1
00:00:01,000 --> 00:00:02,544
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,627 --> 00:00:07,048
‫"سام"، أيمكنك التفكير في أي شخص‬
‫قد يكون أراد أن يؤذي "إيف"؟‬

3
00:00:07,132 --> 00:00:08,591
‫كان هناك شاب جديد اسمه "كريم".‬

4
00:00:09,551 --> 00:00:10,552
‫هل قابلت "إيف" هناك؟‬

5
00:00:10,635 --> 00:00:13,888
‫- ما علاقتها بهذا؟‬
‫- وجدناها هناك، في الكنيسة.‬

6
00:00:13,972 --> 00:00:16,850
‫إليك لماذا لم أستطع الرد وأنت تراقبني.‬

7
00:00:16,933 --> 00:00:18,810
‫- سنرزق بطفل.‬
‫- ماذا؟‬

8
00:00:18,893 --> 00:00:21,396
‫لن نخبر الناس بعد، لكنها كانت تتصل‬
‫من أجل موعدها.‬

9
00:00:21,479 --> 00:00:22,439
‫لا!‬

10
00:00:23,648 --> 00:00:26,776
‫هذه ليست أول مرة ننتظر فيها مولوداً.‬
‫فقدنا الجنين الأول،‬

11
00:00:26,860 --> 00:00:29,404
‫وفي المرة الثانية، انتهى الأمر بـ"ميشيل"‬
‫في العناية المركزة.‬

12
00:00:30,488 --> 00:00:33,491
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- سمعت أنك كنت تبحث عني.‬

13
00:00:33,575 --> 00:00:34,659
‫"باتيل"؟‬

14
00:00:34,743 --> 00:00:36,244
‫أبحث عن فتى من مواليد الألفية.‬

15
00:00:37,120 --> 00:00:38,288
‫- اسمه "آرلو".‬
‫- سأتولى الأمر.‬

16
00:00:39,205 --> 00:00:40,457
‫ماذا تريد؟‬

17
00:00:40,540 --> 00:00:43,126
‫هذا ما يريده السيد "نوكس".‬
‫يجب أن ألقنك درساً.‬

18
00:00:43,209 --> 00:00:44,919
‫سبق أن جربت ذلك. أتذكر؟‬

19
00:00:46,629 --> 00:00:49,799
‫هذه المرة، سألاحق شخصاً يهمك أمره.‬

20
00:01:09,152 --> 00:01:10,570
‫مرحباً. هل أنت بخير؟‬

21
00:01:11,321 --> 00:01:12,155
‫أجل.‬

22
00:01:14,783 --> 00:01:16,743
‫هددني بإيذاء شخص مقرّب مني.‬

23
00:01:16,826 --> 00:01:19,662
‫ترك كل هذه الصور وقال إنها‬
‫كانت رحلة بحث عن كنز.‬

24
00:01:19,746 --> 00:01:21,414
‫قلت عبر الهاتف شيئاً عن الوقت؟‬

25
00:01:21,498 --> 00:01:22,999
‫24 ساعة تقريباً.‬

26
00:01:23,083 --> 00:01:26,377
‫- هل أنت متأكدة من أنه أحد رجال "نوكس"؟‬
‫- لن أنسى وجهه أبداً.‬

27
00:01:26,461 --> 00:01:28,505
‫كان الشخص الذي هددني بالسلاح في شقتي.‬

28
00:01:31,257 --> 00:01:35,136
‫لن يقتل "غابرييل نوكس"‬
‫شرطياً، صحيح؟ لأن ذلك يضر بالعمل.‬

29
00:01:35,220 --> 00:01:38,807
‫ولن يؤذي المدّعي العام‬
‫أو ابنته. الأمر محتدم جداً.‬

30
00:01:39,641 --> 00:01:42,477
‫ربما، ولكن مع ذلك...‬

31
00:01:43,311 --> 00:01:44,604
‫أجل، يجب أن تتوخي الحذر.‬

32
00:01:44,687 --> 00:01:47,982
‫سأخبر "باتريك" أنه كانت هناك تهديدات‬
‫متعلقة بفريق المهمات الخاصة.‬

33
00:01:48,066 --> 00:01:49,150
‫ماذا يجري؟‬

34
00:01:50,151 --> 00:01:50,985
‫لا شيء.‬

35
00:01:51,069 --> 00:01:52,946
‫- كنت أعمل على قضية.‬
‫- رائع. هل يمكنني أن أرى؟‬

36
00:01:53,029 --> 00:01:54,072
‫- لا.‬
‫- لا.‬

37
00:01:55,198 --> 00:01:56,658
‫سخيف. طابت ليلتك.‬

38
00:01:57,534 --> 00:01:58,368
‫طابت ليلتك.‬

39
00:01:59,828 --> 00:02:03,373
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- ماذا؟ لا، ابقي هنا. هذا أكثر أماناً.‬

40
00:02:03,456 --> 00:02:05,583
‫- يجب أن أتفقد "جوزيف".‬
‫- أجل.‬

41
00:02:06,292 --> 00:02:08,669
‫- أعني، إن لم يكن هو، من غيره؟‬
‫- لا أعرف.‬

42
00:02:09,503 --> 00:02:12,006
‫قد تكون هذه الصور المجهولة لأي شخص أعرفه.‬

43
00:02:13,466 --> 00:02:14,926
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

44
00:02:34,696 --> 00:02:37,115
‫ادخل. أغلق الباب. أين كنت بحق الجحيم؟‬

45
00:02:37,198 --> 00:02:38,032
‫كنت مشغولاً.‬

46
00:02:39,284 --> 00:02:41,202
‫الرائحة نتنة هنا. هل كنت في الخارج؟‬

47
00:02:41,286 --> 00:02:43,621
‫لا أيها الوغد. لا يمكنني الرحيل.‬
‫لهذا استخدمتك.‬

48
00:02:44,372 --> 00:02:45,915
‫أجل، حسناً، تفضل.‬

49
00:02:45,999 --> 00:02:47,625
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا نصف مالك.‬

50
00:02:47,709 --> 00:02:49,836
‫لا أريد استعادة نصف المبلغ. أريد "آرلو".‬

51
00:02:49,919 --> 00:02:51,754
‫لم تخبرني عن الأرمني ولست انتحارياً.‬

52
00:02:52,881 --> 00:02:55,466
‫- من الأرمني?‬
‫- يا صاح، أنت في ورطة كبيرة.‬

53
00:02:55,550 --> 00:02:57,927
‫الرجل الأرمني هو من يجعل الناس يختفون.‬

54
00:02:58,011 --> 00:02:59,637
‫- مثل قاتل مأجور؟‬
‫- لا، على العكس.‬

55
00:02:59,721 --> 00:03:01,890
‫لن يسلبك حياتك بل ويعطيك حياة جديدة.‬

56
00:03:01,973 --> 00:03:05,059
‫يعيد نقل أشخاص يجب أن يختفوا‬
‫ولا يراهم أحد ثانيةً.‬

57
00:03:05,143 --> 00:03:09,147
‫- هويات جديدة ووثائق جديدة وحياة جديدة.‬
‫- إذاً تقول إن "آرلو" اختفى؟‬

58
00:03:10,106 --> 00:03:13,568
‫لا وجود لـ"آرلو". حسناً؟‬
‫إنه شخصية ابتكرها الأرمني.‬

59
00:03:13,651 --> 00:03:16,321
‫لن أتورّط في ذلك‬
‫من أجل أيّ شخص أو أيّ مبلغ.‬

60
00:03:17,071 --> 00:03:19,532
‫هذا الأرمني، كيف أجده؟‬

61
00:03:22,327 --> 00:03:24,162
‫ستحتاج إلى عدد أكبر من الرصاصات.‬

62
00:03:34,589 --> 00:03:35,715
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

63
00:03:35,798 --> 00:03:38,718
‫- شكراً على قدومك.‬
‫- هل تريدين أن تخبريني بما يجري؟‬

64
00:03:38,801 --> 00:03:42,680
‫كما قلت على الهاتف، إنها‬
‫مجرد قضية أرعبتني قليلاً.‬

65
00:03:42,764 --> 00:03:43,932
‫قضية؟‬

66
00:03:44,933 --> 00:03:47,936
‫إنه "نوكس". قام رجاله بتهديدي.‬

67
00:03:48,603 --> 00:03:51,522
‫حسناً، حصلت على ما تريدينه.‬
‫"نوكس" قادم إليك.‬

68
00:03:51,606 --> 00:03:53,900
‫هل هذه نسختك من "أخبرتك بذلك"؟‬

69
00:03:55,026 --> 00:03:58,154
‫- هذه هي الحقيقة.‬
‫- شعرت حقاً كما لو قلت "أخبرتك بذلك."‬

70
00:03:58,238 --> 00:03:59,656
‫فعلت ذلك، أليس كذلك؟‬

71
00:04:02,951 --> 00:04:06,996
‫- أنا هنا. نالي قسطاً من النوم.‬
‫- ألا تمانع في متابعة الحراسة؟‬

72
00:04:08,623 --> 00:04:10,208
‫هذه ليست أول مرة لي.‬

73
00:04:57,380 --> 00:05:00,842
‫مرحباً، أنا "سام". آخذ‬
‫التستوستيرون منذ 4 أشهر،‬

74
00:05:00,925 --> 00:05:03,177
‫وبدأت ألاحظ انخفاضاً صوتياً حاسماً،‬

75
00:05:04,178 --> 00:05:06,347
‫وتصبح لحيتي أكثر سماكة،‬

76
00:05:06,431 --> 00:05:10,184
‫لذا بدأت بالحلاقة،‬
‫ولم أعد أجرح نفسي كثيراً.‬

77
00:05:29,829 --> 00:05:30,872
‫مرحباً؟‬

78
00:05:31,831 --> 00:05:33,541
‫هل أنت جاد؟ رأيت "كريم" للتو.‬

79
00:05:44,385 --> 00:05:45,887
‫آسف. لم أقصد إيقاظك.‬

80
00:05:45,970 --> 00:05:48,931
‫لا، أنا سعيدة لأنك فعلت. عليّ الذهاب.‬

81
00:05:49,015 --> 00:05:50,391
‫لا. تغذّي أولاً.‬

82
00:05:52,393 --> 00:05:55,229
‫- خبز فرنسي مع رقائق الذرة؟‬
‫- كان المفضل لديك.‬

83
00:05:55,313 --> 00:05:57,273
‫ليس لديّ أي من هذه المكونات هنا.‬

84
00:05:57,356 --> 00:05:59,358
‫- هل أحضرتها معك؟‬
‫- هل تتذمرين؟‬

85
00:05:59,442 --> 00:06:01,611
‫قطعاً لا. شكراً لك.‬

86
00:06:04,363 --> 00:06:07,408
‫صديقك "جولز"، ألا يزال‬
‫يملك ذلك الكوخ في "بيغ بير"؟‬

87
00:06:07,492 --> 00:06:08,993
‫هل تفكرين في مغادرة البلدة؟‬

88
00:06:10,495 --> 00:06:11,621
‫ليس تماماً.‬

89
00:06:14,248 --> 00:06:16,751
‫لم تستدعيني إلى هنا لحمايتك.‬

90
00:06:16,834 --> 00:06:19,587
‫أردتني هنا لكي تحميني.‬

91
00:06:20,421 --> 00:06:23,007
‫- هل كنت ستأتي لولا ذلك؟‬
‫- كنت نائمة طوال الوقت.‬

92
00:06:23,091 --> 00:06:26,761
‫- هل هذه فكرتك عن الحماية؟‬
‫- كنت منهكة. عصفوران بحجر واحد.‬

93
00:06:26,844 --> 00:06:30,598
‫اسمع، إن كنت لن تذهب‬
‫إلى "بيغ بير"، فتوار عن الأنظار اليوم.‬

94
00:06:31,641 --> 00:06:34,685
‫سأكون بخير. يجب أن تعتني بنفسك.‬

95
00:06:34,769 --> 00:06:37,188
‫يمكنك مساعدتي في ذلك بالبقاء بأمان.‬

96
00:06:38,314 --> 00:06:39,524
‫أعدك بذلك.‬

97
00:06:42,610 --> 00:06:43,653
‫هل اشتريت زبدة حقيقية؟‬

98
00:06:50,409 --> 00:06:54,205
‫- هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬
‫- لا. هل فعلت ذلك أنت؟‬

99
00:06:54,288 --> 00:06:57,542
‫- لماذا ترافقينني إلى الصف؟‬
‫- أنا أرافقك إلى المدخل وحسب.‬

100
00:06:57,625 --> 00:06:59,877
‫نحن عند المدخل، "نانسي"، ماذا يجري؟‬

101
00:06:59,961 --> 00:07:01,963
‫لا شيء. تأكّدي بعد انتهاء اليوم الدراسي‬

102
00:07:02,046 --> 00:07:04,173
‫من الذهاب مباشرة إلى منزل "ليتي"، اتفقنا؟‬

103
00:07:07,969 --> 00:07:11,389
‫ولا يمكنك المغادرة إلا‬
‫إذا كنا أنا أو والدك هناك لاصطحابك.‬

104
00:07:11,472 --> 00:07:13,015
‫- هل فهمت؟‬
‫- إن كان الهدف هو إقناعي‬

105
00:07:13,099 --> 00:07:15,351
‫أن كل شيء على ما يرام،‬
‫أنت تفشلين فشلاً ذريعاً.‬

106
00:07:15,977 --> 00:07:17,353
‫هل يتعلق الأمر بـ"سيد"؟‬

107
00:07:17,437 --> 00:07:20,189
‫لا. كل شيء على ما يرام.‬

108
00:07:20,273 --> 00:07:24,861
‫الأمر فقط أنني شرطية،‬
‫وهذا عمل خطير أحياناً.‬

109
00:07:24,944 --> 00:07:26,487
‫أنا مرتابة، اتفقنا؟‬

110
00:07:27,947 --> 00:07:31,492
‫خلاصة الأمر، لست معاقبة، لكن لا يمكنني‬
‫الذهاب إلى أي مكان أو فعل أي شيء.‬

111
00:07:31,576 --> 00:07:34,662
‫- صحيح، اليوم فقط.‬
‫- حسناً، أنت تتصرفين بغرابة شديدة.‬

112
00:07:34,745 --> 00:07:37,331
‫أحبك. الغرباء خطيرون.‬

113
00:07:37,415 --> 00:07:38,416
‫لست في الـ5.‬

114
00:08:14,785 --> 00:08:16,454
‫- لا تتحرّك.‬
‫- هذا أنا.‬

115
00:08:16,537 --> 00:08:17,747
‫"دانتي".‬

116
00:08:26,339 --> 00:08:29,467
‫- لا يمكنك أن تستمر في الظهور هكذا.‬
‫- إذاً ابدئي بالرد على رسائلي النصية.‬

117
00:08:30,009 --> 00:08:31,135
‫ماذا تفعل هنا؟‬

118
00:08:31,219 --> 00:08:34,597
‫أقوم بعملك بدلاً منك.‬
‫اقتربت من معرفة من قتل "راي".‬

119
00:08:34,679 --> 00:08:39,059
‫- "دانتي"، لا يمكنك فعل هذا.‬
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

120
00:08:39,143 --> 00:08:41,354
‫هل يُفترض بي أن أنتظر حتى يقتلني أحدهم؟‬

121
00:08:41,437 --> 00:08:44,649
‫- هذا ليس ما...‬
‫- لا يمكنني الرحيل. لا أستطيع رؤية ابني.‬

122
00:08:47,109 --> 00:08:48,486
‫دعونا لا ننسى أن هذا حدث‬

123
00:08:48,569 --> 00:08:51,864
‫لأن شريكتك أغضبت وغد مخدرات‬
‫كان "راي" يعمل معه.‬

124
00:08:52,615 --> 00:08:54,992
‫- ذلك الأحمق "آرلو".‬
‫- مهلاً. "آرلو"؟‬

125
00:08:56,452 --> 00:08:58,079
‫هل اقتربت من العثور عليه؟‬

126
00:08:58,162 --> 00:09:01,707
‫حصلت على اسم شخص ما أعجز عن تعقبه.‬

127
00:09:03,167 --> 00:09:04,168
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

128
00:09:05,962 --> 00:09:06,796
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

129
00:09:10,925 --> 00:09:12,134
‫حسناً.‬

130
00:09:12,218 --> 00:09:13,594
‫إن وجدنا ذلك الرجل...‬

131
00:09:15,304 --> 00:09:18,182
‫سأخرج من حياتك إلى الأبد. اتفقنا؟‬

132
00:09:24,855 --> 00:09:26,148
‫أعلم أن هذا ما تريدينه.‬

133
00:09:32,905 --> 00:09:35,324
‫سأتصل بك عندما أعرف شيئاً.‬

134
00:10:04,061 --> 00:10:07,940
‫- "دانتي"!‬
‫- "نيكو". تباً يا بني، لقد كبرت.‬

135
00:10:08,816 --> 00:10:11,235
‫- "بيريز"!‬
‫- ظننت أن لديك شهرين آخرين!‬

136
00:10:12,028 --> 00:10:14,655
‫- أردت أن أقلّك.‬
‫- كان المكان مزدحماً.‬

137
00:10:14,739 --> 00:10:17,366
‫كنت أنتظرك. "نانسي" تعدّ تنازلياً.‬

138
00:10:18,951 --> 00:10:20,953
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

139
00:10:23,497 --> 00:10:24,707
‫ماذا؟‬

140
00:10:25,875 --> 00:10:26,709
‫تعالي.‬

141
00:10:28,794 --> 00:10:31,922
‫أحتاج إلى حصتي من المال.‬
‫ما زلت تحتفظين به، صحيح؟‬

142
00:10:32,006 --> 00:10:34,592
‫إنه ليس هنا. كانت ستجده.‬

143
00:10:35,343 --> 00:10:36,594
‫إنها في الخزانة.‬

144
00:10:37,219 --> 00:10:39,138
‫- ماذا عن خطتنا؟‬
‫- يجب تأجيل الخطة.‬

145
00:10:39,221 --> 00:10:41,223
‫تأجيلها؟ كنت أنتظر.‬

146
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
‫أنتظرك أنت.‬

147
00:10:45,394 --> 00:10:48,272
‫- ماذا يجري يا "دانتي"؟‬
‫- أنا فقط أحتاج إلى المال.‬

148
00:10:48,356 --> 00:10:50,483
‫أحضري المال وحسب وسأعود لاحقاً.‬

149
00:10:50,566 --> 00:10:52,443
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- لا يا "بيريز".‬

150
00:10:53,694 --> 00:10:54,528
‫ليس كذلك.‬

151
00:10:59,033 --> 00:11:01,535
‫"نازار سارافيان".‬

152
00:11:03,204 --> 00:11:05,831
‫ما من أحد بهذا الاسم في قاعدة بياناتنا.‬

153
00:11:05,915 --> 00:11:09,627
‫هل أنت متفاجئة؟‬
‫هذا رجل يصنع هويات لكسب العيش.‬

154
00:11:09,710 --> 00:11:11,587
‫ماذا تقترحين أن نفعل؟‬

155
00:11:12,338 --> 00:11:15,383
‫سأتصل بـ"فليتشر".‬
‫هل أنت واثقة أن هذه المعلومات موثوق منها؟‬

156
00:11:15,466 --> 00:11:18,636
‫أجل. لماذا قد يكذب "دانتي"؟‬
‫إنه يريد "آرلو" بقدرك.‬

157
00:11:19,220 --> 00:11:21,847
‫وتثقين به، بعد كل هذا الوقت، بهذه البساطة؟‬

158
00:11:21,931 --> 00:11:23,349
‫أجل. أفعل.‬

159
00:11:24,517 --> 00:11:25,351
‫حسناً.‬

160
00:11:26,352 --> 00:11:27,353
‫"ماكينا".‬

161
00:11:28,145 --> 00:11:29,939
‫- أيمكننا أن أستعير ذكاءك؟‬
‫- أجل.‬

162
00:11:32,733 --> 00:11:34,485
‫- ما الأمر؟‬
‫- مرحباً.‬

163
00:11:34,568 --> 00:11:37,238
‫تم طعن "إيف" وقتلها بوحشية.‬

164
00:11:37,321 --> 00:11:40,366
‫بعد 4 أيام، وُجد حبيبها "كريم" ميتاً،‬

165
00:11:40,449 --> 00:11:43,452
‫طعنات متعددة، انتهى الأمر بسكين في صدره.‬

166
00:11:44,328 --> 00:11:45,538
‫كان القاتل حذراً.‬

167
00:11:45,621 --> 00:11:48,457
‫لا توجد بصمات ولا حمض‬
‫نووي، ولا أثر لاقتحام.‬

168
00:11:48,541 --> 00:11:50,167
‫حسناً، ربما كان يعرف "كريم".‬

169
00:11:50,251 --> 00:11:52,670
‫أجل، لكن ربما ننظر إلى الأمر بشكل خاطئ.‬

170
00:11:52,753 --> 00:11:54,713
‫قد يكون الأمر متعلقاً بـ"كريم". إنه ملاكم.‬

171
00:11:54,797 --> 00:11:57,383
‫ربما كان عراكاً استمر خارج الحلبة.‬

172
00:11:57,466 --> 00:12:01,011
‫لا، مقتل "كريم" و"إيف" مرتبطان حتماً.‬

173
00:12:01,095 --> 00:12:04,598
‫كانت "إيف" تحاول التخلّص من ماضيها.‬

174
00:12:04,682 --> 00:12:09,979
‫والدخول في الشخص‬
‫الذي لطالما عرفته في أعماقها.‬

175
00:12:10,062 --> 00:12:12,523
‫أراد القاتل أن يكشف عن هويتها بعد موتها.‬

176
00:12:12,606 --> 00:12:15,109
‫كان الأمر يتعلق به بقدر ما يتعلق بها.‬

177
00:12:15,192 --> 00:12:18,612
‫- كان هناك من يريد كلاهما ميتاً.‬
‫- لكننا كنا ننبش في حياتها،‬

178
00:12:18,696 --> 00:12:22,450
‫ولا توجد مجموعة‬
‫من الناس لديها دافع لقتلهما.‬

179
00:12:25,744 --> 00:12:29,665
‫رأيت طبق اليخنة هذا‬
‫في اجتماع المجموعة في الكنيسة.‬

180
00:12:29,748 --> 00:12:32,376
‫انظرا. ما زال فيها تكثيف‬

181
00:12:32,460 --> 00:12:34,879
‫ما يعني أنه كان لا يزال ساخناً‬
‫عندما وصل التقني.‬

182
00:12:34,962 --> 00:12:36,755
‫"التحقيق في موقع الجريمة، نسخة الطهو."‬

183
00:12:36,839 --> 00:12:39,175
‫قلت لك أن تتعلّم الطهي. سوف يوسّع تفكيرك.‬

184
00:12:39,258 --> 00:12:43,053
‫- هذه مرة واحدة...‬
‫- "سام". هذا طبقه. يأكل عندما يتوتّر.‬

185
00:12:43,137 --> 00:12:47,475
‫"سام" هو من أخبرنا عن علاقة "إيف" و"كريم".‬

186
00:12:47,558 --> 00:12:50,644
‫علم "سام" أنهما ثنائي‬
‫والآن طبقه في مسرح الجريمة.‬

187
00:12:50,728 --> 00:12:52,521
‫حسناً. ولكن إن كان هو القاتل،‬

188
00:12:52,605 --> 00:12:54,857
‫لمَ دلّنا على هوية الضحية التالية؟‬

189
00:12:54,940 --> 00:12:58,569
‫من الواضح أن القاتل أرادنا‬
‫أن نجد جثة "إيف"، صحيح؟‬

190
00:12:59,320 --> 00:13:00,821
‫لمَ لا جثة "كريم" أيضاً؟‬

191
00:13:02,281 --> 00:13:03,365
‫إذاً "سام" هو قاتلنا.‬

192
00:13:03,949 --> 00:13:06,869
‫هو جزء من مجموعة المتحولين جنسياً، لذا...‬

193
00:13:06,952 --> 00:13:09,788
‫حسناً. ما هو الضمير الذي يستخدمه "سام"‬
‫لنفسه؟‬

194
00:13:10,706 --> 00:13:12,291
‫- "هو".‬
‫- هو.‬

195
00:13:12,374 --> 00:13:13,918
‫- هو قاتلنا إذاً.‬
‫- "سام" رجلنا المنشود.‬

196
00:13:14,460 --> 00:13:16,045
‫- ماذا؟‬
‫- يا رفاق.‬

197
00:13:16,128 --> 00:13:19,048
‫- نحاول فعل الصواب.‬
‫- نحاول أن نكون حساسين.‬

198
00:13:19,131 --> 00:13:21,467
‫لو كانت فتاتنا، لكنّا... لكنت غضبت.‬

199
00:13:45,366 --> 00:13:46,534
‫مرحباً.‬

200
00:13:46,617 --> 00:13:48,077
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل.‬

201
00:13:48,160 --> 00:13:50,871
‫يعجبني هذا السوار حقاً،‬

202
00:13:50,955 --> 00:13:53,874
‫لكنني لا أعرف إن كان مناسباً لحبيبتي.‬
‫يجب أن يكون الأمر مثالياً.‬

203
00:13:54,708 --> 00:13:58,546
‫هذه قطعة رائعة الجمال.‬

204
00:13:58,629 --> 00:14:00,089
‫أظن أنها ستحبها كثيراً.‬

205
00:14:01,757 --> 00:14:03,884
‫- هل يمكنك أن تجربيه؟‬
‫- بالطبع.‬

206
00:14:07,888 --> 00:14:08,889
‫هناك شيء غير صحيح.‬

207
00:14:09,557 --> 00:14:12,101
‫أعلم. هل يمكنك أن تستبدلي الياقوت بالزمرد؟‬

208
00:14:12,184 --> 00:14:14,436
‫حسناً، لقد استلمنا شحنة للتو.‬

209
00:14:14,520 --> 00:14:17,022
‫يمكننا إنهاؤه من أجلك في نهاية اليوم،‬

210
00:14:17,106 --> 00:14:20,067
‫- لكنها ستكون مكلفة.‬
‫- لا مشكلة في السعر.‬

211
00:14:20,734 --> 00:14:21,569
‫حسناً.‬

212
00:14:22,862 --> 00:14:23,863
‫هل هي من مواليد مايو؟‬

213
00:14:24,738 --> 00:14:28,284
‫- كيف عرفت؟‬
‫- أنا ولدت في شهر مايو. أحب الزمرد خاصتي.‬

214
00:14:29,577 --> 00:14:31,370
‫- ممتاز.‬
‫- سننجز الأمر من أجلك.‬

215
00:14:31,453 --> 00:14:32,288
‫رائع.‬

216
00:14:46,552 --> 00:14:48,387
‫أتريدين خلع ملابسك والانضمام إلينا؟‬

217
00:14:48,470 --> 00:14:50,848
‫نعم، ربما في المرة القادمة.‬
‫هل أحضرت ما طلبته منك؟‬

218
00:14:50,931 --> 00:14:53,058
‫كان بإمكاننا فعل هذا على الهاتف.‬

219
00:14:53,142 --> 00:14:55,728
‫أم أنك أتيت لمشاهدة وضعياتي في اليوغا؟‬

220
00:14:55,811 --> 00:14:58,355
‫- أنا أعمل يا "فليتش".‬
‫- حسناً، تباً.‬

221
00:15:03,193 --> 00:15:04,236
‫شكراً لك.‬

222
00:15:05,070 --> 00:15:08,157
‫وهل يمكنك أن تسدي لي‬
‫خدمةً وتختفي لبقية اليوم؟‬

223
00:15:08,240 --> 00:15:10,951
‫لا بأس يا "سيد". أحضرت معلوماتك.‬

224
00:15:11,035 --> 00:15:14,079
‫- لا يستطيع الأرمني ربطها بي.‬
‫- لا، ليس هو.‬

225
00:15:14,163 --> 00:15:16,790
‫شخص ما يهدد جماعتي. ولا أعرف من هو الهدف.‬

226
00:15:16,874 --> 00:15:18,250
‫هل أنا من شعبك؟‬

227
00:15:19,877 --> 00:15:22,504
‫أعني... ليس مثل لأشخاص المهمين لديّ،‬

228
00:15:22,588 --> 00:15:25,674
‫لكن مثل عمي غريب الأطوار‬
‫الذي يدين لي بالمال، أجل.‬

229
00:15:26,425 --> 00:15:29,929
‫أظن أن بإمكاني أن أنهي يومي.‬
‫شكراً على التنبيه.‬

230
00:15:30,012 --> 00:15:32,973
‫لكنني أحافظ على لياقتي البدنية.‬
‫من سيلاحق "فليتش" العجوز‬

231
00:15:33,057 --> 00:15:34,058
‫سيواجه قتالاً.‬

232
00:15:35,059 --> 00:15:37,686
‫- مهلاً، هذا كلام قوي.‬
‫- كن حذراً.‬

233
00:15:38,437 --> 00:15:39,980
‫"ماكينا"، حصلت على هوية.‬

234
00:15:45,569 --> 00:15:47,071
‫اصمد، ستكون بخير.‬

235
00:15:48,948 --> 00:15:52,493
‫مهلاً. اتضح أن "سام"‬
‫كان يتحدث على الهاتف حين تعرّض لطلق ناري.‬

236
00:15:54,536 --> 00:15:55,371
‫هل أنت بخير؟‬

237
00:15:56,455 --> 00:15:57,289
‫أجل. أجل.‬

238
00:15:58,123 --> 00:16:01,001
‫السائق الآخر مصدوم، لكن حالته مستقرة.‬

239
00:16:01,085 --> 00:16:03,087
‫لم يبد أن الحادثة متعلقة بقضيتنا.‬

240
00:16:03,170 --> 00:16:06,298
‫لكن يمكننا وضع "سام"‬
‫في مسرح الجريمة. قد يكون هو القاتل.‬

241
00:16:09,385 --> 00:16:10,219
‫"سام"؟‬

242
00:16:11,845 --> 00:16:12,680
‫أجل.‬

243
00:16:14,223 --> 00:16:17,309
‫أنا المحقق "باينز".‬
‫هذا شريكي، المحقق "واكر".‬

244
00:16:17,393 --> 00:16:20,062
‫- هل عثرتم عليها؟‬
‫- مَن؟‬

245
00:16:20,145 --> 00:16:22,940
‫- المرأة. سمعتهما يتشاجران.‬
‫- تمهّل.‬

246
00:16:23,565 --> 00:16:25,109
‫نحن هنا للحديث عن الموضوع.‬

247
00:16:31,448 --> 00:16:34,994
‫جئنا لنتحدث عن "كريم ديلغادو". يا "واكر".‬

248
00:16:36,453 --> 00:16:38,330
‫أتكلّم عنه هو، "كريم".‬

249
00:16:39,039 --> 00:16:42,209
‫- هل هذا الطبق لك؟‬
‫- أجل.‬

250
00:16:43,460 --> 00:16:48,382
‫كنت أجلبه لـ"كريم".‬
‫الطبخ هو ما أجيده. هكذا أتأقلم.‬

251
00:16:48,465 --> 00:16:52,386
‫أنا في المطبخ منذ وفاة "إيف".‬
‫"كريم" كان رجلاً طيباً جداً.‬

252
00:16:53,262 --> 00:16:55,139
‫أردت فقط أن أحضر له بعض الطعام.‬

253
00:16:55,848 --> 00:17:00,310
‫لقد خسر "إيف" للتو.‬
‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

254
00:17:01,854 --> 00:17:02,688
‫لكن...‬

255
00:17:03,731 --> 00:17:05,148
‫تلقيت مكالمة.‬

256
00:17:06,066 --> 00:17:07,151
‫مات "كريم".‬

257
00:17:07,233 --> 00:17:09,319
‫قلت إنك سمعت أحداً يتشاجر.‬

258
00:17:09,403 --> 00:17:12,573
‫ذهبت إلى الباب وسمعت‬
‫صراخاً، لذا عدت إلى سيارتي.‬

259
00:17:13,615 --> 00:17:17,661
‫من الشارع، استطعت أن أرى "كريم"‬
‫وامرأة شقراء من النافذة.‬

260
00:17:17,744 --> 00:17:20,580
‫- كانت مستاءة من شيء ما.‬
‫- هل تعرف من كانت؟‬

261
00:17:20,664 --> 00:17:22,624
‫لم أرها من قبل، لكنها كانت تعرفه.‬

262
00:17:23,459 --> 00:17:24,376
‫شكراً لك.‬

263
00:17:28,672 --> 00:17:30,340
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أنا بخير.‬

264
00:17:32,801 --> 00:17:35,345
‫- تابع فحسب.‬
‫- يا صاح، لقد ناقشنا كل هذا.‬

265
00:17:35,429 --> 00:17:38,515
‫ما من امرأة شقراء تشبه‬
‫ما وصفه "سام" أبداً.‬

266
00:17:41,393 --> 00:17:42,227
‫صحيح.‬

267
00:17:42,853 --> 00:17:44,813
‫ليس في حياة "كريم" ولا في حياة "إيف".‬

268
00:17:44,897 --> 00:17:46,482
‫لكن ماذا عن ما قبل حياة "إيف"؟‬

269
00:17:46,565 --> 00:17:49,401
‫لنرَ إن كان هناك شيء عن "سوير بيلوز".‬

270
00:17:50,611 --> 00:17:53,614
‫هوية "إيف" قبل تحوّلها. ابحث عن صفحتها‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

271
00:17:53,697 --> 00:17:55,199
‫"سوير بيلوز"‬

272
00:17:55,282 --> 00:17:57,743
‫- لا بد أنها الشقراء التي نبحث عنها.‬
‫- سحقاً.‬

273
00:17:59,328 --> 00:18:00,829
‫لقد كانا مخطوبين.‬

274
00:18:01,497 --> 00:18:04,917
‫"إعلان خطوبة (سوير بيلوز) و(هولي جيرو)."‬

275
00:18:05,000 --> 00:18:07,961
‫لنجد عنوان "هولي".‬

276
00:18:08,045 --> 00:18:08,879
‫لنفعل ذلك.‬

277
00:18:21,308 --> 00:18:23,435
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحل مشكلتك.‬

278
00:18:23,519 --> 00:18:25,771
‫أنت طلبت مساعدتي. هذا ما تبدو عليه.‬

279
00:18:25,854 --> 00:18:27,856
‫لو عرفت أنها ستتورط، لما كنت سألت.‬

280
00:18:27,940 --> 00:18:31,360
‫هراء. وصلت إلى طريق مسدود واحتجت إلينا.‬

281
00:18:31,443 --> 00:18:34,655
‫أنت الملامة على ما حدث لـ"راي"،‬
‫فلماذا أثق بك؟‬

282
00:18:36,949 --> 00:18:39,034
‫اسمعا، كلاكما تريدان الشيء نفسه، حسناً؟‬

283
00:18:39,118 --> 00:18:41,286
‫لذا إن كنتما لا تثقان ببعضكما البعض،‬
‫ثقا بي.‬

284
00:18:43,205 --> 00:18:44,373
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

285
00:18:49,711 --> 00:18:50,629
‫أجل.‬

286
00:18:52,923 --> 00:18:56,927
‫رجلك الأرميني معروف باسم "نازار سارافيان"،‬
‫قد يكون اسماً مستعاراً،‬

287
00:18:57,010 --> 00:18:59,638
‫لكنه اسم على صك ناد اجتماعي في "نورماندي"‬

288
00:18:59,721 --> 00:19:01,473
‫إنه ملتقى معروف لكبار الأرمنية.‬

289
00:19:01,557 --> 00:19:03,100
‫- إنه فرد في عصابة إذاً؟‬
‫- بالضبط.‬

290
00:19:03,183 --> 00:19:05,936
‫وزيادة على ذلك، يبتكر‬
‫هويات كما فعل مع "آرلو".‬

291
00:19:06,019 --> 00:19:07,354
‫"سارافيان" ذكيّ.‬

292
00:19:07,855 --> 00:19:11,817
‫إنه يحتفظ بسجلات كل زبائنه‬
‫في حال أراد أحدهم الانقلاب عليه.‬

293
00:19:11,900 --> 00:19:14,278
‫لا توجد وسيلة ضغط على حاضر المرء‬
‫أفضل من ماضيه.‬

294
00:19:16,822 --> 00:19:18,532
‫- لا شيء هنا عن "آرلو".‬
‫- حقاً.‬

295
00:19:18,615 --> 00:19:21,743
‫لأن "سارافيان"‬
‫يحتفظ بسجلاته على الطريقة القديمة.‬

296
00:19:21,827 --> 00:19:24,997
‫الملفات الورقية في مكان مقفل.‬
‫كل شيء غير قابل للاختراق.‬

297
00:19:25,080 --> 00:19:26,373
‫الفجوة الهوائية بالطريقة القديمة.‬

298
00:19:26,456 --> 00:19:28,542
‫نعتقد أنه يبقيهم في النادي الاجتماعي.‬

299
00:19:28,625 --> 00:19:32,921
‫- إنها تمثّل غرفة ألعاب أرمنية.‬
‫- حسناً، أنتما شرطيتان،فداهما المكان.‬

300
00:19:33,547 --> 00:19:35,132
‫هذه هي المشكلة.‬

301
00:19:35,215 --> 00:19:39,178
‫معلوماتنا عن "سارافين"‬
‫تأتي من سجين سابق طوله مترين‬

302
00:19:39,261 --> 00:19:42,347
‫لن تضمن شهادته مذكرة تفتيش أبداً.‬

303
00:19:43,390 --> 00:19:46,268
‫- حسناً، ماذا تقترحان إذاً.‬
‫- سنسرقه.‬

304
00:19:46,935 --> 00:19:49,688
‫عذراً؟ أتريد السطو على المافيا الأرمنية؟‬

305
00:19:49,771 --> 00:19:52,149
‫- هذا انتحار.‬
‫- هل أهنت أحاسيسك؟‬

306
00:19:52,941 --> 00:19:55,819
‫- هل أنت موافقة على هذا؟‬
‫- إن كان هذا سيجعلنا متعادلين.‬

307
00:19:58,530 --> 00:20:01,200
‫اسمعا، أتيت إليكما لأنكما شرطيتان.‬

308
00:20:01,283 --> 00:20:03,744
‫رباه، لقد لجأت إليها لأنك يائس،‬

309
00:20:03,827 --> 00:20:07,789
‫ويبدو أن هذا قاسم مشترك بيننا،‬
‫في الساعات الـ12 المقبلة على الأقل.‬

310
00:20:08,457 --> 00:20:12,669
‫القرار لك. سنفعل هذا معك أو بدونك.‬

311
00:20:16,089 --> 00:20:18,008
‫هل ستتخذ هي القرارات في هذا الشأن؟‬

312
00:20:18,091 --> 00:20:20,594
‫عائلتك ليست الوحيدة المعرضة للخطر هنا.‬

313
00:20:22,095 --> 00:20:23,805
‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك.‬

314
00:20:26,934 --> 00:20:27,768
‫مهلاً.‬

315
00:20:34,024 --> 00:20:36,526
‫ليس هذا ما أردته. اتفقنا؟‬

316
00:20:37,736 --> 00:20:39,404
‫أحاول القيام بهذا بالطريقة الصحيحة.‬

317
00:20:40,614 --> 00:20:43,659
‫حسناً، هذه هي الطريقة الوحيدة.‬
‫إما أن تكون معنا أو لا.‬

318
00:20:48,622 --> 00:20:51,625
‫حسناً، أنا موافق. لكننا سنحتاج إلى إلهاء.‬

319
00:20:51,708 --> 00:20:55,003
‫- "سيد" تولت الأمر.‬
‫- حقاً؟ ما الذي تفكران به؟‬

320
00:21:11,770 --> 00:21:12,729
‫أود أن ألعب.‬

321
00:21:13,438 --> 00:21:17,359
‫هذا ملهى للرجال. رجال أرمن..‬

322
00:21:18,986 --> 00:21:22,864
‫أرى أنكم جاديون بشأن اللعبة.‬

323
00:21:23,865 --> 00:21:25,200
‫وأنا أيضاً.‬

324
00:21:25,951 --> 00:21:27,869
‫"ناردي" لعبة أرمنية تقليدية.‬

325
00:21:30,914 --> 00:21:33,709
‫- صدئ قليلاً؟‬
‫- مضى بعض الوقت، صحيح؟‬

326
00:21:33,792 --> 00:21:35,627
‫آمل أن jستطيع شريكj;‬
‫تشتيت انتباههم في الداخل.‬

327
00:21:35,711 --> 00:21:36,712
‫ستتولى الأمر.‬

328
00:21:37,254 --> 00:21:41,049
‫أنتم لا تخشون الخسارة أمام امرأة،‬
‫أليس كذلك؟‬

329
00:21:59,026 --> 00:22:03,405
‫حسناً أيتها السيدة الملحّة.‬
‫آمل أنك لم تأت لإضاعة وقتي.‬

330
00:22:04,031 --> 00:22:07,284
‫بعد كل هذه السنوات، لم أتخيل أن‬
‫المرة التالية التي سأجثو على ركبتيّ‬

331
00:22:07,909 --> 00:22:09,619
‫وأنا أفتح قفلاً، ستكون برفقتك.‬

332
00:22:09,703 --> 00:22:12,956
‫أتذكّر فقط أنك كنت أفضل في هذا.‬
‫ليس بقدري، لكن أسرع.‬

333
00:22:13,915 --> 00:22:14,833
‫تحرك أيها البطيء.‬

334
00:22:20,380 --> 00:22:21,423
‫كنت تتدربين.‬

335
00:22:21,506 --> 00:22:24,968
‫أجل، حاولت ممارسة الحياكة،‬
‫لكن لم يكن الأمر ممتعاً.‬

336
00:22:31,767 --> 00:22:35,562
‫حسناً. لنتفقّد الملفات‬
‫ومظاريف المانيلا وكل شيء.‬

337
00:22:36,521 --> 00:22:37,856
‫ابحث عن أي شيء عن "آرلو".‬

338
00:22:37,939 --> 00:22:41,068
‫- كيف تجيد "سيد" اللعبة؟‬
‫- لا أظن أنها تعرفها.‬

339
00:22:59,419 --> 00:23:00,420
‫حركة جيدة.‬

340
00:23:17,813 --> 00:23:19,356
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

341
00:23:22,359 --> 00:23:24,903
‫بدأت أرتكب الأخطاء. هذا ما أفعله.‬

342
00:23:31,284 --> 00:23:32,410
‫ربما وجدت شيئاً.‬

343
00:23:35,914 --> 00:23:37,666
‫- أسرعي.‬
‫- نعم، فعلاً.‬

344
00:23:38,208 --> 00:23:39,042
‫أحدهم قادم.‬

345
00:23:53,640 --> 00:23:54,516
‫لا تحاول حتى فعل ذلك.‬

346
00:23:59,813 --> 00:24:00,730
‫حسناً.‬

347
00:24:12,909 --> 00:24:14,077
‫مهلاً!‬

348
00:24:15,078 --> 00:24:16,288
‫مهلاً!‬

349
00:24:16,955 --> 00:24:18,874
‫- شكراً لك.‬
‫- بسرعة.‬

350
00:24:27,549 --> 00:24:29,968
‫- مَن أنت؟‬
‫- مجرد فتاة تريد لعب الـ"ناردي".‬

351
00:24:33,013 --> 00:24:35,307
‫- ليست لعبتك؟‬
‫- كنت أفوز في الواقع.‬

352
00:24:35,390 --> 00:24:36,975
‫ألقوا أسلحتكم! الآن!‬

353
00:24:37,976 --> 00:24:38,810
‫أخبرهم.‬

354
00:24:47,944 --> 00:24:50,947
‫اجثوا على ركبتيكم. جميعكم.‬
‫اجثوا على ركبتيكم.‬

355
00:24:59,664 --> 00:25:02,542
‫- هل وجدته؟‬
‫- نعم. لنخرج من هنا.‬

356
00:25:18,850 --> 00:25:20,727
‫هيا، أعطيني المال!‬

357
00:25:28,777 --> 00:25:33,240
‫هذا كل شيء. كل ما أخذناه.‬
‫كنت أوفرها. وأنا أنتظرك.‬

358
00:25:33,323 --> 00:25:36,243
‫أجل، نصفه لك، اتفقنا؟‬

359
00:25:37,661 --> 00:25:38,495
‫فقط...‬

360
00:25:41,206 --> 00:25:43,416
‫خذيه. من أجلك أنت و"نيكو". خذيه.‬

361
00:25:43,500 --> 00:25:44,918
‫شكراً.‬

362
00:25:45,001 --> 00:25:47,337
‫في المرة القادمة التي تكسر‬
‫فيها أمي أنفه عن طريق الخطأ،‬

363
00:25:47,420 --> 00:25:48,797
‫يمكنني دفع فاتورة غرفة الطوارئ.‬

364
00:25:48,880 --> 00:25:51,299
‫- إنه كبير بما يكفي ليدافع عن نفسه.‬
‫- لن يتصدى لها.‬

365
00:25:51,800 --> 00:25:54,844
‫- سيظل يتحمّل حتى...‬
‫- لا علاقة لي بالأمر، حسناً؟‬

366
00:25:57,013 --> 00:26:00,600
‫أنت لا تعرفين كيف هو الوضع‬
‫من الداخل يا "بيريز". الوضع سيئ.‬

367
00:26:01,476 --> 00:26:02,852
‫الأمر أسوأ مما تظنين.‬

368
00:26:04,729 --> 00:26:07,983
‫يُفترض بنا أن نأخذ هذا المال‬
‫ويُفترض بنا أن نغادر مع "نيكو".‬

369
00:26:08,066 --> 00:26:09,901
‫- كانت هذه هي الخطة.‬
‫- لذا غادري، اتفقنا؟‬

370
00:26:09,985 --> 00:26:13,238
‫لا يمكنني الذهاب معك. قطعت وعوداً أنني...‬
‫لا يمكنني أن أعود.‬

371
00:26:14,531 --> 00:26:17,242
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني أنني و"راي" عالقان‬

372
00:26:17,325 --> 00:26:18,618
‫مع بعض الأشخاص السيئين و...‬

373
00:26:19,160 --> 00:26:21,413
‫- عليك أن تبقى بعيدة عني.‬
‫- أنا أحبك.‬

374
00:26:21,496 --> 00:26:22,998
‫أنت تحبني. أعلم ذلك.‬

375
00:26:25,959 --> 00:26:26,793
‫"دانتي".‬

376
00:26:38,305 --> 00:26:41,099
‫حسناً، ها هو.‬

377
00:26:44,311 --> 00:26:46,730
‫- هل تظنين أنه سيعجبها؟‬
‫- أظن أنها ستحبها.‬

378
00:26:46,813 --> 00:26:49,232
‫- آمل ذلك.‬
‫- إن لم يكن يعجبها، أعده،‬

379
00:26:49,316 --> 00:26:53,236
‫وسنجد شيئاً تحبه. أو أحضرها فحسب.‬
‫هذا سيسهل الأمر.‬

380
00:26:53,320 --> 00:26:56,573
‫- فكرة رائعة. شكراً لك.‬
‫- هل أحضر لك حقيبة وإيصالاً؟‬

381
00:26:56,656 --> 00:26:57,615
‫لا، لا بأس.‬

382
00:26:58,533 --> 00:27:00,452
‫- لم أعرف اسمك.‬
‫- "كات".‬

383
00:27:01,077 --> 00:27:04,372
‫- أنا "آرلو".‬
‫- سُررت بلقائك، "آرلو". إنها فتاة محظوظة.‬

384
00:27:06,124 --> 00:27:07,208
‫دعني أفتح لك الباب.‬

385
00:27:22,932 --> 00:27:25,685
‫اسم "آرلو" الحقيقي هو "مامات وان".‬

386
00:27:26,853 --> 00:27:29,314
‫بكالوريوس في علم الحاسوب‬
‫من جامعة جنوب "كاليفورنيا".‬

387
00:27:30,065 --> 00:27:32,776
‫- اختيار مهنيّ مثير للاهتمام.‬
‫- هذا لا يُصدق.‬

388
00:27:32,859 --> 00:27:34,361
‫ذلك الأحمق يعيش مع والديه.‬

389
00:27:35,403 --> 00:27:36,237
‫نلنا منه.‬

390
00:27:37,989 --> 00:27:38,823
‫نحتاج إلى خطة.‬

391
00:27:41,368 --> 00:27:44,829
‫هلا تترك هاتفك وتخبرنا‬
‫كيف تجري الأمور في العمل؟‬

392
00:27:44,913 --> 00:27:46,414
‫- بخير يا "إيبو".‬
‫- حقاً؟‬

393
00:27:46,498 --> 00:27:47,749
‫الأمور تسير بشكل رائع.‬

394
00:27:47,832 --> 00:27:51,002
‫كيف يمكن لصفر وواحد أن يكون مثيراً؟‬

395
00:27:52,003 --> 00:27:55,382
‫لا أفهم أبداً عندما تتحدث عن عملك.‬
‫هل تفهمين أنت؟‬

396
00:27:56,424 --> 00:27:58,510
‫تضع البرمجة الشفرات بدقة شديدة.‬

397
00:27:58,593 --> 00:28:03,014
‫ابتكار تعليمات تحدد برنامجك‬
‫ما عليه فعله بالضبط.‬

398
00:28:03,098 --> 00:28:07,143
‫لكن أحياناً،‬
‫مهما كنت تظن نفسك واضحاً وحاسماً،‬

399
00:28:07,227 --> 00:28:10,230
‫فإن برنامجك لا يطيع.‬

400
00:28:10,313 --> 00:28:12,899
‫لكن الليلة الماضية، أحرزت تقدماً.‬

401
00:28:12,982 --> 00:28:16,403
‫أعرف بالضبط كيف أجعل‬
‫برنامجي يفعل ما أريده منه.‬

402
00:28:16,486 --> 00:28:18,196
‫وهذا سيحدث اليوم.‬

403
00:28:19,197 --> 00:28:20,740
‫هذا هو ابني الذكي.‬

404
00:28:20,824 --> 00:28:23,118
‫- تركت غسيلك على سريرك.‬
‫- شكراً يا أمي.‬

405
00:28:34,963 --> 00:28:35,797
‫دماء.‬

406
00:29:02,657 --> 00:29:03,491
‫المكان خال.‬

407
00:29:10,540 --> 00:29:11,374
‫المكان خال!‬

408
00:29:30,268 --> 00:29:33,772
‫مسرح الجريمة الرئيسي. قُتلت‬
‫هنا ثم أُلقيت عند الكنيسة.‬

409
00:29:42,697 --> 00:29:45,700
‫نحن في منزل "هولي جيرو".‬
‫أعتقد أننا وجدنا قاتلنا.‬

410
00:29:51,122 --> 00:29:53,875
‫حسناً، شكراً. لدينا معلومة.‬

411
00:29:54,542 --> 00:29:57,962
‫وفقاً لبيانات "هولي" المصرفية، دفعت "هولي"‬
‫تكاليف جميع جراحات "إيف".‬

412
00:29:58,046 --> 00:30:01,841
‫زرع الثديين، تكبير الشفاه،‬
‫جراحة المهبل، كل شيء.‬

413
00:30:01,925 --> 00:30:03,593
‫إذاً كانا سيبقيان معاً؟‬

414
00:30:03,676 --> 00:30:06,846
‫ثم قررت "إيف" أنها لم تعد معجبة بـ"هولي".‬

415
00:30:07,639 --> 00:30:09,766
‫- إذاً، هل "هولي" هاربة؟‬
‫- لا.‬

416
00:30:09,849 --> 00:30:12,977
‫إنها في "فاندرمور" في "ميراكل مايل".‬
‫وفقاً لبطاقتها الائتمانية،‬

417
00:30:13,061 --> 00:30:15,897
‫طلبت الزجاجة الثالثة قبل 5 دقائق.‬

418
00:30:17,273 --> 00:30:19,859
‫هذا ابني "مامات"، عطوف القلب.‬

419
00:30:20,985 --> 00:30:21,820
‫أليس كذلك؟‬

420
00:30:22,445 --> 00:30:23,530
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

421
00:30:23,613 --> 00:30:25,281
‫- نعم، أنت...‬
‫- نعم، إنه شاب طيب.‬

422
00:30:25,365 --> 00:30:27,951
‫أوقعت محفظتك في الشارع.‬

423
00:30:28,034 --> 00:30:30,453
‫- هذا الرجل ينسى كثيراً.‬
‫- هذا ما أفعله.‬

424
00:30:30,537 --> 00:30:33,164
‫وكان في المحفظة كل النقود التي‬
‫كان علينا دفعها...‬

425
00:30:33,248 --> 00:30:34,624
‫لصالة زفافنا.‬

426
00:30:34,707 --> 00:30:36,042
‫- نحن مخطوبان.‬
‫- سوف نتزوج.‬

427
00:30:36,125 --> 00:30:37,293
‫- أجل!‬
‫- إنه قريب.‬

428
00:30:37,377 --> 00:30:40,380
‫- ووجدت "مامات" المحفظة...‬
‫- أجل.‬

429
00:30:40,463 --> 00:30:42,048
‫وكانت فيها بطاقة عملي،‬

430
00:30:42,131 --> 00:30:44,968
‫فأرسل المحفظة إلى مكتبي.‬

431
00:30:45,051 --> 00:30:46,469
‫ابننا "مامات"؟ حقاً؟‬

432
00:30:46,553 --> 00:30:47,846
‫- أجل، أجل.‬
‫- أجل.‬

433
00:30:47,929 --> 00:30:50,139
‫وتم احتساب المبلغ النقدي كله.‬

434
00:30:50,223 --> 00:30:51,599
‫هل أرسلها إلى عملك؟‬

435
00:30:51,683 --> 00:30:53,351
‫- نعم، فعل ذلك.‬
‫- أين تعمل؟‬

436
00:30:55,061 --> 00:30:57,397
‫- أعمل في...‬
‫- تعمل في...‬

437
00:30:58,273 --> 00:30:59,858
‫- في البناء.‬
‫- ملهى ليلي؟‬

438
00:30:59,941 --> 00:31:01,401
‫بناء ملهى ليلي.‬

439
00:31:01,484 --> 00:31:04,487
‫- يقوم بأعمال البناء للنوادي الليلية.‬
‫- بناء النوادي الليلية.‬

440
00:31:05,238 --> 00:31:06,072
‫على وجه التحديد.‬

441
00:31:07,240 --> 00:31:08,408
‫- على أي حال...‬
‫- نعم.‬

442
00:31:09,784 --> 00:31:13,705
‫جاء وترك محفظة النقود هناك.‬

443
00:31:13,788 --> 00:31:15,248
‫وكتب مساعدك...‬

444
00:31:15,331 --> 00:31:18,710
‫أخطأ في كتابة رقم هاتفه لأن‬
‫علينا أن نتصل به في الواقع...‬

445
00:31:18,793 --> 00:31:21,546
‫- وأن نشكره شخصياً.‬
‫- هذا ابني "مامات".‬

446
00:31:21,629 --> 00:31:23,923
‫- أليس صبياً وسيماً؟‬
‫- انظروا إليه.‬

447
00:31:24,007 --> 00:31:26,634
‫- وجه ملاك.‬
‫- انظروا إلى هذا. إنه...‬

448
00:31:28,052 --> 00:31:29,178
‫شاب وسيم.‬

449
00:31:29,262 --> 00:31:32,223
‫- يجعلنا نفخر به كل يوم.‬
‫- يا له من فتى مطيع.‬

450
00:31:32,307 --> 00:31:34,309
‫- أتعرفين ما أود؟‬
‫- رقم هاتفه؟‬

451
00:31:34,392 --> 00:31:36,436
‫- أود الحصول على رقم هاتفه.‬
‫- سيكون ذلك رائعاً.‬

452
00:31:36,519 --> 00:31:39,522
‫لأنه عندئذ، يمكننا أن نشكره.‬

453
00:31:39,606 --> 00:31:41,858
‫أجل، سيسعد أن يسمع ذلك منكما.‬

454
00:31:42,567 --> 00:31:44,027
‫- عظيم، تريدين...‬
‫- أجل.‬

455
00:31:44,110 --> 00:31:45,737
‫- 310...‬
‫- 310...‬

456
00:31:45,820 --> 00:31:48,531
‫158-6755.‬

457
00:31:48,615 --> 00:31:49,574
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

458
00:31:49,657 --> 00:31:51,868
‫- هل يمكنني التقاط صورة بسرعة؟‬
‫- رائع.‬

459
00:31:51,951 --> 00:31:55,496
‫سوف يفرح كثيراً عندما أجده الآن.‬
‫سيجعله الأمر يضحك.‬

460
00:31:55,580 --> 00:31:56,873
‫- انظري إليكما.‬
‫- هذا رائع.‬

461
00:31:56,956 --> 00:32:00,084
‫- "مامات"، كيف حالك؟‬
‫- أنا فخور بك يا عزيزتي.‬

462
00:32:00,168 --> 00:32:02,795
‫ها نحن ذا. وجدتها!‬

463
00:32:02,879 --> 00:32:05,173
‫- أجل.‬
‫- انظروا إلى هذا. أنتم عادلون يا رفاق.‬

464
00:32:05,256 --> 00:32:06,090
‫"(سيد)، رقم (آرلو)"‬

465
00:32:06,174 --> 00:32:07,550
‫- يجب أن...‬
‫- يجب أن نذهب.‬

466
00:32:07,634 --> 00:32:08,718
‫- هل علينا ذلك؟‬
‫- أجل.‬

467
00:32:08,801 --> 00:32:10,511
‫- شكراً جزيلاً لكما.‬
‫- شكراً.‬

468
00:32:10,595 --> 00:32:12,430
‫- إلى اللقاء.‬
‫- هيا أيتها الزوجة المستقبلية.‬

469
00:32:12,513 --> 00:32:13,598
‫يا لهما من ثنائي لطيف.‬

470
00:32:15,934 --> 00:32:17,852
‫"فندق (فاندرمور)"‬

471
00:32:19,604 --> 00:32:20,813
‫في الخلف هناك.‬

472
00:32:24,400 --> 00:32:25,234
‫المكان خال.‬

473
00:32:29,322 --> 00:32:30,156
‫المكان خال.‬

474
00:32:35,954 --> 00:32:37,205
‫في الخارج.‬

475
00:32:38,748 --> 00:32:40,708
‫مهلاً! مهلاً.‬

476
00:32:42,502 --> 00:32:43,503
‫لا تقتربا.‬

477
00:32:43,586 --> 00:32:47,548
‫"هولي جيرو"، نحن من شرطة "لوس أنجلوس".‬
‫هل تنزلين من فضلك؟‬

478
00:32:49,717 --> 00:32:51,302
‫كان من المفترض أن نتزوج.‬

479
00:32:52,887 --> 00:32:54,263
‫في صحتكما.‬

480
00:32:54,347 --> 00:32:56,099
‫- لا، أرجوك لا تفعلي. أرجوك!‬
‫- لا!‬

481
00:32:56,182 --> 00:32:58,768
‫- أرجوك لا تفعلي ذلك. لا تفعليه.‬
‫- كانت كل ما أملك!‬

482
00:32:59,727 --> 00:33:00,770
‫اختفت!‬

483
00:33:02,021 --> 00:33:04,273
‫- أنا وحيدة.‬
‫- مهلاً.‬

484
00:33:05,024 --> 00:33:07,276
‫أنا لا أجيد البقاء بمفردي أيضاً، مفهوم؟‬

485
00:33:09,362 --> 00:33:10,905
‫- لا تقترب أكثر.‬
‫- اسمعي...‬

486
00:33:12,323 --> 00:33:14,325
‫كادت زوجتي أن تموت ذات مرة.‬

487
00:33:15,660 --> 00:33:17,829
‫أفهم ذلك. أن يكون لديك من تحبين‬

488
00:33:17,912 --> 00:33:19,664
‫ثم يؤخذ بعيداً...‬

489
00:33:19,747 --> 00:33:22,333
‫كيف يُفترض بك أن تستمر إن‬
‫كان كل ما تبقّى لك هو ذاتك؟‬

490
00:33:24,002 --> 00:33:24,836
‫أفهم.‬

491
00:33:27,463 --> 00:33:29,966
‫أحببته. وقد أحببتها.‬

492
00:33:31,551 --> 00:33:34,512
‫اسمعي، ليس عليك أن تبقي وحيدة يا "هولي".‬

493
00:33:36,055 --> 00:33:36,889
‫ولن أبقى وحيدة.‬

494
00:33:38,099 --> 00:33:39,267
‫إنها تنتظرني.‬

495
00:33:40,560 --> 00:33:42,061
‫- لا! لا!‬
‫- لا!‬

496
00:34:05,793 --> 00:34:08,295
‫هذا "مامات". أيمكنني معاودة‬
‫الاتصال بك؟ أنا مشغول بعض الشيء.‬

497
00:34:08,379 --> 00:34:10,882
‫"مامات"! مرحباً، أنا "سيد".‬

498
00:34:10,965 --> 00:34:13,217
‫هذا رقمي الشخصي. كيف حصلت عليه؟‬

499
00:34:13,301 --> 00:34:16,596
‫لديّ موهبة في إيجاد الناس.‬
‫يلقي والداك التحية عليك.‬

500
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
‫كان يجب أن تبقي والديّ خارج هذا الموضوع.‬

501
00:34:22,768 --> 00:34:25,313
‫ما زالت أمامك ساعتان من رحلة بحثك‬

502
00:34:25,396 --> 00:34:28,274
‫- قد ترغبين في استخدامهما.‬
‫- لا مزيد من الألاعيب. سينتهي هذا الآن.‬

503
00:34:28,357 --> 00:34:30,109
‫وإلا اكتشف والداك أمر "آرلو"‬

504
00:34:30,193 --> 00:34:32,862
‫وكيف أن ابنهما حصل على شهادته في علوم‬
‫الحاسوب‬

505
00:34:32,945 --> 00:34:35,447
‫- وأصبح قاتلاً وتاجر مخدرات.‬
‫- لنتقابل. أنا في الممشى.‬

506
00:34:47,835 --> 00:34:49,670
‫- ماذا؟‬
‫- أفهم ذلك.‬

507
00:34:50,963 --> 00:34:52,840
‫أفهم لماذا لم تخبرني عن "ميشيل".‬

508
00:34:53,591 --> 00:34:57,553
‫لكنني أتمنى‬
‫لو فعلت، لأنني كنت سأخبرك حينها‬

509
00:34:57,637 --> 00:34:59,347
‫أنه مهما حدث لها‬

510
00:35:00,848 --> 00:35:02,308
‫أنك لن تكون وحيداً أبداً.‬

511
00:35:04,644 --> 00:35:06,604
‫لأنك فرد من عائلة "باينز".‬

512
00:35:09,565 --> 00:35:10,525
‫شكراً لك. هذا...‬

513
00:35:11,317 --> 00:35:12,151
‫أنا لا أمزح.‬

514
00:35:13,111 --> 00:35:16,030
‫- ما هذا؟‬
‫- إذا حدث شيء لي أو لـ"فايث"،‬

515
00:35:16,114 --> 00:35:18,741
‫ونريدك أن تشارك أختها الوصاية على الأطفال.‬

516
00:35:18,825 --> 00:35:19,784
‫حقاً؟‬

517
00:35:20,952 --> 00:35:23,121
‫مهلاً. ثمة 4 أسماء هنا.‬

518
00:35:23,204 --> 00:35:27,291
‫حسناً، لديّ أشقاء. إذاً أنت في المركز‬
‫الخامس نوعاً ما للحصول على الجائزة.‬

519
00:35:27,375 --> 00:35:29,836
‫- أنا إذاً بمثابة الخليفة المرشح؟‬
‫- تماماً.‬

520
00:35:33,005 --> 00:35:33,840
‫مهلاً.‬

521
00:35:36,342 --> 00:35:37,176
‫شكراً، أنا...‬

522
00:35:39,053 --> 00:35:40,555
‫- لم أكن أعرف.‬
‫- الآن بتّ تعرف.‬

523
00:35:40,638 --> 00:35:44,058
‫وإذا حدث شيء لإخوتي...‬

524
00:35:45,852 --> 00:35:46,936
‫ستكون التالي.‬

525
00:36:15,798 --> 00:36:18,759
‫انتهى الأمر يا "آرلو". لقد خسرت.‬

526
00:36:18,843 --> 00:36:21,137
‫لن ينتهي الأمر حتى أقول أنا أنه انتهى.‬

527
00:36:21,220 --> 00:36:24,974
‫بقيت أمامك حركة واحدة تماماً.‬
‫اعقد اتفاقاً.‬

528
00:36:26,392 --> 00:36:29,979
‫تعجبين "نوكس" كثيراً.‬

529
00:36:30,855 --> 00:36:34,609
‫انتشر خبر بأنه يريدني أن‬
‫أعقد معك صفقة كي تنضمd إلينا.‬

530
00:36:35,443 --> 00:36:38,779
‫على ما يبدو، يظن أنك تتمتعين‬
‫بالصلابة والمهارة اللتين نحتاج إليهما‬

531
00:36:39,655 --> 00:36:41,782
‫ناهيك عن الوصول إلى المعلومات.‬

532
00:36:42,825 --> 00:36:44,827
‫أعرف أن "آرلو" مُسانَد. لا أراه.‬

533
00:36:44,911 --> 00:36:46,245
‫ما كان ليأتي وحده.‬

534
00:36:46,329 --> 00:36:47,788
‫هل يُفترض بي أن أشعر بالإطراء؟‬

535
00:36:47,872 --> 00:36:50,291
‫إن كان لكلامي قيمة، أظن أنك مزعجة‬

536
00:36:50,374 --> 00:36:51,876
‫وأنت تفسدين متعتي.‬

537
00:36:52,501 --> 00:36:54,629
‫سينام والداك في سريرهما الليلة،‬

538
00:36:55,546 --> 00:36:57,965
‫هذه مجاملة قمت بتمديدها‬
‫ولكن اتصالاً واحداً مني‬

539
00:36:58,049 --> 00:36:59,217
‫سيضعهما في زنزانة.‬

540
00:37:00,635 --> 00:37:01,761
‫يجب أن نصعد إلى هناك.‬

541
00:37:01,844 --> 00:37:03,471
‫ظننت أنك ستبقى مع "سيد".‬

542
00:37:03,554 --> 00:37:05,139
‫يبدو أن هناك أمراً غريباً.‬

543
00:37:06,724 --> 00:37:09,810
‫ألغِ هذه العملية وتعال بهدوء.‬

544
00:37:09,894 --> 00:37:12,647
‫أيتها المحققة، لقد أحرقت ملهىً ليلياً.‬

545
00:37:13,481 --> 00:37:16,692
‫سرقت الـ"فينتانيل" خاصتي.‬
‫أنت لست من الأخيار.‬

546
00:37:16,776 --> 00:37:19,654
‫هذا ما أكرهه في رجال الشرطة. إنهم كاذبون.‬

547
00:37:21,113 --> 00:37:23,658
‫أنا وأنت نفعل الشيء نفسه.‬

548
00:37:23,741 --> 00:37:26,452
‫نسرق، نقتل،‬

549
00:37:27,161 --> 00:37:29,205
‫لكنكم لا تعترفون بذلك أبداً.‬

550
00:37:29,288 --> 00:37:30,164
‫النفاق.‬

551
00:37:31,332 --> 00:37:32,375
‫هذا ما يزعجني.‬

552
00:37:33,125 --> 00:37:34,710
‫لنذهب إلى الأسطح، اتفقنا؟‬

553
00:37:34,794 --> 00:37:35,878
‫- هل ننفصل؟‬
‫- حسناً.‬

554
00:37:41,968 --> 00:37:44,095
‫أنت تأخذ الأمر على محمل‬
‫شخصي أكثر من اللازم.‬

555
00:37:44,178 --> 00:37:46,889
‫لا يتعلّق الأمر بك. أريد "نوكس".‬

556
00:37:46,973 --> 00:37:48,516
‫تخبرني كيف أصل إليه، وهذا لن...‬

557
00:37:48,599 --> 00:37:50,935
‫لا أحد يصل إلى "نوكس".‬

558
00:37:51,018 --> 00:37:52,687
‫- حسناً.‬
‫- هكذا تسير الأمور.‬

559
00:38:03,739 --> 00:38:05,116
‫حسناً، لنجرب هذا.‬

560
00:38:05,199 --> 00:38:07,910
‫قل لي لصالح من تعمل. لنبدأ من هناك.‬

561
00:38:29,015 --> 00:38:30,141
‫لا تتحرك.‬

562
00:38:32,601 --> 00:38:34,228
‫ضعه أرضاً الآن.‬

563
00:38:35,730 --> 00:38:36,605
‫تحرّك.‬

564
00:38:48,117 --> 00:38:50,536
‫طلبت منّي أن آتي لوحدي،‬
‫لكن أظن أن أياً منا لم يفعل ذلك.‬

565
00:38:51,370 --> 00:38:52,913
‫نفدت منك الحركات يا "آرلو".‬

566
00:38:54,415 --> 00:38:55,249
‫أنا الفائزة.‬

567
00:38:57,501 --> 00:39:00,504
‫جيد. تأخرت قليلاً، لكن هذا سيفي بالغرض.‬

568
00:39:00,588 --> 00:39:02,965
‫"كات"! مرحباً يا "كات".‬

569
00:39:03,049 --> 00:39:06,969
‫مرحباً مجدداً! هل هذه هي السيدة‬
‫المحظوظة؟ هل كان مقاسه مناسباً؟‬

570
00:39:07,053 --> 00:39:08,429
‫كان ذلك مثالياً.‬

571
00:39:14,560 --> 00:39:15,728
‫عليك أن تجيب.‬

572
00:39:16,520 --> 00:39:18,939
‫- أطبق فمك.‬
‫- الأمر يتعلق بابنك.‬

573
00:39:19,648 --> 00:39:20,608
‫ماذا قلت؟‬

574
00:39:21,776 --> 00:39:23,611
‫الأمر يتعلق بابنك.‬

575
00:39:47,301 --> 00:39:51,263
‫- ماذا تفعل يا "دانتي"؟‬
‫- أريد فقط أن أعرّفك بـ"سيد".‬

576
00:39:52,223 --> 00:39:54,308
‫- "سيد"؟‬
‫- هيا يا "سيد".‬

577
00:39:54,392 --> 00:39:56,894
‫لست الوحيدة التي يمكنها إيجاد الناس.‬

578
00:40:04,026 --> 00:40:05,861
‫هذا أفضل حتى مما ظننت.‬

579
00:40:06,904 --> 00:40:08,364
‫ألا تعرفين "كات"؟‬

580
00:40:24,463 --> 00:40:25,464
‫فليتصل أحدكم بالنجدة!‬

581
00:40:26,465 --> 00:40:28,008
‫ليتصل أحدكم بالنجدة!‬

582
00:40:30,594 --> 00:40:31,554
‫مهلاً!‬

583
00:40:32,471 --> 00:40:35,391
‫سأخبرهم بأنك فعلت ما أمرت به. سيكون بخير.‬

584
00:40:42,523 --> 00:40:43,899
‫ماذا فعلت للتو بحق الجحيم؟‬

585
00:40:43,983 --> 00:40:45,443
‫اختطفوا ابني. لم يكن لديّ خيار.‬

586
00:40:45,526 --> 00:40:47,987
‫- أين أنت؟‬
‫- سأذهب لإحضاره. آسفة يا "بيريز".‬

587
00:40:50,156 --> 00:40:53,784
‫بئساً، الدماء المتدفقة.‬
‫أرأيت؟ أخبرتك أن أحدهم سيتأذى.‬

588
00:40:53,868 --> 00:40:56,454
‫لا يمكنك مطاردتي وإنقاذها، صحيح؟‬

589
00:40:56,537 --> 00:40:59,206
‫- ساعديني يا "سيد". ساعديني رجاءً.‬
‫- سأهتم بك.‬

590
00:40:59,957 --> 00:41:02,460
‫ابتعد عن طريقي. تحرّك!‬

591
00:41:06,213 --> 00:41:07,882
‫أمسكت بك. أنت بخير.‬

592
00:41:07,965 --> 00:41:09,717
‫- لا أريد أن أموت.‬
‫- لن تموتي.‬

593
00:41:09,800 --> 00:41:11,260
‫لن تموتي.‬

594
00:41:13,179 --> 00:41:14,138
‫"سيد"!‬

595
00:41:15,222 --> 00:41:17,224
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬
‫- "دانتي"، لقد اختفى!‬

596
00:41:18,100 --> 00:41:19,935
‫- قلت إننا نستطيع الوثوق به.‬
‫- "سيد"!‬

597
00:41:20,978 --> 00:41:22,771
‫- نحن معك.‬
‫- هل تعرفك؟‬

598
00:41:22,855 --> 00:41:24,857
‫أظن ذلك. لكنني لا أعرفها.‬

599
00:41:28,194 --> 00:41:31,489
‫كانت تعرف اسمي، كما كانت تعرفني.‬

600
00:41:32,114 --> 00:41:33,657
‫كانت هدف "آرلو" منذ البداية.‬

601
00:41:34,658 --> 00:41:37,036
‫ولم تقابلي المدعوة "كاثرين ميلر" هذه قط؟‬

602
00:41:37,119 --> 00:41:38,579
‫لم أر هذه المرأة في حياتي.‬

603
00:41:39,830 --> 00:41:42,958
‫- وما خطب "دانتي"؟‬
‫- أعلم. سأتعامل معه.‬

604
00:41:43,042 --> 00:41:44,418
‫- كيف أمكنك تركه يذهب؟‬
‫- لم أفعل.‬

605
00:41:44,502 --> 00:41:47,046
‫لقد اختطفوا ابنه. ماذا‬
‫كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

606
00:41:47,129 --> 00:41:50,216
‫أياً كان ما تشعرين أنك تدينين‬
‫به له، فهذا لا ينطبق عليّ.‬

607
00:41:53,302 --> 00:41:56,472
‫بالنسبة إليّ، "دانتي" قذر بقدر أخيه‬
‫تماماً.‬

608
00:41:57,890 --> 00:41:58,891
‫- "سيد"...‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

609
00:42:10,402 --> 00:42:11,278
‫ما زال ينقصنا المال.‬

610
00:42:12,655 --> 00:42:13,697
‫أنا أعمل على ذلك يا "راي".‬

611
00:42:13,781 --> 00:42:15,491
‫هؤلاء الرّجال الّذين قاموا بحمايتك‬
‫في السّجن‬

612
00:42:15,574 --> 00:42:17,034
‫لن يقبلوا بإجابة "أعمل على ذلك".‬

613
00:42:18,452 --> 00:42:21,872
‫لمَ لا تقوم بعمل آخر مع "نانسي"؟ لقد حافظت‬
‫على نظافة سجلها. إنها مدينة لك.‬

614
00:42:21,956 --> 00:42:22,790
‫لا.‬

615
00:42:24,667 --> 00:42:28,462
‫- إما هذا أو سنفعل الأمر بطريقتي.‬
‫- طالما لا نقحمها في الأمر.‬

616
00:42:31,423 --> 00:42:33,509
‫لو أرادت البقاء خارج الموضوع لما ظلت تتصل.‬

617
00:42:39,557 --> 00:42:41,350
‫مهلاً! ماذا حدث؟‬

618
00:42:42,434 --> 00:42:44,436
‫ماذا؟ حسناً.‬

619
00:42:44,520 --> 00:42:46,522
‫حسناً، سآتي حالاً. حسناً.‬

620
00:42:46,605 --> 00:42:48,190
‫- ماذا؟‬
‫- أحضر المال. يجب أن نذهب.‬

621
00:42:48,274 --> 00:42:50,859
‫- يا "إلهي.‬
‫- خذه! خذه وحسب!‬

622
00:43:29,106 --> 00:43:31,525
‫هناك من اتصل بي. تعرضت ابنتي لإطلاق نار.‬

623
00:43:31,609 --> 00:43:32,985
‫- أبي. أنا بخير.‬
‫- سأكون معك حالاً.‬

624
00:43:33,068 --> 00:43:36,697
‫- لم أتعرض لإطلاق النار. هذه ليست دمائي.‬
‫- لا. ليس أنت يا "سيد".‬

625
00:43:37,531 --> 00:43:40,951
‫هل يمكن لأحد أن يخبرني أين هي؟‬
‫أنا أبحث عن "كاثرين فون ميلر"!‬

626
00:43:43,495 --> 00:43:44,580
‫هل "كات" ابنتك؟‬

627
00:43:46,415 --> 00:43:47,791
‫أبحث عن ابنتي!‬

628
00:43:53,339 --> 00:43:56,842
‫أبحث عن ابنتي! هل لأحد أن يساعدني، أرجوكم؟‬

629
00:45:14,169 --> 00:45:16,171
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

