1
00:00:01,000 --> 00:00:02,877
‫الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,628 --> 00:00:06,715
‫كنا نأمل العثور على بضاعتي‬
‫قبل وصولك إلى المنزل.‬

3
00:00:07,674 --> 00:00:09,592
‫- أريد "نوكس".‬
‫- احذري مما تتمنينه.‬

4
00:00:09,676 --> 00:00:10,719
‫عمّ كانوا يبحثون إذاً؟‬

5
00:00:11,386 --> 00:00:13,304
‫عن "فينتانيل" بقيمة 20 مليون دولار.‬

6
00:00:13,388 --> 00:00:14,431
‫لقد قللت من شأنها.‬

7
00:00:14,514 --> 00:00:16,558
‫يفضّل السيد "نوكس"‬
‫أن أستلم زمام الأمور اليومية.‬

8
00:00:16,641 --> 00:00:18,560
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- نعم.‬

9
00:00:18,643 --> 00:00:21,020
‫إليك لماذا لم أستطع الرد وأنت تراقبني.‬

10
00:00:21,104 --> 00:00:22,021
‫سننجب طفلاً.‬

11
00:00:23,231 --> 00:00:24,858
‫تهانينا يا رجل!‬

12
00:00:24,941 --> 00:00:26,651
‫- ما اسمك؟‬
‫- "جين".‬

13
00:00:27,861 --> 00:00:31,239
‫أنا سعيدة لأنك أتيت. سأحتاج إلى خبرتك.‬

14
00:00:34,451 --> 00:00:36,786
‫- لزيارة مَن جئت بالتحديد؟‬
‫- "أليس كينسلر".‬

15
00:00:36,870 --> 00:00:38,621
‫هل حظيت بفرصة لرؤية "أليس"؟‬

16
00:00:40,206 --> 00:00:43,168
‫أرسل معارفي في إدارة مكافحة المخدرات‬
‫عميلاً إلى هنا للمساعدة.‬

17
00:00:43,251 --> 00:00:44,919
‫عملتما معاً في "ميامي".‬

18
00:00:46,171 --> 00:00:47,422
‫مضى وقت طويل.‬

19
00:01:01,811 --> 00:01:03,063
‫لا تفكّر حتّى في الأمر.‬

20
00:01:03,146 --> 00:01:04,688
‫سأحوله إلى البريد الصوتي.‬

21
00:01:04,772 --> 00:01:06,775
‫أنت لا ترى الأمر من وجهة نظرها حتى.‬

22
00:01:06,858 --> 00:01:08,777
‫جانبها ليس مشكلة.‬

23
00:01:08,860 --> 00:01:11,988
‫لقد ذهبت إلى سجن يا "نانسي" بهوية مزورة.‬

24
00:01:12,072 --> 00:01:16,409
‫إنها في حداد يا "باتريك". مضت فقط 3 سنوات.‬

25
00:01:16,493 --> 00:01:20,038
‫أعلم، هذا لا يعطيها عذراً لتكذب علينا،‬

26
00:01:20,121 --> 00:01:21,790
‫أن تتغيّب من المدرسة، ثم...‬

27
00:01:21,873 --> 00:01:24,209
‫كان بإمكانها... كان بإمكانها التحدث إلينا.‬

28
00:01:24,292 --> 00:01:27,921
‫صحيح، لأن المراهقين يكلمون أهلهم‬
‫عن مشاعرهم.‬

29
00:01:28,004 --> 00:01:31,591
‫وبالمناسبة، معاقبتها لن تنفع.‬

30
00:01:31,674 --> 00:01:34,761
‫- ما هي فكرتك العظيمة إذاً؟‬
‫- أظن أننا يجب أن نأخذها إلى هناك.‬

31
00:01:35,386 --> 00:01:37,514
‫أعتقد أن علينا تركها تجلس أمام "أليس"‬

32
00:01:37,597 --> 00:01:39,682
‫وتنهي أياً كان ما ذهبت إلى هناك من أجله.‬

33
00:01:39,766 --> 00:01:41,267
‫قطعاً لا.‬

34
00:01:41,351 --> 00:01:44,187
‫- ذلك سيزيد الأمور سوءاً وحسب.‬
‫- من أجل من؟ من أجلك؟‬

35
00:01:45,021 --> 00:01:47,607
‫تلك المرأة قتلت أمها.‬

36
00:01:47,690 --> 00:01:50,151
‫هذا بالضبط ما تحتاج إليه الآن، وليس صديقة.‬

37
00:01:50,235 --> 00:01:52,987
‫هذا ما أمثله لـ"إيزي" برأيك؟ صديقة؟‬

38
00:01:55,865 --> 00:01:57,117
‫لا.‬

39
00:01:59,077 --> 00:01:59,911
‫لا...‬

40
00:02:02,163 --> 00:02:06,417
‫بالطبع لا. إنها تحتاج‬
‫إلينا نحن الاثنين الآن يا "نانس".‬

41
00:02:07,335 --> 00:02:13,216
‫حسناً؟ أن نكون أنا وأنت والديها،‬
‫وليس أن ننغمس في كل نزواتها.‬

42
00:02:13,299 --> 00:02:14,551
‫يجب أن أذهب.‬

43
00:02:18,304 --> 00:02:19,139
‫"نانسي".‬

44
00:02:27,105 --> 00:02:30,817
‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)"‬

45
00:02:33,319 --> 00:02:34,362
‫درّاجة نارية جميلة.‬

46
00:02:37,282 --> 00:02:38,992
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

47
00:02:41,744 --> 00:02:43,955
‫لم أقصد أن أشعر بأن ليلة أمس كانت كميناً.‬

48
00:02:44,038 --> 00:02:45,957
‫إذاً كان عليك أن تخبرني أنك قادم.‬

49
00:02:46,040 --> 00:02:46,958
‫اسمحي لي أن أشرح.‬

50
00:02:48,459 --> 00:02:51,254
‫أنا هنا لأن "غابرييل نوكس"‬
‫أنشأ متجراً في "لوس أنجلوس"‬

51
00:02:51,337 --> 00:02:53,715
‫- لكنني أعلم أنك تعرفين ذلك مسبقاً.‬
‫- ادخل في صلب الموضوع.‬

52
00:02:53,798 --> 00:02:55,800
‫سأحضّر وحدة مهمات للقضاء على "غابرييل‬
‫نوكس".‬

53
00:02:55,884 --> 00:02:59,137
‫ستكون عملية مشتركة بين إدارة‬
‫مكافحة المخدرات وشرطة "لوس أنجلوس"،‬

54
00:02:59,220 --> 00:03:01,598
‫- وأريدك في الفريق.‬
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

55
00:03:01,681 --> 00:03:03,975
‫ستظل مهامك اليومية في قسم الجرائم والسرقات‬

56
00:03:04,058 --> 00:03:06,936
‫لكن ساعديني في الكشف عن بعض القيود‬
‫مع وصولها.‬

57
00:03:07,020 --> 00:03:08,646
‫هيا يا "سيد".‬

58
00:03:08,730 --> 00:03:11,399
‫لم أفكر يوماً في إقناعك بتعقب "نوكس".‬

59
00:03:11,482 --> 00:03:14,569
‫طالما أن ذلك وفق شروطك، أليس كذلك؟‬

60
00:03:17,739 --> 00:03:19,073
‫شكراً، لكنني لا أريد.‬

61
00:03:20,617 --> 00:03:22,619
‫زجاجة نبيذ "بينو" تقول إنك ستغيرين رأيك.‬

62
00:03:24,370 --> 00:03:25,622
‫إنها غلطتك دائماً.‬

63
00:03:29,083 --> 00:03:33,254
‫قامت أخت "فايث" بتعميد أطفالها هنا.‬
‫"ميشيل" ستحبه. هذا جيد.‬

64
00:03:33,338 --> 00:03:37,342
‫- ألن تعرض عليّ لقمةً حتى؟‬
‫- تفضل. لا. لا أشارك طعامي مع أحد يا رجل.‬

65
00:03:39,010 --> 00:03:41,888
‫بالكاد تسنى لـ"فايث" تذوق كعكة الزفاف،‬

66
00:03:41,971 --> 00:03:43,014
‫وقد أحببناها كثيراً.‬

67
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
‫أنت مجنون.‬

68
00:03:45,058 --> 00:03:48,394
‫لم أكن أنا من طلب منك التماشي‬
‫مع النظام النباتي المنزلي.‬

69
00:03:48,478 --> 00:03:49,520
‫زوجتك فعلت ذلك.‬

70
00:03:49,604 --> 00:03:52,565
‫وافق الطبيب على ذلك،‬
‫لذا سأتماشى مع ذلك من باب التضامن‬

71
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
‫حتى تنجب الطفل.‬

72
00:03:54,192 --> 00:03:56,778
‫- يحتاج البشر إلى اللحم!‬
‫- قد أفعل أي شيء لأحصل على قطعة سلمون.‬

73
00:03:56,861 --> 00:03:57,904
‫أتعرف إلام تحتاج؟‬

74
00:03:58,863 --> 00:04:01,824
‫تحتاج إلى نوع الحيوان‬
‫الذي تربّى في قذارته،‬

75
00:04:01,908 --> 00:04:05,995
‫وهو مشوي على نار مكشوفة مع القليل...‬

76
00:04:07,372 --> 00:04:08,289
‫و...‬

77
00:04:09,082 --> 00:04:10,500
‫أتعرف إلامَ تحتاج؟‬

78
00:04:10,583 --> 00:04:12,418
‫- "باينز بي كيو".‬
‫- "باينز بي كيو".‬

79
00:04:12,502 --> 00:04:13,795
‫هذا صحيح يا عزيزي.‬

80
00:04:15,505 --> 00:04:16,339
‫انظر.‬

81
00:04:33,356 --> 00:04:35,066
‫مهلاً، هل هذا كل ما في الأمر؟‬

82
00:04:35,733 --> 00:04:38,069
‫أتحاول إقناعي بالذهاب‬
‫إلى مهرجان اللحم الخاص بك؟‬

83
00:04:38,152 --> 00:04:40,238
‫لم تردّ على دعوتي.‬

84
00:04:40,321 --> 00:04:41,990
‫- سنكون هناك.‬
‫- جيد.‬

85
00:04:42,865 --> 00:04:45,410
‫لا تنس. السبت القادم. منزل آل "باينز".‬

86
00:04:47,662 --> 00:04:51,416
‫أفضل عائلات شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫ستجتمع لتناول اللحم، الجعة...‬

87
00:04:55,086 --> 00:04:55,920
‫جثّة.‬

88
00:05:08,016 --> 00:05:09,183
‫أنا المحقق "واكر".‬

89
00:05:09,267 --> 00:05:11,978
‫أبلغ عن وقوع جريمة قتل في 728 شمال "ماين".‬

90
00:05:12,061 --> 00:05:14,814
‫اكتشفنا أنا والمحقق "باينز"‬
‫أن الكنيسة قد اقتُحمت.‬

91
00:05:14,897 --> 00:05:16,774
‫دخلنا وعثرنا على...‬

92
00:05:25,450 --> 00:05:28,745
‫قبل أن ندخل، لم أفوّت مباراة كرة قدم قط.‬

93
00:05:28,828 --> 00:05:31,039
‫أنا جهة اتصال الطوارئ في المدرسة.‬

94
00:05:31,122 --> 00:05:34,959
‫لا أصدق أنه قلل من شأني‬
‫جاعلاً مني صديقة لها ليس إلا.‬

95
00:05:35,043 --> 00:05:37,587
‫حقاً؟ صديقة؟‬

96
00:05:37,670 --> 00:05:40,798
‫"باتريك" قلق على ابنته.‬
‫أنا واثقة أنه لم يقصد الأمر بتلك الطريقة.‬

97
00:05:40,882 --> 00:05:43,760
‫يا إلهي. هل تدافعين عنه؟‬
‫أحاول التنفيس عن غضبي هنا.‬

98
00:05:43,843 --> 00:05:48,097
‫حسناً، أنا آسفة.‬
‫ما قصدت قوله هو، "ماذا؟ يا لجرأته."‬

99
00:05:48,181 --> 00:05:51,184
‫- هل هذا ما كنت تبحثين عنه؟‬
‫- أنت مزعجة جداً.‬

100
00:05:51,267 --> 00:05:52,435
‫وأنا صاحية.‬

101
00:05:54,103 --> 00:05:55,271
‫أجيبي على هذا السؤال.‬

102
00:05:56,606 --> 00:05:58,983
‫نرتكب جناية‬

103
00:05:59,067 --> 00:06:02,737
‫كي نضع المخدرات التي سرقتها في عهدة الشرطة‬

104
00:06:02,820 --> 00:06:05,990
‫كل هذا لنلاحق "غابرييل نوكس" بطريقة شرعية.‬

105
00:06:06,074 --> 00:06:09,077
‫يأتي العميل "هيندريكس" إلى المدينة‬

106
00:06:09,160 --> 00:06:12,789
‫ويؤلّف فرقة مهمات صعبة قوية جداً،‬

107
00:06:12,872 --> 00:06:14,957
‫ومع ذلك لا تريد الانضمام.‬

108
00:06:17,293 --> 00:06:18,836
‫هل كانت المضاجعة بهذا السوء؟‬

109
00:06:20,671 --> 00:06:22,840
‫من يقول "مضاجعة" بحق الجحيم؟‬

110
00:06:22,924 --> 00:06:27,261
‫نوعية الغش لا علاقة لها في الموضوع.‬

111
00:06:27,345 --> 00:06:29,055
‫- "الغش"؟‬
‫- لا أحتاج إلى فرقة مهمات.‬

112
00:06:29,138 --> 00:06:30,473
‫أنا أساندك يا صديقتي، أنا...‬

113
00:06:30,556 --> 00:06:32,934
‫أعرف أنه موضوع مرير جداً.‬

114
00:06:33,017 --> 00:06:35,353
‫ما قصدت قوله كان،‬
‫"لا أحتاج إلى فرقة مهمات.‬

115
00:06:35,436 --> 00:06:37,146
‫أنت جهة اتصالي في حالة الطوارئ."‬

116
00:06:37,230 --> 00:06:39,232
‫لذا فلنخرج من هنا ونحل هذه القضية.‬

117
00:06:48,366 --> 00:06:49,784
‫هل تصلّين "السلام عليك" من أجلي؟‬

118
00:06:51,119 --> 00:06:52,912
‫- هل أنت كاثوليكية؟‬
‫- أمارس هذه الهواية.‬

119
00:06:56,499 --> 00:06:58,084
‫ربما أحتاج إلى الذهاب للاعتراف.‬

120
00:06:58,751 --> 00:07:02,088
‫ضحية مجهولة الهوية.‬
‫طُعنت وجُردت من ملابسها. قُص الشعر.‬

121
00:07:02,797 --> 00:07:03,756
‫شُوهت الثديان.‬

122
00:07:03,840 --> 00:07:07,176
‫استجبنا لاقتحام، لكن من الواضح‬
‫أنهم لم يكونوا هنا لسرقة أي شيء.‬

123
00:07:07,260 --> 00:07:09,804
‫- لا يوجد شهود عيان.‬
‫- لا بد أن أحدهم رأى شيئاً.‬

124
00:07:10,388 --> 00:07:13,766
‫- حسناً يا "باينز". ما هي الخطة؟‬
‫- لا شيء يُذكر حتى نحدد هوية الضحية.‬

125
00:07:14,642 --> 00:07:16,894
‫لنذهب ونمشط الشارع‬
‫ونرى ماذا يمكننا أن نجد.‬

126
00:07:17,854 --> 00:07:19,689
‫تبدأ فلرقة المهمات غداً،‬

127
00:07:19,772 --> 00:07:22,817
‫والعميل الرئيسي طلب حضورنا‬
‫أنا وأنت على وجه التحديد.‬

128
00:07:22,900 --> 00:07:25,820
‫اهدأ. كان كل من في قسم الجرائم‬
‫والسرقات مدعواً،‬

129
00:07:25,903 --> 00:07:28,114
‫وكان ذلك لجعل "سيد" تشترك فحسب.‬

130
00:07:28,197 --> 00:07:29,699
‫- هل نجح الأمر؟‬
‫- لا.‬

131
00:07:35,955 --> 00:07:37,748
‫ما المعلومات عن المرأة المجهولة؟‬

132
00:07:38,583 --> 00:07:40,960
‫في أواخر العشرينات.‬
‫وقت الوفاة منذ أقل من يوم.‬

133
00:07:41,043 --> 00:07:44,005
‫اكتشفت شقوق دقيقة عدة.‬

134
00:07:44,088 --> 00:07:46,174
‫تعرضت ضحيتنا للطعن من قبل.‬

135
00:07:46,257 --> 00:07:48,926
‫فتح القاتل ندوب قديمة‬
‫ناجمة عن عمليات جراحية.‬

136
00:07:49,010 --> 00:07:51,262
‫الثديان، تم زرعهما حديثاً،‬

137
00:07:51,345 --> 00:07:52,680
‫ما زالا يلتئمان.‬

138
00:07:52,763 --> 00:07:55,975
‫حلاقة الرغامى، وجراحة‬
‫تقويم العظام، وجراحة المهبل.‬

139
00:07:56,058 --> 00:07:57,894
‫الضحية المجهولة امرأة متحولة جنسياً.‬

140
00:07:59,896 --> 00:08:01,731
‫أعتقد أن أحدهم لم يُسعد بذلك.‬

141
00:08:02,815 --> 00:08:04,108
‫لا.‬

142
00:08:06,110 --> 00:08:07,820
‫إذاً ضحيتنا هي امرأة متحولة جنسياً.‬

143
00:08:07,904 --> 00:08:13,117
‫خضعت لجراحة لجعل نفسها تعكس هويتها جسدياً.‬

144
00:08:13,201 --> 00:08:15,286
‫ثم يقوم القاتل بإبطال ذلك.‬

145
00:08:15,369 --> 00:08:17,413
‫أعني، قد يكون شخصاً مقرّباً.‬

146
00:08:17,497 --> 00:08:19,248
‫ربما أحد ما من ماضيها؟‬

147
00:08:19,332 --> 00:08:22,418
‫رمي الجثة في الكنيسة؟ إنه يعبّر عن موقف.‬

148
00:08:22,502 --> 00:08:24,670
‫- إذاً تظن أنها جريمة كراهية؟‬
‫- ربما.‬

149
00:08:28,049 --> 00:08:31,802
‫- لا بد أن هذه مزحة.‬
‫- ماذا؟ قوة مهمات "نوكس" هذه ضخمة.‬

150
00:08:32,595 --> 00:08:34,054
‫قلنا يمكنهم استخدام غرفة المؤتمرات.‬

151
00:08:34,931 --> 00:08:35,765
‫فنحن لا نستخدمها.‬

152
00:08:37,058 --> 00:08:38,058
‫صباح الخير.‬

153
00:08:38,683 --> 00:08:41,520
‫اسمعوا، هذا أول اجتماع.‬
‫يجب أن ندخل إلى هناك‬

154
00:08:41,604 --> 00:08:42,980
‫سنعود إلى هذا. حسناً؟‬

155
00:08:48,569 --> 00:08:50,196
‫أقدّر التضامن،‬

156
00:08:50,279 --> 00:08:52,949
‫ولكن... يجب ألا تفوت هذه الفرصة.‬

157
00:08:53,616 --> 00:08:54,659
‫لا، لا بأس.‬

158
00:08:55,868 --> 00:08:58,287
‫مجموعة الذكور في الداخل؟‬

159
00:08:58,371 --> 00:09:00,998
‫هل تمازحني؟ إنّهم بحاجة إليك.‬

160
00:09:01,082 --> 00:09:02,416
‫هل أنت متأكد؟‬

161
00:09:03,209 --> 00:09:04,252
‫لا بأس.‬

162
00:09:11,425 --> 00:09:12,927
‫لمن منكم لم يقابلوه بعد،‬

163
00:09:13,010 --> 00:09:15,763
‫دعوني أقدّم لكم العميل الخاص،‬
‫"وارين هيندريكس"‬

164
00:09:15,846 --> 00:09:17,848
‫استعرناه من إدارة‬
‫مكافحة المخدرات في "ميامي".‬

165
00:09:17,932 --> 00:09:19,809
‫سيكون المسؤول عن هذه العملية.‬

166
00:09:19,892 --> 00:09:22,186
‫لذا أثق أنكم ستعامله بنفس الاحترام‬
‫الذي تظهرونه لي.‬

167
00:09:22,270 --> 00:09:23,354
‫شكراً لك أيها الملازم.‬

168
00:09:25,314 --> 00:09:29,318
‫قسم العصابات والمخدرات،‬
‫وقسم الجرائم والسرقات.‬

169
00:09:29,402 --> 00:09:33,155
‫اختبرتم جميعاً تطوراً في عدد القضايا‬
‫في السنتين الماضيتين.‬

170
00:09:33,239 --> 00:09:36,033
‫مخبرون يغيّرون قصصهم أو يختفون جميعاً،‬

171
00:09:36,117 --> 00:09:38,035
‫اقتلاع مخآبئ بين ليلة وضحاها...‬

172
00:09:39,328 --> 00:09:42,248
‫سقوط جثث وكأنها نهاية العالم.‬

173
00:09:42,957 --> 00:09:44,792
‫هناك قاسم مشترك في كل هذا.‬

174
00:09:46,294 --> 00:09:47,503
‫"غابرييل نوكس".‬

175
00:09:47,587 --> 00:09:49,797
‫لقد أعلن الحرب في شوارع "ميامي"‬

176
00:09:49,880 --> 00:09:51,799
‫وفجأة، اختفى ببساطة‬

177
00:09:51,882 --> 00:09:53,843
‫من دون وجود شاهد عيان.‬

178
00:09:54,885 --> 00:09:55,803
‫إذاً كيف فعل ذلك؟‬

179
00:09:56,429 --> 00:09:58,097
‫التجزئة.‬

180
00:09:58,180 --> 00:10:01,350
‫اليد اليسرى لا تعرف ماذا‬
‫تفعل اليد اليمنى أبداً.‬

181
00:10:01,434 --> 00:10:02,643
‫إنه نموذج أعماله.‬

182
00:10:03,894 --> 00:10:06,022
‫وهكذا تمكّن حتى الآن،‬

183
00:10:06,105 --> 00:10:09,483
‫الذهاب من دون أن يقترب أحد من تحديد هويته.‬

184
00:10:09,567 --> 00:10:11,027
‫لكننا نعلم أمراً واحداً.‬

185
00:10:13,279 --> 00:10:14,447
‫هو في "لوس أنجلوس" الآن.‬

186
00:10:16,490 --> 00:10:18,284
‫هذا "كوبي برانسون".‬

187
00:10:21,787 --> 00:10:24,498
‫كان يشرف على توزيع "نوكس"‬
‫على الساحل الشرقي.‬

188
00:10:25,291 --> 00:10:27,793
‫التُقطت هذه الصورة منذ أسبوع في "هوليوود".‬

189
00:10:27,877 --> 00:10:30,087
‫إنه غارق بأموال "نوكس"، لذا من المستحيل‬

190
00:10:30,171 --> 00:10:32,965
‫أن ينشئ "كوبي" سوقاً إن لم يتبعه "نوكس".‬

191
00:10:33,049 --> 00:10:34,216
‫سوف نقبض عليه.‬

192
00:10:34,300 --> 00:10:36,719
‫فريق مراقبتنا يراقبه.‬

193
00:10:37,511 --> 00:10:39,430
‫سيكون هذا إسقاطاً حاسماً.‬

194
00:10:39,513 --> 00:10:41,057
‫إنها غاضبة.‬

195
00:10:42,266 --> 00:10:44,435
‫تباً، ماذا يحدث بين صديقتك و"وارين"؟‬

196
00:10:45,019 --> 00:10:46,270
‫اهتم بشؤونك الخاصة.‬

197
00:10:47,063 --> 00:10:49,565
‫كنت تعرف موقع "كوبي" ولم تقل شيئاً؟‬

198
00:10:49,649 --> 00:10:51,859
‫كان عليّ ضمك إلى الفريق يا "سيد".‬

199
00:10:51,942 --> 00:10:56,072
‫بالمناسبة، ما زلت أحب نبيذ "سونوما بينو".‬
‫احرصي على أن يكون عاماً جيداً، اتفقنا؟‬

200
00:10:56,155 --> 00:10:59,033
‫حسناً، فلنقل إنك محق وحسب.‬

201
00:10:59,575 --> 00:11:01,452
‫أتيت إلى "لوس أنجلوس" بحثاً عن "نوكس"‬

202
00:11:01,535 --> 00:11:04,914
‫ولكن ما الذي يجعلك تظن أنني‬
‫أردت أو احتجت إلى مساعدتك؟‬

203
00:11:04,997 --> 00:11:05,831
‫هذا منصف.‬

204
00:11:07,124 --> 00:11:08,668
‫هل تذكرين تلك المرة التي خرجنا فيها‬

205
00:11:08,751 --> 00:11:12,338
‫وكنت قد توقفت عن الشرب لساعات،‬
‫لكنك أصررت على توصيلنا إلى المنزل؟‬

206
00:11:13,964 --> 00:11:16,217
‫قلت، "رائع. قفي على قدم واحدة."‬

207
00:11:16,300 --> 00:11:17,134
‫وقد فعلت ذلك.‬

208
00:11:18,636 --> 00:11:20,888
‫قبل أن تقعي بين الشجيرات مباشرة.‬

209
00:11:22,890 --> 00:11:24,225
‫لكنك وقفت وظهرت مجدداً،‬

210
00:11:24,308 --> 00:11:26,477
‫ونظرت في عينيّ مباشرةً وقلت،‬

211
00:11:26,560 --> 00:11:27,812
‫"لم تقل أي قدم."‬

212
00:11:27,895 --> 00:11:29,271
‫نعم، بالضبط.‬

213
00:11:29,355 --> 00:11:33,234
‫"سيد"، أنت آخر شخص‬
‫في العالم يعترف أنه بحاجة إلى مساعدة.‬

214
00:11:35,027 --> 00:11:36,112
‫خدع "جيداي" العقلية.‬

215
00:11:37,071 --> 00:11:38,739
‫محاولة جيدة يا "وارين". كان ذلك...‬

216
00:11:39,865 --> 00:11:41,200
‫ما زلت لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

217
00:11:56,382 --> 00:11:58,551
‫"باينز بي كيو".‬

218
00:11:58,634 --> 00:12:00,344
‫هل حلّ ذلك الوقت‬
‫من السنة مجدداً بهذه السرعة؟‬

219
00:12:00,428 --> 00:12:03,222
‫بالتأكيد، وسيحضر "واكر" زوجته النباتية،‬

220
00:12:03,305 --> 00:12:05,891
‫لذا يُستحسن أن تفتحي أنت‬
‫والمدعي العام شهيتكما.‬

221
00:12:05,975 --> 00:12:07,810
‫وكان الأولاد يسألون عن "إيزي" أيضاً.‬

222
00:12:08,727 --> 00:12:10,187
‫ويا "سيد"،‬

223
00:12:10,271 --> 00:12:11,230
‫يمكنك أن تحضري...‬

224
00:12:12,231 --> 00:12:13,065
‫نفسك.‬

225
00:12:15,109 --> 00:12:16,944
‫- كان ذلك جيداً.‬
‫- حسناً.‬

226
00:12:17,027 --> 00:12:18,821
‫أليست لدينا قضية لنحلها يا رفاق؟‬

227
00:12:18,904 --> 00:12:21,407
‫أجل. بالنظر إلى هذه الصور يا رفاق،‬

228
00:12:22,241 --> 00:12:23,909
‫هذه جريمة عاطفية.‬

229
00:12:23,993 --> 00:12:27,371
‫أو ربما يكون مجنوناً يريد‬
‫شن حملة ضد المتحولين جنسياً.‬

230
00:12:28,164 --> 00:12:30,666
‫- تقصد النساء المتحولات جنسياً.‬
‫- ماذا قلت؟‬

231
00:12:30,749 --> 00:12:33,961
‫متحولون جنسياً النوع لا يتسم بالجنس.‬

232
00:12:34,044 --> 00:12:35,796
‫كيف ليس جنسياً؟‬

233
00:12:35,880 --> 00:12:39,800
‫الميول الجنسية‬
‫من تضاجعونها، لكن الجنس هو هويتكم.‬

234
00:12:39,884 --> 00:12:41,302
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

235
00:12:41,385 --> 00:12:43,888
‫حسناً، شكراً‬
‫على الحلقة الخاصة بعد المدرسة.‬

236
00:12:43,971 --> 00:12:47,391
‫لكن هل يمكننا الآن العودة‬
‫إلى السبب في أن جثةالمرأة المتحولة جنسياً‬

237
00:12:47,475 --> 00:12:49,810
‫تُركت في الكنيسة؟‬

238
00:12:49,894 --> 00:12:54,482
‫قلت إن الكاهن لم يعترف بها كعضوة‬
‫في أبرشيته، صحيح؟‬

239
00:12:54,565 --> 00:12:55,399
‫أجل.‬

240
00:12:56,692 --> 00:12:58,068
‫هل تعلمين أمراً؟ في الواقع، مهلاً.‬

241
00:12:58,152 --> 00:13:00,696
‫تقوم الكنيسة بتأجير أماكنها لعقد اجتماعات،‬

242
00:13:00,779 --> 00:13:04,783
‫بما في ذلك مجموعة دعم المتحولين جنسياً.‬

243
00:13:05,784 --> 00:13:09,663
‫أنا و"واكر" سنمر ونستعلم عن المثليين.‬

244
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
‫- لا.‬
‫- لا.‬

245
00:13:11,457 --> 00:13:13,209
‫- هذا فظيع.‬
‫- قطعاً لا.‬

246
00:13:13,292 --> 00:13:15,336
‫- سأذهب و"ماكينا" للتكلم معهم.‬
‫- أجل.‬

247
00:13:16,879 --> 00:13:18,631
‫- ما زلنا في الصدارة.‬
‫- أجل.‬

248
00:13:18,714 --> 00:13:20,382
‫اهدآ يا "بلاك" ويا "شجرة الفاصولياء"‬

249
00:13:20,466 --> 00:13:24,011
‫- متى أصبحت مضحكة؟‬
‫- عليك أن تكون أكثر حساسية. إنه عام 2019.‬

250
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
‫ثم بدأت السيارة في ملاحقتي.‬

251
00:13:33,812 --> 00:13:35,814
‫لم أظن أنني قد أركض يوماً بهذه السرعة.‬

252
00:13:37,316 --> 00:13:40,152
‫جميعنا شهدنا عنفاً أو تهديداً‬

253
00:13:41,028 --> 00:13:42,363
‫ولكن يجب أن تبقي قوية.‬

254
00:13:43,614 --> 00:13:46,325
‫يقول لنا "إنه سيمسح كل دمعة من عيوننا‬

255
00:13:46,408 --> 00:13:48,661
‫فلا يعد هناك موت.‬

256
00:13:49,662 --> 00:13:54,250
‫لا يجب أن يكون‬
‫هناك حداد، ولا بكاء، ولا ألم."‬

257
00:13:57,294 --> 00:13:59,713
‫كانت فتاة لطيفة من "بيكرسفيلد".‬

258
00:13:59,797 --> 00:14:01,757
‫سحرَت الجميع. كنا نعرفها على أنها "إيف".‬

259
00:14:02,716 --> 00:14:04,051
‫"إيف" فقط؟‬

260
00:14:04,635 --> 00:14:06,720
‫نحن نحترم خصوصية الناس هنا.‬

261
00:14:06,804 --> 00:14:10,558
‫أيمكنك التفكير في أي شخص‬
‫قد يكون أراد إيذاءها؟‬

262
00:14:10,641 --> 00:14:13,811
‫لم تخبر الكثيرين أنها‬
‫متحولة جنسياً على حد علمي.‬

263
00:14:13,894 --> 00:14:15,938
‫يريد الكثيرون أن يؤذونا لما نحن عليه.‬

264
00:14:16,021 --> 00:14:17,940
‫سمع الجميع بما حدث لـ"إيف"‬

265
00:14:18,023 --> 00:14:22,444
‫وجميعنا نفكّر في أن أحدنا‬
‫قد يكون التالي. إنه مريع.‬

266
00:14:22,528 --> 00:14:23,696
‫أجل.‬

267
00:14:24,488 --> 00:14:27,366
‫آسف. أتناول الطعام بسبب التوتر. والطهي.‬

268
00:14:27,449 --> 00:14:28,784
‫لا أنتقدك يا "سام".‬

269
00:14:29,952 --> 00:14:33,747
‫اسمعي، ذكرت "مارشا"‬
‫أنكم شهدتم جميعاً عنفاً‬

270
00:14:33,831 --> 00:14:35,583
‫في شكل ما في حياتكم.‬

271
00:14:35,666 --> 00:14:40,254
‫هل سبق أن ذكرت "إيف"‬
‫شيئاً عنيفاً من حياتها أو ما شابه؟‬

272
00:14:40,337 --> 00:14:43,215
‫"إيف" كان لديها ماض.‬
‫لقد فعلت ما تعيّن عليها فعله لتنجو،‬

273
00:14:43,299 --> 00:14:47,720
‫وعندما خضعت لعملية تحول، نظفت‬
‫نفسها، نسيت حياتها القديمة.‬

274
00:14:48,596 --> 00:14:51,849
‫أحياناً لا يريد ماضيك أن ينساك بسهولة.‬

275
00:14:52,516 --> 00:14:55,144
‫أقصد، هل هناك من يمكنكم أن تفكروا به‬

276
00:14:55,227 --> 00:15:00,232
‫لربما طرأ ذلك عليها من ماضيها مؤخراً؟‬

277
00:15:00,316 --> 00:15:04,278
‫لم تذكر الأمر، لكن كان‬
‫هناك شاب جديد اسمه "كريم".‬

278
00:15:05,070 --> 00:15:05,905
‫حبيب؟‬

279
00:15:06,697 --> 00:15:08,866
‫هل كان يعرف "كريم" أنها متحولة جنسياً؟‬

280
00:15:08,949 --> 00:15:10,034
‫كانا مقربين،‬

281
00:15:10,117 --> 00:15:11,827
‫لكن "كريم" وجد إيمانه،‬

282
00:15:11,911 --> 00:15:14,622
‫لذا كانا ينتظران حتى يجمعهما علاقة جسدية‬

283
00:15:14,705 --> 00:15:17,082
‫لكنني أظن أنها كانت ستخبره.‬

284
00:15:18,667 --> 00:15:19,627
‫حسناً.‬

285
00:15:20,920 --> 00:15:23,797
‫عندما تترقّى في المناصب في‬
‫مكتب المدّعي العام بهذه السرعة،‬

286
00:15:23,881 --> 00:15:24,757
‫يلاحظ الناس الأمر.‬

287
00:15:25,758 --> 00:15:29,303
‫- يثق الشعب بك.‬
‫- أحاول فقط أن أبقي الأمر هكذا.‬

288
00:15:29,386 --> 00:15:31,680
‫آمل أنك لا تمانع طلبي عقد اجتماع.‬

289
00:15:31,764 --> 00:15:35,476
‫على الإطلاق. لا، أصرّ سلفي‬
‫على أن أقابل العظيمة "كارلين هارت".‬

290
00:15:35,559 --> 00:15:38,729
‫تعلمت الاستماع إلى "دان هاوزر"‬
‫على مر السنين.‬

291
00:15:38,812 --> 00:15:41,523
‫تتخصص شركتي القانونية بإدارة الأزمات.‬

292
00:15:42,191 --> 00:15:44,485
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله‬
‫من أجلك، فأخبرني فحسب.‬

293
00:15:44,568 --> 00:15:45,986
‫إدارة الأزمات.‬

294
00:15:46,904 --> 00:15:49,114
‫أنتم الشركة التي تعاملت مع فضيحة "ستيرن".‬

295
00:15:49,198 --> 00:15:53,035
‫أنا أجعل كل أنواع المشاكل تختفي.‬
‫اعتاد "هاوزر" مناداتي بـ"المصلح".‬

296
00:15:53,118 --> 00:15:57,498
‫رغم أن ذلك المصطلح قد‬
‫فقد مؤخراً إحساسه بالاستقامة.‬

297
00:15:57,581 --> 00:16:00,459
‫ومع ذلك، استطاع الاعتماد عليّ‬
‫عندما دعت الحاجة.‬

298
00:16:00,542 --> 00:16:03,545
‫- آمل أن تفعل مثله.‬
‫- هذا كرم كبير.‬

299
00:16:04,546 --> 00:16:06,256
‫كلما ازداد عدد أصدقائك، كان أفضل.‬

300
00:16:07,925 --> 00:16:09,051
‫بالمناسبة،‬

301
00:16:09,134 --> 00:16:11,762
‫تهانيّ على قضية الأسلحة. كانت قيد العمل‬

302
00:16:11,845 --> 00:16:14,765
‫منذ أن جلس "هاوزر" على كرسيك،‬
‫وانتقلت إلى المحاكمة أخيراً.‬

303
00:16:14,848 --> 00:16:17,267
‫شكراً. أكمل فقط عمله الجيد.‬

304
00:16:17,351 --> 00:16:19,895
‫أول محاكمة كبيرة للمدعي العام مهمة.‬

305
00:16:20,646 --> 00:16:22,439
‫هذا يحدد مسار تثبيتك في منصبك.‬

306
00:16:27,319 --> 00:16:30,197
‫نصف النساء اللاتي قُتلن‬
‫حصل ذلك على يد شركائهن.‬

307
00:16:30,280 --> 00:16:31,240
‫وقائع وحسب.‬

308
00:16:31,323 --> 00:16:32,992
‫كان لديها حبيب، "كريم ديلغادو".‬

309
00:16:33,075 --> 00:16:35,327
‫ملاكم محترف من "إنغلوود"، وزن الديك.‬

310
00:16:35,411 --> 00:16:38,372
‫أرسلنا لك العنوان، لذا بعدما نهاجم "كوبي"،‬

311
00:16:38,455 --> 00:16:41,875
‫- قم بزيارته.‬
‫- وزن الديك. 51 إلى 53 كلغ.‬

312
00:16:41,959 --> 00:16:43,335
‫هذا ما سنتدخل فيه.‬

313
00:16:43,419 --> 00:16:46,463
‫قد يبدو كحمّالة ميكروفون،‬
‫لكنّه بإمكانه القضاء عليك.‬

314
00:16:46,547 --> 00:16:49,633
‫يسرني أنك قررت الانضمام إلينا‬
‫أيتها المحققة "بيرنيت"، يسرني وجودك معنا.‬

315
00:16:50,551 --> 00:16:52,219
‫اسمعوا يا جماعة.‬

316
00:16:52,302 --> 00:16:55,472
‫استأجر "كوبي"‬
‫وفرقته الأمنية غرفة "أوماكاسي" خاصة.‬

317
00:16:55,556 --> 00:16:56,974
‫قمنا بتأمين مقدمة المنزل‬

318
00:16:57,057 --> 00:16:59,977
‫وسنهاجم من المداخل الأمامية والخلفية.‬

319
00:17:00,060 --> 00:17:03,856
‫إذا ركزنا على الاحتواء سنبقي‬
‫التعرض للمدنيين للحد الأدنى.‬

320
00:17:03,939 --> 00:17:04,772
‫هيا.‬

321
00:17:19,038 --> 00:17:21,582
‫هدئ من روعك. إنه طعام فاخر.‬

322
00:17:22,374 --> 00:17:24,292
‫هذا الصغير محارب.‬

323
00:17:25,836 --> 00:17:28,964
‫يمكنك أن تشعر بأنه يتفوق حتى النخاع.‬

324
00:17:32,676 --> 00:17:34,053
‫- الشرطة! انبطحوا!‬
‫- ارمِ المسدس!‬

325
00:17:34,136 --> 00:17:35,179
‫ارفعوا يديكم!‬

326
00:17:35,262 --> 00:17:36,555
‫- لا تتحركوا!‬
‫- ارفعوا يديكم!‬

327
00:17:37,806 --> 00:17:39,183
‫مهلاً!‬

328
00:17:41,685 --> 00:17:43,312
‫أمسكت به.‬

329
00:18:08,921 --> 00:18:11,090
‫ارمِ سلاحك. قلت ارمِ سلاحك.‬

330
00:18:24,728 --> 00:18:25,979
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

331
00:18:27,940 --> 00:18:29,483
‫- قد شهر مسدسه.‬
‫- اتصل سيّارة إسعاف.‬

332
00:18:29,566 --> 00:18:31,318
‫سنجد طريقة أخرى للوصول إلى "نوكس".‬

333
00:18:31,401 --> 00:18:33,112
‫أنا بخير بالمناسبة يا "سيد".‬

334
00:18:33,821 --> 00:18:35,906
‫إنه ينزف يا "وارين". بسرعة.‬

335
00:18:37,449 --> 00:18:38,575
‫كان إما هو أو أنا.‬

336
00:18:51,380 --> 00:18:53,882
‫كان يمكن أن أكون أنا من ينزف على الخرسانة.‬

337
00:18:53,966 --> 00:18:55,801
‫كان دليلنا الوحيد إلى "نوكس".‬

338
00:18:55,884 --> 00:18:59,012
‫- بعد أحداث "ميامي"، اعتبرينا متعادلين.‬
‫- فأنت مدين لي.‬

339
00:18:59,096 --> 00:19:00,973
‫أنت سبب وضعي على مقعد الاحتياط في "ميامي".‬

340
00:19:01,056 --> 00:19:03,100
‫وتأتي أنت إلى هنا وتغريني بذكر "نوكس"‬

341
00:19:03,183 --> 00:19:04,935
‫وكأنك تسدي لي معروفاً؟‬

342
00:19:06,812 --> 00:19:08,438
‫أنا هنا بسببك في المقام الأول.‬

343
00:19:08,522 --> 00:19:11,775
‫مهلاً لحظة.‬
‫لا تلقي باللوم عليّ. كنت مجرد مرسال.‬

344
00:19:11,859 --> 00:19:14,653
‫لم تكن الوكالة لتسمح لك بالاستمرار‬
‫في تلك القضية بعد ما حدث.‬

345
00:19:14,736 --> 00:19:17,406
‫- ليست لديك أدنى فكرة.‬
‫- لماذا لا تشرحين ذلك لي؟‬

346
00:19:17,489 --> 00:19:19,491
‫لأنك عندما تركت ذلك العمل،‬
‫لم تتركي عملاً فحسب.‬

347
00:19:19,575 --> 00:19:20,617
‫هجرتني أنا أيضاً.‬

348
00:19:22,077 --> 00:19:26,373
‫لأنك لم تستطع التوقف عن النظر إليّ‬
‫بالطريقة التي تنظر بها إليّ الآن.‬

349
00:19:26,456 --> 00:19:29,835
‫- كيف أنظر إليك؟ لا أفهم.‬
‫- وكأنني بعض...‬

350
00:19:30,711 --> 00:19:32,462
‫الشيء المحطم الذي كسرته.‬

351
00:19:33,422 --> 00:19:35,716
‫كيف كان يُفترض بي أن أتجاوز الأمر‬
‫لو لم تستطع أنت؟‬

352
00:19:37,885 --> 00:19:39,178
‫لا أستطيع...‬

353
00:19:40,387 --> 00:19:42,764
‫لم أعد أطيق شفقتك.‬

354
00:19:42,848 --> 00:19:45,767
‫اسمعي، لست محطمة.‬

355
00:19:45,851 --> 00:19:47,144
‫أعرف ذلك.‬

356
00:19:47,227 --> 00:19:50,522
‫لقد نجوت. ما لا تفهمينه هو أن ما حدث لك...‬

357
00:19:51,690 --> 00:19:52,566
‫حطمني.‬

358
00:19:53,901 --> 00:19:56,028
‫ولهذا السبب أنا هنا الآن يا "سيد".‬

359
00:20:08,874 --> 00:20:11,168
‫هل سيترجّل أحد؟ لديّ‬
‫مقابلة يجب أن أذهب إليها.‬

360
00:20:13,587 --> 00:20:14,421
‫آسف.‬

361
00:20:24,765 --> 00:20:28,268
‫18 و"أو". 16 بالضربة القاضية.‬

362
00:20:28,352 --> 00:20:31,813
‫- لديك لكمة يمنى قوية.‬
‫- لكمتي المباشرة ليست سيئة أيضاً.‬

363
00:20:31,897 --> 00:20:33,232
‫ما الذي حدث هناك؟‬

364
00:20:34,107 --> 00:20:36,360
‫- حروق الحبل.‬
‫- تبدو وكأنها خدوش.‬

365
00:20:36,443 --> 00:20:40,197
‫سمعت أيضاً أنك دخلت سجن "سي إس بي"‬
‫بسبب اعتداء خطير.‬

366
00:20:40,280 --> 00:20:43,116
‫- أهذا هو المكان الذي عملت فيه على اللكمة؟‬
‫- لقد تجاوزت ذلك الآن.‬

367
00:20:44,826 --> 00:20:46,370
‫وجدت الخلاص عن طريق الصلاة.‬

368
00:20:46,453 --> 00:20:50,582
‫- أتذهب إلى كبيسة "سيدة الشجاعة"؟‬
‫- أجل.‬

369
00:20:50,666 --> 00:20:53,001
‫- هل قابلت "إيف" هناك؟‬
‫- ما علاقتها بالأمر؟‬

370
00:20:53,085 --> 00:20:55,003
‫لأننا وجدناها هناك.‬

371
00:21:01,009 --> 00:21:02,261
‫ما هذا بحق السماء؟‬

372
00:21:10,519 --> 00:21:11,520
‫عمل وحشي، صحيح؟‬

373
00:21:13,605 --> 00:21:14,982
‫هل هذا حقيقي؟‬

374
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
‫- أين كنت قبل ليلتين؟‬
‫- كانت لدي ملاكمة. أخبرتك.‬

375
00:21:18,694 --> 00:21:21,238
‫"إيف" مفقودة منذ 3 أيام ولا يزعجك الأمر؟‬

376
00:21:21,321 --> 00:21:23,532
‫لا تبلغ عن ذلك.‬
‫هل سينتهي بك المطاف إلى الحلبة مجدداً؟‬

377
00:21:24,783 --> 00:21:25,617
‫مفقودة؟‬

378
00:21:30,831 --> 00:21:32,666
‫لم أكن أعرف أنها مفقودة.‬

379
00:21:34,918 --> 00:21:36,086
‫حسناً. مهلاً.‬

380
00:21:37,504 --> 00:21:38,630
‫أنا آسف يا رجل.‬

381
00:21:39,464 --> 00:21:41,633
‫حاول مساعدتنا في معرفة ما حدث لها.‬

382
00:21:48,348 --> 00:21:49,474
‫مساء الخير يا "نيكي".‬

383
00:21:51,893 --> 00:21:54,187
‫- هل أعرفك؟‬
‫- لا أتخيّل أنّك قد تعرفني.‬

384
00:21:54,271 --> 00:21:57,024
‫في الأحوال العادية، شخص مثلك ما‬
‫كان ليحصل على نصيحة مني‬

385
00:21:57,107 --> 00:21:58,400
‫مقابل أي مبلغ أقل من 6 أرقام،‬

386
00:21:58,483 --> 00:22:02,154
‫لكنه يوم سعدك. سأخبرك بما أعرفه مجاناً.‬

387
00:22:02,237 --> 00:22:04,448
‫- لا وقت لدي لهذا الهراء.‬
‫- جنازتك.‬

388
00:22:06,742 --> 00:22:08,035
‫ما الذي تعرفينه؟‬

389
00:22:08,952 --> 00:22:11,663
‫أنك على وشك الوشاية بأشخاص خطرين جداً.‬

390
00:22:12,706 --> 00:22:14,458
‫وأعلم أنه تم إعلام أولئك الناس.‬

391
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
‫أعرف هذا لأنني أخبرتهم.‬

392
00:22:17,586 --> 00:22:19,296
‫لهذا السبب هذه السيارة ليست آمنة.‬

393
00:22:21,048 --> 00:22:21,923
‫هذا هراء.‬

394
00:22:22,007 --> 00:22:25,177
‫أنا مستعدة لأن أعرض عليك صفقة نقل‬
‫لمرة واحدة هنا والآن.‬

395
00:22:25,260 --> 00:22:27,804
‫تعال معي وستُلغى العملية.‬

396
00:22:28,764 --> 00:22:31,975
‫وسأرتّب لك موعداً‬
‫في الدولة التي تختارها لعدم التسليم.‬

397
00:22:34,186 --> 00:22:35,771
‫لماذا عليّ أن أثق بك؟‬

398
00:22:36,813 --> 00:22:38,523
‫كنت لأقول لك أن تثق بحدسك،‬

399
00:22:38,607 --> 00:22:40,692
‫لكنّها المتسبّبة في زرع قنبلة في سيّارتك.‬

400
00:22:42,778 --> 00:22:46,281
‫أعلم أنك تريد القيام بالصواب،‬
‫ولهذا أعطيك الخيار.‬

401
00:22:47,657 --> 00:22:50,494
‫- سيكون من المؤسف أن تموت.‬
‫- ابتعدي عني أيتها السيدة.‬

402
00:23:43,713 --> 00:23:46,007
‫- ماذا؟‬
‫- رأيتك تختلس النظر يا "نيكي".‬

403
00:23:46,091 --> 00:23:48,552
‫ماذا توقعت؟ عيدان من الديناميت ومنبه؟‬

404
00:23:48,635 --> 00:23:51,721
‫هذا ما يفعلونه يا "نيكي"،‬
‫وأنا أعطيك فرصة أخيرة.‬

405
00:23:52,931 --> 00:23:53,932
‫ماذا سيكون قرارك؟‬

406
00:23:58,478 --> 00:24:00,605
‫أليس لديك موعد في المحكمة يا "رييز"؟‬
‫بسرعة.‬

407
00:24:00,689 --> 00:24:04,442
‫حالة طارئة بسيطة. لا أستطيع االاتصال‬
‫بشاهدي. قد يكون عالقاً في زحمة سير.‬

408
00:24:05,152 --> 00:24:06,319
‫اجعليه يخرج منها.‬

409
00:24:08,196 --> 00:24:10,907
‫- لكن إن لم يحضر...‬
‫- "نيكي فريدمان" هو الوحيد‬

410
00:24:10,991 --> 00:24:13,034
‫الذي يمكنه ربط أسلحة الأشباح بعملية السطو.‬

411
00:24:14,161 --> 00:24:18,123
‫- أبذل قصارى جهدي.‬
‫- لا يمكن لهذه القضية أن تنهار.‬

412
00:24:19,583 --> 00:24:24,671
‫حسناً، اطلبي من القاضي مزيداً من الوقت.‬
‫جدي "فريدمان" وتعاملي مع الأمر.‬

413
00:24:50,822 --> 00:24:52,657
‫مساء الخير يا سيد "بايتز".‬

414
00:24:54,743 --> 00:24:59,206
‫هذا أنا. ولا بأس باللغة الإنكليزية.‬

415
00:24:59,915 --> 00:25:00,749
‫أنا "جين".‬

416
00:25:01,708 --> 00:25:03,001
‫سررت بلقائك.‬

417
00:25:04,377 --> 00:25:05,212
‫إذاً، أخبرني،‬

418
00:25:06,755 --> 00:25:08,089
‫هل كل شيء مقبول؟‬

419
00:25:13,678 --> 00:25:15,180
‫وضعت العطر الذي طلبته.‬

420
00:25:16,389 --> 00:25:20,143
‫سامحني على دقتي في الاختيار.‬
‫أنا لا أفعل هذا عادةً.‬

421
00:25:21,478 --> 00:25:23,897
‫لكنني كنت أتولى الكثير‬
‫من الأعمال مؤخراً و...‬

422
00:25:24,940 --> 00:25:26,608
‫كانت بحاجة إلى تخفيف التوتر.‬

423
00:25:28,568 --> 00:25:29,444
‫بالطبع.‬

424
00:25:33,281 --> 00:25:34,324
‫يمكنني المساعدة في ذلك.‬

425
00:25:37,661 --> 00:25:40,664
‫الغرفة جاهزة. هلّا نذهب؟‬

426
00:25:41,873 --> 00:25:42,707
‫أجل.‬

427
00:25:43,333 --> 00:25:45,001
‫لماذا عليّ أن أذهب؟‬

428
00:25:45,085 --> 00:25:46,503
‫لأنك معاقبة.‬

429
00:25:46,586 --> 00:25:49,047
‫إن كنت مُعاقبة، ألا يعني‬
‫هذا أنه عليّ البقاء هنا؟‬

430
00:25:49,130 --> 00:25:50,966
‫من دون إشراف؟ قطعاً لا.‬

431
00:25:51,049 --> 00:25:53,343
‫لقد فقدت تلك الامتيازات‬
‫حين تغيبت عن المدرسة.‬

432
00:25:54,135 --> 00:25:57,555
‫يا إلهي. يجب أن أرد. هل يمكنك مساندتي؟‬

433
00:26:00,433 --> 00:26:01,434
‫سأكون في السيارة.‬

434
00:26:04,688 --> 00:26:05,855
‫هيا يا "إيزي"!‬

435
00:26:07,232 --> 00:26:10,068
‫إنه حدث العمل الوحيد الذي لا تكرهينه،‬

436
00:26:10,860 --> 00:26:12,529
‫وستكون "جاستيس" موجودة.‬

437
00:26:13,780 --> 00:26:18,076
‫لا. هل تتوقفان عن لعب دور الشرطي‬
‫الصالح والسيئ؟ هذا مزعج.‬

438
00:26:23,873 --> 00:26:26,376
‫حسناً، لا بأس، سأذهب.‬

439
00:26:42,142 --> 00:26:43,268
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

440
00:26:43,351 --> 00:26:45,061
‫أنا أري الصبي فن الشوي فحسب.‬

441
00:26:45,145 --> 00:26:46,062
‫شكراً لك.‬

442
00:26:49,816 --> 00:26:51,026
‫مرحباً!‬

443
00:26:51,109 --> 00:26:54,487
‫- مرحباً، انظري إلى نفسك.‬
‫- أنا سعيدة جداً بحضوركما.‬

444
00:26:54,571 --> 00:26:55,488
‫نعم، بالطبع.‬

445
00:26:55,572 --> 00:26:57,157
‫اسمعي، يمكن لأحدهم أن يأتي الآن‬

446
00:26:57,240 --> 00:26:59,784
‫لإزالة هذا التوفو عن مشواتي ووضعه في طبقه.‬

447
00:26:59,868 --> 00:27:04,289
‫كنت أخبر زوجك للتو أن الأطفال يحتاجون‬
‫إلى بروتين حيواني.‬

448
00:27:04,372 --> 00:27:05,874
‫وكنت أخبره للتو‬

449
00:27:05,957 --> 00:27:09,085
‫أن كل حمل يختلف عن الآخر،‬
‫وألا يتدخل في شؤون الآخرين.‬

450
00:27:09,169 --> 00:27:11,588
‫شكراً على الدعم يا "فايث".‬

451
00:27:11,671 --> 00:27:14,966
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬
‫ففي النهاية، أنتم رأيتم داخل مهبلي.‬

452
00:27:16,426 --> 00:27:17,761
‫لا.‬

453
00:27:17,844 --> 00:27:19,346
‫لم أنظر إليه.‬

454
00:27:19,429 --> 00:27:21,598
‫كان فيديو ولادة. ولديك واحد جميل...‬

455
00:27:22,349 --> 00:27:24,100
‫- مهلاً.‬
‫- يوجد طفل.‬

456
00:27:24,184 --> 00:27:26,936
‫طلبت من "بين"‬
‫عدم مشاركة فيديو الولادة ذاك. ألم أفعل؟‬

457
00:27:27,020 --> 00:27:29,773
‫نعم. نعم. نعم. كنت تعرف.‬

458
00:27:38,490 --> 00:27:40,450
‫- من يشعر بالجوع؟‬
‫- ليس أنا.‬

459
00:27:43,286 --> 00:27:44,788
‫- يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬
‫- حسناً.‬

460
00:27:48,083 --> 00:27:48,917
‫مرحباً.‬

461
00:27:50,919 --> 00:27:52,587
‫ألا يمكن لـ"غارسيا" تولّي الأمر؟‬

462
00:27:54,339 --> 00:27:55,590
‫سأنتقدكم دوماً.‬

463
00:27:57,300 --> 00:27:58,802
‫أعمالي كأقوالي،‬

464
00:27:58,885 --> 00:28:01,638
‫ويسرّني العمل معكم.‬

465
00:28:01,721 --> 00:28:05,725
‫أكاد أحزن لأخذكم أموالكم، لكن‬
‫ليس إلى هذا الحد.‬

466
00:28:05,809 --> 00:28:08,186
‫من التالي؟ من يريد أن يأتي ويواجهني؟‬

467
00:28:11,314 --> 00:28:14,234
‫لدى "نانسي"‬
‫كمّيّة كبيرة، لكن لدى أبي كذلك.‬

468
00:28:14,317 --> 00:28:15,985
‫لا، هذا على مستوى آخر.‬

469
00:28:16,903 --> 00:28:19,656
‫- هل هذا ما أظنه؟‬
‫- انتصاب بعد الوفاة.‬

470
00:28:24,953 --> 00:28:25,870
‫"إزابيل".‬

471
00:28:26,538 --> 00:28:27,789
‫ماذا تفعلان؟‬

472
00:28:28,581 --> 00:28:31,084
‫هل سمعتك تقول "انتصاب بعد الوفاة"؟‬

473
00:28:32,502 --> 00:28:33,711
‫من أين حصلت على هذه الجعة؟‬

474
00:28:34,671 --> 00:28:39,801
‫إنها فقط غاضبة جداً من العالم و...‬

475
00:28:41,469 --> 00:28:45,515
‫أتمنى لو كان هناك‬
‫ما يمكنني فعله لمساعدتها على تخطي الأمر.‬

476
00:28:45,598 --> 00:28:47,058
‫لقد جربت طريقة "نانسي ماكينا".‬

477
00:28:47,767 --> 00:28:50,145
‫لم ينجح الأمر.‬
‫لمَ لا تجربين طريقة "نانسي بيريز"؟‬

478
00:28:50,770 --> 00:28:52,147
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

479
00:28:52,230 --> 00:28:54,441
‫لم تكن طفولتك مليئة بالذكريات السعيدة.‬

480
00:28:54,524 --> 00:28:56,693
‫لقد مررتم بتجارب مريرة، ومع ذلك‬

481
00:28:56,776 --> 00:28:59,738
‫وبطريقة سحرية، استطعت أن تصبحي‬
‫إنساناً محترماً جزئياً.‬

482
00:29:00,488 --> 00:29:02,699
‫جزئياً، ببساطة جزئياً.‬

483
00:29:02,782 --> 00:29:04,534
‫أعني، لمَ لا...‬

484
00:29:05,493 --> 00:29:09,289
‫تتخيلين ما الذي كنت ستستجيبين له‬
‫في ذلك العمر وتجربينه؟‬

485
00:29:09,372 --> 00:29:10,957
‫ما مدى الضرر الذي قد تتسببين به؟‬

486
00:29:11,040 --> 00:29:14,961
‫أجل. هذا صحيح. أكره عندما تكونين محقة.‬

487
00:29:15,044 --> 00:29:17,005
‫أجل، هذا يحدث.‬

488
00:29:18,757 --> 00:29:20,508
‫أين حبيبك إذاً؟‬

489
00:29:20,592 --> 00:29:26,473
‫أم أن إدارة مكافحة المخدرات لا تحضر حفلات‬
‫شرطة "لوس أنجلوس" لأن هذا أقل شأناً منهم؟‬

490
00:29:26,556 --> 00:29:28,183
‫"وارين" ليس حبيبي.‬

491
00:29:28,266 --> 00:29:31,978
‫أنتما بالتأكيد أكثر من مجرد صديقين يعبثان.‬

492
00:29:32,061 --> 00:29:33,730
‫لا تتدخلي في شؤوني.‬

493
00:29:35,815 --> 00:29:37,901
‫- هل الأمر واضح إلى هذا الحد؟‬
‫- أجل.‬

494
00:29:40,069 --> 00:29:43,281
‫لكنني لن أكذب. تبدوان رائعين معاً حقاً.‬

495
00:29:43,364 --> 00:29:44,199
‫أجل.‬

496
00:29:45,909 --> 00:29:47,160
‫كنا حبيبين.‬

497
00:29:47,243 --> 00:29:48,661
‫هل كانت العلاقة جدية؟‬

498
00:29:51,498 --> 00:29:52,332
‫مهلاً. كانت...‬

499
00:29:54,793 --> 00:29:56,127
‫هل كنتما على علاقة عندما...‬

500
00:29:59,130 --> 00:29:59,964
‫أجل.‬

501
00:30:02,258 --> 00:30:03,301
‫كان الطفل طفله.‬

502
00:30:07,388 --> 00:30:08,848
‫هل يعرف؟‬

503
00:30:12,477 --> 00:30:15,271
‫لا، أنت الوحيدة التي أخبرتها...‬

504
00:30:18,191 --> 00:30:19,025
‫مطلقاً.‬

505
00:30:26,699 --> 00:30:30,078
‫- أنا أقول فقط، إنها لم تكن فكرتي حتى.‬
‫- حسناً، انظروا إلى هنا.‬

506
00:30:30,161 --> 00:30:32,330
‫في نظر القانون، عمرها 15 عاماً‬

507
00:30:32,413 --> 00:30:35,500
‫وابنة المدعي العام.‬
‫لا يمكنك فعل ما تفعله هي.‬

508
00:30:35,583 --> 00:30:37,752
‫لم أرد المجيء إلى هنا حتى.‬
‫أنت أجبرتني على هذا.‬

509
00:30:37,836 --> 00:30:40,046
‫لا تقلب الموضوع عليّ. كنت تحتسين الكحول.‬

510
00:30:40,129 --> 00:30:41,464
‫هل أحرجك؟‬

511
00:30:41,548 --> 00:30:44,050
‫أي طالبة في مدرسة عامة‬
‫مجنونة كفاية لتحلق رأسها‬

512
00:30:44,133 --> 00:30:47,136
‫- تمثّل خطراً.‬
‫- ماذا؟‬

513
00:30:47,887 --> 00:30:49,222
‫توقفي يا "إيزابيل".‬

514
00:30:50,557 --> 00:30:51,391
‫يا إلهي.‬

515
00:30:57,438 --> 00:30:58,356
‫كما قلت.‬

516
00:30:58,439 --> 00:31:02,026
‫أعتذر إن كنت قد أزعجتك‬
‫يا سيدي النائب العام.‬

517
00:31:02,735 --> 00:31:03,570
‫"إزابيل".‬

518
00:31:08,741 --> 00:31:11,369
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم أعد أعرف ماذا أفعل...‬

519
00:31:13,621 --> 00:31:15,623
‫هذه القضية. ثمة سيارة قادمة لأخذي.‬

520
00:31:15,707 --> 00:31:16,708
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- حسناً.‬

521
00:31:17,333 --> 00:31:20,420
‫سأحضر "إيزي" وسنقابلك في المنزل.‬

522
00:31:25,925 --> 00:31:27,969
‫تلقيت للتو بريداً صوتياً من "كريم".‬

523
00:31:28,052 --> 00:31:30,221
‫- وزن الديك؟‬
‫- أجل، بدا منزعجاً جداً.‬

524
00:31:31,055 --> 00:31:33,182
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- أراك لاحقاً يا رجل.‬

525
00:31:34,893 --> 00:31:36,102
‫ما زلت معاقباً.‬

526
00:32:14,682 --> 00:32:15,516
‫هيا يا "إيزي"!‬

527
00:32:18,227 --> 00:32:19,145
‫هيّا. اخرجي.‬

528
00:32:20,855 --> 00:32:22,815
‫هيّا. اخرجي من السيارة.‬

529
00:32:36,871 --> 00:32:37,705
‫أخرجي ما بداخلك.‬

530
00:32:40,416 --> 00:32:41,626
‫عمّ سأبوح؟‬

531
00:32:43,169 --> 00:32:44,003
‫أياً كان ما تريدينه.‬

532
00:32:49,050 --> 00:32:50,551
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

533
00:32:52,929 --> 00:32:55,974
‫لأنك غاضبة جداً‬

534
00:32:56,057 --> 00:32:57,225
‫طوال الوقت،‬

535
00:32:58,267 --> 00:33:00,520
‫ولا أعرف. أعتقد...‬

536
00:33:01,688 --> 00:33:04,232
‫أظن أن هذا المكان هو السبب.‬

537
00:33:04,899 --> 00:33:05,733
‫إذاً...‬

538
00:33:07,902 --> 00:33:09,153
‫أخرجي ما بداخلك.‬

539
00:33:09,237 --> 00:33:10,071
‫هيا.‬

540
00:33:11,572 --> 00:33:12,740
‫اصرخي.‬

541
00:33:12,824 --> 00:33:14,867
‫يمكنك أن تغضبي هنا.‬

542
00:33:28,673 --> 00:33:29,674
‫هيا. أخرجي ما بداخلك!‬

543
00:33:40,184 --> 00:33:43,104
‫كان الظلام حالكاً وظهرت سيارة "أليس"‬
‫من العدم!‬

544
00:33:43,938 --> 00:33:46,190
‫وبعد أن صدمتنا، لم تنتظر طويلاً حتى!‬

545
00:33:47,066 --> 00:33:48,526
‫انطلقت مبتعدة بسيارتها!‬

546
00:33:49,902 --> 00:33:52,071
‫كانت أمي ممددة هناك فحسب،‬

547
00:33:54,157 --> 00:33:55,491
‫كانت تتحدث إليّ.‬

548
00:33:58,953 --> 00:34:01,581
‫اتصلت بالطوارئ لكنهم لم يأتوا بسرعة كافية.‬

549
00:34:02,665 --> 00:34:03,875
‫رأيت عينيها.‬

550
00:34:05,251 --> 00:34:08,337
‫رأيت عينيها. في الوقت الذي سمعت فيه‬
‫صفارات الإنذار، كانت عيناها...‬

551
00:34:13,217 --> 00:34:17,263
‫لو أنها صمدت 5 دقائق أكثر،‬
‫لكانت ما زالت هنا.‬

552
00:34:18,514 --> 00:34:19,599
‫لقد تخلت عني.‬

553
00:34:21,726 --> 00:34:23,351
‫لا. لا، لا.‬

554
00:34:24,187 --> 00:34:27,732
‫لا يا حبيبتي. كانت أمك...‬

555
00:34:28,524 --> 00:34:31,860
‫عزيزتي، كانت إصابتها‬
‫بالغة ولم تتمكن من النجاة.‬

556
00:34:34,489 --> 00:34:36,199
‫لم تتخل عنك.‬

557
00:34:38,034 --> 00:34:39,202
‫ما كانت لتتمكن من...‬

558
00:34:40,119 --> 00:34:43,498
‫لم تستطع المغادرة‬
‫قبل أن تسمع صوت صفارات الإنذار‬

559
00:34:43,581 --> 00:34:45,666
‫لأنه كان عليها أن تحرص على سلامتك.‬

560
00:34:47,585 --> 00:34:49,003
‫ما كانت لتتخلى عنك أبداً.‬

561
00:35:06,729 --> 00:35:09,607
‫- لطالما كنت تحبّين الشراب الثقيل.‬
‫- أجل.‬

562
00:35:13,486 --> 00:35:16,155
‫- كل ما هو جيد.‬
‫- سوى الأفضل لك.‬

563
00:35:20,493 --> 00:35:21,410
‫خصم قوي؟‬

564
00:35:22,829 --> 00:35:23,830
‫ليس أقوى مني.‬

565
00:35:24,997 --> 00:35:27,500
‫- إذاً، من الفائز؟‬
‫- لا أحد بعد.‬

566
00:35:31,212 --> 00:35:32,588
‫لكن تم القيام بحركة.‬

567
00:35:34,632 --> 00:35:37,385
‫الرجل الذي أخذني و...‬

568
00:35:38,511 --> 00:35:39,470
‫عذبني.‬

569
00:35:41,347 --> 00:35:42,765
‫الرجل الذي أعطى الأوامر.‬

570
00:35:46,144 --> 00:35:47,311
‫الملك.‬

571
00:35:47,395 --> 00:35:49,147
‫"راي"‬

572
00:35:51,399 --> 00:35:53,943
‫ما زال تلاحقين "نوكس" قطعة قطعة.‬

573
00:35:56,946 --> 00:35:58,531
‫"سيد"، أدين لك باعتذار.‬

574
00:36:00,616 --> 00:36:03,911
‫أستمر باستعراض أفكاري مراراً وتكراراً،‬

575
00:36:03,995 --> 00:36:06,247
‫هل كان عليّ أن أقتل أحداً حقاً؟‬

576
00:36:06,330 --> 00:36:08,749
‫لو كنت أستطيع مساعدة "كوبي"،‬

577
00:36:08,833 --> 00:36:12,170
‫إذاً أقرب شيء لـ"نوكس"‬
‫قد يكون على قيد الحياة لكن...‬

578
00:36:16,257 --> 00:36:19,635
‫لكنني أتذكر النظرة التي اعتلت وجهه‬
‫حين ركبت تلك السيارة في "ميامي".‬

579
00:36:21,846 --> 00:36:23,181
‫وأنا سعيد لأنه مات.‬

580
00:36:26,684 --> 00:36:29,145
‫لست الوحيدة التي تريد أن يدفعوا الثمن.‬

581
00:36:33,441 --> 00:36:35,151
‫بدأت أتذكر أشياء.‬

582
00:36:38,112 --> 00:36:39,655
‫عمّا حدث لي.‬

583
00:36:39,739 --> 00:36:41,115
‫هل أنت جادة؟‬

584
00:36:43,075 --> 00:36:43,910
‫أجزاء منها.‬

585
00:36:46,329 --> 00:36:49,373
‫ومضات خاطفة، في الواقع.‬

586
00:36:50,082 --> 00:36:50,917
‫هذا أمر جلل.‬

587
00:36:52,752 --> 00:36:54,253
‫كان "كوبي" واحداً منهم.‬

588
00:36:57,465 --> 00:36:58,299
‫إنه...‬

589
00:37:00,218 --> 00:37:02,845
‫أذكر أنني كنت في غرفة،‬

590
00:37:05,514 --> 00:37:07,266
‫معدن لامع...‬

591
00:37:09,018 --> 00:37:10,645
‫ضوء لامع، ساطع.‬

592
00:37:15,107 --> 00:37:17,109
‫- هذا غباء.‬
‫- لا. هذا مهم.‬

593
00:37:18,110 --> 00:37:21,155
‫هناك ومضات فقط.‬
‫ليس أمراً مهماً ليثير حماسك.‬

594
00:37:25,368 --> 00:37:27,119
‫هل تريدين أن تتذكري؟‬

595
00:37:27,870 --> 00:37:28,704
‫أجل.‬

596
00:37:38,756 --> 00:37:40,132
‫أعلم. أنا مُعاقبة.‬

597
00:37:41,175 --> 00:37:42,009
‫لا.‬

598
00:37:43,177 --> 00:37:44,804
‫لا، لست مُعاقبة.‬

599
00:37:48,391 --> 00:37:51,269
‫هل تعلمين أن إحدى كلماتك‬
‫الأولى كانت "حذاء"؟‬

600
00:37:53,771 --> 00:37:56,899
‫عندما تعلمت المشي، كنا‬
‫نجدك أنا وأمك في خزانتها،‬

601
00:37:56,983 --> 00:37:59,110
‫وأنت تتجولين بحذائها ذي الكعب العالي.‬

602
00:38:00,361 --> 00:38:03,656
‫ثم انتقلت إلى المجوهرات بسرعة.‬

603
00:38:05,074 --> 00:38:08,160
‫اضطررنا لإخفاء أمور عنك لنمنعك من فقدانها.‬

604
00:38:10,663 --> 00:38:12,748
‫كنت دائماً تجدين شيئاً واحداً.‬

605
00:38:22,508 --> 00:38:24,719
‫كنت سأعطيها لك عندما تتخرجين من الثانوية.‬

606
00:38:25,970 --> 00:38:28,347
‫حتى يكون لديك شيء‬
‫من أغراضها لتأخذيه إلى الجامعة...‬

607
00:38:30,099 --> 00:38:31,600
‫لكنني أعتقد أنك بحاجة إليه الآن.‬

608
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
‫ارتديه.‬

609
00:38:58,836 --> 00:39:01,589
‫لم يسبق لك التحدث عنها.‬

610
00:39:04,091 --> 00:39:04,925
‫أعلم.‬

611
00:39:06,927 --> 00:39:09,430
‫هذا صعب عليّ. أنا آسف.‬

612
00:39:13,476 --> 00:39:14,727
‫أحياناً...‬

613
00:39:16,145 --> 00:39:17,521
‫يبدو أن...‬

614
00:39:19,440 --> 00:39:21,567
‫الجميع تجاوزوا الأمر.‬

615
00:39:24,653 --> 00:39:25,571
‫كما لو كانت...‬

616
00:39:28,699 --> 00:39:31,118
‫كما لو لم تمت وكما لو أن الأمر كله...‬

617
00:39:32,370 --> 00:39:33,704
‫حدث في مخيلتي.‬

618
00:39:37,041 --> 00:39:38,334
‫لم أنسَ يا "إيزي"،‬

619
00:39:39,710 --> 00:39:41,337
‫لن أنسى أبداً.‬

620
00:39:43,047 --> 00:39:46,967
‫أنت أهم شيء في العالم بالنسبة لي.‬
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

621
00:40:19,500 --> 00:40:20,334
‫"جين".‬

622
00:40:22,211 --> 00:40:24,338
‫"جين"، ماذا تناولت؟ ما الذي تتعاطينه؟‬

623
00:40:25,005 --> 00:40:28,467
‫"آرلو"... أرادني أن أخبرك شيئاً.‬

624
00:40:31,137 --> 00:40:33,055
‫- "كريم"؟‬
‫- شرطة "لوس أنجلوس".‬

625
00:41:09,425 --> 00:41:12,845
‫"تهانيّ على قضيتك. تعرف كيف تصل إليّ.‬
‫(كارلين هارت)"‬

626
00:41:19,435 --> 00:41:22,480
‫"(بلو لايبل)"‬

627
00:41:46,754 --> 00:41:48,964
‫لم تكن مضطراً لتخدير "جين" لترتب اجتماعاً.‬

628
00:41:49,590 --> 00:41:50,508
‫أتيت بمفردك.‬

629
00:41:51,342 --> 00:41:53,719
‫نجمة ذهبية لاتّباعك التعليمات.‬

630
00:41:53,802 --> 00:41:56,472
‫كان ذلك "فينتانيل"، صحيح؟‬
‫كان من الممكن أن تقتلها.‬

631
00:41:56,555 --> 00:41:57,806
‫ماذا تريد؟‬

632
00:41:57,890 --> 00:41:59,433
‫هذه رغبة السيد "نوكس".‬

633
00:41:59,517 --> 00:42:02,561
‫لقد تجاوزت الحدود، وعكّرت أعمالنا.‬

634
00:42:03,312 --> 00:42:06,524
‫- الآن سيلقّنونك درساً.‬
‫- أجل، سبق أن جرّبت ذلك.‬

635
00:42:07,316 --> 00:42:08,984
‫لم تفلح الأمور معك.‬

636
00:42:09,068 --> 00:42:11,153
‫من الواضح أنني قللت من شأنك.‬

637
00:42:11,904 --> 00:42:13,781
‫لن أرتكب تلك الغلطة مجدداً.‬

638
00:42:15,991 --> 00:42:19,411
‫هذه المرة، سألاحق شخصاً يهمك أمره.‬

639
00:42:19,495 --> 00:42:22,748
‫- إنها قائمة قصيرة جداً.‬
‫- أظنها أطول مما تظنين.‬

640
00:42:24,416 --> 00:42:26,627
‫فكّري في الأمر على أنه بحث عن الكنز.‬

641
00:42:27,461 --> 00:42:30,172
‫- ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- تحلّي بالصبر، "سيد بيرنيت".‬

642
00:42:31,840 --> 00:42:33,425
‫لنر إن كنت ستحذرين.‬

643
00:42:36,303 --> 00:42:38,055
‫سأمهلك 24 ساعة.‬

644
00:42:41,225 --> 00:42:42,226
‫أراك قريباً.‬

645
00:45:01,323 --> 00:45:03,325
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

