41:17,475
‫اشكري ابن عمك نيابةً عني.‬

528
00:41:29,904 --> 00:41:32,198
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- اهدأ.‬

529
00:41:32,740 --> 00:41:34,742
‫سمعت أنك كنت تبحث عني.‬

530
00:41:36,494 --> 00:41:37,661
‫مرحباً.‬

531
00:41:37,745 --> 00:41:41,123
‫هل يمكنك أن تخفض المسدس؟ أنت من اتصلت بي.‬

532
00:41:41,749 --> 00:41:43,959
‫- "باتيل"؟‬
‫- أحضر أقفالاً أفضل يا صاح.‬

533
00:41:45,336 --> 00:41:48,255
‫- لماذا أنت في منزلي؟‬
‫- أنت أولاً. من أخبرك عني؟‬

534
00:41:48,339 --> 00:41:50,508
‫الشخص الذي لن يرغب أن أجيب على ذلك.‬

535
00:41:50,591 --> 00:41:52,051
‫غامض.‬

536
00:41:52,134 --> 00:41:55,012
‫- كيف عرفت أين أعيش؟‬
‫- هذا ما أفعله.‬

537
00:41:55,095 --> 00:41:59,683
‫- اعتبر هذا إثباتاً على المبدأ.‬
‫- كيف سيتم هذا؟ كيف يعمل؟‬

538
00:41:59,767 --> 00:42:02,019
‫هل أخبرك الشخص الغامض بأسعاري؟‬

539
00:42:04,730 --> 00:42:05,731
‫حسناً.‬

540
00:42:06,690 --> 00:42:08,067
‫لا بأس. سأنتظر.‬

541
00:42:17,159 --> 00:42:19,870
‫أبحث عن هذا الأحمق من مواليد الألفية.‬

542
00:42:21,330 --> 00:42:24,708
‫اسمه آرلو". أرسل لي موقع "راي"‬
‫من هذا الهاتف.‬

543
00:42:26,835 --> 00:42:27,795
‫سأتولى الأمر.‬

544
00:42:29,964 --> 00:42:30,798
‫مرحباً.‬

545
00:42:31,340 --> 00:42:32,341
‫قرأت أفكاري.‬

546
00:42:35,427 --> 00:42:38,889
‫لا أنفك أفكر في العامل‬
‫من مكتب الاستقبال، "هاينز".‬

547
00:42:39,765 --> 00:42:42,560
‫رأيتك تتحدثين إليه ليلة أمس.‬
‫ما كان كل هذا؟‬

548
00:42:46,230 --> 00:42:47,523
‫كان ثملاً.‬

549
00:42:47,606 --> 00:42:50,025
‫طلبت منه المغادرة وحسب.‬

550
00:42:50,109 --> 00:42:52,069
‫- الأمر ليس مهماً، حقاً.‬
‫- لم يبد كذلك.‬

551
00:42:53,779 --> 00:42:54,613
‫ماذا تعني؟‬

552
00:42:54,697 --> 00:42:57,241
‫أتى مدعياً أنه عاش في هذا المنزل،‬

553
00:42:57,324 --> 00:42:59,326
‫ثم يظهر في مؤتمري الصحفي؟‬

554
00:42:59,410 --> 00:43:00,911
‫هذه ليست مصادفة.‬

555
00:43:04,999 --> 00:43:09,003
‫أنا المدعي العام الآن،‬
‫ممثل قسم تطبيق القوانين في المدينة.‬

556
00:43:09,920 --> 00:43:14,133
‫هذا يجعلني مستهدفاً. أظن أن‬
‫هذا الرجل يريد شيئاً مني.‬

557
00:43:15,759 --> 00:43:18,804
‫- ماذا يريد برأيك؟‬
‫- لست متأكداً.‬

558
00:43:21,890 --> 00:43:24,226
‫ربما قبول هذه الوظيفة كان خطأً.‬

559
00:43:26,687 --> 00:43:27,563
‫هل أنت بخير؟‬

560
00:43:28,480 --> 00:43:29,315
‫أجل.‬

561
00:43:32,234 --> 00:43:34,403
‫- حسناً. لديّ عمل أقوم به.‬
‫- طابت ليلتك.‬

562
00:43:36,447 --> 00:43:39,325
‫مهلاً. أحبك.‬

563
00:43:47,750 --> 00:43:50,127
‫"دانيل"، يؤسفني رحيلك.‬

564
00:43:52,087 --> 00:43:55,174
‫والآن، أخبرني عن الشاب الجديد.‬

565
00:44:04,141 --> 00:44:06,477
‫تفضلي بالدخول.‬

566
00:44:07,478 --> 00:44:10,147
‫لم أظن أنك ستتصلين بي بعد المرة الماضية.‬

567
00:44:10,230 --> 00:44:11,899
‫حسناً، ماذا يمكنني أن أقول؟‬

568
00:44:12,983 --> 00:44:14,193
‫يعجبني ما يعجبني.‬

569
00:44:18,155 --> 00:44:22,201
‫أحضرت حقيبة الحيل. وكوب القهوة خاصتي.‬

570
00:44:23,744 --> 00:44:25,120
‫هذا لطف منك.‬

571
00:44:29,708 --> 00:44:30,793
‫سُررت بقدومك.‬

572
00:44:32,127 --> 00:44:33,921
‫سأحتاج إلى خبرتك.‬

573
00:44:57,486 --> 00:44:58,404
‫هل نجح الأمر؟‬

574
00:45:03,409 --> 00:45:04,243
‫مجدداً.‬

575
00:46:21,653 --> 00:46:24,156
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

