1
00:00:01,000 --> 00:00:02,961
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,462
‫حبيبتي، هذا "ستيفن هاينز".‬

3
00:00:04,546 --> 00:00:08,007
‫- لقد كان في الخارج عندما عدت.‬
‫- كنت أتفقد الحي القديم.‬

4
00:00:08,090 --> 00:00:08,967
‫يجب أن تذهب.‬

5
00:00:09,050 --> 00:00:11,886
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- سمعت أنك كنت تبحث عني.‬

6
00:00:11,970 --> 00:00:14,681
‫"باتيل"؟ أبحث عن هذا الأحمق. اسمه "آرلو".‬

7
00:00:14,764 --> 00:00:17,350
‫كنا نأمل العثور على بضاعتي‬
‫قبل وصولك إلى المنزل.‬

8
00:00:18,435 --> 00:00:21,479
‫لقد استخففت بها لذا يفضل السيد "نوكس"‬
‫أن أتولى زمام الأمور اليومية.‬

9
00:00:21,563 --> 00:00:23,481
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- نعم.‬

10
00:00:23,565 --> 00:00:25,525
‫- ماذا تريد؟‬
‫- إنها رغبة السيد "نوكس".‬

11
00:00:25,608 --> 00:00:28,570
‫سألقنك درساً. أنا ألاحق شخصاً‬
‫تهتمين لأمره.‬

12
00:00:28,653 --> 00:00:31,740
‫- قلت عبر الهاتف شيئاً عن الوقت.‬
‫- 24 ساعة تقريباً.‬

13
00:00:31,823 --> 00:00:34,617
‫- مرحباً، أنا "سيد".‬
‫- هذا رقمي الشخصي.‬

14
00:00:34,701 --> 00:00:37,120
‫- كيف حصلت عليه؟‬
‫- لديّ موهبة في إيجاد الناس.‬

15
00:00:37,203 --> 00:00:38,371
‫حسناً، لنتقابل.‬

16
00:00:39,372 --> 00:00:42,959
‫- "كات"، أريد أن أعرّفك على "سيد".‬
‫- "سيد"؟‬

17
00:00:43,042 --> 00:00:45,211
‫لست الوحيدة التي تستطيع إيجاد الناس.‬

18
00:00:45,295 --> 00:00:48,465
‫- ضعه أرضاً.‬
‫- يجب أن تجب. الأمر يتعلق بابنك.‬

19
00:00:48,548 --> 00:00:50,842
‫يوجد رجال مسلحون هنا. إنهم يهددون "زاك".‬

20
00:00:58,349 --> 00:01:00,810
‫- ماذا فعلت للتو بحق السماء؟‬
‫- اختطفوا ابني.‬

21
00:01:00,894 --> 00:01:02,729
‫لا يمكنك مطاردتي وإنقاذها، صحيح؟‬

22
00:01:03,855 --> 00:01:06,024
‫اتصل بي أحدهم. تعرضت ابنتي لإطلاق نار.‬

23
00:01:06,107 --> 00:01:09,611
‫- أنا أبحث عن "كاثرين فون ميلر"!‬
‫- هل "كات" ابنتك؟‬

24
00:01:10,862 --> 00:01:12,238
‫أبحث عن ابنتي!‬

25
00:01:27,879 --> 00:01:29,964
‫- توقّف.‬
‫- لا، أنصتي إليّ فقط.‬

26
00:01:31,132 --> 00:01:33,384
‫مضت 36 دقيقة على الساعة.‬
‫برنامج "روس كار" الصباحي.‬

27
00:01:33,468 --> 00:01:35,053
‫صباح الخير جميعاً. كيف حالك؟‬

28
00:01:37,222 --> 00:01:38,932
‫أتساءل ما الذي فعله هذه المرة.‬

29
00:01:39,682 --> 00:01:40,683
‫هل هذا مهم؟‬

30
00:01:41,309 --> 00:01:42,310
‫أجل.‬

31
00:01:43,061 --> 00:01:45,313
‫لا. كانا هكذا.‬

32
00:01:46,105 --> 00:01:49,400
‫- أعتقد أن هذا حقيقي.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

33
00:01:50,777 --> 00:01:51,611
‫لا شيء.‬

34
00:01:52,904 --> 00:01:53,738
‫لا تنظري وحسب.‬

35
00:01:54,572 --> 00:01:55,698
‫هنا. انظري إليّ.‬

36
00:01:56,783 --> 00:01:58,243
‫هذا غباء.‬

37
00:01:59,035 --> 00:02:01,371
‫- لماذا تبتسمين إذاً؟‬
‫- لست كذلك.‬

38
00:02:01,996 --> 00:02:04,290
‫حسناً. لا تفعلي ذلك. لا تبتسمي.‬

39
00:02:04,374 --> 00:02:06,000
‫لا تبتسمي.‬

40
00:02:08,086 --> 00:02:09,294
‫أخبرتك أنك كنت تبتسمين.‬

41
00:02:09,378 --> 00:02:10,672
‫ما زلت غبياً.‬

42
00:02:11,631 --> 00:02:13,550
‫- أمي؟‬
‫- ليس الآن يا عزيزتي.‬

43
00:02:14,259 --> 00:02:15,552
‫أمامنا رحلة طويلة بالسيارة.‬

44
00:02:16,594 --> 00:02:17,637
‫أبي!‬

45
00:02:17,720 --> 00:02:21,182
‫"سيد" و"ماركوس". سنحل‬
‫هذا الأمر. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

46
00:02:21,266 --> 00:02:23,351
‫أبي، لا أريد الذهاب.‬

47
00:02:24,727 --> 00:02:27,147
‫سأراك قريباً جداً يا صغيرتي‬
‫وأنت أيضاً يا "ماركوس".‬

48
00:02:27,814 --> 00:02:29,816
‫سوف آتي وأزوركما قريباً جداً. أعدكما بذلك.‬

49
00:02:30,400 --> 00:02:33,027
‫أجل. حسناً يا أبي.‬

50
00:02:48,501 --> 00:02:49,919
‫خرجت ابنتك من الجراحة.‬

51
00:02:50,712 --> 00:02:54,007
‫لم نخرج من دائرة الخطر تماماً بعد.‬
‫إنها شابة. قوية.‬

52
00:02:54,716 --> 00:02:57,468
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- فعلنا كل ما في وسعنا.‬

53
00:02:57,552 --> 00:03:00,597
‫جميع الدلائل إيجابية، ولا‬
‫يمكننا فعل شيء سوى الانتظار.‬

54
00:03:01,306 --> 00:03:03,016
‫ستستغرق بضع ساعات قبل أن تستيقظ.‬

55
00:03:03,892 --> 00:03:04,726
‫شكراً.‬

56
00:03:26,122 --> 00:03:27,248
‫رأيت ملفها.‬

57
00:03:29,417 --> 00:03:30,251
‫"كاثرين".‬

58
00:03:31,044 --> 00:03:32,837
‫إنه تكبرني بسنة.‬

59
00:03:33,880 --> 00:03:36,466
‫- "سيد"، أنا...‬
‫- أظن أننا نعرف ما كان الأمر‬

60
00:03:36,549 --> 00:03:38,092
‫الذي قضى في النهاية على أمي.‬

61
00:03:39,886 --> 00:03:41,095
‫كنت أعلم أنك خائن.‬

62
00:03:42,430 --> 00:03:46,559
‫كما كانت تقول أمي دائماً، "إياك‬
‫أن تسمحي لرجل بأن يقلل من احترامك."‬

63
00:03:49,896 --> 00:03:51,731
‫ظننت أن ذلك هو سبب تركك على الأرجح.‬

64
00:03:51,814 --> 00:03:53,650
‫تتحدّث عن عدم الاحترام.‬

65
00:03:54,317 --> 00:03:55,902
‫جعلت منها أضحوكة.‬

66
00:03:57,612 --> 00:03:59,989
‫وماذا بعد ذلك؟ غادرنا ثم قمت أنت...‬

67
00:04:01,324 --> 00:04:03,993
‫هل انتقلت للسكن مع عائلتك الجديدة؟‬

68
00:04:05,119 --> 00:04:06,579
‫كم كان قد مضى على ذهابي و"ماركوس"‬

69
00:04:06,663 --> 00:04:08,998
‫قبل أن تذهب للعيش مع تلك الفتاة وأمها؟‬

70
00:04:09,082 --> 00:04:11,292
‫- لم يكن الأمر كذلك.‬
‫- حقاً؟ كيف كان الأمر؟‬

71
00:04:12,335 --> 00:04:13,336
‫أخبرني رجاءً.‬

72
00:04:16,547 --> 00:04:20,385
‫أتذكر كل ما قلته، "سآتي لرؤيتك يا صغيرتي.‬

73
00:04:22,053 --> 00:04:23,846
‫سآتي لزيارتك قريباً جداً."‬

74
00:04:28,351 --> 00:04:29,894
‫أتذكر ذلك لأنني...‬

75
00:04:32,772 --> 00:04:36,776
‫راجعت الأمر مراراً وتكراراً.‬

76
00:04:37,819 --> 00:04:41,364
‫وكررت ذلك مراراً وتكراراً‬
‫في ذهني وأنا أحاول أن أفهم...‬

77
00:04:43,366 --> 00:04:45,952
‫"ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

78
00:04:49,038 --> 00:04:50,623
‫لماذا لا يريد أن يأتي لزيارتنا؟"‬

79
00:04:52,292 --> 00:04:53,126
‫"سيد"...‬

80
00:04:54,585 --> 00:04:55,420
‫حاولت.‬

81
00:05:03,052 --> 00:05:05,013
‫عندما أخذتكما أمكما إلى "ميامي"،‬

82
00:05:05,096 --> 00:05:06,431
‫أصبحت الشرير.‬

83
00:05:07,265 --> 00:05:09,434
‫كل شيء كان خطئي.‬

84
00:05:09,517 --> 00:05:11,811
‫كنت أبحث عن طرق لإخبارك.‬

85
00:05:11,894 --> 00:05:13,313
‫أياً كان ما لدينا هنا،‬

86
00:05:13,396 --> 00:05:17,525
‫المقايضة بيننا ليست علاقة مستقرة تماماً.‬

87
00:05:19,902 --> 00:05:21,195
‫لا تلق باللوم عليّ.‬

88
00:05:21,904 --> 00:05:25,658
‫لم أجعلك زوجاً سيئاً،‬
‫ولم أجعلك أباً سيئاً.‬

89
00:05:25,742 --> 00:05:28,536
‫لقد خلقت عائلة أخرى.‬

90
00:05:28,619 --> 00:05:32,206
‫- ماذا كان يُفترض بأمي أن تفعل؟‬
‫- تقاتل.‬

91
00:05:33,207 --> 00:05:36,836
‫كان من المفترض أن تبقى وتقاتل.‬
‫معي، وليس ضدي.‬

92
00:05:36,919 --> 00:05:40,381
‫لا، كان من المفترض أن تبقى وتقاتل!‬
‫من أجلنا.‬

93
00:05:41,674 --> 00:05:42,675
‫من أجل عائلتك.‬

94
00:05:42,759 --> 00:05:44,218
‫أي نوع من الرجال أنت؟‬

95
00:05:45,178 --> 00:05:46,471
‫لم تزرني.‬

96
00:05:47,180 --> 00:05:48,806
‫لم تتصلي حتى.‬

97
00:05:50,641 --> 00:05:52,977
‫كان عليّ التصرّف من أجل "كات".‬

98
00:05:53,936 --> 00:05:55,146
‫كانت مسؤوليتي.‬

99
00:05:55,229 --> 00:05:56,272
‫وأنا أيضاً.‬

100
00:05:58,024 --> 00:05:59,108
‫وأنا أيضاً.‬

101
00:06:08,826 --> 00:06:09,952
‫يا إلهي.‬

102
00:06:17,210 --> 00:06:18,252
‫لم تردني.‬

103
00:06:19,587 --> 00:06:20,421
‫لا...‬

104
00:06:21,380 --> 00:06:23,716
‫- لا.‬
‫- لم تردني.‬

105
00:06:26,427 --> 00:06:28,096
‫كان يمكن الاستغناء عني وحسب.‬

106
00:06:39,732 --> 00:06:40,900
‫نعم، هذا صحيح تقريباً.‬

107
00:06:50,284 --> 00:06:51,577
‫- أين "زاك"؟‬
‫- في غرفته.‬

108
00:06:51,661 --> 00:06:53,371
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- هل كلاكما بخير؟‬

109
00:06:53,454 --> 00:06:54,789
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لسنا بخير.‬

110
00:06:54,872 --> 00:06:56,374
‫كان رجال مسلحون في المنزل، ماذا فعلت؟‬

111
00:06:56,457 --> 00:06:59,252
‫- أريد أن أراه.‬
‫- لا، إنه نائم. توقّف.‬

112
00:06:59,335 --> 00:07:01,546
‫- يُفترض بك أنك انتهيت من هذا كله.‬
‫- هذا ليس خطئي.‬

113
00:07:01,629 --> 00:07:03,214
‫بالطبع هو خطؤك! أنت و"راي"...‬

114
00:07:03,297 --> 00:07:05,466
‫أريدك أن تحضري أغراضكما.‬

115
00:07:05,550 --> 00:07:09,053
‫لقد سبقتك. سأصطحب "زاك"‬
‫إلى منزل عمتي في "سكوتسديل".‬

116
00:07:09,137 --> 00:07:11,514
‫إنه ابني. لا يمكنك أخذه مني بهذه البساطة.‬

117
00:07:11,597 --> 00:07:13,558
‫نعم، أستطيع. وافق القاضي على ذلك.‬

118
00:07:13,641 --> 00:07:16,436
‫السبب الوحيد لبقائي هنا هو‬
‫حتى لا أضطر إلى فعل هذا وحدي.‬

119
00:07:16,519 --> 00:07:19,147
‫- كنت غبية جداً.‬
‫- ما الذي تريدين مني فعله؟‬

120
00:07:20,565 --> 00:07:22,275
‫ما الذي تريديني مني فعله؟‬

121
00:07:22,358 --> 00:07:26,028
‫أخبريني ما الذي تريدين أن‬
‫أفعله ويمكنني فعله من أجلك.‬

122
00:07:28,072 --> 00:07:30,408
‫- يمكنك أن تودع ابنك.‬
‫- لا!‬

123
00:07:31,659 --> 00:07:35,204
‫- لن تأخذي ابني مني.‬
‫- بعد أن جاء مسلحون إلى منزلي؟‬

124
00:07:37,457 --> 00:07:38,291
‫لن أفعل.‬

125
00:07:39,876 --> 00:07:41,127
‫اذهب لتوديع ابنك.‬

126
00:07:42,295 --> 00:07:43,129
‫سنغادر.‬

127
00:08:08,738 --> 00:08:10,281
‫أتريدني أن أساعدك في ذلك؟‬

128
00:08:15,828 --> 00:08:17,747
‫من منكما حارس الإنقاذ؟‬

129
00:08:22,210 --> 00:08:25,087
‫توقّف! مهلاً! توقّف! توقّف!‬

130
00:08:26,422 --> 00:08:27,757
‫توقّف! توقّف!‬

131
00:08:31,886 --> 00:08:32,929
‫اخرج من هنا.‬

132
00:08:33,804 --> 00:08:34,639
‫اذهب وحسب.‬

133
00:08:37,850 --> 00:08:39,352
‫ضمدي لي الجرح يا حارسة الإنقاذ!‬

134
00:08:42,522 --> 00:08:45,983
‫"حارس إنقاذ، خارج الخدمة"‬

135
00:09:06,629 --> 00:09:09,048
‫أحضرت لك ملابس للتبديل.‬

136
00:09:28,484 --> 00:09:30,570
‫عندما ينتهي كل هذا...‬

137
00:09:32,238 --> 00:09:36,450
‫علينا التحدث عن...‬
‫الهزاز الذي رأيته في خزانتك.‬

138
00:09:37,201 --> 00:09:38,578
‫أنا أهدئ فسي بنفسي.‬

139
00:09:43,332 --> 00:09:46,127
‫- أتريدين التحدث عن الأمر؟‬
‫- الجهاز الهزاز خاصتي؟‬

140
00:09:46,210 --> 00:09:49,589
‫لا... مشاعرك.‬

141
00:09:54,260 --> 00:09:55,428
‫كان لـ"جوزيف" ابنة.‬

142
00:09:56,095 --> 00:09:56,929
‫إنها...‬

143
00:09:58,889 --> 00:10:00,266
‫أختي غير الشقيقة.‬

144
00:10:01,934 --> 00:10:04,854
‫لدي أخت غير شقيقة.‬

145
00:10:09,150 --> 00:10:10,901
‫هذا محرج جداً.‬

146
00:10:11,569 --> 00:10:12,403
‫آسفة.‬

147
00:10:13,446 --> 00:10:17,700
‫كانت أمي توسعنا ضرباً‬

148
00:10:17,783 --> 00:10:19,452
‫أنا وأخي الصغير "نيكو".‬

149
00:10:19,535 --> 00:10:22,747
‫كان يمكنني تحمّل ذلك.‬
‫كنت طفلة قوية ولكن...‬

150
00:10:24,498 --> 00:10:25,833
‫كان "نيكو" ليناً.‬

151
00:10:27,168 --> 00:10:29,128
‫لا أعرف، على ما أظن...‬

152
00:10:31,213 --> 00:10:33,341
‫أنا أقول لك فقط إنك لست وحيدة.‬

153
00:10:34,675 --> 00:10:39,263
‫أنت لست وحدك حرفياً. أختك في آخر الرواق.‬

154
00:10:40,014 --> 00:10:40,848
‫أهذا سابق لأوانه؟‬

155
00:10:45,269 --> 00:10:46,228
‫يا إلهي.‬

156
00:10:47,063 --> 00:10:48,189
‫هل ستكون بخير؟‬

157
00:10:49,523 --> 00:10:50,900
‫هذا ما يقولونه.‬

158
00:10:52,443 --> 00:10:53,277
‫أنا أخسر.‬

159
00:10:55,112 --> 00:10:55,946
‫لا.‬

160
00:10:57,073 --> 00:10:58,783
‫أختك ما زالت على قيد الحياة.‬

161
00:10:59,533 --> 00:11:01,577
‫لم يسلبك إياها.‬

162
00:11:02,662 --> 00:11:03,496
‫لقد فشل.‬

163
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
‫أنت لا تفهمين.‬

164
00:11:09,502 --> 00:11:11,712
‫لl dحاول "نوكس" أن يأخذ ذلك مني.‬

165
00:11:12,546 --> 00:11:13,714
‫ليس هذا ما يؤلم.‬

166
00:11:14,507 --> 00:11:16,092
‫ما أخذته هي مني.‬

167
00:11:17,593 --> 00:11:18,803
‫مكث "جوزيف" هنا.‬

168
00:11:18,886 --> 00:11:20,554
‫كانت صالحة بما يكفي ليتولى تربيتها.‬

169
00:11:21,472 --> 00:11:22,306
‫بخلافي.‬

170
00:11:27,895 --> 00:11:29,730
‫حظيت بالحياة التي كان يُفترض بي عيشها.‬

171
00:11:35,069 --> 00:11:36,112
‫أخذت أبي.‬

172
00:11:47,331 --> 00:11:48,541
‫ماذا تريدين مني فعله؟‬

173
00:11:52,878 --> 00:11:53,754
‫اعثري على "آرلو".‬

174
00:11:56,257 --> 00:11:57,091
‫إليك ذلك.‬

175
00:12:31,917 --> 00:12:32,751
‫يا لها من ليلة.‬

176
00:12:39,383 --> 00:12:40,342
‫حان وقت التّحرّك.‬

177
00:12:43,971 --> 00:12:44,805
‫كل الشاش.‬

178
00:12:45,556 --> 00:12:46,974
‫أي شيء عليه دم.‬

179
00:12:47,850 --> 00:12:49,935
‫هناك. ارميه في القمامة.‬

180
00:12:54,190 --> 00:12:55,900
‫والآن أفرغي الفودكا عليه.‬

181
00:13:02,781 --> 00:13:04,074
‫والآن، ماذا أفعل بك؟‬

182
00:13:04,158 --> 00:13:07,203
‫اذهب وحسب. الضمادة ستصمد حتى الليلة،‬

183
00:13:07,286 --> 00:13:09,914
‫- لكن يجب أن تذهب إلى المستشفى.‬
‫- هذا ليس ممتعاً.‬

184
00:13:11,290 --> 00:13:12,124
‫أعلم.‬

185
00:13:12,917 --> 00:13:13,876
‫هيا، نلعب لعبة.‬

186
00:13:15,044 --> 00:13:16,795
‫دعنا نذهب وحسب. رجاءً.‬

187
00:13:16,879 --> 00:13:18,172
‫أطلق سراحكما؟‬

188
00:13:19,381 --> 00:13:21,091
‫لا ولكن...‬

189
00:13:22,551 --> 00:13:23,469
‫تفوزين بهذه اللعبة...‬

190
00:13:24,845 --> 00:13:25,679
‫لا! أرجوك!‬

191
00:13:25,763 --> 00:13:27,932
‫- ويبقى حبيبك على قيد الحياة.‬
‫- لا، أرجوك.‬

192
00:13:28,015 --> 00:13:28,849
‫ما رأيك...‬

193
00:13:31,685 --> 00:13:34,522
‫- بلعبة "حجر، ورقة، مقص"؟‬
‫- ماذا؟‬

194
00:13:34,605 --> 00:13:36,315
‫هيا، ارفعي يديك.‬

195
00:13:36,941 --> 00:13:39,485
‫- أرجوك...‬
‫- العبي وإلا مات!‬

196
00:13:44,281 --> 00:13:45,199
‫يناسبني كلتا الحالتين.‬

197
00:13:55,000 --> 00:13:57,002
‫"حجر، ورقة، مقص"، حركتك.‬

198
00:14:02,883 --> 00:14:03,801
‫أنت محظوظة.‬

199
00:14:05,386 --> 00:14:07,763
‫أحضري مفاتيحك. هيا بنا.‬

200
00:14:07,846 --> 00:14:08,764
‫خذها وحسب.‬

201
00:14:09,557 --> 00:14:10,849
‫لا يمكنني أن أقود.‬

202
00:14:11,892 --> 00:14:13,769
‫ماذا؟ لا يعرف الكثيرون القيادة.‬

203
00:14:14,645 --> 00:14:16,021
‫أياً يكن! هيا بنا!‬

204
00:14:27,116 --> 00:14:30,995
‫سيد "دوفال"، لم تبدُ لي قط‬
‫كشخص يدعم الفنون.‬

205
00:14:31,078 --> 00:14:33,497
‫هذا المكان مذهل.‬

206
00:14:34,498 --> 00:14:38,294
‫لو كانت لهذه الجدران أفواه،‬
‫تخيلوا القصص التي يمكنها روايتها.‬

207
00:14:38,377 --> 00:14:41,422
‫التاريخ هو أعظم معلّمينا.‬

208
00:14:41,505 --> 00:14:44,800
‫يمكنني إجراء بعض الاتصالات حول‬
‫تحقيق مكانة تاريخية مع مجلس المدينة.‬

209
00:14:44,884 --> 00:14:50,598
‫جدي الأكبر كسب قوته من خلال‬
‫عروض الملاهي الليلية.‬

210
00:14:50,681 --> 00:14:53,642
‫أفكر في إحياء عمل العائلة.‬

211
00:14:54,435 --> 00:14:59,982
‫العروض الجنسية الحية على المسرح،‬
‫فتيات في الأقفاص مع أجنحة.‬

212
00:15:00,065 --> 00:15:03,485
‫ربما حتى وجود حيوانات في الخلف.‬

213
00:15:12,036 --> 00:15:16,540
‫لكنك لم تأتي إلى‬
‫هنا لمناقشة مصدر الدخل، صحيح؟‬

214
00:15:17,166 --> 00:15:21,337
‫جئت إلى هنا لأناقش ترددك‬
‫بشأن كونك المورّد لنا.‬

215
00:15:22,504 --> 00:15:25,257
‫يجب أن أكون صريحاً،‬
‫فقدانك للإيمان مثبط للعزيمة.‬

216
00:15:25,341 --> 00:15:27,384
‫سيخيب أمل السيد "نوكس" أيضاً.‬

217
00:15:27,468 --> 00:15:29,887
‫لقد فقد المخبأ.‬

218
00:15:29,970 --> 00:15:35,559
‫صادرت الشرطة بضاعة بقيمة 20 مليون دولار.‬

219
00:15:35,643 --> 00:15:40,481
‫وقُتل شريكك "كوبي"‬
‫في مداهمة لمكافحة المخدرات.‬

220
00:15:40,564 --> 00:15:44,234
‫قد يكون طموح "غابرييل نوكس"‬

221
00:15:44,318 --> 00:15:48,238
‫أكبر بقليل من قدراته.‬

222
00:15:48,322 --> 00:15:50,908
‫ان توسّعه في الساحل الغربي‬

223
00:15:54,286 --> 00:15:55,204
‫متزعزعاً.‬

224
00:15:57,206 --> 00:16:00,417
‫أعرف كيف يبدو الأمر، لكن عليك أن تفهم...‬

225
00:16:00,501 --> 00:16:04,672
‫يبدو أن منتجي قد يُستخدم بشكل أفضل‬

226
00:16:04,755 --> 00:16:06,298
‫مع موزع آخر.‬

227
00:16:06,382 --> 00:16:08,258
‫هذه عقبات بسيطة.‬

228
00:16:08,342 --> 00:16:10,302
‫أي انتكاسات طفيفة أخرى،‬

229
00:16:10,386 --> 00:16:13,347
‫وسيسعدنا أن نأخذ بعملنا إلى مكان آخر.‬

230
00:16:14,473 --> 00:16:15,307
‫سيّد "دوفال"،‬

231
00:16:16,308 --> 00:16:17,726
‫- يجب أن تفهم...‬
‫- أرجوك.‬

232
00:16:18,978 --> 00:16:20,020
‫ناديني "بيشوب".‬

233
00:16:21,146 --> 00:16:21,981
‫"بيشوب".‬

234
00:16:22,064 --> 00:16:24,692
‫- في أوقات كهذه، عليك...‬
‫- يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬

235
00:16:27,778 --> 00:16:28,862
‫تبدين منزعجة.‬

236
00:16:28,946 --> 00:16:31,281
‫ربما كان على السيد "نوكس" اختيار شخص‬

237
00:16:31,365 --> 00:16:34,159
‫أقل عاطفية في هذه الوظيفة.‬

238
00:16:37,162 --> 00:16:40,249
‫سنستعيد ثقتك في وقت قصير.‬

239
00:16:41,041 --> 00:16:43,419
‫- أضمن لك ذلك.‬
‫- آمل ذلك.‬

240
00:16:43,502 --> 00:16:46,088
‫هذه الوظيفة تتطلب جرأة.‬

241
00:16:52,052 --> 00:16:54,888
‫كل الأدلة المبرئة. لا تنتظر‬
‫حتى تصبح "جاهزاً للمحاكمة".‬

242
00:16:54,972 --> 00:16:56,557
‫أريد هذه الإدانة مباشرة.‬

243
00:16:57,057 --> 00:16:59,059
‫إليك المستجدات التي طلبتها‬
‫عن "سانتا مونيكا".‬

244
00:16:59,143 --> 00:17:01,520
‫- هل من خيوط؟‬
‫- نعم، تسجيل لرجل يهرب.‬

245
00:17:03,897 --> 00:17:06,233
‫- أيها الساقل.‬
‫- هل تعرفه؟‬

246
00:17:07,984 --> 00:17:09,819
‫شكراً على هذا يا "مالكوم". هذا كل شيء.‬

247
00:17:18,244 --> 00:17:21,205
‫مرحباً يا "ماكينا". وقعت حادثة‬
‫سطو مسلح عند برج حراس الإنقاذ.‬

248
00:17:21,290 --> 00:17:22,458
‫وقد يكون اختطافاً محتملاً.‬

249
00:17:22,540 --> 00:17:25,044
‫شرطة "سانتا مونيكا" تؤنبنا بسبب ما فعلته.‬

250
00:17:25,627 --> 00:17:26,962
‫قد يكون مطلق النار.‬

251
00:17:27,046 --> 00:17:27,880
‫هيا بنا.‬

252
00:17:29,798 --> 00:17:31,842
‫حسناً. هل من شيء تريدين إخبارنا به‬

253
00:17:31,925 --> 00:17:34,178
‫بخصوص موضوع "سانتا مونيكا"‬
‫هذا قبل أن نصل إلى هناك؟‬

254
00:17:34,261 --> 00:17:37,139
‫- لا، لنقبض على هذا الرجل.‬
‫- لا أعرف ما الذي تورطتما فيه،‬

255
00:17:37,222 --> 00:17:40,142
‫ولا أعرف ما الذي يحدث مع "سيد"،‬
‫لكن أشعر وكأننا نتجه نحو شيء كبير.‬

256
00:17:40,225 --> 00:17:42,394
‫اسمع، لم نتبع البروتوكول،‬

257
00:17:42,936 --> 00:17:46,065
‫والآن ذلك الرجل حر طليق. الناس في خطر.‬

258
00:17:49,026 --> 00:17:51,320
‫- أريد إعادة الأمور إلى نصابها.‬
‫- اسمعي.‬

259
00:17:51,403 --> 00:17:52,362
‫نحن ندعمكما.‬

260
00:17:52,988 --> 00:17:55,324
‫لكن يجب أن نسمع القصة‬
‫عندما تنتهي هذه القضية.‬

261
00:17:55,407 --> 00:17:56,241
‫حسناً.‬

262
00:17:59,078 --> 00:18:00,162
‫مرحباً.‬

263
00:18:00,245 --> 00:18:01,413
‫يجب أن نتحدث.‬

264
00:18:05,751 --> 00:18:09,088
‫لماذا لم تخبريني بأن "ستيفن هاينز" كان في‬
‫حادث إطلاق النار في "سانتا مونيكا"؟‬

265
00:18:09,171 --> 00:18:11,507
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- تعرفين ما الذي أتحدث عنه.‬

266
00:18:11,590 --> 00:18:12,841
‫كان مشتبهاً به في إطلاق النار.‬

267
00:18:12,925 --> 00:18:15,469
‫- لم يكن مطلق النار.‬
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬

268
00:18:15,552 --> 00:18:16,470
‫لأنني أعرف ذلك.‬

269
00:18:17,054 --> 00:18:20,140
‫إذاً أفترض أنك تعرفين أيضاً‬
‫أن لا وجود لاسم "ستيفن هاينز".‬

270
00:18:21,683 --> 00:18:23,227
‫ما اسمه الحقيقي؟‬

271
00:18:27,231 --> 00:18:28,690
‫"دانتي شيرمان".‬

272
00:18:30,567 --> 00:18:33,237
‫إنه... مخبر سري لديّ.‬

273
00:18:34,488 --> 00:18:37,950
‫مخبرك السري؟ يا إلهي يا "نانسي".‬
‫كان في منزلنا!‬

274
00:18:38,033 --> 00:18:41,245
‫كنت سأخبرك عندما ظهر في مؤتمر الصحفي.‬

275
00:18:41,328 --> 00:18:44,832
‫كان غاضباً لأن بعض المعلومات‬
‫التي أخبرني بها سببت الأذى لأحدهم.‬

276
00:18:46,208 --> 00:18:47,251
‫لم أعرف كيف أقولها.‬

277
00:18:48,293 --> 00:18:49,670
‫لا أعرف. لا أعرف.‬

278
00:18:49,753 --> 00:18:52,297
‫جرّبي هذا، "مجرم خطير يقتحم حياتنا‬

279
00:18:52,381 --> 00:18:54,842
‫لأنه غاضب من شيء ما." ربما هذا.‬

280
00:18:54,925 --> 00:18:57,928
‫إنه مخبر سري لا يُفترض بي أن أتحدث عنهم.‬

281
00:18:58,011 --> 00:19:00,347
‫لديّ كل الحق في معرفة المخبرين السريين.‬

282
00:19:00,430 --> 00:19:02,641
‫- أنا المدعي العام اللعين!‬
‫- آسفة.‬

283
00:19:03,809 --> 00:19:05,519
‫ماذا عليّ أن أعرف أيضاً؟‬

284
00:19:06,228 --> 00:19:07,062
‫لا شيء.‬

285
00:19:09,523 --> 00:19:10,899
‫أخبريني الحقيقة يا "نانسي".‬

286
00:19:11,692 --> 00:19:13,402
‫إنها مجرد قضية.‬

287
00:19:37,885 --> 00:19:41,138
‫"(ماكينا) - أنا أساندك"‬

288
00:19:49,479 --> 00:19:50,439
‫كنت أبحث عنك.‬

289
00:19:53,066 --> 00:19:55,319
‫- ماذا كانت تعمل والدتك لكسب عيشها؟‬
‫- عذراً؟‬

290
00:19:55,402 --> 00:19:56,862
‫كانت معلّمة في روضة الأطفال.‬

291
00:19:56,945 --> 00:19:59,489
‫هل تعلمين كم تجني معلمة‬
‫روضة الأطفال في السنة؟‬

292
00:19:59,573 --> 00:20:01,909
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- هل تتذكرين منزلك في "ميامي"؟‬

293
00:20:01,992 --> 00:20:05,287
‫هل لديك فكرة عن الرهن العقاري‬
‫الذي كان على ذلك المنزل؟‬

294
00:20:06,205 --> 00:20:09,958
‫هل تتذكرين أنك أردت‬
‫شيئاً؟ دراجة؟ دروس رقص؟‬

295
00:20:10,042 --> 00:20:12,711
‫مخيم صيفي؟ هل سبق أن رفضت لك أمك طلباً؟‬

296
00:20:12,794 --> 00:20:14,546
‫من أين تظنين أتت بالمال؟‬

297
00:20:14,630 --> 00:20:18,342
‫- المال ليس أباً.‬
‫- هل تفكرين في الحياة التي عشتها؟‬

298
00:20:18,425 --> 00:20:22,012
‫لم توفر أمك ذلك بمفردها، مفهوم؟‬

299
00:20:22,095 --> 00:20:24,139
‫وإياك أن تقولي لي إنني لا أريدك.‬

300
00:20:24,223 --> 00:20:26,475
‫كنت طفلة تعيش في منزل والدتك.‬

301
00:20:26,558 --> 00:20:30,229
‫رأيت الأمور من منظور واحد فقط.‬
‫أصبحت الآن راشدة.‬

302
00:20:30,312 --> 00:20:31,772
‫انضجي إذاً.‬

303
00:20:32,856 --> 00:20:35,525
‫"أنضج"؟ نعم.‬

304
00:20:35,609 --> 00:20:37,402
‫وكنت أتساءل أين ذهبت.‬

305
00:20:37,486 --> 00:20:40,280
‫الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫يا "سيدني". هذا ما أحاول إظهاره.‬

306
00:20:40,364 --> 00:20:42,491
‫الأمر بهذه البساطة في الواقع.‬

307
00:20:42,574 --> 00:20:45,702
‫إما أن يكون لديك أب أو لا.‬

308
00:20:46,870 --> 00:20:50,082
‫لا تتصرف وكأنه لم يكن لديك خيار.‬
‫كان يجب أن تكون موجوداً.‬

309
00:20:50,165 --> 00:20:51,416
‫ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟‬

310
00:20:52,334 --> 00:20:56,129
‫عزيزتي، هلا تكفين عن كرهي لدقيقة‬

311
00:20:56,213 --> 00:20:59,466
‫وتصغين إلى ما أحاول قوله لك؟‬
‫أردت أن أكون موجوداً لمساندتك.‬

312
00:20:59,549 --> 00:21:00,384
‫أردت ذلك.‬

313
00:21:01,218 --> 00:21:02,678
‫- لكنني لم أستطع.‬
‫- سيد "فون".‬

314
00:21:03,553 --> 00:21:04,388
‫لقد استيقظت.‬

315
00:21:06,473 --> 00:21:07,391
‫يجب أن أذهب.‬

316
00:21:07,891 --> 00:21:09,393
‫أجل. هيّا.‬

317
00:21:12,729 --> 00:21:16,858
‫- إذاً، في أي ساعة...‬
‫- أريد أن أقول إن "بيكي"...‬

318
00:21:16,942 --> 00:21:18,652
‫لا، "بيتسي"؟‬

319
00:21:19,278 --> 00:21:21,822
‫- مهلاً، ألا تعرف اسمها؟‬
‫- كنا نمارس الجنس وحسب.‬

320
00:21:22,739 --> 00:21:26,493
‫قابلتها في حانة على الشاطئ.‬
‫قالت إنها تعرف مكاناً هادئاً.‬

321
00:21:27,202 --> 00:21:30,163
‫ثم وجدت نفسي أتعرض إلى تهشيم وجهي‬

322
00:21:30,247 --> 00:21:31,581
‫من قبل رجل مسلح.‬

323
00:21:31,665 --> 00:21:33,542
‫استيقظت وكان لا يزال هناك.‬

324
00:21:34,876 --> 00:21:36,670
‫جعلها تأخذ مفاتيحها وغادرا.‬

325
00:21:37,254 --> 00:21:38,338
‫اتصلت بالطوارئ.‬

326
00:21:39,339 --> 00:21:42,968
‫يقول مكتب حراس الإنقاذ‬
‫إن اسم الفتاة هو "ريبيكا أرنولد".‬

327
00:21:43,051 --> 00:21:43,927
‫"بيكي".‬

328
00:21:45,137 --> 00:21:46,305
‫عرفت أن اسمها "بيكي".‬

329
00:21:48,015 --> 00:21:48,849
‫يا له من وغد.‬

330
00:21:54,980 --> 00:21:56,189
‫أحتاج إلى الخروج من هنا.‬

331
00:21:57,482 --> 00:22:00,319
‫بلا مزاح يا "آرلو". سمعت كل شيء‬
‫عن الفوضى التي أحدثتها،‬

332
00:22:00,402 --> 00:22:02,779
‫وهذا حرفياً أسوأ يوم اخترت‬

333
00:22:02,863 --> 00:22:05,365
‫لتكون على... شخصيتك.‬

334
00:22:05,449 --> 00:22:07,743
‫ألم تكن تعليماتي واضحة من قبل؟‬

335
00:22:07,826 --> 00:22:10,662
‫فعلت ما أمرتموني به. أنا من قدّم العرض.‬

336
00:22:10,746 --> 00:22:13,749
‫لم أطلب منك التلاعب بعقلها.‬

337
00:22:13,832 --> 00:22:16,710
‫أو إعطاءها معلومات عن أختها حتى تقتلها‬

338
00:22:16,793 --> 00:22:18,211
‫على مرأى من 24 شاهداً.‬

339
00:22:18,837 --> 00:22:20,547
‫كان يُفترض أن تكون وسيلة ضغط.‬

340
00:22:20,630 --> 00:22:22,716
‫لا تقتل من يشكّل وسيلة ضغط يا "آرلو".‬

341
00:22:22,799 --> 00:22:24,134
‫"بيرنيت" هي من بدأت بهذا كله.‬

342
00:22:24,217 --> 00:22:25,218
‫وها أنا أنهيه.‬

343
00:22:25,302 --> 00:22:26,136
‫أرجوك.‬

344
00:22:26,887 --> 00:22:28,764
‫سيدة "هارت". أنت تبالغين في رد فعلك.‬

345
00:22:28,847 --> 00:22:33,101
‫انتبه وإلّا ستكون الرجل الثاني اليوم‬
‫الذي يخبرني كيف أشعر.‬

346
00:22:33,185 --> 00:22:35,395
‫اسمعي، لم أقصد...‬

347
00:22:35,479 --> 00:22:37,981
‫- انتهى السيد "نوكس" منك.‬
‫- "انتهى"؟‬

348
00:22:38,065 --> 00:22:41,359
‫مهلاً. لا.‬
‫يجب أن تتحدثي إليه يا سيدة "هارت".‬

349
00:22:41,443 --> 00:22:44,321
‫- يمكنني إصلاح الوضع.‬
‫- لقد قلت ذلك من قبل.‬

350
00:22:44,404 --> 00:22:46,323
‫سيسعى للنيل من والديّ.‬

351
00:22:46,948 --> 00:22:49,326
‫سيقتل كل من أعرفهم ليحرص‬
‫على أن الرجل التالي‬

352
00:22:49,409 --> 00:22:51,286
‫يعرف ما سيحدث إن أخفق.‬

353
00:22:52,120 --> 00:22:54,706
‫أرجوك، يمكنني إصلاح هذا. أتوسل إليك.‬

354
00:22:58,627 --> 00:22:59,836
‫سأتحدث إلى السيد "نوكس".‬

355
00:23:00,879 --> 00:23:03,548
‫ولكن في هذه الأثناء، اختف‬
‫عن الأنظار بحق السماء.‬

356
00:23:05,008 --> 00:23:06,468
‫لا مزيد من الجثث.‬

357
00:23:06,551 --> 00:23:08,553
‫أعدك. شكراً لك.‬

358
00:23:21,316 --> 00:23:22,150
‫رصاص.‬

359
00:23:36,623 --> 00:23:37,833
‫مرحباًّ‬

360
00:23:39,876 --> 00:23:41,795
‫مرحباً!‬

361
00:23:42,879 --> 00:23:44,172
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

362
00:23:45,257 --> 00:23:46,550
‫إنها لك يا أمي.‬

363
00:23:48,051 --> 00:23:50,137
‫- "كايتلين"، هل رسمت هذا بنفسك؟‬
‫- أجل.‬

364
00:23:52,389 --> 00:23:54,057
‫عزيزي، إنها جميلة.‬

365
00:23:55,684 --> 00:23:58,145
‫مرحباً، أنا هنا.‬

366
00:23:58,228 --> 00:24:01,690
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- أحضرت لك بعض الأغراض.‬

367
00:24:01,773 --> 00:24:02,732
‫شكراً لك.‬

368
00:24:07,237 --> 00:24:08,071
‫مرحباً.‬

369
00:24:09,656 --> 00:24:13,034
‫مرحباً يا "كاثرين". هل أنت مستعدة للتكلم؟‬
‫أريد أن أطرح بعض الأسئلة.‬

370
00:24:23,336 --> 00:24:24,462
‫كيف تعرّفت على "آرلو"؟‬

371
00:24:25,005 --> 00:24:25,839
‫لا أعرفه.‬

372
00:24:26,590 --> 00:24:29,134
‫ناداك باسمك وأتيت.‬

373
00:24:29,217 --> 00:24:32,179
‫قضى اليوم في شراء سوار من متجر مجوهراتي.‬

374
00:24:32,804 --> 00:24:33,722
‫كيف تعرفينه؟‬

375
00:24:35,390 --> 00:24:37,601
‫قال إنه سيؤذي شخصاً مقرّباً مني.‬

376
00:24:40,729 --> 00:24:42,522
‫- أنا آسفة. أنا لم...‬
‫- ما كنت تعلمين.‬

377
00:24:43,023 --> 00:24:45,901
‫- لا.‬
‫- "سيد" هل علينا أن نفعل هذا الآن؟‬

378
00:24:45,984 --> 00:24:47,194
‫"كات" بحاجة إلى الراحة.‬

379
00:24:47,277 --> 00:24:50,697
‫لا، يجب أن نتحدث. بمفردنا.‬

380
00:24:51,740 --> 00:24:52,574
‫حسناً.‬

381
00:25:03,793 --> 00:25:06,213
‫لا بد أنك تتساءلين كيف عرفت من أنت.‬

382
00:25:06,296 --> 00:25:07,672
‫أجل.‬

383
00:25:08,423 --> 00:25:12,219
‫في البداية،‬
‫عندما كنت صغيرة، لم أكن أعرف أبي.‬

384
00:25:12,886 --> 00:25:15,472
‫ظننت أنه أحد أصدقاء أمي.‬

385
00:25:16,264 --> 00:25:18,350
‫وعندما ماتت أمي،‬

386
00:25:18,892 --> 00:25:23,146
‫علمت أن "جو" كان في الواقع أبي.‬

387
00:25:23,230 --> 00:25:25,857
‫لكنني كنت أعلم أن لديه أولاداً.‬

388
00:25:26,650 --> 00:25:29,861
‫عندما كبرت، قمت بالتربّص‬
‫بوسائل التواصل الاجتماعي.‬

389
00:25:31,696 --> 00:25:32,989
‫كنت فضولية،‬

390
00:25:33,657 --> 00:25:34,991
‫لكنني لم أتواصل معكما.‬

391
00:25:35,951 --> 00:25:37,244
‫هل سبق أن تحدّث عنّي؟‬

392
00:25:38,245 --> 00:25:39,454
‫لا.‬

393
00:25:39,537 --> 00:25:42,707
‫أظن أن الأمر كان مؤلماً جداً بالنسبة إليه.‬

394
00:25:43,291 --> 00:25:44,876
‫لكنّك تملكين عينيه.‬

395
00:25:46,419 --> 00:25:47,545
‫عينيّ.‬

396
00:25:48,713 --> 00:25:49,547
‫هل يمكنك رؤية ذلك؟‬

397
00:25:51,967 --> 00:25:56,096
‫ربما تظنين أنك تعرفينني لأنك‬
‫رأيت بعض الصور لي على الإنترنت.‬

398
00:25:57,722 --> 00:25:59,641
‫عندما أنظر إليك، لا أشعر بأي شيء.‬

399
00:26:00,267 --> 00:26:01,309
‫لا تعنين شيئاً بالنسبة لي.‬

400
00:26:01,977 --> 00:26:03,311
‫مارس أبي الجنس مع أمك.‬

401
00:26:04,396 --> 00:26:05,480
‫هذا لا يجعلنا عائلة.‬

402
00:26:13,154 --> 00:26:16,283
‫- مهلاً. ما الذي يجري؟‬
‫- لا شيء. يجب أن أذهب.‬

403
00:26:16,366 --> 00:26:18,034
‫أرجوك، لا تذهبي. أنا...‬

404
00:26:18,660 --> 00:26:19,494
‫اسمعي، أنا...‬

405
00:26:20,996 --> 00:26:22,455
‫أحضرت بعض الأغراض لـ"كات".‬

406
00:26:22,539 --> 00:26:25,709
‫لكنني أحضرت لك شيئاً أيضاً،‬

407
00:26:25,792 --> 00:26:26,960
‫- شيئاً...‬
‫- احتفظ به.‬

408
00:26:27,043 --> 00:26:28,378
‫هيا، أرجوك، انظري ما في الداخل.‬

409
00:26:29,462 --> 00:26:30,297
‫من فضلك؟‬

410
00:26:31,172 --> 00:26:32,465
‫اجلسي، هيا.‬

411
00:26:44,853 --> 00:26:46,021
‫احتفظت بكل شيء.‬

412
00:26:47,439 --> 00:26:49,774
‫في البداية بدافع الغضب والحقد،‬

413
00:26:50,608 --> 00:26:54,821
‫ولكن بعد ذلك مع مرور السنين‬
‫أدركت أنني كنت أحتفظ به لنفسي،‬

414
00:26:55,822 --> 00:26:57,866
‫لأذكّر نفسي بنوعي من الرجال،‬

415
00:26:57,949 --> 00:26:59,451
‫مهما كان ما قالته أمك.‬

416
00:27:01,077 --> 00:27:02,412
‫من مطار "لوس أنجلوس" إلى "ميامي"؟‬

417
00:27:02,495 --> 00:27:04,539
‫حاولت أن أقف إلى جانبك يا "سيد"...‬

418
00:27:05,540 --> 00:27:07,417
‫لكن لتفعل لم تكن تسمح بذلك.‬

419
00:27:08,126 --> 00:27:10,337
‫ماذا يُفترض أن يثبت هذا؟‬

420
00:27:10,420 --> 00:27:11,463
‫كنت هناك.‬

421
00:27:12,005 --> 00:27:12,839
‫انظري.‬

422
00:27:15,675 --> 00:27:16,718
‫حفلات رقص،‬

423
00:27:17,719 --> 00:27:19,054
‫مباريات كرة السلة...‬

424
00:27:20,764 --> 00:27:21,639
‫وتخرّج.‬

425
00:27:22,766 --> 00:27:23,683
‫لقد حضرت...‬

426
00:27:25,226 --> 00:27:26,644
‫لكن أمك رفضتني.‬

427
00:27:27,729 --> 00:27:30,482
‫وبلغت الشرطة عنّي بضع مرات.‬

428
00:27:31,316 --> 00:27:33,693
‫لم تكن تريدني في حياتكما.‬

429
00:27:36,446 --> 00:27:38,907
‫لم تبدُ مهتماً من قبل بما أرادته أمي.‬
‫لماذا...‬

430
00:27:42,327 --> 00:27:44,579
‫لماذا تتراجع حين تعلّق الأمر بولديك؟‬

431
00:27:45,413 --> 00:27:48,500
‫لم يكن زواجنا مثالياً،‬

432
00:27:49,167 --> 00:27:51,252
‫لكننا حاولنا.‬

433
00:27:53,004 --> 00:27:55,465
‫- ثم عندما أخفقت...‬
‫- هل هذا ما تسميه؟‬

434
00:27:55,548 --> 00:27:56,383
‫مهلاً.‬

435
00:27:57,467 --> 00:27:59,761
‫عندما خنت أمك،‬

436
00:28:00,553 --> 00:28:04,140
‫الطريقة الوحيدة لتجعلني أدرك كم آذيتها...‬

437
00:28:05,350 --> 00:28:07,519
‫كانت عبر سلبي عالمي،‬

438
00:28:08,353 --> 00:28:09,354
‫أنت وشقيقك.‬

439
00:28:11,064 --> 00:28:11,898
‫حطمت قلبها،‬

440
00:28:12,649 --> 00:28:15,485
‫لذا... سلبتني قلبي.‬

441
00:28:17,487 --> 00:28:22,367
‫وفي النهاية أدركت أن مجيئي‬
‫كان يؤذيها أكثر لذا...‬

442
00:28:24,160 --> 00:28:24,994
‫فتوقفت.‬

443
00:28:25,870 --> 00:28:26,830
‫أنا فقط...‬

444
00:28:29,082 --> 00:28:30,458
‫تركتها تأخذ بثأرها.‬

445
00:28:34,087 --> 00:28:35,713
‫لذا إن اتّصلت بأمي الآن‬

446
00:28:36,840 --> 00:28:40,552
‫وسألتها عن كل تلك الرحلات عن رفضها لك...‬

447
00:28:41,970 --> 00:28:43,263
‫ماذا ستقول؟‬

448
00:28:45,849 --> 00:28:48,935
‫ستخبرك أنها آسفة.‬

449
00:28:50,687 --> 00:28:51,521
‫اسمعي، أنا...‬

450
00:28:52,313 --> 00:28:54,899
‫لم أخبرك بهذا كي تغضبي من أمك.‬

451
00:28:55,525 --> 00:28:56,359
‫أنا فقط...‬

452
00:28:59,654 --> 00:29:01,197
‫أريدك أن تعرفي الحقيقة وحسب.‬

453
00:29:04,242 --> 00:29:05,076
‫جدّي!‬

454
00:29:06,411 --> 00:29:08,538
‫من سمح بدخول حفيديّ إلى هنا؟‬

455
00:29:10,290 --> 00:29:14,294
‫انظرا إلى نفسكما.‬
‫إنك تكبرين جداً، بالكاد أستطيع حملك.‬

456
00:29:15,670 --> 00:29:16,796
‫مرحباً يا بنيّ. كيف حالك؟‬

457
00:29:18,798 --> 00:29:22,510
‫هل أنت بخير؟ جيد.‬
‫كيف حالك يا فتى؟ انظر إلى نفسك!‬

458
00:29:34,439 --> 00:29:35,356
‫أجل، هذه هي.‬

459
00:29:36,107 --> 00:29:39,110
‫- إنها مسجلة باسم "ريبيكا أرنولد".‬
‫- نعم، أين هي؟‬

460
00:29:40,820 --> 00:29:42,280
‫هناك الكثير من الدماء هنا في الأعلى.‬

461
00:29:42,363 --> 00:29:43,823
‫افتح صندوق السيارة.‬

462
00:29:50,622 --> 00:29:52,957
‫أيها المحققون! سترغبون في سماع هذا.‬

463
00:29:54,083 --> 00:29:55,376
‫يبدو أن لدينا شيئاً ما.‬

464
00:29:56,795 --> 00:30:00,173
‫أنا رأيت! صوّب المسدس نحو رأسها مباشرة،‬
‫ثم أطلق النار على تلك الفتاة المسكينة.‬

465
00:30:00,256 --> 00:30:02,467
‫أيمكنك وصف مطلق النار من فضلك؟‬

466
00:30:03,468 --> 00:30:04,344
‫كان قصيراً.‬

467
00:30:05,178 --> 00:30:07,388
‫شعره بني وطويل.‬

468
00:30:09,599 --> 00:30:10,850
‫هل تعرفين إلى أين ذهب؟‬

469
00:30:10,934 --> 00:30:14,771
‫ظننت أنه سيسرق السيارة.‬
‫أقصد، لأي سبب آخر قد يقتل تلك الفتاة؟‬

470
00:30:15,396 --> 00:30:18,274
‫لكنه وضعها في صندوق السيارة.‬

471
00:30:19,901 --> 00:30:22,237
‫نظر حوله. لم يرني، لا أحد يراني.‬

472
00:30:22,320 --> 00:30:23,738
‫لكنني راقبته.‬

473
00:30:23,822 --> 00:30:27,659
‫نظر إلى هاتفه إلى أن ظهرت سيارة مختلفة.‬

474
00:30:28,910 --> 00:30:30,203
‫أهذا كل شيء؟‬

475
00:30:31,371 --> 00:30:32,872
‫نعم، هذا كل شيء.‬

476
00:30:32,956 --> 00:30:34,290
‫نظر إلى هاتفه فحسب؟‬

477
00:30:35,083 --> 00:30:36,793
‫قلت إنه وغد من الألفية الجديدة.‬

478
00:30:37,627 --> 00:30:38,795
‫- استقل "فاست".‬
‫- أجل.‬

479
00:30:38,878 --> 00:30:39,921
‫- هيا بنا.‬
‫- شكراً لك.‬

480
00:30:40,755 --> 00:30:43,883
‫لا يهمني ما هي مهلة الإنجاز الاعتيادية.‬
‫طلبت الملفات منذ ساعة.‬

481
00:30:45,301 --> 00:30:47,887
‫لا، ليس عليك أن تسأل رئيسك، لأنني مديره.‬

482
00:30:48,388 --> 00:30:49,305
‫أرسلها الآن.‬

483
00:30:54,060 --> 00:30:54,894
‫شكراً لك.‬

484
00:31:01,901 --> 00:31:03,444
‫"الروابط المعروفة باسم (دانتي شيرمان)"‬

485
00:31:03,528 --> 00:31:05,280
‫"المحكمة العليا، قسم قانون الأسرة"‬

486
00:31:05,363 --> 00:31:09,784
‫"تم رفض طلب الحضانة لأسباب محددة‬
‫في الملحق الخامس."‬

487
00:31:18,001 --> 00:31:19,836
‫قلت لك إنها محاولة طويلة.‬

488
00:31:19,919 --> 00:31:21,087
‫إنها محاولتي الوحيدة.‬

489
00:31:24,591 --> 00:31:25,425
‫مهلاً.‬

490
00:31:26,342 --> 00:31:27,927
‫هناك، في الوسط.‬

491
00:31:28,011 --> 00:31:31,598
‫هذا هو. إن الوشم نفسه‬
‫الذي رأيته على عنق القناص.‬

492
00:31:31,681 --> 00:31:33,600
‫- عرفت أنني سأتذكره.‬
‫- من السجن؟‬

493
00:31:34,267 --> 00:31:35,768
‫نعم، هل دخلت السجن من قبل؟‬

494
00:31:35,852 --> 00:31:38,605
‫- كلا، لم أدخل السجن قط.‬
‫- هذا هو مجال عملك.‬

495
00:31:40,023 --> 00:31:42,400
‫والآن، حين تدخل السجن، تتعلم أشياء.‬

496
00:31:42,483 --> 00:31:44,277
‫مع من تجلسي ومع من تتكلّم،‬

497
00:31:44,360 --> 00:31:46,321
‫وأسرع طريقة لفعل ذلك هي مراقبة الوشوم.‬

498
00:31:46,404 --> 00:31:49,574
‫العصابة الوحيدة التي تحمل‬
‫ذلك الوشم هي من "فيكتورفيل".‬

499
00:31:49,657 --> 00:31:51,367
‫إنها عصابة "برينسيس". إذاً...‬

500
00:31:52,869 --> 00:31:53,703
‫اسمع.‬

501
00:31:54,579 --> 00:31:56,789
‫إن فعلت هذا، عليك محو رقمي، اتفقنا؟‬

502
00:31:57,540 --> 00:31:58,583
‫أنت متورط جداً.‬

503
00:32:00,043 --> 00:32:01,127
‫حسناً.‬

504
00:32:10,511 --> 00:32:12,013
‫هناك. هذا هو.‬

505
00:32:52,428 --> 00:32:53,388
‫أريد "آرلو".‬

506
00:34:23,226 --> 00:34:24,353
‫"دانتي"؟‬

507
00:34:24,437 --> 00:34:25,813
‫أنا قادم للنيل منك.‬

508
00:34:27,899 --> 00:34:30,610
‫وعندما أجدك، ستتوسل من أجل حياتك.‬

509
00:34:31,444 --> 00:34:33,654
‫ثم ستتوسل إليّ لأدعك تموت.‬

510
00:34:46,208 --> 00:34:47,627
‫ماذا يجري؟‬

511
00:34:57,345 --> 00:34:59,680
‫عثرت عليه. تتبعته إلى آخر محطة له‬
‫من "فاست".‬

512
00:34:59,764 --> 00:35:02,308
‫- استقل وسيلة التنقل "فاست"؟‬
‫- أولاد هذه الأيام.‬

513
00:35:03,142 --> 00:35:04,811
‫الفتى مهووس بالقتل.‬

514
00:35:04,894 --> 00:35:06,896
‫نعم، فعلاً. لقد قتل فتاة،‬

515
00:35:06,979 --> 00:35:08,689
‫حارسة الإنقاذ التي قطبت جرحه.‬

516
00:35:08,773 --> 00:35:11,025
‫يجب أن نصل إلى ذلك السائق قبل فوات الأوان.‬

517
00:35:11,109 --> 00:35:12,652
‫حسناً، أبقيني على اطلاع.‬

518
00:35:12,735 --> 00:35:15,196
‫- كيف تسير الأمور عندك؟‬
‫- سيئة.‬

519
00:35:15,822 --> 00:35:17,115
‫"سيد"، هل ماتت؟‬

520
00:35:17,198 --> 00:35:19,117
‫لا، لم تمت.‬

521
00:35:20,201 --> 00:35:21,410
‫كان يمكن أن يكون أسوأ.‬

522
00:35:23,204 --> 00:35:24,247
‫يجب أن أذهب.‬

523
00:35:24,330 --> 00:35:25,915
‫أعلميني عندما تجدين "آرلو".‬

524
00:35:26,624 --> 00:35:27,917
‫عُلم ذلك.‬

525
00:35:30,336 --> 00:35:31,170
‫مرحباً.‬

526
00:35:32,046 --> 00:35:33,631
‫أخبروني أنني سأجدك هنا.‬

527
00:35:35,049 --> 00:35:36,843
‫- هل تريدين أن تتكلمي؟‬
‫- لا.‬

528
00:35:37,718 --> 00:35:38,553
‫حسناً.‬

529
00:35:39,804 --> 00:35:42,390
‫سنقف هنا وحسب إذاً. بصمت.‬

530
00:35:46,435 --> 00:35:47,270
‫اسمعي يا "سيد"...‬

531
00:35:48,646 --> 00:35:50,565
‫أردت أن أطمئن عليك فحسب.‬

532
00:35:52,692 --> 00:35:56,320
‫أن أتأكد من أنك بخير. أياً‬
‫كان ما تحتاجين إليه، أي شيء.‬

533
00:35:56,404 --> 00:35:57,864
‫أي شيء عدا الصمت؟‬

534
00:35:58,531 --> 00:35:59,657
‫- أليس كذلك؟‬
‫- حسناً.‬

535
00:36:01,033 --> 00:36:03,619
‫- لماذا أتيت إلى هنا يا "وارين"؟‬
‫- لأنني أحتاج إلى الحقيقة.‬

536
00:36:03,703 --> 00:36:05,496
‫لماذا كنت في "سانتا مونيكا" يا "سيد"؟‬

537
00:36:06,414 --> 00:36:09,125
‫كان هناك قناص، وأعرف أن‬
‫هناك المزيد في القصة‬

538
00:36:09,208 --> 00:36:10,918
‫من أن "ماكينا" كانت أولى المستجبين.‬

539
00:36:11,002 --> 00:36:13,045
‫ذهبت لمقابلة "آرلو"، رجل "نوكس".‬

540
00:36:13,629 --> 00:36:16,215
‫حسناً، لكن لدينا قوة مهمات كاملة الآن‬
‫يا "سيد".‬

541
00:36:16,841 --> 00:36:17,800
‫لماذا ذهبت إليها بمفردك؟‬

542
00:36:17,884 --> 00:36:20,428
‫لم أعد وحيدة. لديّ "ماكينا".‬

543
00:36:20,511 --> 00:36:21,345
‫أجل...‬

544
00:36:22,054 --> 00:36:23,514
‫رأيت والدك بالداخل.‬

545
00:36:23,598 --> 00:36:25,474
‫أرى أنه بات في صفك الآن أيضاً.‬

546
00:36:26,642 --> 00:36:27,935
‫ما كنت لأقول ذلك بالضبط.‬

547
00:36:28,978 --> 00:36:29,812
‫سمعي يا "سيد"...‬

548
00:36:32,148 --> 00:36:34,901
‫أعلم أن هذا ليس من شأني‬
‫ولكن إن كان لكلامي قيمة‬

549
00:36:35,651 --> 00:36:37,820
‫ربما يجب أن تتساهلي مع والدك قليلاً.‬

550
00:36:38,571 --> 00:36:41,991
‫آخر مرة رأيته فيها،‬
‫كان قلقاً ومرتبكاً جداً،‬

551
00:36:42,491 --> 00:36:44,410
‫كما هو الآن، قلق عليك.‬

552
00:36:44,493 --> 00:36:45,745
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

553
00:36:47,663 --> 00:36:51,334
‫حين حدث أمر "نوكس"، دخلت‬
‫في غيبوبة لمدة أسبوع تقريباً،‬

554
00:36:52,126 --> 00:36:56,130
‫وكان جالساً بجانب سريرك، يبكي بقوة.‬

555
00:36:56,214 --> 00:36:58,633
‫كنت موجوداً عندما وجد "ماركوس" والدك‬

556
00:36:58,716 --> 00:37:01,677
‫جالساً بجانب سريرك. وأجبره على الرحيل.‬

557
00:37:01,761 --> 00:37:02,970
‫كان الوضع سيئاً.‬

558
00:37:03,054 --> 00:37:06,849
‫لكن كما قلت، لم يكن عملي أن أتدخل‬
‫في أعمال العائلة.‬

559
00:37:07,433 --> 00:37:11,520
‫اسمعي يا "سيد"، لديك من يهتمون لأمرك.‬

560
00:37:11,604 --> 00:37:12,605
‫دعيهم يقومون بذلك.‬

561
00:37:29,121 --> 00:37:31,540
‫سيد "كوفمان"، أرسلت وحدة‬
‫جرائم الحاسوب إشارة إلى هاتفك.‬

562
00:37:31,624 --> 00:37:33,376
‫أريد أن أعرف بشأن أحد عملائك.‬

563
00:37:33,459 --> 00:37:35,878
‫هل عليّ الإجابة على سؤالك لأنك شرطي؟‬

564
00:37:35,962 --> 00:37:38,005
‫حسناً، أجل.‬

565
00:37:38,089 --> 00:37:39,257
‫هلّا خرجت من فضلك؟‬

566
00:37:41,300 --> 00:37:43,094
‫رجل قصير، شعره طويل.‬

567
00:37:43,177 --> 00:37:46,806
‫هذا انتهاك لحقوقي، انتهاك للخصوصية‬
‫أنا أعترض.‬

568
00:37:46,889 --> 00:37:48,891
‫لا يمكن لذها الشرطي تتبع تحركاتي فحسب.‬

569
00:37:48,975 --> 00:37:52,645
‫لقد وافقت على ذلك حين قبلت‬
‫أن تكون ساائق "فاست"، صحيح؟‬

570
00:37:52,728 --> 00:37:54,146
‫هذا مذكور حرفياً في العقد.‬

571
00:37:55,398 --> 00:37:56,732
‫لم تتلوا عليّ حقوقي.‬

572
00:37:56,816 --> 00:37:59,443
‫- أنت لست رهن الاعتقال.‬
‫- حتى الآن.‬

573
00:37:59,527 --> 00:38:02,863
‫بدأ الأمر يُشبه تأخير وإعاقة تحقيق رسمي.‬

574
00:38:02,947 --> 00:38:04,323
‫فلنقطر سيارته وحسب.‬

575
00:38:04,407 --> 00:38:06,951
‫سنحجزه بينما نسحب الحمض النووي للمشتبه به.‬

576
00:38:07,034 --> 00:38:08,661
‫إنه السائق الأخير.‬

577
00:38:10,621 --> 00:38:13,416
‫لذا ما لم تكن تريد أن نوجه لك‬
‫تهمة المشاركة بعد وقوع الجريمة،‬

578
00:38:13,499 --> 00:38:15,042
‫أخبرنا إلى أين أوصلته.‬

579
00:38:40,609 --> 00:38:42,278
‫لا بد أن هذه مزحة.‬

580
00:39:55,351 --> 00:39:56,852
‫"(آرلو)"‬

581
00:40:42,940 --> 00:40:44,066
‫هيّا. هيّا.‬

582
00:40:44,775 --> 00:40:45,985
‫انهض.‬

583
00:40:46,068 --> 00:40:48,404
‫مَن أنت؟ ماذا تريد؟ لا تقتلني.‬

584
00:40:48,487 --> 00:40:49,822
‫يمكنك الحصول على أي شيء.‬

585
00:40:50,698 --> 00:40:52,241
‫ماذا عن استعادة حياتك؟‬

586
00:41:00,207 --> 00:41:01,959
‫تباً، هل سننفصل أم ماذا؟‬

587
00:41:02,042 --> 00:41:04,253
‫داخل مصنع مسكون بالأشباح؟ أجل، بالطبع.‬

588
00:41:04,336 --> 00:41:06,297
‫- ما أسوأ ما قد يحدث؟‬
‫- ما رأيكما؟‬

589
00:41:15,431 --> 00:41:18,058
‫أراهن بـ100 دولار أنه يوجد في الداخل‬
‫كومة مهرجين ميتين.‬

590
00:41:18,142 --> 00:41:20,603
‫لمَ تتكلّم عن ذلك ؟‬
‫تعرف ما أشعر به تجاه المهرّجين.‬

591
00:41:21,687 --> 00:41:22,521
‫كفّ عن ذلك!‬

592
00:41:27,401 --> 00:41:30,279
‫- أنقذيني.‬
‫- مفاتيح البيانو البشرية تقودك للجنون؟‬

593
00:41:30,362 --> 00:41:31,864
‫ليست لديك أدنى فكرة.‬

594
00:41:31,947 --> 00:41:33,574
‫أكره أن أكون متفرجة.‬

595
00:41:33,657 --> 00:41:37,036
‫- يجب أن أكون هناك معك.‬
‫- يمكنك ذلك حالما نقبض على "آرلو".‬

596
00:41:37,119 --> 00:41:39,705
‫لأتمكن من العودة إلى المنزل‬
‫وأستحم لإزال رائحة الغباء عني.‬

597
00:41:40,498 --> 00:41:43,000
‫رأيت ما حدث لـ"راي"‬
‫عندما أغضب السيد "نوكس".‬

598
00:41:43,083 --> 00:41:44,001
‫دعني أعيش،‬

599
00:41:45,127 --> 00:41:47,338
‫ويمكنك أن تحصل على كل ما كنت تملك‬

600
00:41:47,421 --> 00:41:50,674
‫قبل أن يقحمك أخوك الغبي في كل هذا.‬

601
00:41:52,635 --> 00:41:54,637
‫دعني أخبرك عن أخي أيها الأحمق.‬

602
00:41:59,225 --> 00:42:03,229
‫لطالما تقبّل "راي" ما نحن عليه.‬

603
00:42:04,855 --> 00:42:05,981
‫لكنني لم أستمع إليه قط.‬

604
00:42:07,983 --> 00:42:09,360
‫حسناً، أنا أستمع الآن.‬

605
00:42:12,780 --> 00:42:14,657
‫حان الوقت لأتصرف مثل "راي".‬

606
00:42:14,740 --> 00:42:18,410
‫أريد أن أقول إنني أقدّر كل شيء حقاً.‬

607
00:42:19,328 --> 00:42:20,704
‫أجل، فهمتك.‬

608
00:42:23,499 --> 00:42:24,333
‫يجب أن أذهب.‬

609
00:42:32,633 --> 00:42:34,802
‫شرطة "لوس أنجلوس"! ارمِ المسدس!‬

610
00:42:42,893 --> 00:42:44,061
‫"دانتي".‬

611
00:42:54,530 --> 00:42:56,240
‫ماذا يحدث يا ماكينا"؟‬

612
00:42:56,323 --> 00:42:57,491
‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬

613
00:43:18,887 --> 00:43:20,764
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

614
00:43:20,848 --> 00:43:24,059
‫أي شيء تقوله يمكن أن يُستخدم ضدك‬
‫في المحكمة.‬

615
00:43:25,394 --> 00:43:27,146
‫لك الحق في توكيل محام.‬

616
00:43:27,229 --> 00:43:29,982
‫إن لم يكن بوسعك توكيل‬
‫واحد، فسيتم توفير واحد لك.‬

617
00:43:31,609 --> 00:43:34,028
‫هل تفهم الحقوق التي قرأتها عليك؟‬

618
00:43:34,111 --> 00:43:35,029
‫أجل.‬

619
00:43:35,529 --> 00:43:38,365
‫مع أخذ هذه الحقوق‬
‫في عين الاعتبار أتود مخاطبتي؟‬

620
00:43:38,449 --> 00:43:39,283
‫أنت؟‬

621
00:43:39,825 --> 00:43:40,659
‫لا.‬

622
00:44:14,652 --> 00:44:16,528
‫أخبرني "وارين" بشأن "ميامي".‬

623
00:44:29,416 --> 00:44:30,376
‫إنه رجل صالح.‬

624
00:44:35,089 --> 00:44:36,590
‫أعلم أن هذه ثاني مرة‬

625
00:44:36,674 --> 00:44:39,802
‫اضطررت للمجيء لرؤية ابنتك‬
‫في وحدة العناية المركزة‬

626
00:44:39,885 --> 00:44:41,887
‫بسبب شيء فعله "غابرييل نوكس".‬

627
00:44:45,265 --> 00:44:46,266
‫لقد تماديت كثيراً.‬

628
00:44:51,563 --> 00:44:52,398
‫أعرف ذلك.‬

629
00:44:54,817 --> 00:44:57,277
‫- وأنا آسفة جداً.‬
‫- لا.‬

630
00:44:58,195 --> 00:45:01,448
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا. كفاك، لا تفعلي هذا.‬

631
00:45:02,324 --> 00:45:05,160
‫لا، لا تتأسفي. لا تتأسفي.‬

632
00:45:14,545 --> 00:45:16,171
‫ما زال أمامي طريق طويل.‬

633
00:45:17,881 --> 00:45:19,174
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟‬

634
00:45:21,385 --> 00:45:22,219
‫اسمعي، نحن...‬

635
00:45:23,220 --> 00:45:24,513
‫سنكتشف من فعل هذا...‬

636
00:45:25,347 --> 00:45:28,100
‫واحرصي على ألا يؤذونا مجدداً.‬

637
00:45:28,976 --> 00:45:30,561
‫أجل. وهذا أيضاً يا أبي.‬

638
00:45:30,644 --> 00:45:34,273
‫ولكنني كنت أتحدث عن‬
‫هذا الموقف العائلي برمّته.‬

639
00:45:39,945 --> 00:45:41,655
‫- حسناً...‬
‫- أجل.‬

640
00:45:42,823 --> 00:45:44,408
‫- سنعمل على ذلك.‬
‫- أجل.‬

641
00:45:59,590 --> 00:46:01,300
‫أريدكما أن تماطلا في المعاملات الورقية.‬

642
00:46:02,301 --> 00:46:04,887
‫- ماذا؟‬
‫- ماطلا فحسب.‬

643
00:46:04,970 --> 00:46:06,513
‫لا يمكنكما إجراء المعاملات بعد.‬

644
00:46:06,597 --> 00:46:09,558
‫- بالطبع يمكننا ذلك. إنه رهن الاعتقال.‬
‫- لا، ليس هذا ما قصدته.‬

645
00:46:09,641 --> 00:46:12,478
‫عليكم اعتقاله. لا يمكنني فعل ذلك.‬

646
00:46:13,061 --> 00:46:14,855
‫ولكن ماطلا فحسب.‬

647
00:46:14,938 --> 00:46:16,565
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

648
00:46:16,648 --> 00:46:19,151
‫كان "باتريك" مهتماً بهذا الأمر في وقت‬
‫سابق...‬

649
00:46:22,529 --> 00:46:23,864
‫- سيكتشف...‬
‫- حسناً،‬

650
00:46:23,947 --> 00:46:26,116
‫أنا لا أحاول التدخل في زواجك، صحيح؟‬

651
00:46:26,200 --> 00:46:28,202
‫لكن أياً كان ما يدور بينك وبين "سيد"،‬

652
00:46:28,285 --> 00:46:30,621
‫كنتما تتسللان إلى هنا وتحتفظان بأسرار.‬

653
00:46:31,330 --> 00:46:34,458
‫أنا صديقكما ولكن لا يمكنني أن أتجاهل‬
‫الكثير من الأمور‬

654
00:46:34,541 --> 00:46:37,461
‫- قبل أن أضطر للاستسلام.‬
‫- من الواضح أنك تعرفين "دانتي".‬

655
00:46:38,712 --> 00:46:41,215
‫من الواضح أن له علاقة بما حدث‬
‫في "سانتا مونيكا".‬

656
00:46:41,298 --> 00:46:44,009
‫أنا متأكد من أن "كالواي" يضايقنا بسبب هذه‬
‫القضية كلها.‬

657
00:46:48,597 --> 00:46:52,351
‫اسمعا، سأخبركما بالحقيقة عن كل شيء‬

658
00:46:53,060 --> 00:46:54,728
‫ولكن لا يمكن أن يحدث هذا الآن.‬

659
00:46:57,606 --> 00:46:59,858
‫حسناً. سنتدخل في الأمر.‬

660
00:47:01,485 --> 00:47:03,695
‫من الأفضل أن تأتي غذاً وتخبريننا بالحقيقة.‬

661
00:47:03,779 --> 00:47:04,613
‫شكراً لكما.‬

662
00:47:10,285 --> 00:47:12,079
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

663
00:47:15,249 --> 00:47:16,500
‫ظننت أنها غادرت.‬

664
00:47:17,292 --> 00:47:19,127
‫- طلبت منها أن تبقى.‬
‫- أبي.‬

665
00:47:19,211 --> 00:47:21,630
‫اسمعي، أعرف ما قالته، وأعرف لماذا قالته،‬

666
00:47:22,965 --> 00:47:24,424
‫لكن يجب أن تتحدثا.‬

667
00:47:26,093 --> 00:47:29,471
‫- لسنا مضطرتين لفعل هذا.‬
‫- لا، يمكنك الدخول.‬

668
00:47:31,306 --> 00:47:34,643
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- ماذا سأفعل غير ذلك الليلة؟‬

669
00:47:41,858 --> 00:47:43,151
‫عمّ تريدين التحدّث؟‬

670
00:47:47,739 --> 00:47:49,157
‫حدثني عن "جوزيف".‬

671
00:47:49,241 --> 00:47:50,492
‫هل كان أباً جيداً؟‬

672
00:47:51,868 --> 00:47:53,829
‫في الواقع، ليس تماماً.‬

673
00:47:54,413 --> 00:47:56,248
‫كانت علاقتنا سيئة جداً.‬

674
00:47:56,331 --> 00:47:58,709
‫لم نتوصل إلى تسوية علاقتنا‬
‫حتى أصبحت في العشرينات من عمري.‬

675
00:47:58,792 --> 00:47:59,668
‫حقاً؟‬

676
00:48:00,377 --> 00:48:05,340
‫أجل، الأرجح أنك بنيت هذه الصورة‬
‫في رأسك عن الحياة المثالية مع والدك.‬

677
00:48:05,424 --> 00:48:07,467
‫- أجل.‬
‫- فهمت.‬

678
00:48:08,552 --> 00:48:10,971
‫ظننت الأمر نفسه عنك وعن أمك.‬

679
00:48:11,054 --> 00:48:14,099
‫لكن فكّري في الأمر وحسب. كان أباً عازباً.‬

680
00:48:14,182 --> 00:48:17,436
‫لم يكن موجوداً في البداية،‬
‫وحين كان موجوداً...‬

681
00:48:17,519 --> 00:48:19,146
‫حسناً، أنت تعرفينه.‬

682
00:48:20,647 --> 00:48:22,232
‫كيف كان حاله عندما كنت صغيرة؟‬

683
00:48:23,775 --> 00:48:24,610
‫قاسياً.‬

684
00:48:25,986 --> 00:48:28,280
‫كان الرجل قاسياً. أجل.‬

685
00:48:30,490 --> 00:48:33,785
‫- لكنه كان يهتم لأمرنا.‬
‫- هذا هو أبي. نفس الرّجل.‬

686
00:48:33,869 --> 00:48:35,787
‫هل كان يدخن السيجار؟‬

687
00:48:35,871 --> 00:48:40,083
‫كنت أحب رائحة الفناء بعد‬
‫أن يشعل سيجاراً بعد العمل.‬

688
00:48:41,251 --> 00:48:43,211
‫ما زلت أحب رائحة السيجار.‬

689
00:48:43,295 --> 00:48:47,132
‫كانت تفوح من ذلك المنزل رائحة الدخان.‬

690
00:48:47,215 --> 00:48:50,510
‫دخان السيجار يصيبني بالغثيان حتى اليوم.‬

691
00:48:51,219 --> 00:48:53,388
‫وماذا أيضاً؟ أخبريني شيئاً آخر.‬

692
00:48:55,265 --> 00:48:57,142
‫كان يحب "لولا فالانا".‬

693
00:48:58,518 --> 00:48:59,603
‫أجل.‬

694
00:48:59,686 --> 00:49:02,898
‫وكان يدخن...‬

695
00:49:14,993 --> 00:49:16,495
‫هل أنت مستعدة لتكلميني بصراحة؟‬

696
00:49:17,788 --> 00:49:20,457
‫"دانتي شيرمان"، من هو بالنسبة إليك؟‬

697
00:50:43,790 --> 00:50:45,792
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

