1
00:00:01,000 --> 00:00:03,002
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,086 --> 00:00:05,714
‫منذ 5 سنوات، جعلتني إدارة مكافحة‬
‫المخدرات أتحرى عن "غابرييل نوكس".‬

3
00:00:05,797 --> 00:00:08,216
‫كنت في مهمة سرية، وانكشفت.‬

4
00:00:08,299 --> 00:00:10,844
‫قاموا بتعذيبي وتركوني لأموت. كنت حاملاً.‬

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,345
‫لا يمكنك الاستمرار بملاحقته.‬

6
00:00:12,429 --> 00:00:14,139
‫حين أنتهي، لن أضطر إلى ملاحقته.‬

7
00:00:14,222 --> 00:00:15,598
‫سيأتي إليّ.‬

8
00:00:15,682 --> 00:00:17,684
‫تعرف أن شريكتك أحرقت "سيرك".‬

9
00:00:17,767 --> 00:00:19,185
‫- ما كانت لتفعل ذلك.‬
‫- لقد فعلت.‬

10
00:00:19,269 --> 00:00:21,229
‫سأجد المخدرات! أمهلني بعض الوقت فحسب!‬

11
00:00:21,312 --> 00:00:23,314
‫مات "راي" وأنا عالق في هذا.‬

12
00:00:23,398 --> 00:00:24,315
‫الملازم "كولواي".‬

13
00:00:24,399 --> 00:00:27,485
‫كان اثنان من رجالي في إدارة مكافحة‬
‫المخدرات يتعقبان شحنة "فينتانيل".‬

14
00:00:27,569 --> 00:00:28,945
‫كان ملهى "سيرك" مكان التسليم.‬

15
00:00:29,029 --> 00:00:31,740
‫سمعت أنك وشريكتك كنتما هناك‬
‫في الليلة السابقة لاحتراق المكان.‬

16
00:00:31,823 --> 00:00:34,909
‫لديّ والد مدع وزوجة أب شرطية.‬

17
00:00:34,993 --> 00:00:36,870
‫وكأنني أعيش في حالة مراقبة.‬

18
00:00:36,953 --> 00:00:38,955
‫هناك طرق أسهل بكثير للحصول على هوية مزيفة.‬

19
00:00:39,039 --> 00:00:41,124
‫المزيفة لن تفلح. يجب أن تكون حقيقية.‬

20
00:00:41,207 --> 00:00:42,292
‫سننجب طفلاً.‬

21
00:00:43,877 --> 00:00:45,420
‫تهانينا يا رجل!‬

22
00:00:45,503 --> 00:00:46,337
‫مرحباً يا "نيكو"،‬

23
00:00:46,421 --> 00:00:49,215
‫- إن جاء الناس ليسألوا عني...‬
‫- ليس عليك أن تقلق.‬

24
00:00:49,299 --> 00:00:52,260
‫أجل، أحرقت الملهى، لكن قبل ذلك،‬

25
00:00:52,343 --> 00:00:55,764
‫وجدت هذه مُخبأة في غرفة خلفية.‬
‫لذا لم أستطع تركه هناك.‬

26
00:00:55,847 --> 00:01:00,268
‫يستحيل أن أُخرج نفسي من هذا المأزق. وحدي.‬

27
00:01:13,281 --> 00:01:14,240
‫الشّرطة! مكانكم!‬

28
00:01:34,844 --> 00:01:35,720
‫"بيغ مايكي"!‬

29
00:01:39,057 --> 00:01:40,433
‫"بيغ مايكي"، توقف!‬

30
00:01:59,619 --> 00:02:02,497
‫لا. لا. لا، اخرجا.‬

31
00:02:06,084 --> 00:02:09,002
‫هل جعلتهم يُلبسونك حذاءك؟‬

32
00:02:09,086 --> 00:02:11,548
‫بكل تأكيد. أتعرفين كم ثمنه؟‬

33
00:02:11,631 --> 00:02:14,217
‫- لم يكن عليكما أن تطارادني.‬
‫- لم يكن عليك الهروب.‬

34
00:02:14,300 --> 00:02:18,054
‫- إذاً أنا المذنب الآن؟‬
‫- ارتكبت 6 جرائم قتل خلال سنتين.‬

35
00:02:18,138 --> 00:02:21,141
‫كلهم تجار مخدرات في مخابئهم.‬

36
00:02:21,224 --> 00:02:23,059
‫هذا لا يبدو عملاً أقوم به.‬
‫لا تملكان شيئاً ضد.‬

37
00:02:23,143 --> 00:02:27,272
‫حسناً، دليل الحمض النووي وجميع الشهود‬

38
00:02:27,355 --> 00:02:30,108
‫يربطانك بجرائم القتل، هذا كل ما في الأمر.‬

39
00:02:30,191 --> 00:02:32,861
‫ألديك حمض نووي، أدلة جنائية؟ حسناً.‬

40
00:02:33,736 --> 00:02:35,280
‫حسناً، هناك فيديو.‬

41
00:02:35,363 --> 00:02:38,741
‫كان المفضل لديّ النسخة المحاكية من‬
‫الجمارك.‬

42
00:02:38,825 --> 00:02:40,285
‫- الجمارك، نعم.‬
‫- أجل.‬

43
00:02:41,202 --> 00:02:43,204
‫حسناً، ماذا تريدان؟‬

44
00:02:43,288 --> 00:02:45,123
‫نعرف أن هناك صفقة مخدرات كبيرة.‬

45
00:02:46,124 --> 00:02:49,586
‫- نريد فقط أن عرف المكان والزمان.‬
‫- أهذا كل شيء؟ كان عليكما سؤالي فحسب.‬

46
00:02:49,669 --> 00:02:51,838
‫- لم يكن عليكما وضعي في موقف محرج.‬
‫- هل اتفقنا؟‬

47
00:02:53,006 --> 00:02:54,841
‫نعم، عملية الشراء ستتم بأسرع وقت ممكن.‬

48
00:02:55,425 --> 00:02:57,343
‫آمل أن تأتيا بالاتفاق بسرعة.‬

49
00:02:57,427 --> 00:02:59,762
‫لحسن حظك، المدعي العام‬
‫على قائمة الاتصال السريع.‬

50
00:02:59,846 --> 00:03:02,765
‫حسناً إذاً، اتصلي به بسرعة إذاً.‬

51
00:03:02,849 --> 00:03:05,602
‫بالمناسبة، أتودان التوقيع‬
‫على جبيرتي لإتمام الصفقة؟‬

52
00:03:05,685 --> 00:03:08,313
‫انظرا. تعالا إلى هنا. إنها تمتد إلى هنا.‬

53
00:03:08,396 --> 00:03:10,648
‫مهلاً، عودي إلى هنا يا "غرين". يا عزيزتي!‬

54
00:03:11,357 --> 00:03:12,650
‫أسرع اعتراف على الإطلاق.‬

55
00:03:12,734 --> 00:03:16,362
‫كل ما فعله "مايكي" هو إعطاؤنا‬
‫موقع المخبأ الذي كان يخطط لسرقته.‬

56
00:03:16,446 --> 00:03:18,573
‫- أحسنت عملاً يا شريكتي.‬
‫- هذا ما نفعله.‬

57
00:03:19,282 --> 00:03:22,911
‫حسناً، لدينا الآن موقع المخبأ.‬

58
00:03:22,994 --> 00:03:25,538
‫- ورشة إصلاح السيارات.‬
‫- سنذهب لإخراج بعض الأغراض‬

59
00:03:25,622 --> 00:03:30,960
‫من شقتك ونضعها في المتجر ثم سنطلب مداهمة.‬

60
00:03:31,044 --> 00:03:33,296
‫تقصدين أن أحضر الـ"فينتانيل" من عليّتي.‬

61
00:03:34,172 --> 00:03:35,798
‫رسوم الإيجار التي أدفعها ليست لشقة.‬

62
00:03:35,882 --> 00:03:37,717
‫هل هذا ما تفكرين فيه الآن؟‬

63
00:03:37,800 --> 00:03:41,137
‫في الواقع، كنت أفكر في كيفية إخراج‬
‫المخدرات من عليّتي‬

64
00:03:41,221 --> 00:03:43,598
‫وأضعها في مخبأ بدون علم أحد.‬

65
00:03:43,681 --> 00:03:47,560
‫- من الواضح أنه سيكون بعد دوام العمل.‬
‫- حسناً، لا بأس. سيكون ذلك ليلة الغد.‬

66
00:03:47,644 --> 00:03:51,105
‫سننتظر حتى يغادر الجميع،‬
‫ثم سنضع المخدرات هناك.‬

67
00:03:51,189 --> 00:03:53,858
‫أيمكنك رجاءً التوقف عن استخدام تلك الكلمة؟‬

68
00:03:53,942 --> 00:03:56,736
‫- مخدرات؟‬
‫- نحن نرتكب جناية.‬

69
00:03:56,819 --> 00:04:00,281
‫نجعل عملية اكتشاف مخدرات في دائرة شرطة‬
‫"لوس أنجلوس" شرعية‬

70
00:04:00,365 --> 00:04:02,659
‫ونُبعد الـ"فينتانيل" الذي يساوي‬
‫ملايين الدولارات عن الشارع.‬

71
00:04:02,742 --> 00:04:05,161
‫أفهم أن ما نفعله هو الصواب.‬

72
00:04:05,245 --> 00:04:07,205
‫هذا من أجل المصلحة العامة.‬
‫لكن عندما تقولين‬

73
00:04:07,288 --> 00:04:10,333
‫"دس المخدرات"‬
‫و"فنتانيل"، يبدو عملاً قذراً للغاية.‬

74
00:04:10,416 --> 00:04:11,501
‫حسناً، لا بأس.‬

75
00:04:13,795 --> 00:04:18,173
‫ما رأيك بقول، "سنوصل الطرد مساء الغد"؟‬

76
00:04:19,716 --> 00:04:20,969
‫يا لك من سافلة.‬

77
00:04:22,512 --> 00:04:23,638
‫إذاً، هو مخبأ.‬

78
00:04:23,721 --> 00:04:26,432
‫- إذاً على الأرجح لديهم رجال أمن، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

79
00:04:26,516 --> 00:04:29,227
‫- هل تظنين أن لديهم كاميرات؟‬
‫- سنحتاج إلى أقنعة.‬

80
00:04:29,310 --> 00:04:31,771
‫- حسناً، يُمكنني تخطّي نظام الإنذار.‬
‫- بالطبع يمكنك ذلك.‬

81
00:04:31,854 --> 00:04:33,856
‫سأحتاج فقط إلى مقياس جهد كهربائي،‬

82
00:04:33,940 --> 00:04:37,026
‫أداة إزالة عزل الأسلاك ومشابك‬
‫توصيل وبطارية 9 فولتات.‬

83
00:04:37,110 --> 00:04:37,944
‫من أنت؟‬

84
00:04:38,569 --> 00:04:40,154
‫أتظنين أن لديهم كلاب حراسة؟‬

85
00:04:41,030 --> 00:04:43,574
‫- وسنشتري بعض شرائح اللحم.‬
‫- حقاً؟‬

86
00:04:43,658 --> 00:04:47,704
‫- كرسوم "باغز باني" المتحركة؟ شرائح اللحم؟‬
‫- هل لديك فكرة أفضل؟‬

87
00:04:49,205 --> 00:04:50,623
‫- شرائح اللحم إذاً.‬
‫- حسناً.‬

88
00:04:51,457 --> 00:04:54,460
‫هل نطهو شرائح اللحم إذاً؟‬

89
00:04:54,544 --> 00:04:57,171
‫بدلاً من إعدادها بصلصة "بيارنيز"؟‬

90
00:04:57,255 --> 00:04:58,381
‫حسناً، لا أعرف.‬

91
00:06:08,493 --> 00:06:11,662
‫لا تتصرف وكأنك‬
‫لا تحاول الدخول تحت المياه..‬

92
00:06:11,746 --> 00:06:14,373
‫الجو بارد جداً في الخلف هناك في مؤخرة‬
‫الدش.‬

93
00:06:16,209 --> 00:06:17,043
‫ماذا عن الآن؟‬

94
00:06:17,919 --> 00:06:18,753
‫يُعجبني الآن.‬

95
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
‫ما الأمر؟‬

96
00:06:30,473 --> 00:06:31,724
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

97
00:06:31,808 --> 00:06:33,851
‫لا. هل أنت متأكد؟‬

98
00:06:35,561 --> 00:06:36,395
‫حبيبتي.‬

99
00:07:00,419 --> 00:07:01,254
‫لم نرك منذ مدة.‬

100
00:07:04,298 --> 00:07:05,216
‫كنت مشغولة.‬

101
00:07:06,968 --> 00:07:07,844
‫يسرني وجودك هنا.‬

102
00:07:08,719 --> 00:07:09,554
‫هيّا.‬

103
00:07:16,561 --> 00:07:18,354
‫صباح الخير. هل كانت ليلة طويلة؟‬

104
00:07:18,438 --> 00:07:19,272
‫أجل.‬

105
00:07:21,858 --> 00:07:24,819
‫أعددت العصير. هناك بعض البقايا إن شئت.‬

106
00:07:27,238 --> 00:07:28,072
‫شكراً.‬

107
00:07:31,367 --> 00:07:33,453
‫الإنترنت بطيء مجدداً.‬

108
00:07:34,203 --> 00:07:36,164
‫سأعيد تعيين موزّع الإنترنت. تبّاً!‬

109
00:07:37,957 --> 00:07:40,585
‫كل شيء على ما يرام.‬
‫سأفعل ذلك عندما أعود للمنزل.‬

110
00:07:42,420 --> 00:07:43,254
‫حسناً.‬

111
00:07:45,465 --> 00:07:48,926
‫حيادية الإنترنت، صحيح؟ ما يخص الإنترنت؟‬

112
00:07:49,010 --> 00:07:50,511
‫على الأقل لدينا إنترنت.‬

113
00:07:52,346 --> 00:07:56,100
‫لديّ عرض نموذج "الأمم المتحدة"‬
‫الليلة، لذا سأتأخر.‬

114
00:07:56,184 --> 00:07:57,643
‫حقاً؟ إلى أي بلد؟‬

115
00:07:58,978 --> 00:08:00,229
‫"الفلبين".‬

116
00:08:01,522 --> 00:08:02,398
‫ماذا؟‬

117
00:08:02,482 --> 00:08:06,444
‫لا أعرف. أنت عادةً تتحدثين مطولاً‬

118
00:08:06,527 --> 00:08:08,654
‫بشأن البلاد التي...‬

119
00:08:08,738 --> 00:08:11,365
‫أجل، كان بالي مشغولاً ونسيت.‬

120
00:08:13,367 --> 00:08:15,661
‫إنها الساعة 7:30. يجب أن أذهب، لكن...‬

121
00:08:16,829 --> 00:08:20,291
‫- حسناً، طاب يومك.‬
‫- وأنت أيضاً. أحبّك!‬

122
00:08:21,626 --> 00:08:24,462
‫أؤكد لك أنها تتصرف بغرابة.‬

123
00:08:24,545 --> 00:08:26,506
‫كما لو كانت مهووسة بالموت،‬

124
00:08:26,589 --> 00:08:29,008
‫أو بغرابة حلق رأسها لمضايقة والديها؟‬

125
00:08:29,091 --> 00:08:32,595
‫كما لو كانت تخطط لشيء غريب.‬
‫يبدو أنها تشارك في نموذج "الأمم المتحدة".‬

126
00:08:32,678 --> 00:08:35,640
‫ألا يتظاهر المهووسون بالعلم بأنهم دول أخرى‬

127
00:08:35,722 --> 00:08:39,018
‫- ويصرخون على بعضهم؟‬
‫- أجل، الجامعات تحب ذلك.‬

128
00:08:39,101 --> 00:08:40,311
‫ولماذا أنت مرتابة؟‬

129
00:08:40,394 --> 00:08:42,313
‫لأنها عادة ما تدرّسني أنا و"باتريك"‬

130
00:08:42,395 --> 00:08:45,149
‫عن أي بلد تناقش فيه قبل أسابيع.‬

131
00:08:46,901 --> 00:08:49,237
‫قد يكون تستراً على سرقة متجر شيكات.‬

132
00:08:49,987 --> 00:08:52,615
‫ماذا قلت يا "سيد"؟‬
‫لا أظن أن وحدة إضرام الحرائق سمعتك.‬

133
00:08:54,575 --> 00:08:56,160
‫إذاً، تظنين أنها تتغيب عن الجامعة؟‬

134
00:08:58,746 --> 00:09:00,289
‫أجل، إنها تتغيّب.‬

135
00:09:01,165 --> 00:09:03,000
‫- مهلاً، هل أنت...‬
‫- أنا أتعقبها بكل تأكيد.‬

136
00:09:03,668 --> 00:09:05,169
‫هكذا أحافظ على سلامتها.‬

137
00:09:05,253 --> 00:09:06,587
‫إنه يوم مثالي للتغيّب عن الجامعة.‬

138
00:09:06,671 --> 00:09:08,464
‫الطقس رائع. إلى أين هي ذاهبة؟‬

139
00:09:08,548 --> 00:09:10,633
‫لا أعرف. يبدو أنها عادت إلى المنزل.‬

140
00:09:11,425 --> 00:09:14,595
‫حسناً، كيفما قررت التعامل مع الأمر كأم،‬

141
00:09:14,679 --> 00:09:17,473
‫بعد كل ما مرت به "إيزي"،‬
‫يمكنها أخذ يوم إجازة.‬

142
00:09:17,557 --> 00:09:19,934
‫- حسناً، سأراقب الوضع.‬
‫- بشكل طبيعي.‬

143
00:09:26,148 --> 00:09:27,775
‫هل أنت واثقة أن والدك لن يعود إلى المنزل؟‬

144
00:09:27,858 --> 00:09:31,404
‫لا أحاول أن يقبض عليّ المدعي العام‬
‫لتغيّبي عن حضور صفوفي.‬

145
00:09:31,487 --> 00:09:33,573
‫سيكون هذا مدوّناً في سجلك الدائم.‬

146
00:09:33,656 --> 00:09:36,576
‫حسناً، أولاً، لا وجود لسجل دائم.‬

147
00:09:36,659 --> 00:09:39,120
‫ملف سجن الأحداث الخاص بك‬
‫يُغلق عندما تبلغين الـ18.‬

148
00:09:39,203 --> 00:09:40,371
‫وثانياً،‬

149
00:09:40,454 --> 00:09:43,916
‫إنه خارج المدينة في جلسة إفادة ما،‬
‫لذا لن يعود حتى الغد.‬

150
00:09:44,709 --> 00:09:46,544
‫شكراً لك...‬

151
00:09:46,627 --> 00:09:49,422
‫لتظاهري بأنني أقلّك لكي لا تعرف "نانسي"‬
‫أنك تتغيّبين عن صفوفك؟‬

152
00:09:51,632 --> 00:09:53,718
‫هل أنت بخير يا "إيزي"؟‬

153
00:09:54,468 --> 00:09:58,014
‫لقد حلقت رأسك‬
‫والآن أنت تتغيّبين عن الجامعة.‬

154
00:09:58,889 --> 00:10:01,559
‫أنت لا تتغيبين عن المدرسة. ما الأمر؟‬

155
00:10:03,644 --> 00:10:05,688
‫لديّ شيء يجب أن أقوم به.‬

156
00:10:08,149 --> 00:10:11,068
‫مهلاً، إن كان هذا موقفاً‬

157
00:10:12,069 --> 00:10:14,780
‫شبيهاً بفيلم "13 ريزنز واي"،‬

158
00:10:15,489 --> 00:10:17,450
‫لكنت ستخبرينني، أليس كذلك؟‬

159
00:10:18,200 --> 00:10:21,787
‫ليس الأمر كذلك. أنا بخير، اتفقنا؟ لا...‬

160
00:10:22,663 --> 00:10:23,664
‫لا تقلقي.‬

161
00:10:25,374 --> 00:10:27,001
‫ووصل من سيقلني.‬

162
00:10:28,127 --> 00:10:29,170
‫النّاس يحبّونك.‬

163
00:10:29,253 --> 00:10:32,423
‫حسناً يا "ليتي"، إن كنت سأؤذي نفسي،‬
‫فلمَ أطلب سيارة أجرة؟‬

164
00:10:32,506 --> 00:10:33,966
‫كنت لأفعل ذلك في منزلي.‬

165
00:10:35,551 --> 00:10:37,511
‫أياً كان الشيء السري الذي تقومين به‬

166
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
‫ولا يمكنك حتى إخبار صديقتك المفضلة به...‬

167
00:10:40,973 --> 00:10:41,807
‫توخي الحذر.‬

168
00:10:42,892 --> 00:10:43,726
‫سأفعل.‬

169
00:10:47,021 --> 00:10:49,899
‫ألم تكن حلاقة شعرك جزءاً من هذا أيضاً؟‬

170
00:10:49,982 --> 00:10:51,859
‫وكأنك تعتمرين قبعة فوق قبعة؟‬

171
00:10:52,485 --> 00:10:54,195
‫نعم، شعرت بالبرد.‬

172
00:10:56,989 --> 00:10:58,699
‫ما الذي يمكن أن تتورط فيه؟‬

173
00:10:58,783 --> 00:11:02,578
‫قمت ببعض الأمور الجنونية في حياتي. أنت؟‬

174
00:11:02,662 --> 00:11:04,997
‫كسرت ذات مرة نوافذ سيارة حبيبي‬
‫السابق في الجامعة.‬

175
00:11:05,081 --> 00:11:07,333
‫طعنت "جودي طومسون" بمقص.‬

176
00:11:07,416 --> 00:11:08,626
‫من هي "جودي طومسون"؟‬

177
00:11:09,293 --> 00:11:10,211
‫ساقطة ما.‬

178
00:11:11,504 --> 00:11:12,922
‫في الصف الثالث.‬

179
00:11:23,641 --> 00:11:26,769
‫"دائرة العدل الأميركية،‬
‫إدارة مكافحة المخدرات"‬

180
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
‫مساء الخير يا قوم.‬

181
00:11:29,063 --> 00:11:30,106
‫حسناً.‬

182
00:11:31,315 --> 00:11:33,692
‫انتقل "نوكس" من الاتجار بالـ"أوكسيكودون"‬
‫إلى الـ"فينتانيل".‬

183
00:11:33,776 --> 00:11:36,529
‫يعتقد مصدري في الإدارة الوسطى‬
‫أن لديه التوزيع الصيني بالفعل.‬

184
00:11:36,612 --> 00:11:39,907
‫سينقلون المخدرات من الشرق إلى السهول.‬

185
00:11:39,990 --> 00:11:44,703
‫رتبت لقاء مع الملازم "كوبي"‬
‫بشأن تبييض الأموال الجديدة.‬

186
00:11:44,787 --> 00:11:47,373
‫بهذا المعدل، سأواجه "نوكس" وجهاً لوجه‬

187
00:11:47,957 --> 00:11:50,251
‫- في نهاية العام.‬
‫- لكن أين اللقاء؟‬

188
00:11:55,297 --> 00:11:56,340
‫في "ميامي بلازا".‬

189
00:11:57,925 --> 00:11:59,176
‫لا. لن يحدث.‬

190
00:11:59,802 --> 00:12:01,804
‫المكان مزدحم جداً، ولا يمكن إغلاقه.‬

191
00:12:02,430 --> 00:12:05,307
‫تغيير الموقع سيثير شكوكهم.‬

192
00:12:05,391 --> 00:12:07,852
‫لكن إن منحتهم سبباً وجيهاً، سيصدقونها.‬

193
00:12:07,935 --> 00:12:09,603
‫سيعرفون أن هناك خطباً ما.‬

194
00:12:11,188 --> 00:12:12,064
‫عميلة "بيرنيت"...‬

195
00:12:13,149 --> 00:12:16,861
‫إن لم تسر الأمور على‬
‫ما يرام، قد يتأذى الكثير من الأبرياء.‬

196
00:12:17,528 --> 00:12:19,572
‫أدرك السلبيات.‬

197
00:12:20,197 --> 00:12:25,619
‫ما زلت أفضّل أن أكتشف كيف‬
‫يمكننا تقليل الخطر في البلازا.‬

198
00:12:25,703 --> 00:12:27,538
‫وأنا العميل الخاص المسؤول‬

199
00:12:28,581 --> 00:12:30,791
‫ومسؤول عن سلامة كل عملائي.‬

200
00:12:30,875 --> 00:12:33,377
‫وتعتمد سلامتي على بقائي غير مساومة.‬

201
00:12:33,461 --> 00:12:37,298
‫تغيير الاجتماع سيعرّضني للخطر.‬

202
00:12:39,133 --> 00:12:39,967
‫حسناً.‬

203
00:12:40,551 --> 00:12:42,845
‫لكن اختري بقعة قرب مدخل حيث الناس أقل.‬

204
00:12:43,971 --> 00:12:45,973
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

205
00:12:46,056 --> 00:12:49,393
‫ولا ترهات كحديث راعيات البقر.‬
‫لنلتزم بالنص.‬

206
00:12:49,477 --> 00:12:50,644
‫حسناً. شكراً لكم جميعاً.‬

207
00:13:01,947 --> 00:13:04,074
‫وأنا من ظننت أن وضعية‬
‫راعية البقر هي المفضلة لديك.‬

208
00:13:04,158 --> 00:13:06,702
‫- "سيد"، أنا قلقة عليك.‬
‫- أنت تقلل من شأني.‬

209
00:13:06,785 --> 00:13:09,997
‫ما زال القرار قراري.‬
‫هل ستجعلني أستخدم سلطتي؟‬

210
00:13:11,665 --> 00:13:15,294
‫ما كنت لتستخدم سلطتك على رجل أبداً.‬
‫ما كنت لتفعل ذلك.‬

211
00:13:15,377 --> 00:13:17,338
‫لأنني أحاول حمايتك.‬

212
00:13:17,421 --> 00:13:20,216
‫وهذا ما أتحدث عنه.‬

213
00:13:35,105 --> 00:13:37,650
‫- هيّا يا رجل.‬
‫- إنه تعليمي.‬

214
00:13:37,733 --> 00:13:40,152
‫إنه درس عن شكل مهبل زوجتك.‬

215
00:13:40,236 --> 00:13:43,822
‫- لا تنظر إلى ذلك. انظر إلى الطّفل فقط.‬
‫- لا أريد النظر إلى أي من ذلك.‬

216
00:13:43,906 --> 00:13:46,200
‫لكن عليك معرفة هذه الأمور‬
‫يا من ستصبح أباً للمرة الأولى.‬

217
00:13:46,283 --> 00:13:48,160
‫ماذا؟ تهانينا! هذا رائع!‬

218
00:13:51,330 --> 00:13:53,874
‫لم نكن سنعلن عن الأمر، لكن شكراً.‬

219
00:13:53,958 --> 00:13:56,418
‫- نعم، لماذا أخبرتني إذاً؟‬
‫- انس الأمر وحسب.‬

220
00:13:56,502 --> 00:13:59,088
‫لن أسخر منك حتى. هذه أخبار رائعة.‬

221
00:13:59,171 --> 00:14:01,507
‫طالما أن الطفل يشبه‬
‫"ميشيل"، فأنتما في أمان.‬

222
00:14:01,590 --> 00:14:03,133
‫شكراً يا "ماكينا".‬

223
00:14:04,260 --> 00:14:06,804
‫سناً يا "هان" و"تشوبلاكا"،‬
‫هل أنتما مستعدان لفعل هذا؟‬

224
00:14:06,887 --> 00:14:08,180
‫نعم، تمهلي في ذلك.‬

225
00:14:08,264 --> 00:14:11,850
‫حسناً، تخبرنا معلومات "بيغ مايكي"‬
‫أن عملية الشراء ستتم اليوم‬

226
00:14:11,934 --> 00:14:16,480
‫في ورشة تصليح السيارات‬
‫في شرق "لوس أنجلوس".‬

227
00:14:16,564 --> 00:14:21,402
‫- إنه موقع تفكيك سيارات مسروقة.‬
‫- شكراً للخلفية أيتها المحققة.‬

228
00:14:21,485 --> 00:14:25,281
‫ورشة تفكيك السيارات هذه متخصصة في نقل‬
‫كميات كبيرة من المخدرات عبر المدينة.‬

229
00:14:25,364 --> 00:14:27,491
‫- حاولنا إخبارها.‬
‫- كان يجدر بك أن تسعى بجهد أكثر.‬

230
00:14:27,575 --> 00:14:30,536
‫جريمة السطو هيّنت صفقة لـ"مايكل لاشابيل"،‬

231
00:14:30,619 --> 00:14:32,288
‫المعروف في الشارع باسم "بيغ مايكي"،‬

232
00:14:32,371 --> 00:14:34,415
‫وهنا يأتي دور قسم مكافحة المخدرات.‬

233
00:14:34,498 --> 00:14:36,458
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

234
00:14:36,542 --> 00:14:37,918
‫أرجوك أيها الملازم.‬

235
00:14:39,295 --> 00:14:41,547
‫تحققوا من دفاتر التوجيهات الخاصة بكم.‬
‫سنراجع الخطة.‬

236
00:14:47,261 --> 00:14:48,888
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

237
00:14:49,889 --> 00:14:51,765
‫أنت تنوين فعل شيء ما.‬

238
00:14:51,849 --> 00:14:55,227
‫- إن تغيّبت "جاستيس" عن المدرسة...‬
‫- لا. اسمعي...‬

239
00:14:55,311 --> 00:14:58,355
‫أنا و"جاستيس" نعمل على "الثقة الكاملة".‬

240
00:14:58,439 --> 00:15:01,609
‫تعرف "جاستيس" أنني سأبرحها ضرباً.‬
‫كوني واثقة.‬

241
00:15:01,692 --> 00:15:03,569
‫"(نيكو)، أنا هنا"‬

242
00:15:03,652 --> 00:15:04,904
‫سأعود حالاً.‬

243
00:15:06,864 --> 00:15:09,408
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أستعد لعملية المداهمة.‬

244
00:15:11,535 --> 00:15:15,998
‫"بيغ مايكي" يدافع عن نفسه‬
‫ويقتل رجال المخدرات.‬

245
00:15:16,707 --> 00:15:18,500
‫هذه تُعد سرقة وجريمة قتل حرفياً.‬

246
00:15:18,584 --> 00:15:22,296
‫أنا من قسم العصابات والمخدرات.‬
‫نداهم موقع مخدرات. من إحدى العصابات.‬

247
00:15:22,379 --> 00:15:24,632
‫هذا خيطنا نحن يا "كولواي".‬
‫تعرف كيف تسير الأمور.‬

248
00:15:24,715 --> 00:15:26,508
‫لدينا كل الحق بإكمال هذه القضية.‬

249
00:15:26,592 --> 00:15:30,304
‫ويمكنك ذلك. في دور مساند.‬
‫أنا في المقدمة الآن.‬

250
00:15:30,387 --> 00:15:33,182
‫يمكنني الاستفادة من خلفيتك في تحليل‬
‫البيانات في هذه القضية.‬

251
00:15:34,308 --> 00:15:35,434
‫لا تعاملني بتعال.‬

252
00:15:36,310 --> 00:15:37,436
‫قرأت ملفك القديم.‬

253
00:15:39,521 --> 00:15:40,981
‫كنت نجمة في "ميامي".‬

254
00:15:42,733 --> 00:15:45,152
‫إن قرأت ملفي، فأنت تعرف كيف انتهى.‬

255
00:15:46,779 --> 00:15:47,613
‫أجل.‬

256
00:15:50,199 --> 00:15:51,283
‫أنا آسف بشأن ذلك.‬

257
00:15:54,119 --> 00:15:56,330
‫لهذا آمل أن أكون مخطئة بشأن ملهى"سرك".‬

258
00:15:57,748 --> 00:16:00,167
‫تم تأجيل المداهمة إلى الـ3 عصراً،‬
‫إن كنت ما زلت ستشاركين.‬

259
00:16:03,087 --> 00:16:03,921
‫يمكننا الاستفادة منك.‬

260
00:16:11,762 --> 00:16:13,514
‫مهلاً. ما الخطب؟‬

261
00:16:15,808 --> 00:16:16,684
‫سمعت أن "راي" مات.‬

262
00:16:17,768 --> 00:16:18,686
‫هل هذا صحيح؟‬

263
00:16:20,354 --> 00:16:21,271
‫تعال.‬

264
00:16:28,153 --> 00:16:29,571
‫أجل، مات "راي".‬

265
00:16:29,655 --> 00:16:31,407
‫لم ير أحد "دانتي" منذ بضعة أيام.‬

266
00:16:33,325 --> 00:16:34,660
‫أنا واثقة أنه بخير.‬

267
00:16:35,411 --> 00:16:38,080
‫ألهذا السبب طلبت مني ألّا أجيب‬
‫عن أسئلة عنك؟‬

268
00:16:39,164 --> 00:16:41,875
‫هل هناك خطب ما؟ أتريدين‬
‫إخباري بشيء يا "نانس"؟‬

269
00:16:43,627 --> 00:16:45,796
‫لا يا "نيكو". أنا...‬

270
00:16:47,006 --> 00:16:48,841
‫أثار "راي" غضب الناس.‬

271
00:16:49,967 --> 00:16:51,593
‫سمعت أنهم أحرقوه وهو حي.‬

272
00:16:54,013 --> 00:16:55,597
‫كان رجلاً سيئاً.‬

273
00:16:56,432 --> 00:16:57,808
‫أعلم أنك لم يعجبك قط...‬

274
00:16:59,059 --> 00:17:01,145
‫لكن "راي" أحسن إليّ في غيابك.‬

275
00:17:02,104 --> 00:17:03,856
‫- أعلم.‬
‫- لقد اعتنى بي.‬

276
00:17:06,108 --> 00:17:08,109
‫آسفة لأنني لم أخبرك.‬

277
00:17:08,193 --> 00:17:09,486
‫- "آسفة..."‬
‫- ما في الأمر...‬

278
00:17:09,569 --> 00:17:11,989
‫يمكنك أن تحاولي نسيان‬
‫الماضي بقدر ما تشائين‬

279
00:17:14,199 --> 00:17:17,869
‫ولكنني لن أنسى أبداً ما فعله "راي"‬
‫و"دانتي" من أجلنا.‬

280
00:17:20,289 --> 00:17:21,248
‫يجب ألّا تنسيه أيضاً.‬

281
00:17:36,472 --> 00:17:37,765
‫مرحباً.‬

282
00:17:37,848 --> 00:17:39,058
‫ما الأمر؟‬

283
00:17:39,141 --> 00:17:41,018
‫ما الأمر مع "سيد" و"ماكينا"؟‬
‫تتصرفان بغرابة.‬

284
00:17:41,685 --> 00:17:44,104
‫اسمع يا رجل، اسمي "مات" ولن أتدخل في ذلك.‬

285
00:17:44,188 --> 00:17:46,815
‫أنا واثق أنهما ستُطلعاننا‬
‫على المستجدات في الوقت المناسب.‬

286
00:17:46,899 --> 00:17:48,275
‫ألا تشعر بالفضول قليلاً؟‬

287
00:17:48,358 --> 00:17:50,527
‫بالطبع. أنا محقق. ينتابني الفضول دائماً.‬

288
00:17:50,611 --> 00:17:51,987
‫- إذاً...‬
‫- لكنني أحترم القانون.‬

289
00:17:52,071 --> 00:17:53,655
‫حسناً. أجل.‬

290
00:17:53,739 --> 00:17:57,117
‫نحمي بعضنا البعض من دون شروط.‬

291
00:17:59,661 --> 00:18:00,829
‫- لكن...‬
‫- لا!‬

292
00:18:00,913 --> 00:18:02,081
‫الأمر فقط...‬

293
00:18:03,040 --> 00:18:05,000
‫حالما تقول "لكن"، فذلك مشروط.‬

294
00:18:05,084 --> 00:18:07,086
‫نساند بعضنا البعض وماذا؟‬

295
00:18:07,920 --> 00:18:09,755
‫- وبلا شروط.‬
‫- صحيح.‬

296
00:18:10,881 --> 00:18:13,467
‫تعال إلى هنا. دعني أريك شيئاً.‬
‫عليك أن ترى هذا.‬

297
00:18:17,846 --> 00:18:19,681
‫يا صاح! ما هذا؟‬

298
00:18:19,765 --> 00:18:21,975
‫هذا ما يحدث إذا أُصبت بطلق ناري في البطن.‬

299
00:18:22,476 --> 00:18:24,895
‫هل كنت تعلم أن عليك استخدام قسطرة؟‬

300
00:18:25,813 --> 00:18:27,815
‫أنبوب في فتحة التبول لديك.‬

301
00:18:27,898 --> 00:18:30,609
‫- لماذا تنظر إلى هذا حتى؟‬
‫- أحب أن أكون مستعداً.‬

302
00:18:30,692 --> 00:18:32,319
‫ثمة خطب ما بك.‬

303
00:18:32,402 --> 00:18:35,823
‫أحب أن أعرف جميع احتمالات التواجد‬
‫في الميدان،‬

304
00:18:35,906 --> 00:18:38,450
‫والآن أعرف أنني‬
‫لا أريد أن أُصاب بطلق ناري في بطني.‬

305
00:18:38,534 --> 00:18:40,702
‫هل كان عليك النظر إلى صور ضبان لتعرف ذلك؟‬

306
00:18:42,121 --> 00:18:44,873
‫ماذا؟ المعرفة قوة يا أخي.‬

307
00:18:48,127 --> 00:18:49,378
‫المحقق "واكر".‬

308
00:18:50,254 --> 00:18:51,421
‫أيها الملازم...‬

309
00:18:52,422 --> 00:18:55,592
‫أردت أن أشكرك‬
‫على منحي الفرصة للمشاركة في المداهمة.‬

310
00:18:55,676 --> 00:18:58,178
‫لا داعي للشكر.‬
‫سيرتك الذاتية تتكلم عن نفسها.‬

311
00:18:59,555 --> 00:19:02,891
‫فخروجنا من الأكاديمية للقيام بعمل سري‬
‫ليس بالأمر البسيط.‬

312
00:19:04,017 --> 00:19:06,228
‫أظن أن وجهي ملائم لذلك.‬

313
00:19:07,229 --> 00:19:09,565
‫ينتابني الفضول.‬
‫لماذا لم تُسجّل في قسم المخدرات؟‬

314
00:19:09,648 --> 00:19:13,944
‫- استخدام مهاراتك من جامعة "كاليفورنيا".‬
‫- لأنني أحب كوني متزوجاً.‬

315
00:19:14,695 --> 00:19:15,529
‫وجهة نظر منصفة.‬

316
00:19:17,573 --> 00:19:20,742
‫كنت أتساءل بشأن "بيرنيت".‬

317
00:19:21,702 --> 00:19:23,078
‫هل تبدو مشتتة الذهن بالنسبة إليك؟‬

318
00:19:23,871 --> 00:19:26,582
‫- مشتتة الذهن؟‬
‫- وكأن عقلها غير منخرط في العمل.‬

319
00:19:28,041 --> 00:19:30,586
‫أجل، أعرف معنى مشتّت الذهن.‬

320
00:19:30,669 --> 00:19:32,838
‫ينتابني الفضول فقط إن كنت قلقاً حقاً‬

321
00:19:32,921 --> 00:19:35,841
‫أو أنك تبحث عن أسرار مشينة عن صديقتي.‬

322
00:19:37,634 --> 00:19:38,468
‫أهذا واضح جداً؟‬

323
00:19:39,803 --> 00:19:42,139
‫حسناً. استمتع بالشاي.‬

324
00:19:44,933 --> 00:19:46,101
‫في الواقع أيها الملازم...‬

325
00:19:47,019 --> 00:19:48,187
‫نصيحة صغيرة.‬

326
00:19:48,979 --> 00:19:52,524
‫إن أردت العمل متخفياً...‬

327
00:19:53,108 --> 00:19:54,902
‫مواصفات مكافحة المخدرات ظاهرة عليك.‬

328
00:20:00,949 --> 00:20:03,952
‫لا يمكننا الانتظار حتى الليلة.‬
‫يجب أن نتخلص من تلك المخدرات الآن.‬

329
00:20:04,453 --> 00:20:07,122
‫قوم "كولواي" بعرقلة خطتنا.‬

330
00:20:07,206 --> 00:20:10,417
‫هل تعلمين أمراً؟ الأمور تتغيّر.‬
‫سنغيّر الخطة.‬

331
00:20:12,002 --> 00:20:15,255
‫- هل نحتاج إلى مفتاح ربط بالمناسبة؟‬
‫- لا، هل تعلمين أمراً؟ ربما.‬

332
00:20:16,256 --> 00:20:17,966
‫- أضيفيه إلى القائمة.‬
‫- حسناً.‬

333
00:20:18,675 --> 00:20:19,801
‫هذا سينجح.‬

334
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
‫سيكون الأمر أصعب قليلاً بما أنه‬
‫ليس برنامجنا.‬

335
00:20:23,222 --> 00:20:25,599
‫أحب هذه النسخة أكثر. إنه أنظف.‬

336
00:20:26,225 --> 00:20:28,101
‫يستلزم تغيير الأزياء أكثر.‬

337
00:20:28,185 --> 00:20:30,437
‫إن أردت إعادة التفكير في هذا، فلا بأس.‬

338
00:20:30,520 --> 00:20:32,022
‫"سيد"، نحن بخير.‬

339
00:20:32,731 --> 00:20:35,984
‫ما أقوله هو إننا لو دخلنا‬
‫السجن، فسنكون في عصابات مختلفة.‬

340
00:20:36,068 --> 00:20:37,778
‫إنه سباق، سأضطر إلى طعنك.‬

341
00:20:37,861 --> 00:20:39,863
‫حسناً، سيكون عليك تجاوز "روكسي".‬

342
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
‫- "روكسي"؟‬
‫- إن دخلت السجن بهذا الوجه،‬

343
00:20:41,740 --> 00:20:43,075
‫أول شيء أفعله هو كوني زوجة.‬

344
00:20:44,785 --> 00:20:45,994
‫"الخردوات"‬

345
00:20:46,078 --> 00:20:48,247
‫"إيزي" تخطت حدود المدينة.‬

346
00:20:48,330 --> 00:20:50,415
‫ربما ذهبت إلى "بيغ بير" مع أصدقائها.‬

347
00:20:50,499 --> 00:20:52,292
‫يبدو هذا كشيء يفعله الأولاد البيض.‬

348
00:20:52,376 --> 00:20:55,545
‫- حسناً، مقاسك كبير؟‬
‫- هل تريدين القتال في الداخل أم في الخارج؟‬

349
00:20:55,629 --> 00:20:57,923
‫إنها مموّهات. من المفترض أن تغطي كل شيء.‬

350
00:20:58,966 --> 00:21:01,802
‫- ماذا تظنين أنها تفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

351
00:21:01,885 --> 00:21:03,178
‫برتقالي أم رمادي؟‬

352
00:21:03,929 --> 00:21:06,014
‫- حقاً؟‬
‫- برتقالي.‬

353
00:21:06,890 --> 00:21:08,600
‫من الواضح رمادي.‬

354
00:21:09,142 --> 00:21:10,936
‫حسناً، لنرَ ما نحتاج إليه أيضاً.‬

355
00:21:12,437 --> 00:21:13,689
‫أقنعة غاز.‬

356
00:21:14,856 --> 00:21:17,484
‫لا أعرف. .لا يبدو كيوم تغيّب عادي.‬

357
00:21:19,236 --> 00:21:21,822
‫ماتت والدة الفتاة. إنها تعمل على حلها.‬

358
00:21:21,905 --> 00:21:26,660
‫هذا بالضبط سبب عدم قولي لها ما عليها فعله.‬
‫لكن الفرص تنفد منها. خذي.‬

359
00:21:26,743 --> 00:21:29,496
‫- يا إلهي. ماذا تفعلين؟‬
‫- أطلق رصاصة تحذيرية.‬

360
00:21:30,038 --> 00:21:32,582
‫أسألها إن كانت تريدني أن أقلّها‬
‫بعد نموذج "الأمم المتحدة".‬

361
00:21:32,666 --> 00:21:33,834
‫هذا جيد. هذا جيد.‬

362
00:21:37,504 --> 00:21:40,507
‫"لا. سأذهب إلى منزل (ليتي) مطعم بعد ذلك."‬

363
00:21:40,590 --> 00:21:42,884
‫- لم تستخدم الرموز التعبيرية.‬
‫- تلك الكاذبة!‬

364
00:21:45,512 --> 00:21:48,724
‫"حسناً. توخي الحذر." مهلاً. أهذا كل شيء؟‬

365
00:21:49,808 --> 00:21:53,145
‫نعم، إنها أذكى من أن تقوم بشيء خطير.‬

366
00:21:54,771 --> 00:21:56,481
‫سأقوم بتأنيبها حين أعود إلى المنزل.‬

367
00:21:57,441 --> 00:21:59,443
‫لو لم يكن لدينا الشيء الآخر اليوم...‬

368
00:21:59,526 --> 00:22:00,736
‫لكنّا نلاحقها.‬

369
00:22:02,321 --> 00:22:03,822
‫لا تملك تلك الفتاة أدنى فكرة.‬

370
00:22:36,104 --> 00:22:38,523
‫ركّبت ناقل حركة جديداً في العام الماضي.‬

371
00:22:39,941 --> 00:22:41,651
‫لا يلزمها سوى تغيير الزيت.‬

372
00:22:46,948 --> 00:22:47,783
‫تغيير زيت؟‬

373
00:22:48,658 --> 00:22:50,786
‫والقليل من العناية.‬

374
00:22:51,620 --> 00:22:53,622
‫لن تفيدني السيارة ببقائها في مدخل منزلي.‬

375
00:22:53,705 --> 00:22:54,539
‫ستسير.‬

376
00:22:57,417 --> 00:22:59,419
‫- كم تريد؟‬
‫- 1500.‬

377
00:23:00,879 --> 00:23:02,964
‫وجودها في الشوارع بالكاد قانوني.‬

378
00:23:03,882 --> 00:23:04,758
‫سأعطيك 750.‬

379
00:23:04,841 --> 00:23:08,095
‫يقول الإعلان كما هي. 1200.‬

380
00:23:10,514 --> 00:23:14,017
‫- أهذا منزلك مع أصيص النافذة؟‬
‫- أجل. لماذا؟‬

381
00:23:14,810 --> 00:23:17,771
‫لأنني متأكدة أن من اختار باقة الأزهار تلك‬

382
00:23:17,854 --> 00:23:21,441
‫تريد أن يبتعد هذا الشيء القبيح‬
‫عن منزلك، بأسرع ما يمكن.‬

383
00:23:21,525 --> 00:23:24,528
‫هل تريد حقاً أن تخبر زوجتك‬
‫أنك لم تستطع إتمام الصفقة؟‬

384
00:23:26,446 --> 00:23:27,447
‫1000.‬

385
00:23:29,324 --> 00:23:30,158
‫حسناً.‬

386
00:23:34,913 --> 00:23:35,747
‫هاك.‬

387
00:23:48,176 --> 00:23:49,678
‫مرحباً يا رجل!‬

388
00:23:49,761 --> 00:23:52,139
‫لا يمكننا استقبالك.‬
‫أمامي الكثير من السيارات.‬

389
00:23:52,222 --> 00:23:53,890
‫أحتاج إلى مولد التيار المتردد.‬

390
00:23:53,974 --> 00:23:56,309
‫عليّ القيادة إلى "بويزي"‬
‫لحضور عيد ميلاد حفيدي.‬

391
00:23:56,893 --> 00:23:58,770
‫ثمة متجر إيجار سيارات في "غارفيلد".‬

392
00:23:58,854 --> 00:24:01,314
‫كنت آمل أن أتركها في "أيداهو"‬
‫من أجل ابنتي.‬

393
00:24:01,398 --> 00:24:03,066
‫حان الوقت لأشتري سيارة أفضل.‬

394
00:24:03,150 --> 00:24:06,820
‫ما رأيك بـ500 دولار فوق التكلفة؟‬
‫أحتاج إليها بحلول ليلة الغد.‬

395
00:24:09,406 --> 00:24:11,908
‫حسناً. اتركها وحسب.‬

396
00:24:11,992 --> 00:24:14,870
‫عمل المولّد الكهربائي 900، زائد 500، صحيح؟‬

397
00:24:14,953 --> 00:24:17,372
‫- هذا صحيح.‬
‫- المجموع 1400.‬

398
00:24:17,998 --> 00:24:20,375
‫- أراك ليلة الغد.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

399
00:24:42,189 --> 00:24:44,858
‫لنحافظ على تماسكنا!‬
‫أنا لا أحب أياً منكم أيها الحمقى،‬

400
00:24:44,941 --> 00:24:47,360
‫لكنني أحب عائلاتكم، لذا احموا بعضكم البعض.‬

401
00:24:48,028 --> 00:24:49,905
‫سيعود الجميع إلى منازلهم الليلة.‬

402
00:24:53,116 --> 00:24:55,160
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

403
00:24:55,243 --> 00:24:57,162
‫إن أُصبت برصاصة في للبطن...‬

404
00:24:57,245 --> 00:24:59,039
‫- أعلم. لا أنبوب قضيب.‬
‫- مهما كلف الأمر.‬

405
00:24:59,122 --> 00:25:00,957
‫- حتى لو كنت أتوسل من أجل القسطرة.‬
‫- أعلم.‬

406
00:25:01,041 --> 00:25:03,335
‫إقحام الأشياء هناك ليس طبيعياً.‬

407
00:25:13,511 --> 00:25:15,305
‫911، ما هي حالتك الطارئة؟‬

408
00:25:15,388 --> 00:25:17,974
‫أود الإبلاغ عن تسرب للغاز‬
‫عند اقتحام ورشة إصلاح السيارات.‬

409
00:25:18,058 --> 00:25:19,017
‫رائحته كريهة جداً.‬

410
00:25:20,685 --> 00:25:21,519
‫من الأفضل أن تعملي.‬

411
00:25:31,112 --> 00:25:34,699
‫- هل أنت متأكدة من أن هذا هو المكان؟‬
‫- أجل. هذا هو.‬

412
00:25:53,134 --> 00:25:56,137
‫يا رجل. هل يتعلق الأمر‬
‫بما حدث في وقت مبكر؟‬

413
00:25:56,221 --> 00:25:58,098
‫أنا آسف لأنني أفسدت الأمر عليك، اتفقنا؟‬

414
00:25:58,181 --> 00:26:00,517
‫- لقد تجاوزت الأمر.‬
‫- لا. ولكنني أتفهّم.‬

415
00:26:00,600 --> 00:26:03,186
‫دائماً ما يكون الطفل الأول...‬

416
00:26:03,270 --> 00:26:07,524
‫- إنه شعور غامر يا رجل. لكنني أفهمك.‬
‫- لا ترني فيديو المخاض ذاك مجدداً.‬

417
00:26:07,607 --> 00:26:08,525
‫لا، لا، لا.‬

418
00:26:08,608 --> 00:26:11,945
‫ذكرت ذلك لـ"فايث"، فغضبت وكانت مخيفة.‬

419
00:26:12,946 --> 00:26:17,200
‫- لقد أظهرت لي مهبلها.‬
‫- لا، بل الفرج، المهبل في الداخل.‬

420
00:26:17,284 --> 00:26:18,868
‫أنا بارع في التربية الجنسية.‬

421
00:26:34,342 --> 00:26:37,262
‫- لرؤية من أتيت إلى هنا تحديداً؟‬
‫- "أليس كينسلر".‬

422
00:26:40,890 --> 00:26:42,726
‫ما هي علاقتك بالسجينة؟‬

423
00:26:45,103 --> 00:26:46,313
‫هل هذا مهم؟‬

424
00:26:48,857 --> 00:26:50,608
‫أنت لست على لائحة زوار "كينسلر".‬

425
00:26:51,943 --> 00:26:54,696
‫أجل. لا، كنت أحاول مفاجأتها.‬

426
00:26:56,740 --> 00:26:57,574
‫أجل.‬

427
00:26:59,409 --> 00:27:00,243
‫حسناً.‬

428
00:27:01,536 --> 00:27:02,370
‫ابقي هنا.‬

429
00:27:21,806 --> 00:27:24,559
‫يا آنسة، أحتاج إلى هويتك الحقيقية. الآن.‬

430
00:27:27,562 --> 00:27:30,523
‫هل تريد أن تعرف سر البقاء‬
‫على تواصل مع زوجتك‬

431
00:27:30,607 --> 00:27:32,150
‫وتحافظ على سلامتك العقلية طوال الحمل؟‬

432
00:27:32,233 --> 00:27:33,777
‫- لا.‬
‫- الجنس.‬

433
00:27:33,860 --> 00:27:35,528
‫- قلت لا.‬
‫- الكثير من ممارسة الجنس.‬

434
00:27:35,612 --> 00:27:36,821
‫أكثر مما تظن.‬

435
00:27:37,489 --> 00:27:40,533
‫مثل... "أرمجدون".‬

436
00:27:40,617 --> 00:27:42,952
‫ماذا؟ أنت تمزح.‬

437
00:27:43,870 --> 00:27:45,038
‫نعم.‬

438
00:27:45,955 --> 00:27:48,541
‫تم الإبلاغ عن تسرب غاز بالقرب من موقعنا.‬

439
00:27:48,625 --> 00:27:50,085
‫لا يريد "كاليكسو" أحداً في المنطقة.‬

440
00:27:50,168 --> 00:27:52,462
‫يبدو أننا سنبقى جانباً حتى ينجلي الوضع يا‬
‫رفاق.‬

441
00:27:56,216 --> 00:27:58,051
‫هيا. هيا بنا.‬

442
00:28:04,933 --> 00:28:07,519
‫لقد تم الإبلاغ عن تسرب غاز.‬
‫نريد منكم إخلاء المكان.‬

443
00:28:07,602 --> 00:28:11,898
‫- حقاً؟ كم من الوقت سيستغرق هذا؟‬
‫- سيدي، أنا آسف، لكن عليك أن تذهب. الآن.‬

444
00:28:12,774 --> 00:28:14,818
‫هيا بنا يا رفاق!‬

445
00:28:14,901 --> 00:28:16,361
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا. من هنا!‬

446
00:29:20,675 --> 00:29:22,886
‫مرحباً يا رفاق، أقوم بالتدقيق الأخير.‬

447
00:29:41,988 --> 00:29:44,532
‫تحققت من الأمر. وجدته. اذهب وأخبر رجالك.‬

448
00:29:45,450 --> 00:29:46,701
‫لقد وجدته.‬

449
00:29:48,411 --> 00:29:51,498
‫إنه أنبوب صدئ. يبدو أنه انفك بطريقة ما.‬

450
00:29:51,581 --> 00:29:53,708
‫- متى يمكننا العودة؟‬
‫- سنعلمك بقرارنا.‬

451
00:30:20,610 --> 00:30:21,986
‫هل ما زال أحد هنا؟‬

452
00:30:58,106 --> 00:31:00,650
‫حسناً يا "بيرنيت".‬
‫تذكّري، هذا تقصي للحقائق فقط.‬

453
00:31:00,733 --> 00:31:04,612
‫ابقي ضمن المعايير القائمة، ولا تغادري‬
‫تحت أي ظرف من الظروف.‬

454
00:31:04,696 --> 00:31:06,573
‫- هل سمعت؟‬
‫- أجل، سأتولى هذا.‬

455
00:31:24,549 --> 00:31:25,633
‫سيصل "كوبي" الآن.‬

456
00:31:28,761 --> 00:31:29,596
‫"كوبي".‬

457
00:31:31,014 --> 00:31:32,181
‫طرأ تغيير على الخطة.‬

458
00:31:33,266 --> 00:31:34,851
‫يريد "نوكس" مقابلتك بنفسه.‬

459
00:31:35,894 --> 00:31:37,854
‫- متى؟‬
‫- الآن.‬

460
00:31:38,521 --> 00:31:41,399
‫- حقاً؟‬
‫- إياك أن تفكري بالأمر يا "بيرنيت".‬

461
00:31:42,275 --> 00:31:43,526
‫لقد سمع الكثير عنك.‬

462
00:31:44,444 --> 00:31:45,278
‫إنه منبهر.‬

463
00:31:46,613 --> 00:31:48,573
‫لا يلتقي الزعيم بأحد في العلن.‬

464
00:31:49,198 --> 00:31:50,158
‫أين يقابلهم؟‬

465
00:31:53,953 --> 00:31:56,539
‫- سنذهب في جولة.‬
‫- لا تركبي تلك السيارة يا "سيد".‬

466
00:31:56,623 --> 00:31:59,334
‫هذا أمر مباشر. لا تصعدي إلى تلك السيارة.‬

467
00:32:00,585 --> 00:32:01,586
‫هيا بنا.‬

468
00:32:04,797 --> 00:32:05,632
‫تباً!‬

469
00:32:27,320 --> 00:32:29,489
‫حسناً، عدنا للعمل، لكننا متأخرون.‬

470
00:32:29,572 --> 00:32:31,616
‫علينا أن نُخرج كل هذا من هنا.‬

471
00:32:33,034 --> 00:32:34,285
‫بقيت دقيقتان يا شباب.‬

472
00:32:40,208 --> 00:32:42,502
‫أسرعوا الخطى.‬
‫يجب أن نأخذ هذه إلى "ويستسايد".‬

473
00:32:47,465 --> 00:32:50,093
‫- ضعها هناك.‬
‫- لينبطح الجميع أرضاً.‬

474
00:32:56,057 --> 00:32:58,267
‫- لم أفعل شيئاً!‬
‫- تراجعوا! انبطحوا.‬

475
00:33:02,313 --> 00:33:05,650
‫حسناً يا رفاق. تعرفون ما عليك فعله.‬
‫لنفتّش هذا المكان رأساً على عقب.‬

476
00:33:23,459 --> 00:33:25,336
‫"واكر". هذا لا يبدو صائباً.‬

477
00:33:34,887 --> 00:33:35,930
‫ماذا وجدتم؟‬

478
00:33:36,931 --> 00:33:39,267
‫أراهن براتب شهر أنه "فينتانيل".‬

479
00:33:49,027 --> 00:33:50,987
‫على الخط أيتها السيدات. تابعن التقدم.‬

480
00:33:52,613 --> 00:33:53,823
‫هيا بنا!‬

481
00:33:55,199 --> 00:33:56,200
‫ابقين على الخط.‬

482
00:34:05,960 --> 00:34:07,962
‫إلى متى ستبقيني هنا؟‬

483
00:34:08,713 --> 00:34:10,089
‫كنت أفكر في ذلك.‬

484
00:34:10,172 --> 00:34:13,092
‫بما أنك ترفضين إخباري‬
‫باسمك الحقيقي، وكم عمرك،‬

485
00:34:13,967 --> 00:34:16,429
‫أحاول أن أقرر إن‬
‫كان عليّ الاتصال بالخدمات الاجتماعية‬

486
00:34:17,221 --> 00:34:21,225
‫وأنتظر حتى يتصل بك شخص يهتم لأمرك.‬

487
00:34:23,186 --> 00:34:25,353
‫إلا إذا كنت تريدين الكف عن هذا الهراء‬

488
00:34:25,980 --> 00:34:28,524
‫- وإخباري عن هويتك.‬
‫- بطاقة هويتي معك.‬

489
00:34:35,114 --> 00:34:36,699
‫أردت أن أزور أحدهم وحسب.‬

490
00:34:50,463 --> 00:34:51,339
‫هل أنت بخير؟‬

491
00:34:51,922 --> 00:34:54,926
‫- هذه أغراض كثيرة للأطفال.‬
‫- أجل.‬

492
00:34:55,009 --> 00:34:57,345
‫آسف. أعتقد أنني متوتر.‬

493
00:34:58,096 --> 00:35:00,223
‫لست مضطراً للبقاء هناك بمفردك.‬

494
00:35:03,851 --> 00:35:04,727
‫اسمعي...‬

495
00:35:07,438 --> 00:35:09,398
‫"باينز" لا يعرف...‬

496
00:35:12,235 --> 00:35:14,278
‫هذه ليست المرة الأولى التي‬
‫ننتظر فيها مولوداً.‬

497
00:35:15,363 --> 00:35:16,197
‫إنها الثالثة.‬

498
00:35:17,907 --> 00:35:18,741
‫نحن...‬

499
00:35:20,284 --> 00:35:24,872
‫فقدنا الجنين الأول، والمرة الثانية، انتهى‬
‫الأمر بـ"ميشيل" في العناية المشددة.‬

500
00:35:27,500 --> 00:35:30,128
‫لا أعرف إن كان بإمكاني خوض ذلك مجدداً.‬

501
00:35:38,886 --> 00:35:40,763
‫فاتتك أنت وشريكتك عرضاً رائعاً.‬

502
00:35:41,889 --> 00:35:44,642
‫أجل. غنيمة جيدة.‬

503
00:35:44,725 --> 00:35:45,810
‫نعم، أكثر من اللازم.‬

504
00:35:46,435 --> 00:35:49,147
‫الكوكايين الذي توقعناه،‬
‫لكن الغنيمة جائت بإضافة.‬

505
00:35:49,230 --> 00:35:51,858
‫"فينتانيل" بقيمة 20 مليون دولار.‬
‫هذا جنوني، أليس كذلك؟‬

506
00:35:53,276 --> 00:35:55,194
‫الـ"فنتانيل" في طور التزايد.‬

507
00:35:55,278 --> 00:35:57,905
‫هذا ما يقوله رجالك للجميع هنا.‬

508
00:35:58,865 --> 00:36:00,825
‫إنه كذلك، لكن كبار المسؤولين فقط.‬

509
00:36:01,701 --> 00:36:04,412
‫ما أربكني هو كيف‬
‫أن أصحاب مواقع تفكيك الشيارات‬

510
00:36:04,495 --> 00:36:06,414
‫حصلوا على بضاعة بقيمة 20 مليون دولار.‬

511
00:36:08,249 --> 00:36:09,500
‫كنت أفكر...‬

512
00:36:10,334 --> 00:36:12,128
‫منذ أن احترق ملهى "سيرك"...‬

513
00:36:12,211 --> 00:36:16,090
‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬
‫- ربما يوسع "نوكس" مخابئه.‬

514
00:36:17,508 --> 00:36:19,010
‫أو أن هناك لاعباً جديداً في البلدة.‬

515
00:36:20,261 --> 00:36:21,470
‫أظن أننا سنواصل النبش، صحيح؟‬

516
00:36:23,181 --> 00:36:24,015
‫أظن ذلك.‬

517
00:36:31,731 --> 00:36:32,690
‫إنه لا يعرف شيئاً.‬

518
00:36:32,773 --> 00:36:35,234
‫إنها مسألة وقت قبل أن يفعل.‬

519
00:36:35,318 --> 00:36:36,652
‫إنه يلاحق نفسه.‬

520
00:36:37,361 --> 00:36:40,823
‫كان يُفترض بهذا أن يزيل المشكلة،‬
‫لا أن يجذب مزيداً من الانتباه.‬

521
00:36:40,907 --> 00:36:42,992
‫جعلنا المخدرات قانونية بما أن‬
‫شرطة "لوس أنجلوس" وجدتها.‬

522
00:36:43,075 --> 00:36:45,494
‫سيشاهده "نوكس"‬
‫على الأخبار ويعرف أنه ليس معي.‬

523
00:36:45,578 --> 00:36:48,080
‫- نحن بأمان.‬
‫- آمل ألا يكون أحد قد رأى والدك.‬

524
00:36:51,500 --> 00:36:53,294
‫- إنها "إيزي"!‬
‫- ماذا؟‬

525
00:36:54,003 --> 00:36:55,755
‫- لماذا تتصل بك؟‬
‫- لا أعرف.‬

526
00:36:55,838 --> 00:36:57,757
‫- هل تتصل بك كثيراً؟‬
‫- لا!‬

527
00:36:57,840 --> 00:36:58,674
‫أجيبي على الهاتف!‬

528
00:37:01,010 --> 00:37:03,095
‫- مرحباً "إيزي"!‬
‫- مرحباً يا "سيد".‬

529
00:37:03,179 --> 00:37:05,681
‫- يا إلهي.‬
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬

530
00:37:05,765 --> 00:37:07,058
‫هل يمكنك القدوم لاصطحابي؟‬

531
00:37:11,896 --> 00:37:13,147
‫قولي لها نعم!‬

532
00:37:13,231 --> 00:37:15,149
‫لقد تركت هذا يفلت منك.‬

533
00:37:15,233 --> 00:37:16,317
‫تباً.‬

534
00:37:40,216 --> 00:37:42,218
‫هل استطعت رؤية "أليس"؟‬

535
00:37:46,931 --> 00:37:47,765
‫تعالي إلى هنا.‬

536
00:39:01,297 --> 00:39:02,673
‫"سيد"، أنا قلقة عليك.‬

537
00:39:03,716 --> 00:39:05,426
‫لا تركبي تلك السيارة يا "سيد"!‬

538
00:39:36,874 --> 00:39:41,962
‫لا يستطيع أهاليهم البقاء معهم دائماً،‬
‫لذا نتطوع في العناية الفائقة لنهدهدهم...‬

539
00:39:43,255 --> 00:39:47,051
‫نحملهم ونجعلهم يعرفون أنهم محبوبون.‬

540
00:39:48,636 --> 00:39:49,678
‫أنت "صديقة أطفال"؟‬

541
00:39:50,388 --> 00:39:52,014
‫أواجه صعوبة في النوم،‬

542
00:39:52,098 --> 00:39:54,892
‫لذا فكرت في مساعدتهم‬
‫على النوم بدلاً من ذلك.‬

543
00:39:55,893 --> 00:39:57,311
‫كم مرة تأتين إلى هنا؟‬

544
00:40:01,649 --> 00:40:02,483
‫هيا بنا.‬

545
00:40:05,528 --> 00:40:07,613
‫وقّع هنا فحسب...‬

546
00:40:09,949 --> 00:40:11,742
‫وأرِ الممرضة "إيرين" شارتك.‬

547
00:40:11,826 --> 00:40:12,827
‫- شارتي؟‬
‫- أجل.‬

548
00:40:12,910 --> 00:40:14,829
‫وإلا فعليّ أن أتحرّى عن خلفيتك.‬

549
00:40:15,913 --> 00:40:16,747
‫تفضّلي.‬

550
00:40:26,257 --> 00:40:27,675
‫كما تعلم، جذع المخ‬

551
00:40:28,634 --> 00:40:31,178
‫لا يمكنه التفريق بين الماضي والحاضر.‬

552
00:40:34,056 --> 00:40:36,100
‫هذا هو مصدر اضطراب ما بعد الصدمة.‬

553
00:40:49,155 --> 00:40:52,616
‫لذا عليك حقاً أن تعيد تدريب دماغك‬

554
00:40:52,700 --> 00:40:55,536
‫لئلا تخاف من الحمل وكل ما يرافقه.‬

555
00:40:56,412 --> 00:40:59,790
‫ذكّر نفسك أنه ما من سبب ليكون‬
‫مثل آخر لقاء بيننا.‬

556
00:41:10,676 --> 00:41:13,095
‫هذا الطفل فرصة لخلق ذكريات جديدة...‬

557
00:41:14,138 --> 00:41:15,723
‫لاستبدال الذكريات الصادمة.‬

558
00:41:30,696 --> 00:41:32,364
‫أنا قلق عليها أيضاً.‬

559
00:41:33,115 --> 00:41:36,410
‫لم تنطق بكلمة طوال طريق عودتنا إلى المنزل.‬

560
00:41:38,496 --> 00:41:41,040
‫إنها نائمة. هل تريدني أن أوقظها؟‬

561
00:41:44,460 --> 00:41:45,294
‫سأخبرها.‬

562
00:41:47,087 --> 00:41:47,922
‫حسناً.‬

563
00:41:48,714 --> 00:41:49,548
‫أحبك.‬

564
00:41:50,299 --> 00:41:51,133
‫إلى اللقاء.‬

565
00:42:12,738 --> 00:42:14,740
‫لا أصدّق أنني سمحت لك بإقناعي بهذا.‬

566
00:42:15,616 --> 00:42:18,035
‫هل من السيئ أن يرى والدك أين تعيشين؟‬

567
00:42:18,827 --> 00:42:21,288
‫- أحب مساحتي.‬
‫- يمكنني رؤية السبب.‬

568
00:42:21,914 --> 00:42:24,500
‫المنظر جميل.‬

569
00:42:25,626 --> 00:42:27,253
‫هذا المكان...‬

570
00:42:28,337 --> 00:42:29,713
‫جميل.‬

571
00:42:31,131 --> 00:42:32,550
‫هل هناك ما تريد أن تسألني عنه؟‬

572
00:42:32,633 --> 00:42:35,427
‫لا، هل هناك ما تريدين قوله لي؟‬

573
00:42:35,511 --> 00:42:36,637
‫لا.‬

574
00:42:38,389 --> 00:42:39,765
‫أنت...‬

575
00:42:39,848 --> 00:42:41,642
‫لقد أبليت حسناً اليوم.‬

576
00:42:42,685 --> 00:42:45,771
‫إن كان هذا‬
‫ما تطلبه الأمر للحصول على الدعوة،‬

577
00:42:45,854 --> 00:42:48,899
‫لكنت ساعدتك في ارتكاب جناية منذ زمن طويل.‬

578
00:42:57,324 --> 00:42:58,200
‫مهم؟‬

579
00:42:59,493 --> 00:43:00,327
‫أشك في ذلك.‬

580
00:43:02,746 --> 00:43:04,039
‫هذا شرف لي.‬

581
00:43:04,999 --> 00:43:07,501
‫لا تجعل الأمر غريباً يا أبي. يا إلهي.‬

582
00:43:09,253 --> 00:43:10,838
‫هل لديك أي موسيقى؟‬

583
00:43:12,631 --> 00:43:14,258
‫أجل.‬

584
00:43:21,265 --> 00:43:23,058
‫في الواقع، إنه عمل.‬

585
00:43:25,102 --> 00:43:26,186
‫هل نؤجّل الأمر؟‬

586
00:43:28,939 --> 00:43:29,773
‫أنا في الجوار.‬

587
00:43:39,199 --> 00:43:42,536
‫"قسم العصابات والمخدرات"‬

588
00:43:52,296 --> 00:43:54,173
‫ما الذي لم تتمكن من قوله عبر الهاتف؟‬

589
00:43:54,256 --> 00:43:57,176
‫- ليس عن أمر بل عن أحد.‬
‫- ولم يكن بإمكان ذلك الانتظار حتى الصباح؟‬

590
00:43:58,260 --> 00:43:59,720
‫لطالما كنت نافدة الصبر.‬

591
00:44:03,307 --> 00:44:05,225
‫لديّ نظرية حول اقتحام موقع تفكيك السيارات.‬

592
00:44:05,726 --> 00:44:08,562
‫هؤلاء الرجال ليس لديهم القوة لإحضار‬
‫هذا النوع من المنتجات.‬

593
00:44:09,897 --> 00:44:11,607
‫لذا حصلوا على مورّد.‬

594
00:44:13,734 --> 00:44:16,070
‫- تظن أنه "نوكس".‬
‫- تماماً.‬

595
00:44:17,404 --> 00:44:19,865
‫- أحتاج إلى بعض المساعدة في هذا.‬
‫- أنا متأكدة من هذا.‬

596
00:44:21,825 --> 00:44:24,536
‫أتريد أن أساعدك في هذا؟‬

597
00:44:26,246 --> 00:44:28,040
‫تعرفين "غابرييل نوكس"‬

598
00:44:28,123 --> 00:44:30,626
‫أكثر من أي شخص في قسمك، أو قسمي،‬

599
00:44:30,709 --> 00:44:33,003
‫وهو الوحيد القادر على جلب‬
‫هذا القدر من الـ"فينتانيل".‬

600
00:44:34,380 --> 00:44:35,506
‫إذاً، ماذا تقترح؟‬

601
00:44:37,758 --> 00:44:39,301
‫كنت أنشئ فريق عمل.‬

602
00:44:40,135 --> 00:44:43,263
‫أرسل معارفي في إدارة مكافحة‬
‫المخدرات عميلاً إلى هنا للمساعدة.‬

603
00:44:44,515 --> 00:44:45,933
‫عملتما معاً في "ميامي".‬

604
00:44:47,518 --> 00:44:50,062
‫على أي حال، أرادني أن‬
‫أتصل بك بأسرع وقت ممكن.‬

605
00:44:55,818 --> 00:44:56,819
‫"سيد بيرنيت".‬

606
00:44:58,779 --> 00:44:59,613
‫مضى وقت طويل.‬

607
00:46:20,360 --> 00:46:22,362
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

