1
00:00:01,000 --> 00:00:02,961
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,044 --> 00:00:05,922
‫- أريد أن أعرّفك عليها وحسب.‬
‫- "سيد"؟‬

3
00:00:06,589 --> 00:00:07,549
‫ألا تعرفين "كات"؟‬

4
00:00:10,051 --> 00:00:12,595
‫- أخبرتك أن هناك من سيتأذى.‬
‫- تعرضت ابنتي لإطلاق نار.‬

5
00:00:12,679 --> 00:00:15,849
‫- أنا أبحث عن "كاثرين فون ميلر"!‬
‫- هل "كات" ابنتك؟‬

6
00:00:16,474 --> 00:00:17,892
‫عزيزتي، هذا "ستيفن هاينز".‬

7
00:00:19,686 --> 00:00:22,772
‫إليكم تحديث "سانتا مونيكا".‬
‫تسجيل لرجل يهرب من مكان الحادث.‬

8
00:00:22,856 --> 00:00:24,274
‫أيها السافل.‬

9
00:00:24,357 --> 00:00:27,360
‫لماذا لم تخبريني بأن "ستيفن هاينز"‬
‫كان عند إطلاق النار في "سانتا مونيكا"؟‬

10
00:00:27,444 --> 00:00:28,361
‫لم يكن مطلق النار.‬

11
00:00:28,445 --> 00:00:29,988
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- لأنني أعرفه.‬

12
00:00:30,071 --> 00:00:32,573
‫إذاً أفترض أنك تعرفين أن اسم "ستيفن هاينز"‬
‫ليس موجوداً فعلاً.‬

13
00:00:32,656 --> 00:00:34,451
‫- ما اسمه الحقيقي؟‬
‫- "دانتي شيرمان".‬

14
00:00:35,827 --> 00:00:37,996
‫"دانتي". ما كان ليسلّم حبيبته.‬

15
00:00:38,079 --> 00:00:39,622
‫إذاً، دخل "دانتي" السجن من أجلها.‬

16
00:00:40,165 --> 00:00:40,999
‫"آرلو".‬

17
00:00:41,082 --> 00:00:43,585
‫- أعرف أين أنت.‬
‫- "دانتي"؟‬

18
00:00:43,668 --> 00:00:45,336
‫أنا قادم للنيل منك.‬

19
00:00:45,420 --> 00:00:47,797
‫وعندما أجدك، ستتوسل لتبقى حياً.‬

20
00:00:51,426 --> 00:00:52,927
‫شرطة "لوس أنجلوس"! ارمِ المسدس!‬

21
00:00:54,846 --> 00:00:56,264
‫هل أنت مستعد لتكون صادقة معي؟‬

22
00:00:57,098 --> 00:00:58,349
‫"دانتي شيرمان".‬

23
00:00:59,142 --> 00:01:00,143
‫من هو بالنسبة إليك؟‬

24
00:01:14,157 --> 00:01:15,867
‫سأسألك مجدداً.‬

25
00:01:17,118 --> 00:01:18,495
‫من هو بالنسبة إليك؟‬

26
00:01:21,039 --> 00:01:22,582
‫إنه لا أحد.‬

27
00:01:27,879 --> 00:01:29,339
‫ولكن لديه الوشم نفسه.‬

28
00:01:31,716 --> 00:01:33,593
‫مسبحة. مثل مسبحتك تماماً.‬

29
00:01:34,844 --> 00:01:36,721
‫إنه رجل كنت أعرفه.‬

30
00:01:38,765 --> 00:01:40,099
‫شخص يستحق أن تكذبي من أجله؟‬

31
00:01:51,277 --> 00:01:52,487
‫عندما ظهر،‬

32
00:01:53,446 --> 00:01:57,075
‫ما كنت قد رأيته منذ حوالي 20 عاماً.‬

33
00:01:58,118 --> 00:02:00,120
‫كان بحاجة إلى مساعدتي.‬

34
00:02:00,912 --> 00:02:02,413
‫احتاج إلى مساعدة منك؟‬

35
00:02:05,125 --> 00:02:06,793
‫لم يكن لديه مكان آخر يذهب إليه.‬

36
00:02:07,585 --> 00:02:11,422
‫أنت قرأت ملفه. دخل السجن من أجلي.‬

37
00:02:11,506 --> 00:02:13,967
‫أعطاني فرصة ثانية.‬

38
00:02:14,050 --> 00:02:16,511
‫والآن، لديّ أنت و"إيزي"،‬

39
00:02:18,138 --> 00:02:22,016
‫كنت خائفة من خسارتكما.‬

40
00:02:24,894 --> 00:02:26,187
‫أجل، لقد كذبت.‬

41
00:02:31,234 --> 00:02:33,736
‫ولكني شعرت أنك لو عرفت الحقيقة...‬

42
00:02:36,364 --> 00:02:37,740
‫بشأن ماضيّ...‬

43
00:02:39,951 --> 00:02:42,328
‫لن تنظر إليّ بالطريقة نفسها.‬

44
00:02:43,329 --> 00:02:44,164
‫و...‬

45
00:02:49,419 --> 00:02:51,337
‫أقصد، هل كنت لتتزوّج بي حتى؟‬

46
00:02:52,755 --> 00:02:56,759
‫لو كان بإمكاني العودة إلى بداية علاقتنا‬

47
00:02:56,843 --> 00:02:59,220
‫وأخبرك بكل شيء، أود ذلك.‬

48
00:03:01,806 --> 00:03:03,182
‫أريد أن أصدقك يا "نانس".‬

49
00:03:03,975 --> 00:03:04,934
‫أنا حقاً أريد ذلك.‬

50
00:03:07,437 --> 00:03:10,440
‫ولكن أظن أن ذلك سيجعلني أكثر‬
‫حماقة مما أنا عليه الآن.‬

51
00:03:47,602 --> 00:03:50,104
‫أعلم أنك تظن أنني مجنون.‬
‫انتابني شعور سيئ حيال الأمر.‬

52
00:03:50,188 --> 00:03:51,856
‫تعرف كيف أتصرّف في أمور كهذه.‬

53
00:03:51,940 --> 00:03:55,068
‫- لا يمكنني أن أُخرج هذا من رأسي.‬
‫- لا بأس. لا تقلق بهذا الشأن.‬

54
00:03:55,944 --> 00:03:58,404
‫يجب أن نحرق هذه القمامة‬
‫علينا أن نتخلص منها!‬

55
00:03:59,280 --> 00:04:01,491
‫لم أستطع مواصلة القيادة‬
‫بهذه الأغراض في السيارة.‬

56
00:04:02,825 --> 00:04:05,119
‫- علينا أن نحرقها!‬
‫- حسناً، هذا ما سنفعله.‬

57
00:04:05,203 --> 00:04:06,412
‫سوف نحرقها.‬

58
00:04:06,496 --> 00:04:08,498
‫هل تظن أنهم سيغضبون لأننا متأخران؟‬

59
00:04:08,581 --> 00:04:11,584
‫- إنهم لا يحبونني أصلاً.‬
‫- إنهم يحبونك.‬

60
00:04:11,668 --> 00:04:13,294
‫ستكون بخير، اتفقنا؟‬

61
00:04:13,378 --> 00:04:16,047
‫أنت تقلق كثيراً.‬
‫والآن اذهب واعثر على مكان لحرقها فيه.‬

62
00:04:16,130 --> 00:04:17,507
‫اذهب وافعل ما ستفعله.‬

63
00:04:17,589 --> 00:04:19,509
‫ولا تدع أحداً يرى ذلك من الطريق.‬

64
00:05:14,981 --> 00:05:17,442
‫"روميو". مكان لطيف.‬

65
00:05:19,527 --> 00:05:22,530
‫أنا... أعرف.‬

66
00:05:22,613 --> 00:05:24,699
‫كان عليّ أن أرد على مكالماتك.‬
‫سأدفع الحساب.‬

67
00:05:25,908 --> 00:05:27,493
‫كم مرة أمهلتك الوقت؟‬

68
00:05:27,577 --> 00:05:31,998
‫لا، أعلم. حصلت للتو على مبلغ كبير.‬
‫أحتاج إلى بعض الوقت لتحويلها إلى نقود.‬

69
00:05:32,707 --> 00:05:36,669
‫أفهم ذلك. لكن لسوء الحظ،‬
‫كانت لديّ فرصة عمل،‬

70
00:05:36,753 --> 00:05:38,087
‫وأحتاج إلى مالي الآن.‬

71
00:05:42,050 --> 00:05:45,803
‫- يا إلهي.‬
‫- سأعود. ولا تخيب أملي.‬

72
00:05:50,892 --> 00:05:51,726
‫يا إلهي.‬

73
00:05:52,977 --> 00:05:54,187
‫"وحدة العناية المركزة"‬

74
00:05:54,937 --> 00:05:57,356
‫- اعرضوها على الشاشة. ابتعدوا عن الطريق!‬
‫- جهزوا غرفة العمليات!‬

75
00:05:57,440 --> 00:05:58,941
‫- الضغط ينخفض.‬
‫- راقب مؤشراتها الحيوية!‬

76
00:05:59,025 --> 00:06:01,194
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- نحن كذلك. مؤشراتها الحيوية مستقرة.‬

77
00:06:02,403 --> 00:06:04,697
‫- لنحضرها!‬
‫- ماذا حدث؟‬

78
00:06:04,781 --> 00:06:07,742
‫أصيبت "كات"‬
‫بحمى شديدة طوال الليل ثم أصيبت بنوبة.‬

79
00:06:09,827 --> 00:06:13,081
‫- أنا واثقة أنها ستكون بخير.‬
‫- هل تأكّ&gt; من تقييم هذا المكان؟‬

80
00:06:13,164 --> 00:06:16,167
‫- من يقيّم مستشفى؟‬
‫- أرجوك شتتي تفكيري عن الأمر.‬

81
00:06:16,876 --> 00:06:18,753
‫يطرح "باتريك" أسئلة كثيرة.‬

82
00:06:19,629 --> 00:06:21,172
‫- "باتريك" يعلم بالأمر؟‬
‫- أجل.‬

83
00:06:21,672 --> 00:06:25,134
‫شاهد بعض لقطات كاميرات المراقبة‬
‫من حادثة إطلاق النار في "سانتا مونيكا".‬

84
00:06:26,719 --> 00:06:29,555
‫كان يسأل سبب تواجدنا‬
‫أنا وأنت مع "دانتي"...‬

85
00:06:31,265 --> 00:06:33,684
‫أخبرته أنه مخبرنا السري.‬

86
00:06:35,019 --> 00:06:36,270
‫لست بارعة في الكذب.‬

87
00:06:36,354 --> 00:06:38,898
‫لم أقصد أن يرتد أي من هذا عليك.‬

88
00:06:40,942 --> 00:06:43,277
‫كان يجب أن أتوخى الحذر‬
‫عندما رحت ألاحق "نوكس".‬

89
00:06:43,945 --> 00:06:45,154
‫أجل.‬

90
00:06:45,238 --> 00:06:47,031
‫الحذر ليس أسلوبك بالتأكيد.‬

91
00:06:47,782 --> 00:06:49,242
‫- لا.‬
‫- لا.‬

92
00:06:49,325 --> 00:06:50,660
‫ما مدى غضب "باتريك" إذاً؟‬

93
00:06:51,702 --> 00:06:55,498
‫إنه مجروح أكثر من كونه غاضباً.‬

94
00:06:57,416 --> 00:06:59,544
‫لا أعرف. لا يمكنني لومه.‬

95
00:06:59,627 --> 00:07:01,379
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

96
00:07:01,462 --> 00:07:04,090
‫- كيف حال "كات"؟‬
‫- في الواقع، إنها تخضع لعملية جراحية.‬

97
00:07:04,173 --> 00:07:05,842
‫يظنون أنها ستكون بخير.‬

98
00:07:05,925 --> 00:07:07,677
‫أنا آسفة حقاً بشأن كل هذا.‬

99
00:07:07,760 --> 00:07:11,013
‫- ألقي اللوم على مطلق النار عليها.‬
‫- "أناتولي بتروف".‬

100
00:07:11,097 --> 00:07:12,974
‫تم اعتقاله. إنه أحد رجال "نوكس".‬

101
00:07:13,057 --> 00:07:15,935
‫هل انتهى التهديد إذاً؟ لا مزيد من الحذر؟‬

102
00:07:16,018 --> 00:07:18,396
‫لا. ارفع الستارة وضع البندقية جانباً.‬

103
00:07:18,479 --> 00:07:20,690
‫سندفن هذا الرجل تحت السجن.‬

104
00:07:20,773 --> 00:07:22,024
‫هذا أقل ما يمكننا فعله.‬

105
00:07:22,900 --> 00:07:26,195
‫- أنا "باينز". لديهم جثة.‬
‫- سأتصل بك إن طرأ أي جديد هنا.‬

106
00:07:26,863 --> 00:07:28,156
‫- حسناً.‬
‫- وداعاً.‬

107
00:07:30,366 --> 00:07:31,534
‫إذاً لا يوجد شيء حتى الآن؟‬

108
00:07:31,617 --> 00:07:33,661
‫- لا مكالمات، ولا رسائل نصية؟‬
‫- ولا حتى همسة.‬

109
00:07:33,744 --> 00:07:35,538
‫يجب أن تستخدمي شيئاً خارج الموضوع.‬

110
00:07:36,164 --> 00:07:38,458
‫- شيئاً يتعلق بـ"إيزي"!‬
‫- لا أعرف.‬

111
00:07:38,541 --> 00:07:41,085
‫أشعر أن عليّ منحه مساحته الخاصة.‬

112
00:07:41,586 --> 00:07:43,504
‫في الواقع، حزمت حقيبة من أجل هذه الليلة.‬

113
00:07:44,464 --> 00:07:46,799
‫أهذه طريقتك في طلب المبيت في مكاني؟‬

114
00:07:46,883 --> 00:07:48,926
‫لا، أنا فتاة ناضجة.‬
‫يمكنني الإقامة في فندق.‬

115
00:07:49,010 --> 00:07:52,430
‫- حسناً. جيد.‬
‫- هل هذا جيد؟ لن تقومي بدعوتي حتى؟‬

116
00:07:52,513 --> 00:07:55,725
‫- قلت إنك تستطيعين الإقامة في فندق.‬
‫- لا، أعلم، لكن...‬

117
00:07:55,808 --> 00:07:58,269
‫كان من اللطيف لو قدمت لي عرضاً.‬
‫لكنت فعلت ذلك.‬

118
00:07:58,811 --> 00:08:01,397
‫- هل كنت لتوافقي؟‬
‫- هذا ليس المقصد.‬

119
00:08:01,481 --> 00:08:04,775
‫- هل تريدينني أن أدعوك؟‬
‫- أريدك أن ترغبي في دعوتي.‬

120
00:08:04,859 --> 00:08:08,571
‫- لدى فندق "دابليو" صفقات ربيعية رائعة.‬
‫- أريكتك غير مريحة على أي حال.‬

121
00:08:10,198 --> 00:08:14,160
‫- "سمول" و"أوتس"، إلامَ ننظر؟‬
‫- هل تفرحان أنتما الاثنتان‬

122
00:08:14,243 --> 00:08:16,662
‫عندما تبتكران هذه الأسماء الظريفة؟‬

123
00:08:16,746 --> 00:08:18,080
‫- أجل.‬
‫- أجل. بكل تأكيد.‬

124
00:08:19,916 --> 00:08:23,628
‫على أي حال، ضحيتنا‬
‫هنا "لوني إيمونز"، 35 عاماً.‬

125
00:08:23,711 --> 00:08:25,046
‫تلقّى 3 رصاصات في ظهره.‬

126
00:08:25,129 --> 00:08:29,050
‫وُجدت في مسرح الجريمة 3 أغلفة رصاصات.‬
‫يبدو أنه قُتل هنا.‬

127
00:08:29,133 --> 00:08:32,636
‫وجده مفتش الأنابيب ومعه محفظته ومجوهراته.‬

128
00:08:32,720 --> 00:08:35,681
‫ووجدوا علبة مثبت شعر بحجم سفر وأعواد ثقاب،‬

129
00:08:35,765 --> 00:08:39,519
‫- وقفازات مطاطية في جيب معطفه.‬
‫- وهناك مجموعة واحدة من آثار الإطارات.‬

130
00:08:39,602 --> 00:08:41,938
‫إذاً القاتل والضحية قدما في السيارة ذاتها.‬

131
00:08:42,020 --> 00:08:44,065
‫ثم رموه هنا مع هويته.‬

132
00:08:44,148 --> 00:08:47,276
‫بناءً على جرح الرصاصة‬
‫لا بد أنه تم إطلاقها من مسافة قريبة.‬

133
00:08:47,360 --> 00:08:49,779
‫ضمن مسافة 3 أمتار.‬
‫لم يتوقّع ذلك على الأرجح.‬

134
00:08:49,862 --> 00:08:52,573
‫لا أثر لأي صراع. لا يوجد‬
‫ما يشير إلى أنه كان مقيداً.‬

135
00:08:52,657 --> 00:08:53,866
‫لأصدقكم القول،‬

136
00:08:53,950 --> 00:08:56,577
‫لن آتي إلى هنا وأدير ظهري لشريكي‬

137
00:08:56,661 --> 00:08:59,622
‫- في منتصف الليل.‬
‫- مرحباً! أنا شريكك.‬

138
00:08:59,705 --> 00:09:00,665
‫أقول ذلك وحسب يا رجل.‬

139
00:09:00,748 --> 00:09:03,793
‫ينبغي أن تتواجد على تلك البوابة في الأعلى‬
‫لافتة تقول "اقتل الناس هنا."‬

140
00:09:05,795 --> 00:09:06,629
‫مهلاً.‬

141
00:09:07,380 --> 00:09:08,214
‫كيف حال أختك؟‬

142
00:09:09,048 --> 00:09:11,968
‫- أخت غير شقيقة. وما أدراك؟‬
‫- أنا محقق.‬

143
00:09:13,719 --> 00:09:14,929
‫إنها صامدة.‬

144
00:09:15,012 --> 00:09:18,724
‫اسمعي، العائلة هي العائلة، لذا‬
‫إن احتجت إلى أي شيء، اطلبي فحسب.‬

145
00:09:18,808 --> 00:09:19,850
‫أنا بخير، شكراً.‬

146
00:09:21,811 --> 00:09:24,480
‫وأيضاً، جاء "وارين" قبل قليل باحثاً عنكم.‬

147
00:09:25,439 --> 00:09:26,774
‫هل قال لأي غاية؟‬

148
00:09:26,857 --> 00:09:29,777
‫كان يحاول عقد صفقة مع الرجل‬
‫الذي أطلق النار على أختك.‬

149
00:09:31,946 --> 00:09:34,949
‫يا "ماكينا"،‬
‫لا أحاول التدخل في شؤونك الشخصية‬

150
00:09:35,032 --> 00:09:37,118
‫لكن هل ما زلت مستاء من "باتريك"؟‬

151
00:09:37,994 --> 00:09:38,995
‫أنا كذلك.‬

152
00:09:39,078 --> 00:09:41,747
‫أنصتي. كل ما يهم هو أن تذهبي‬
‫وتتعاملي مع أمورك.‬

153
00:09:41,831 --> 00:09:44,709
‫- سنتولى الأمر.‬
‫- لا، لا أريد أن أترككما هنا.‬

154
00:09:44,792 --> 00:09:46,627
‫شريكتك لا تمانع.‬

155
00:09:48,796 --> 00:09:50,464
‫اذهبي واهتمي بشؤونك.‬

156
00:09:50,548 --> 00:09:54,302
‫سنتولى الأمر، صحيح؟‬
‫ستدينين لنا بخدمة كبيرة.‬

157
00:09:54,385 --> 00:09:56,762
‫لا. مهلاً. أريد أن أعرف ما الذي سنحصل‬
‫عليه.‬

158
00:09:58,306 --> 00:09:59,307
‫الـ"هيلكات".‬

159
00:10:00,933 --> 00:10:02,560
‫تذاكر "ليكرز"، مقاعد أمامية.‬

160
00:10:06,105 --> 00:10:09,108
‫سأفكر في الأمر. تذاكر "ليكرز".‬

161
00:10:09,191 --> 00:10:13,029
‫- "هيلكات" خارج الموضوع.‬
‫- ماذا؟ ماذا تعنين؟ لا.‬

162
00:10:13,112 --> 00:10:14,655
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

163
00:10:14,739 --> 00:10:16,907
‫لقد اقتربت يا رجل! كدت أستعيد الـ"هيلكات".‬

164
00:10:16,991 --> 00:10:18,909
‫لا أكترث بالسيارة السخيفة.‬
‫أريد أن أشاهد "ليبرون".‬

165
00:10:18,993 --> 00:10:22,705
‫إن عرف "ليبرون" أنك تخليت عن "هيلكات"‬
‫لتأتي وتراه يلعب...‬

166
00:10:24,081 --> 00:10:25,291
‫سينسحب من الفريق.‬

167
00:10:42,600 --> 00:10:44,727
‫- شكراً.‬
‫- سأكون في آخر الرواق.‬

168
00:10:45,436 --> 00:10:48,606
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- جئت لأطمئن عليك فحسب.‬

169
00:10:48,689 --> 00:10:52,026
‫أهي "نانسي بيريز" أم المحققة "ماكينا"؟‬

170
00:10:53,194 --> 00:10:56,030
‫- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬
‫- أعرف سبب وجودك هنا.‬

171
00:10:57,615 --> 00:10:59,617
‫تتساءلين عمّا إذا كان سيبوح به أم لا؟‬

172
00:10:59,700 --> 00:11:02,453
‫- جئت إلى هنا للمساعدة.‬
‫- أتريد مساعدتي أم مساعدة نفسك؟‬

173
00:11:06,457 --> 00:11:07,625
‫أيها الحارس!‬

174
00:11:09,502 --> 00:11:11,045
‫- مهلاً. مهلاً.‬
‫- أيها الحارس!‬

175
00:11:11,128 --> 00:11:13,297
‫ابقي فقط، اتفقنا؟‬

176
00:11:13,381 --> 00:11:14,882
‫أنا آسفة. حسناً؟ فقط...‬

177
00:11:15,925 --> 00:11:18,386
‫ابقي مكانك. رجاءً.‬

178
00:11:22,681 --> 00:11:25,393
‫- ابقي.‬
‫- لا بأس. لا بأس.‬

179
00:11:30,064 --> 00:11:32,024
‫أنا آسف، حسناً؟‬

180
00:11:34,568 --> 00:11:35,736
‫أنا غاضب من نفسي وحسب.‬

181
00:11:35,820 --> 00:11:38,280
‫كان يجب أن أفكر في ابني‬
‫عندما أطلقت النار على "آرلو".‬

182
00:11:46,580 --> 00:11:47,665
‫لا أرى الأمر.‬

183
00:11:49,875 --> 00:11:53,212
‫لست فتى في الـ17 من العمر‬

184
00:11:53,295 --> 00:11:57,800
‫ينظر إلى قضاء سنة في سجن الأحداث بتهمة‬
‫السطو المسلح.‬

185
00:11:58,592 --> 00:12:00,344
‫لقد قتلت رجلاً يا "بيريز".‬

186
00:12:01,387 --> 00:12:05,141
‫نظرت في عينيه وقتلته. سيكونون قاسين معي..‬

187
00:12:05,224 --> 00:12:09,353
‫الشخصان الوحيدان هناك‬
‫كانا أنت و"آرلو"، مفهوم؟‬

188
00:12:09,979 --> 00:12:14,400
‫لذا فالقصة الوحيدة التي‬
‫يسمعها الناس هي قصتك.‬

189
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
‫المحامي الجيد يعرف ذلك.‬

190
00:12:17,236 --> 00:12:18,946
‫عليك أن تصبر فقط.‬

191
00:12:19,029 --> 00:12:23,075
‫ليس لديّ صبر. وليس لديّ وقت.‬

192
00:12:23,159 --> 00:12:24,452
‫لا يمكنني البقاء هنا.‬

193
00:12:24,535 --> 00:12:27,621
‫لا يمكنني البقاء في السجن، مفهوم؟‬
‫يجب أن تساعديني على الخروج.‬

194
00:12:28,998 --> 00:12:32,001
‫إن كنت خائفاً من "نوكس"،‬

195
00:12:32,084 --> 00:12:35,588
‫- يمكنني وضعك في الحجز الوقائي.‬
‫- أقل ما يقلقني هو "نوكس" في الداخل.‬

196
00:12:35,671 --> 00:12:37,673
‫كان "راي" مديناً بالمال‬
‫لأشخاص خطيرين كثيرين.‬

197
00:12:38,591 --> 00:12:41,844
‫لهذا السبب تعاون مع "نوكس"، لأن "نوكس"‬
‫جعله لا يُقهر.‬

198
00:12:41,927 --> 00:12:46,265
‫أتظن أنهم سينتقمون منك بما أن "راي" ميت؟‬

199
00:12:46,348 --> 00:12:48,934
‫لا أظن ذلك. أعلم.‬

200
00:12:49,018 --> 00:12:53,647
‫لا يمكنني البقاء هنا‬
‫حتى موعد محاكمتي، حسناً؟‬

201
00:12:56,192 --> 00:12:57,860
‫أريدك أن تساعدني في دفع الكفالة.‬

202
00:12:58,819 --> 00:13:00,029
‫- كفالة؟‬
‫- أجل.‬

203
00:13:00,112 --> 00:13:01,906
‫لا يمكنك دفع كفالة لجريمة قتل.‬

204
00:13:01,989 --> 00:13:04,116
‫لن يوافق أيّ مدّعٍ عام على ذلك.‬

205
00:13:04,200 --> 00:13:06,118
‫أعرف شخصاً مقرباً جداً من المدعي العام.‬

206
00:13:06,202 --> 00:13:09,330
‫- لا يمكنك أن تطلب مني ذلك.‬
‫- "نانسي". إنه زوجك، حسناً؟‬

207
00:13:09,413 --> 00:13:11,457
‫عليك أن تقنعيه بهذا من أجلي.‬

208
00:13:11,540 --> 00:13:14,627
‫- لا يمكنني أن أضع "باتريك" في هذا الموقف.‬
‫- رجاءً. افعل هذا من أجلي.‬

209
00:13:14,710 --> 00:13:16,545
‫الأمور معقدة بالنسبة لنا.‬

210
00:13:16,629 --> 00:13:20,216
‫الأمور معقدة بالنسبة إليك؟ هل هي‬
‫معقدة؟ الأمور معقدة بالنسبة لي أيضاً.‬

211
00:13:25,262 --> 00:13:26,972
‫تحدّثت إلى محام.‬

212
00:13:30,392 --> 00:13:32,561
‫- حسناً.‬
‫- ولم أخبره بأي شيء.‬

213
00:13:33,729 --> 00:13:34,688
‫ليس بعد.‬

214
00:13:38,067 --> 00:13:40,027
‫لكن كلانا يعرف أنني أعرف الأمور‬

215
00:13:40,110 --> 00:13:42,530
‫التي تود المدعي العام والنائب العام‬
‫سماعها.‬

216
00:13:44,907 --> 00:13:47,159
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- لن أذهب إلى السجن.‬

217
00:13:48,285 --> 00:13:50,037
‫هذا خطؤك.‬

218
00:13:50,120 --> 00:13:51,163
‫كنا هناك.‬

219
00:13:51,247 --> 00:13:52,665
‫كان لدينا "آرلو".‬

220
00:13:52,748 --> 00:13:54,708
‫لو كان يمكنني تغيير شيء‬
‫لفعلت، لكنني لا أستطيع،‬

221
00:13:54,792 --> 00:13:57,169
‫لذلك سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لأحمي ابني.‬

222
00:14:00,130 --> 00:14:02,007
‫سأستخدم السرقات.‬

223
00:14:03,717 --> 00:14:05,302
‫سوف أستغل أمك.‬

224
00:14:06,679 --> 00:14:07,638
‫مهما تطلب الأمر.‬

225
00:14:10,057 --> 00:14:11,809
‫- ما كنت لتفعلي هذا.‬
‫- كنت لأفعل ذلك.‬

226
00:14:13,477 --> 00:14:14,645
‫لقد وعدتني.‬

227
00:14:15,479 --> 00:14:20,276
‫أجل. وعدت "زاك" أنه لن يكبر من دون أب.‬

228
00:14:22,570 --> 00:14:24,488
‫وسأفي بهذا الوعد.‬

229
00:14:29,368 --> 00:14:31,328
‫- أيها الحارس!‬
‫- يجب أن تؤمّني لي دفع كفالة.‬

230
00:14:31,412 --> 00:14:33,414
‫- أيها الحارس.‬
‫- الاستدعاء في الصباح.‬

231
00:14:33,497 --> 00:14:36,208
‫أعرف أنه لا يوجد وقت طويل،‬
‫لكنني أعتمد عليك يا "بيريز".‬

232
00:14:53,851 --> 00:14:55,352
‫"بيتروف" متحمس.‬

233
00:14:55,436 --> 00:14:58,564
‫لن يسمح له "نوكس" بالبقاء ليتكلم.‬

234
00:14:58,647 --> 00:15:01,442
‫لقد سأل عنك.‬
‫يعتقد أنك على الأرجح تريدين معلوماته.‬

235
00:15:02,276 --> 00:15:03,193
‫"سيد".‬

236
00:15:03,277 --> 00:15:06,196
‫- هل ستكونين بخير هناك؟‬
‫- لماذا تطرح عليّ هذا السؤال؟‬

237
00:15:06,280 --> 00:15:08,198
‫يجب ألا يصبح الأمر شخصياً‬
‫في تلك الغرفة يا "سيد".‬

238
00:15:08,282 --> 00:15:09,450
‫أطلق النار على أختك.‬

239
00:15:15,748 --> 00:15:19,001
‫أنت أجمل في الواقع مما‬
‫لو كنت أمام منظار بندقيتي.‬

240
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
‫سمعت أن المنظار يضيف 5 كيلوغرامات.‬

241
00:15:24,298 --> 00:15:28,010
‫حسناً، قلت إن لديك معلومات تود مشاركتها؟‬

242
00:15:28,093 --> 00:15:30,179
‫لديّ معلومات أريد بيعها.‬

243
00:15:30,930 --> 00:15:33,349
‫سأكون صادقة معك يا "بيتروف".‬

244
00:15:33,432 --> 00:15:36,977
‫سواء كان لدى "نوكس" أحد‬
‫ينتظر ليقتلك صباح يوم غد‬

245
00:15:37,061 --> 00:15:41,231
‫أو إن كنت ستموت بسرطان الخصية‬
‫بعد 20 عاماً في السجن، لا يهمني.‬

246
00:15:42,066 --> 00:15:43,859
‫كيف تسير الأمور هنا في "الولايات المتحدة"،‬

247
00:15:43,943 --> 00:15:45,778
‫أن تخبرنا بكل ما تعرفه،‬

248
00:15:45,861 --> 00:15:48,489
‫ثم اعتماداً على مدى إعجابنا به‬

249
00:15:48,572 --> 00:15:51,033
‫ومزاجنا ذلك اليوم، رددنا لك الجميل.‬

250
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
‫- ربما.‬
‫- أقدّم لكم "نوكس"‬

251
00:15:53,077 --> 00:15:55,204
‫وتقدمون لي رحلة بالطائرة إلى "روسيا".‬

252
00:15:55,913 --> 00:15:59,500
‫لن أقول لك شيئاً‬
‫قبل أن تبرمي لي الصفقة مكتوبة.‬

253
00:15:59,583 --> 00:16:00,793
‫لا.‬

254
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
‫"سيد".‬

255
00:16:03,087 --> 00:16:04,213
‫أمهلني لحظة.‬

256
00:16:06,757 --> 00:16:07,800
‫اسمع يا رجل.‬

257
00:16:08,926 --> 00:16:11,762
‫كما قالت السيدة، لا تجري الأمور هكذا هنا.‬

258
00:16:11,845 --> 00:16:13,180
‫الآن، أنا على استعداد لتخمين‬

259
00:16:13,263 --> 00:16:15,849
‫عندما يتقصى قسم المقذوفات‬
‫عن البندقية التي استخدمتها‬

260
00:16:15,933 --> 00:16:19,812
‫لإطلاق النار على تلك الشابة بالأمس،‬
‫ستظهر جثث أخرى.‬

261
00:16:19,895 --> 00:16:22,481
‫أنت بحاجة إلى هذه الصفقة. أكثر منا.‬

262
00:16:23,732 --> 00:16:24,733
‫لذا أعطنا شيئاً.‬

263
00:16:25,359 --> 00:16:28,570
‫وربما نُدخل بعض المحامين في الأمر.‬

264
00:16:30,322 --> 00:16:33,951
‫يواجه "نوكس"‬
‫مشاكل في التوزيع. الناس ليسوا سعداء.‬

265
00:16:35,035 --> 00:16:37,913
‫من المفترض أن أعمل في حراسة مشددة.‬

266
00:16:37,997 --> 00:16:39,790
‫سيكون كل الزعماء في مكان واحد.‬

267
00:16:40,708 --> 00:16:42,626
‫عندما تكونان مستعدين لعقد صفقة...‬

268
00:16:44,169 --> 00:16:47,172
‫يمكنني أن أخبركم بالزمان والمكان.‬

269
00:16:49,425 --> 00:16:50,259
‫أمهلنا دقيقة.‬

270
00:16:52,344 --> 00:16:53,846
‫خذا كل الوقت الذي تحتاجان إليه.‬

271
00:17:02,479 --> 00:17:04,440
‫- هل سمعت كل ذلك؟‬
‫- معظمه.‬

272
00:17:05,065 --> 00:17:05,898
‫سمعتما ما قاله الرجل.‬

273
00:17:06,692 --> 00:17:08,527
‫عملية "غابرييل" قيد الحل.‬

274
00:17:09,236 --> 00:17:11,488
‫لسنا بحاجة إلى "بيتروف" يمكننا النيل‬
‫من "نوكس" بطريقة أخرى.‬

275
00:17:11,571 --> 00:17:13,490
‫تبدو معلومات استخباراتية موثوقة.‬

276
00:17:15,159 --> 00:17:16,160
‫إنه عرض مغر.‬

277
00:17:16,242 --> 00:17:19,371
‫لن يذهب إلى أي مكان.‬
‫فكري في الأمر حتى الغد.‬

278
00:17:27,253 --> 00:17:30,549
‫كيف أخبر "جوزيف"‬
‫إذاً أنني سأدع "بيتروف" يخرج؟‬

279
00:17:30,632 --> 00:17:33,802
‫- هل هذا ما تريدين فعله؟‬
‫- إن نسيت مشاكلي الشخصية،‬

280
00:17:34,803 --> 00:17:36,180
‫سأقبل بهذا الاتفاق على الفور.‬

281
00:17:38,182 --> 00:17:41,977
‫بصراحة، الشيء الوحيد الذي يعيقني هو النظرة‬
‫على وجه "جوزيف" هذا الصباح.‬

282
00:17:43,187 --> 00:17:44,730
‫كان فخوراً بي يا "نانسي".‬

283
00:17:49,818 --> 00:17:51,361
‫كان فخوراً جداً بي.‬

284
00:17:54,323 --> 00:17:56,450
‫أعتقد أن عليك التحدث معه.‬

285
00:17:59,036 --> 00:18:02,206
‫سيسامحك إن عرف ما في قلبك.‬

286
00:18:02,956 --> 00:18:05,000
‫هل حصلت على ذلك من بطاقة "هولمارك"؟‬

287
00:18:07,628 --> 00:18:11,340
‫إنها مجرد نصيحة أتمنى‬
‫لو أسداها إليّ أحدهم.‬

288
00:19:08,105 --> 00:19:08,939
‫انتهى الأمر.‬

289
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
‫ما كان عليك إحضاره إلى العمل قط.‬

290
00:19:11,775 --> 00:19:14,319
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً! مهلاً! توقّف!‬

291
00:19:14,403 --> 00:19:16,155
‫انظر إليّ. انسَ أمره.‬

292
00:19:16,238 --> 00:19:17,364
‫انسَ أمره فحسب.‬

293
00:19:18,031 --> 00:19:20,701
‫دعاه الجميع "سكويكي" لأنه لم يصمت.‬

294
00:19:20,784 --> 00:19:22,286
‫كم من الوقت حتى يبدأ بالثرثرة؟‬

295
00:19:22,369 --> 00:19:24,621
‫- لكان على ما يُرام.‬
‫- أجل، أياً يكن.‬

296
00:19:24,705 --> 00:19:26,206
‫مهلاً. "سكويكي" كان ضعيفاً، أليس كذلك؟‬

297
00:19:26,290 --> 00:19:28,876
‫لكان تسبب بالقبض علينا جميعاً.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

298
00:19:29,710 --> 00:19:32,504
‫- كان لا بد من فعل ذلك.‬
‫- هذا لا يسهل الأمر.‬

299
00:19:32,588 --> 00:19:35,048
‫حسناً. نحن ملقمون بالذخيرة. "سلاب"، دورك.‬

300
00:19:38,677 --> 00:19:40,220
‫ما زلت لا أصدق أننا نجحنا.‬

301
00:19:41,180 --> 00:19:42,014
‫أجل.‬

302
00:19:49,104 --> 00:19:51,565
‫قريب من الكمال قدر الإمكان.‬

303
00:20:07,164 --> 00:20:09,958
‫- تخلصت من القمامة، صحيح؟‬
‫- أجل، لقد توليت الأمر.‬

304
00:20:20,427 --> 00:20:22,095
‫لنفجّر كشك شطائر التاكو.‬

305
00:20:45,077 --> 00:20:45,911
‫أيها...‬

306
00:20:46,620 --> 00:20:47,454
‫يا...‬

307
00:20:48,163 --> 00:20:50,290
‫مهلاً! أعرف ماذا فعلت!‬

308
00:20:51,083 --> 00:20:51,917
‫حسناً؟‬

309
00:20:53,460 --> 00:20:57,339
‫هذه آخر مرة! هل تسمعينني؟ أنا أدفع الكثير‬
‫من المال من أجل هذه الحاويات!‬

310
00:20:59,841 --> 00:21:00,759
‫حسناً.‬

311
00:21:00,842 --> 00:21:03,387
‫هكذا تريدين القيام بالأمور؟ حسناً.‬

312
00:21:15,399 --> 00:21:16,692
‫ماذا حدث يا سيد "باورز"؟‬

313
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
‫هل وضع أحدهم براز كلب‬
‫في صندوق بريدك مجدداً؟‬

314
00:21:19,569 --> 00:21:25,242
‫لا، أحد الحيوانات رمى قمامته‬
‫في سلة مهملاتي.‬

315
00:21:27,828 --> 00:21:29,371
‫أبعد ذلك الكيس عن طاولتي.‬

316
00:21:35,043 --> 00:21:36,962
‫سأوفر عليك بعض الوقت يا صديقي.‬

317
00:21:37,587 --> 00:21:40,340
‫إلا إذا كانت هناك مجموعة‬
‫من الرؤوس المقطوعة في هذا الكيس،‬

318
00:21:41,174 --> 00:21:44,094
‫لن تحقق شرطة "لوس أنجلوس" في هذه المسألة.‬

319
00:21:44,177 --> 00:21:45,304
‫طاب يومك.‬

320
00:21:54,062 --> 00:21:54,896
‫مهلاً!‬

321
00:21:55,522 --> 00:21:57,482
‫مهلاً! مهلاً!‬

322
00:21:57,566 --> 00:21:58,942
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

323
00:22:00,402 --> 00:22:01,236
‫"أومالي"!‬

324
00:22:04,781 --> 00:22:06,408
‫لا يمكنني حقاً فعل هذا الآن.‬

325
00:22:06,491 --> 00:22:09,870
‫- فلنتكلم في المنزل وحسب.‬
‫- لست هنا للتحدث.‬

326
00:22:12,039 --> 00:22:13,248
‫أتيت لأطلب منك معروفاً.‬

327
00:22:19,212 --> 00:22:25,052
‫اسمع، أعرف كم سيبدو هذا مريعاً‬

328
00:22:25,135 --> 00:22:26,011
‫ولكن...‬

329
00:22:27,679 --> 00:22:30,432
‫أريد منك أن تحدد كفالة من أجل "دانتي‬
‫شيرمان".‬

330
00:22:32,934 --> 00:22:34,269
‫هل أنت جادة؟‬

331
00:22:34,895 --> 00:22:38,440
‫هذا ما جئت من أجله؟ لتطلبي مني أن أساعده؟‬

332
00:22:39,524 --> 00:22:42,986
‫الأمر لا يتعلق بمساعدته، لا يهمني أمره.‬

333
00:22:44,321 --> 00:22:46,907
‫الأمر يتعلق بك و"إيزي"!‬

334
00:22:48,241 --> 00:22:49,993
‫أنا أحاول حماية عائلتنا.‬

335
00:22:50,077 --> 00:22:51,661
‫تحميننا من أي شيء؟‬

336
00:22:55,999 --> 00:22:56,833
‫مني.‬

337
00:23:02,130 --> 00:23:03,340
‫هناك...‬

338
00:23:06,134 --> 00:23:06,968
‫أمور.‬

339
00:23:08,345 --> 00:23:09,179
‫أمور...‬

340
00:23:11,098 --> 00:23:14,017
‫لا أستطيع إخبارك بها.‬

341
00:23:17,854 --> 00:23:18,688
‫"نانس".‬

342
00:23:20,732 --> 00:23:21,983
‫ماذا يجري؟‬

343
00:23:22,067 --> 00:23:24,778
‫تحدّثي إليّ.‬
‫أياً كان الأمر، يمكنك إخباري به.‬

344
00:23:30,826 --> 00:23:31,952
‫لا أستطيع.‬

345
00:23:35,413 --> 00:23:36,414
‫أرجوك.‬

346
00:23:36,498 --> 00:23:39,251
‫ثق بي... ليس إلا.‬

347
00:23:40,252 --> 00:23:43,088
‫وأفعل شيئاً واحداً.‬

348
00:23:53,140 --> 00:23:55,142
‫"دانتي شيرمان" متهم بالجرم الثالث.‬

349
00:23:55,934 --> 00:23:57,394
‫لقد قتل رجلاً بدم بارد.‬

350
00:23:57,978 --> 00:24:00,522
‫لا يمكنني خرق السابقة بتحديد كفالته.‬

351
00:24:01,606 --> 00:24:03,567
‫لم يره أحد يطلق النار على "آرلو".‬

352
00:24:03,650 --> 00:24:06,444
‫لا نعرف ماذا حدث.‬
‫كان يمكن أن يكون دفاعاً عن النفس.‬

353
00:24:06,528 --> 00:24:09,614
‫أتجلسين هنا وتدافعين عن هذا الرجل؟‬

354
00:24:10,198 --> 00:24:12,242
‫لا، الأمر لا يتعلق به.‬

355
00:24:12,325 --> 00:24:18,915
‫لو كان هناك أي طريقة أخرى، ثق بي،‬
‫ما كنت لأطلب منك هذا.‬

356
00:24:18,999 --> 00:24:21,334
‫أياً كان ما يخفيه عنك، يجب أن تخبريني به.‬

357
00:24:21,418 --> 00:24:23,670
‫"نانسي"، يمكنني مساعدتك.‬

358
00:24:23,753 --> 00:24:27,966
‫تحديد كفالة هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكن أن يساعدني الآن.‬

359
00:24:33,847 --> 00:24:34,723
‫لا أستطيع.‬

360
00:24:42,105 --> 00:24:43,940
‫لا تستطيع أم لا تريد؟‬

361
00:24:45,650 --> 00:24:49,404
‫حتى لو استطعت، لن أفعل.‬

362
00:24:55,660 --> 00:24:57,871
‫حتى الآن، لا علاقة له بـ"لوني إيمونز"‬

363
00:24:57,954 --> 00:24:59,998
‫وأي شخص آخر يعمل في حقل النفط.‬

364
00:25:00,081 --> 00:25:02,876
‫سُجن "إيمونز" بتهمة اقتحام عندما كان في‬
‫الـ17 من عمره.‬

365
00:25:02,959 --> 00:25:05,253
‫كان هو المراقب، لكنه رفض أن يشي بشريكه‬

366
00:25:05,337 --> 00:25:06,630
‫وقضى عاماً في "كاستيك".‬

367
00:25:06,713 --> 00:25:09,883
‫كان مواطناً نموذجياً، منذ ذلك الحين.‬
‫لم أحصل حتى على مخالفة وقوف.‬

368
00:25:09,966 --> 00:25:12,427
‫تعيش ضحيتنا في "كولفر‬
‫سيتي"، متزوج وله طفلان،‬

369
00:25:12,510 --> 00:25:13,970
‫ولديه شركة تنظيف صغير.‬

370
00:25:14,054 --> 00:25:18,308
‫وبالتالي ليس رجلاً يقوم قاتل مأجور بأخذه‬
‫إلى حقل نفط وإطلاق النار عليه من الخلف.‬

371
00:25:18,391 --> 00:25:20,852
‫ولكن رذاذ الشعر والقفازات؟‬

372
00:25:20,936 --> 00:25:23,480
‫إنهما يعنيان شيئاً. كان قادماً من مكان ما.‬

373
00:25:23,563 --> 00:25:25,815
‫سنبحث في حياة "لوني إيمونز"‬

374
00:25:25,899 --> 00:25:29,361
‫إن وجدتما بعض الوقت في جدولكما المزدحم‬

375
00:25:29,444 --> 00:25:30,946
‫للذهاب واستجواب زوجته.‬

376
00:25:31,029 --> 00:25:32,906
‫- أظن أن بإمكاننا أن نقوم بذلك.‬
‫- أجل.‬

377
00:25:35,575 --> 00:25:39,371
‫"شيرمان" متورط في خلاف‬
‫مع مجرم اسمه "غابرييل نوكس".‬

378
00:25:39,454 --> 00:25:41,915
‫إنه لاعب صاعد في تجارة المخدرات هنا‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

379
00:25:41,998 --> 00:25:45,001
‫أعرف الاسم والسمعة. يُفترض أن يكون "نوكس"،‬

380
00:25:45,543 --> 00:25:48,338
‫اعذرني على هذه المبالغة،‬
‫شكراً لك، "بعبعاً".‬

381
00:25:48,922 --> 00:25:52,300
‫إنه شرير من الدرجة الأولى‬
‫ما الذي يريده من نكرة مثل "دانتي شيرمان"؟‬

382
00:25:52,384 --> 00:25:53,969
‫لست متأكداً كيف بدأ الأمر، لكن...‬

383
00:25:54,678 --> 00:25:57,305
‫قتل "شيرمان" أحد رجاله البارحة.‬

384
00:25:59,266 --> 00:26:01,810
‫سامحني يا "باتريك"،‬
‫لكن ماذا يجري هنا حقاً؟‬

385
00:26:02,602 --> 00:26:04,771
‫- لا أعرف ماذا تقصدين.‬
‫- أنت المدعي العام.‬

386
00:26:04,854 --> 00:26:08,149
‫لديك موارد غير محدودة،‬
‫وخدماتي مُكلفة جداً.‬

387
00:26:08,942 --> 00:26:12,028
‫لماذا وظفتني كي أبحث‬
‫في خلفية "دانتي شيرمان"؟‬

388
00:26:12,112 --> 00:26:13,822
‫الأمر شخصي أكثر من كونه مهنياً.‬

389
00:26:13,905 --> 00:26:16,741
‫حسناً، لم لا تستأجر شرطياً سابقاً‬
‫أو محققاً خاصاً؟‬

390
00:26:16,825 --> 00:26:21,162
‫قال "دان هاوزر" إنه يمكن الوثوق بك،‬
‫قبل أي شيء آخر، أن تكوني كتومة.‬

391
00:26:21,246 --> 00:26:25,041
‫أود أن أفكر أن إصراري‬
‫ونزاهتي متساويان مع تكتمي.‬

392
00:26:25,125 --> 00:26:27,210
‫عبّر "دان" عن هذه الصفات أيضاً.‬

393
00:26:28,128 --> 00:26:32,549
‫أجل. هكذا أكسب لقمة عيشي.‬
‫لكن يجب أن أكون صادقاً يا "باتريك".‬

394
00:26:33,341 --> 00:26:36,261
‫لتنجح هذه العلاقة،‬
‫يجب أن تكون الثقة متبادلة.‬

395
00:26:36,344 --> 00:26:39,055
‫كلما زادت معلوماتي، كلما تمكنت‬
‫من مساعدتك بشكل أفضل.‬

396
00:26:39,889 --> 00:26:44,227
‫أقوم بهذا العمل منذ وقت طويل.‬
‫مَن الذي تحاول حمايته؟‬

397
00:26:50,275 --> 00:26:51,568
‫يمكنك أن تثق بي.‬

398
00:26:53,987 --> 00:26:55,488
‫ترعرعت زوجتي مع "دانتي".‬

399
00:26:55,572 --> 00:26:58,742
‫عندما كانت "نانسي"‬
‫في الـ16، تورطا في سلسلة من السرقات،‬

400
00:26:58,825 --> 00:27:02,662
‫تم اعتقال "دانتي"، وإدانته،‬
‫وقضى بعض الوقت في سجن الأحداث.‬

401
00:27:04,122 --> 00:27:06,666
‫ليس الأمر كما تظنين.‬
‫لم يريا بعضهما منذ أكثر من 20 سنة.‬

402
00:27:06,750 --> 00:27:09,461
‫وأظن أن "نانسي"‬
‫لم يتم التعرف عليها في السرقات‬

403
00:27:09,544 --> 00:27:11,504
‫وإلا ما كانت لتصبح شرطية اليوم.‬

404
00:27:11,588 --> 00:27:15,467
‫عرضوا على "دانتي" صفقة بتسليمها‬
‫ولكنه لم يقبل بذلك قط.‬

405
00:27:15,550 --> 00:27:18,136
‫مَن قال إنه لا شرف بين اللصوص؟‬

406
00:27:18,219 --> 00:27:20,847
‫استغلت الفرصة لتغيير حياتها.‬

407
00:27:22,515 --> 00:27:25,185
‫لكن "دانتي" يهددها باستغلال ماضيها‬

408
00:27:25,977 --> 00:27:27,562
‫كوسيلة ضغط في محاكمته على القتل.‬

409
00:27:28,229 --> 00:27:32,025
‫وتريد إقناعه باتباع نهج مختلف؟‬

410
00:27:32,108 --> 00:27:34,235
‫أريدك أن تفعلي كل ما بوسعك لحماية "نانسي".‬

411
00:27:36,905 --> 00:27:39,449
‫كل ما أعرفه عن "دانتي شيرمان"‬
‫موجود في هذا الملف.‬

412
00:27:40,033 --> 00:27:42,786
‫حين تنتهين، أريد تلك أن تكون بضع صناديق.‬

413
00:27:42,869 --> 00:27:45,246
‫كلما عرفت أكثر،‬
‫كلما استطعت حماية "نانسي" بشكل أفضل.‬

414
00:27:45,330 --> 00:27:46,998
‫أجيد ما أفعله يا "باتريك".‬

415
00:27:48,083 --> 00:27:49,834
‫يجب أن أحذرك، عندما أبدأ البحث،‬

416
00:27:49,918 --> 00:27:52,712
‫ربما أجد أشياء قد تضر زوجتك‬

417
00:27:52,796 --> 00:27:54,547
‫- بقدر ما يضر بـ"دانتي".‬
‫- فهمت.‬

418
00:27:54,631 --> 00:27:56,591
‫يجب أن أعرف ما يوجد في الخارج، من يعرف،‬

419
00:27:56,674 --> 00:27:58,593
‫ومدى الأذى الذي قد يلحقه بعائلتي.‬

420
00:27:58,676 --> 00:28:00,887
‫يمكنني أن أسوي مشكلتك مع السيد "شيرمان".‬

421
00:28:02,555 --> 00:28:04,474
‫لكن كلما قلّت معرفتك بكيفية إدارتي لعملي،‬

422
00:28:04,557 --> 00:28:06,601
‫كلما كان وضعك أفضل. مفهوم؟‬

423
00:28:08,978 --> 00:28:09,813
‫مفهوم.‬

424
00:28:13,858 --> 00:28:18,196
‫هل تعرفين إن كان زوجك يعاني من مشاكل مالية‬

425
00:28:18,279 --> 00:28:20,990
‫أو لديه مشاكل في عمله؟‬

426
00:28:21,741 --> 00:28:24,077
‫لا، كانت الأعمال جيدة.‬

427
00:28:25,078 --> 00:28:27,872
‫نحن لسنا أثرياء، لكننا نجني ما يكفي للعيش.‬

428
00:28:27,956 --> 00:28:31,084
‫هل من مشاكل مع أصدقاء أو أفراد عائلة؟‬

429
00:28:31,167 --> 00:28:32,001
‫لا.‬

430
00:28:33,169 --> 00:28:34,337
‫كان "لوني" سعيداً.‬

431
00:28:35,296 --> 00:28:37,507
‫كانت الحياة جميلة جداً.‬

432
00:28:38,216 --> 00:28:44,931
‫"ماريسول"، هل تعلمين أن زوجك اعتُقل‬
‫منذ سنوات ودخل السجن؟‬

433
00:28:45,014 --> 00:28:48,184
‫نعم، بالطبع. أعني، كان طفلاً.‬

434
00:28:48,268 --> 00:28:50,395
‫أنا برفقته منذ أن كان عمري 15 سنة.‬

435
00:28:50,478 --> 00:28:52,605
‫ربما يجب ألا أخبرك بهذا، لكن...‬

436
00:28:54,107 --> 00:28:56,484
‫كنت هناك في ذلك اليوم.‬

437
00:28:57,527 --> 00:28:58,862
‫أنا من أفلت.‬

438
00:29:00,655 --> 00:29:05,994
‫هل من الممكن أن يكون "لوني"‬
‫قد تورط في شيء غير قانوني؟‬

439
00:29:06,077 --> 00:29:08,329
‫لا، زوجي ليس مجرماً.‬

440
00:29:08,413 --> 00:29:11,458
‫أعطاه ذلك العام‬
‫في السجن الوقت للتفكير في حياته.‬

441
00:29:11,541 --> 00:29:13,918
‫انتظرته. كنت أزوره كل أسبوع.‬

442
00:29:14,002 --> 00:29:15,253
‫وحين خرج...‬

443
00:29:15,336 --> 00:29:17,839
‫أخذنا كل ما نملك من مال، وغادرنا الحي.‬

444
00:29:17,922 --> 00:29:21,968
‫سمحت لنا عمتي بالبقاء معها، وأمّنت‬
‫لكلينا وظيفة في تنظيف المنازل.‬

445
00:29:23,344 --> 00:29:25,305
‫في النهاية، نحن...‬

446
00:29:27,432 --> 00:29:29,934
‫أنشأنا عملنا الخاص من لا شيء.‬

447
00:29:31,853 --> 00:29:34,355
‫كان "لوني" رجلاً صالحاً.‬

448
00:29:35,857 --> 00:29:39,444
‫لا أعرف لماذا قد يرغب أحد في إيذائه.‬

449
00:29:52,540 --> 00:29:53,750
‫عذراً على الإزعاج يا سيدي.‬

450
00:29:55,251 --> 00:29:59,923
‫لا يوجد أي سادة هنا.‬
‫أنا "بين"، وهو "بين". ومن أنت؟‬

451
00:30:00,006 --> 00:30:02,175
‫"أومالي"، ضابط الشرطة تحت الاختبار.‬

452
00:30:02,258 --> 00:30:03,760
‫يوجد الكثير من حرف "أو". بم تدعوك أمك؟‬

453
00:30:04,552 --> 00:30:06,596
‫- أفضّل ألا أقول.‬
‫- هذا أمر أيها المستجد.‬

454
00:30:06,679 --> 00:30:08,181
‫إنه "بوكي" يا سيدي.‬

455
00:30:10,850 --> 00:30:13,478
‫حسناً. وما الاسم المكتوب على شهادة ميلادك؟‬

456
00:30:14,187 --> 00:30:17,565
‫أنا آسف. أنا جديد.‬
‫أشعر بالتوتر قليلاً لوجودي هنا في الأعلى.‬

457
00:30:17,649 --> 00:30:18,900
‫"جيف". أنا "جيف".‬

458
00:30:18,983 --> 00:30:21,861
‫حسناً يا "جيف"، اربط حزامك الرياضي‬

459
00:30:21,945 --> 00:30:24,781
‫ضع خوذتك وشارك في المباراة.‬
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟‬

460
00:30:26,199 --> 00:30:27,992
‫إنها قمامة يا سيدي.‬

461
00:30:28,076 --> 00:30:29,285
‫- نحن جيدون في القمامة.‬
‫- أجل.‬

462
00:30:29,369 --> 00:30:31,996
‫لدينا الكثير من القمامة،‬
‫يأتينا شخص كل ليلة ويأخذها.‬

463
00:30:32,080 --> 00:30:34,499
‫أهذه مزحة؟ هل جعلتك "ماكينا"‬
‫و"بيرنيت" تقووم بهذا؟‬

464
00:30:34,582 --> 00:30:37,085
‫- أجل.‬
‫- لا، لا شيء من هذا القبيل.‬

465
00:30:37,168 --> 00:30:40,463
‫حاول رجل عجوز تقديم شكوى‬
‫هذا الصباح بالطابق السفلي.‬

466
00:30:40,547 --> 00:30:42,298
‫أحدهم رمى هذه القمامة في سلة مهملاته.‬

467
00:30:42,382 --> 00:30:45,552
‫ما جعل رقيب الاستقبال يفقد صوابه.‬

468
00:30:45,635 --> 00:30:47,679
‫ليست عملية اغتيال "بيغي".‬

469
00:30:48,388 --> 00:30:51,850
‫استشاط العجوز غضباً، وألقى بالقمامة‬
‫في كل أرجاء المكان،‬

470
00:30:51,933 --> 00:30:54,853
‫وكنت أنظفها لأن هذا ما يفعله المستجدون،‬

471
00:30:54,936 --> 00:30:58,189
‫ووجدت هذا الإيصال وعليه اسم.‬

472
00:30:58,273 --> 00:31:00,650
‫- "جيف"، قل ما لديك.‬
‫- تفقدت الإيصال،‬

473
00:31:00,733 --> 00:31:03,069
‫ظناً مني أنه سيكون الشاب‬
‫الذي رمى القمامة وحسب،‬

474
00:31:03,152 --> 00:31:06,573
‫لكنها كانت مطابقة لضحية جريمة القتل خاصتك.‬
‫"لوني إيمونز".‬

475
00:31:12,871 --> 00:31:16,124
‫تباً يا "بوكي". هذا عمل شرطة جيد.‬

476
00:31:16,791 --> 00:31:17,834
‫شكراً لك يا سيدي.‬

477
00:31:23,214 --> 00:31:24,048
‫هل ستغادرين؟‬

478
00:31:25,174 --> 00:31:26,384
‫مرحباً.‬

479
00:31:26,467 --> 00:31:29,220
‫ظننت أنك ستذهبين إلى منزل "ليتي"‬
‫بعد المدرسة.‬

480
00:31:29,304 --> 00:31:31,556
‫هل كنت ستودعينني؟‬

481
00:31:33,057 --> 00:31:36,102
‫لا، هذا مجرد تغيير من أجل العمل.‬

482
00:31:38,062 --> 00:31:40,982
‫- لن "أرحل".‬
‫- سمعتكما تتشاجران.‬

483
00:31:42,400 --> 00:31:46,946
‫- يا له من وغد.‬
‫- لا يا "إيزي"! إنه خطئي. أنا السافلة.‬

484
00:31:47,030 --> 00:31:47,864
‫أنا...‬

485
00:31:50,992 --> 00:31:53,536
‫لقد كذبت على والدك،‬

486
00:31:53,620 --> 00:31:57,373
‫وجرحت مشاعره.‬

487
00:31:59,417 --> 00:32:00,251
‫و...‬

488
00:32:01,127 --> 00:32:02,503
‫ما الذي كذبت بشأنه؟‬

489
00:32:05,256 --> 00:32:07,342
‫- لا أستطيع حقاً...‬
‫- حسناً.‬

490
00:32:08,259 --> 00:32:11,387
‫أظن أن هذا لا يهم على أي حال.‬

491
00:32:12,180 --> 00:32:13,514
‫عديني بشيء واحد فقط.‬

492
00:32:14,432 --> 00:32:18,144
‫إن ساءت الأمور، أقصد إن‬
‫وصلت إلى نقطة لا عودة،‬

493
00:32:19,562 --> 00:32:21,022
‫لا تطيلا الأمر.‬

494
00:32:21,105 --> 00:32:23,024
‫- لا، نحن لا...‬
‫- لن تتطلقا؟‬

495
00:32:25,068 --> 00:32:26,235
‫الفكرة هي...‬

496
00:32:28,571 --> 00:32:31,074
‫لا تزيّفي الأمر لمصلحتي.‬

497
00:32:32,617 --> 00:32:34,786
‫سبق وتواجدت في موقف مماثل من قبل.‬

498
00:32:34,869 --> 00:32:37,080
‫هل تتذكّرين عندما تقدّم والدك لخطبتي،‬

499
00:32:37,163 --> 00:32:41,334
‫وأنا... دعوتك لتناول الغداء؟‬

500
00:32:42,710 --> 00:32:46,422
‫وحدقت في عينيّ مباشرة وقلت...‬

501
00:32:46,506 --> 00:32:48,466
‫"لن أناديك أمي أبداً."‬

502
00:32:49,842 --> 00:32:55,556
‫أنا واثقة من أن معظم أزواج الأمهات‬
‫أو أمهات الآباء سينزعجون من ذلك.‬

503
00:32:56,307 --> 00:32:57,475
‫ولكنني...‬

504
00:32:58,184 --> 00:33:01,729
‫احترمتك لأنك كنت صريحة جداً معي.‬

505
00:33:02,563 --> 00:33:05,900
‫ولطالما كنا صريحين مع بعضنا.‬

506
00:33:06,526 --> 00:33:08,653
‫هذه العائلة تعني لي كل شيء.‬

507
00:33:14,033 --> 00:33:17,996
‫سوف أبذل ما بوسعي لأبقى متماسكة.‬

508
00:33:26,004 --> 00:33:29,966
‫لماذا عليّ أن أتولى أمر القمامة بسبب‬
‫رتبتي العليا؟ أين "بوكي" بحق السماء؟‬

509
00:33:30,049 --> 00:33:32,260
‫إن كنت تعرف كيف تشغل حاسوباً حتى،‬

510
00:33:32,343 --> 00:33:34,220
‫لكنت هنا تستخدم سحر لوحة المفاتيح مثلي.‬

511
00:33:37,640 --> 00:33:41,227
‫- انظر إلى هذا يا "باينز".‬
‫- تفضلي. ما الأمر؟‬

512
00:33:41,310 --> 00:33:44,313
‫كل هذه الفواتير من حوالي 6 أشهر مضت.‬

513
00:33:44,397 --> 00:33:45,606
‫وجميعها موجهة إلى "إيمونز".‬

514
00:33:45,690 --> 00:33:48,401
‫أجهزة استشعار الضوء، أجهزة استشعار الحركة،‬

515
00:33:48,484 --> 00:33:51,446
‫كاميرات مراقبة رقمية،‬
‫بطاقات مفاتيح، مغناطيس.‬

516
00:33:51,529 --> 00:33:54,741
‫هل تعلم أمراً؟ هناك إيصالات‬
‫في سلة المهملات المجاورة لمواد البناء.‬

517
00:33:54,824 --> 00:33:57,326
‫أدوات ثقيلة وباب فولاذي يزن طنين.‬

518
00:33:57,410 --> 00:34:00,580
‫لا بد من وجود أغراض كثيرة بما‬
‫لا يقل عن 100 ألف.‬

519
00:34:00,663 --> 00:34:02,165
‫ما الذي كان هذا الرجل متورطاً فيه؟‬

520
00:34:04,292 --> 00:34:05,793
‫حسناً، كل هذه الطرود‬

521
00:34:05,877 --> 00:34:08,504
‫أُرسلت إلى العنوان ذاته في منطقة المخزن.‬

522
00:34:08,588 --> 00:34:10,130
‫لمَ لا تتصل بـ"سيد" و"ماكينا"؟‬

523
00:34:10,214 --> 00:34:11,841
‫- وتطلب منهما مقابلتنا هناك؟‬
‫- أجل.‬

524
00:34:17,597 --> 00:34:18,931
‫"شركة للنقل المدرع "‬

525
00:35:36,592 --> 00:35:37,635
‫ما هذا بحق السماء؟‬

526
00:35:41,389 --> 00:35:42,807
‫إنه مذهل.‬

527
00:35:42,890 --> 00:35:43,933
‫إلى المركز الرئيسي، أجيبوا.‬

528
00:35:44,642 --> 00:35:46,352
‫محطة المراقبة المركزية. "كيسي".‬

529
00:35:47,019 --> 00:35:49,188
‫أجل يا "كيسي".‬
‫"دان"، من قسم العمليات الخاصة.‬

530
00:35:49,272 --> 00:35:52,024
‫ما وضع الإنذار في خزنة "دايموند ريزرف"؟‬

531
00:35:52,108 --> 00:35:54,360
‫جهاز الإنذار مُسلّح‬
‫والخزنة مؤمّنة يا سيدي.‬

532
00:35:54,443 --> 00:35:58,781
‫كيف يمكن ذلك في حين أن الباب‬
‫مفتوح وأنا أقف في خزنة فارغة؟‬

533
00:35:58,865 --> 00:36:00,241
‫ليستدع أحدكم شرطة "لوس أنجلوس".‬

534
00:36:03,786 --> 00:36:05,413
‫هذه نسخة عن خزنة.‬

535
00:36:07,790 --> 00:36:09,792
‫كانوا يتدربون على تنفيذ عملية سرقة.‬

536
00:36:09,876 --> 00:36:12,837
‫كانوا كان أنهوا مرحلة التدريب.‬
‫هذا العمل منفّذ.‬

537
00:36:12,920 --> 00:36:14,338
‫هناك شيء على جهاز الاستشعار.‬

538
00:36:19,177 --> 00:36:20,595
‫أجل. أظن أن هذا مثبت شعر.‬

539
00:36:21,262 --> 00:36:23,681
‫أظن أن "إيمونز" كان الطرف السائب.‬

540
00:36:24,223 --> 00:36:25,766
‫علينا إيجاد الخزنة الحقيقية.‬

541
00:36:28,019 --> 00:36:30,813
‫نعم، الخزنة‬
‫في المستودع كانت نسخة مطابقة لهذه.‬

542
00:36:30,897 --> 00:36:34,108
‫لا بد أنهم تمرنوا لأشهر كي يتقنوا دخولهم.‬

543
00:36:34,192 --> 00:36:35,359
‫ما المبلغ الذي سُرق؟‬

544
00:36:35,443 --> 00:36:38,237
‫نحو 10 ملايين من الماس الخام‬
‫الذي لا يمكن تعقبه والمجوهرات.‬

545
00:36:38,321 --> 00:36:40,156
‫تركا الكثير من الأغراض أيضاً.‬

546
00:36:40,239 --> 00:36:42,783
‫إن تسوّقت بقطعة كهذه،‬
‫فأنت تطلب أن يُقبض عليك.‬

547
00:36:42,867 --> 00:36:46,412
‫كان الأشرار يعرفون متى يتممون العملية‬
‫كانت صناديق الودائع مليئة بالاستلام.‬

548
00:36:46,495 --> 00:36:48,372
‫هل من الطبيعي ألا يتواجد أمن في المبنى‬

549
00:36:48,456 --> 00:36:50,249
‫لمراقبة الكاميرات بعد ساعات الدوام؟‬

550
00:36:50,333 --> 00:36:53,669
‫لدينا مراقبة على مدار الساعة لجميع‬
‫الكاميرات الـ65 في المحيط الخارجي.‬

551
00:36:53,753 --> 00:36:56,088
‫كنا مغرورين فحسب لنظن أننا‬
‫لا نحتاج إلى أحد في الداخل.‬

552
00:36:56,172 --> 00:36:59,550
‫- هذه الخزنة كانت غير قابلة للاختراق.‬
‫- يبدو لي إيلاجاً تاماً.‬

553
00:36:59,634 --> 00:37:01,302
‫كان عليهم تخطي عدة طبقات أمنية‬

554
00:37:01,385 --> 00:37:03,179
‫الدخول بدون إطلاق إنذار.‬

555
00:37:03,262 --> 00:37:06,515
‫أجل، ونعرف كيف فعلوا ذلك‬
‫لأننا وجدنا خزنة تدريبهم.‬

556
00:37:09,810 --> 00:37:12,563
‫كان عليهم التغلب‬
‫على الحرارة الخارجية ومستشعر الحركة‬

557
00:37:12,647 --> 00:37:14,023
‫بطلائها برذاذ الشعر،‬

558
00:37:14,106 --> 00:37:16,025
‫ثم عطّلوا إنذار الباب الخارجي.‬

559
00:37:16,108 --> 00:37:20,655
‫نسخوا بطاقة مفتاحية لموظف اشتروها على‬
‫الإنترنت ليتمكنوا من الدخول إلى المصعد.‬

560
00:37:20,738 --> 00:37:25,284
‫حالما دخلوا، عطّلوا‬
‫حساسين للحركة يصلان للخزنة،‬

561
00:37:25,368 --> 00:37:27,787
‫وطليت عدسات الكاميرات الداخلية بالرذاذ.‬

562
00:37:29,413 --> 00:37:31,082
‫كيف حصلوا على تركيبة الخزنة؟‬

563
00:37:31,165 --> 00:37:34,168
‫حصلوا على تركيبة الخزنة من‬
‫خلال تركيب كاميرا فوق الأقداح.‬

564
00:37:34,252 --> 00:37:36,629
‫تم بث الإشارة إلى جهاز تلق خارجي.‬

565
00:37:36,712 --> 00:37:38,714
‫يبدو أنهم ألصقوا جهاز استشعار الضوء.‬

566
00:37:38,798 --> 00:37:41,676
‫كان الطاقم يعمل‬
‫في الظلام حين دخلوا الخزنة.‬

567
00:37:44,428 --> 00:37:46,514
‫- هذا صحيح.‬
‫- الممارسة تؤدي إلى الإتقان.‬

568
00:37:46,597 --> 00:37:49,517
‫لم يكن باستطاعة أحد بناء‬
‫تلك الخزنة ومعرفة نقاط ضعفها‬

569
00:37:49,600 --> 00:37:51,394
‫من دون وجود أحد من الداخل.‬

570
00:37:51,477 --> 00:37:54,480
‫- ابدؤوا بالبحث في باحتك أولاً.‬
‫- نحن نعمل على ذلك مسبقاً.‬

571
00:37:54,563 --> 00:37:57,858
‫لقد باشرنا بقضية قتل‬
‫هذا الصباح ربما لها علاقة بالأمر.‬

572
00:37:57,942 --> 00:38:01,529
‫كان الضحية يملك علبة مثبت شعر‬
‫في جيبه عندما وجدناه.‬

573
00:38:01,612 --> 00:38:04,949
‫- رجل قصير. كان يدير شركة تنظيف خاصة به.‬
‫- كان اسمه "لوني إيمونز".‬

574
00:38:05,032 --> 00:38:08,119
‫مهلاً. هل تعني "سكويكي"؟‬
‫تنظّف شركته هذا المبنى.‬

575
00:38:08,202 --> 00:38:10,579
‫جريمة قتلنا تحولت إلى سرقة مجوهرات.‬

576
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
‫هل يمكنك أن تحضرها لي يا صاح؟‬

577
00:38:27,680 --> 00:38:28,723
‫آسف.‬

578
00:38:31,809 --> 00:38:33,060
‫مرحباً يا "نيكو".‬

579
00:38:34,353 --> 00:38:35,688
‫ماذا يجري؟‬

580
00:38:36,564 --> 00:38:40,651
‫سُجن "دانتي" ولديه محام.‬

581
00:38:40,735 --> 00:38:44,905
‫- لا، لن يشي بي.‬
‫- لا أعرف. إنه مستاء جداً.‬

582
00:38:44,989 --> 00:38:46,198
‫أنت شرطية يا "نانسي".‬

583
00:38:46,866 --> 00:38:48,868
‫- يمكنك مساعدته!‬
‫- اعتقلته.‬

584
00:38:48,951 --> 00:38:49,994
‫ماذا؟‬

585
00:38:50,077 --> 00:38:54,457
‫- "نانسي". لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- لم يترك لي خياراً!‬

586
00:38:56,500 --> 00:38:57,335
‫لا.‬

587
00:38:59,628 --> 00:39:01,672
‫يا إلهي.‬

588
00:39:02,757 --> 00:39:05,259
‫- هذا سيئ.‬
‫- "نيكو"، لا تفزع. حسناً؟‬

589
00:39:05,343 --> 00:39:06,844
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ثق بي.‬

590
00:39:06,927 --> 00:39:10,848
‫مهما حدث، سأساندك، اتفقنا؟‬

591
00:39:10,931 --> 00:39:13,309
‫نحن ندعم بعضنا البعض، كالعادة.‬

592
00:39:14,685 --> 00:39:15,770
‫اتفقنا؟‬

593
00:39:17,313 --> 00:39:18,147
‫أجل.‬

594
00:39:32,411 --> 00:39:34,330
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

595
00:39:41,253 --> 00:39:42,296
‫كيف حالك؟‬

596
00:39:43,631 --> 00:39:45,299
‫أخبريني أنت.‬

597
00:39:49,970 --> 00:39:52,348
‫لن يساعد "باتريك".‬

598
00:39:54,517 --> 00:39:55,893
‫حسناً، هذا مخيب للآمال.‬

599
00:39:59,063 --> 00:40:03,859
‫أريدك أن تعرفي يا "بيريز"،‬
‫أنني لست سعيداً بهذا الأمر.‬

600
00:40:05,986 --> 00:40:08,322
‫ليته كانت هناك طريقة أخرى.‬

601
00:40:08,989 --> 00:40:09,990
‫أفهم.‬

602
00:40:10,074 --> 00:40:11,117
‫أنت...‬

603
00:40:13,244 --> 00:40:16,455
‫تقوم بما عليك فعله لحماية ابنك.‬

604
00:40:17,873 --> 00:40:19,542
‫لقد تصالحت مع...‬

605
00:40:21,043 --> 00:40:21,877
‫الوضع.‬

606
00:40:22,503 --> 00:40:25,548
‫أظنني سأتقبل كل ما يقف في طريقي.‬

607
00:40:29,760 --> 00:40:33,305
‫لم أكن متأكدة إن كنت جائعاً أو...‬

608
00:40:36,600 --> 00:40:39,812
‫أنا أتضور جوعاً.‬
‫هذا المكان ليس معروفاً بالطعام الشهي.‬

609
00:40:46,235 --> 00:40:48,237
‫- ماذا؟‬
‫- هل تتذكر من أين هذه؟‬

610
00:40:48,988 --> 00:40:52,283
‫- لا أعرف. هل عليّ فعل ذلك؟‬
‫- من "نيكز" على "لارتشمونت".‬

611
00:40:52,366 --> 00:40:53,784
‫- ذلك المطعم الصغير.‬
‫- يا للهول!‬

612
00:40:53,868 --> 00:40:55,619
‫أجل، كنت تطلب ذلك في كل مرة.‬

613
00:40:56,328 --> 00:40:57,913
‫ذلك المكان القديم ما زال موجوداً؟‬

614
00:40:59,123 --> 00:41:01,208
‫- أجل.‬
‫- لم أذهب إلى هناك منذ...‬

615
00:41:01,292 --> 00:41:03,085
‫في يوم آخر سرقة لنا.‬

616
00:41:03,169 --> 00:41:05,004
‫حين تهرّبنا من دفع الفاتورة.‬

617
00:41:05,087 --> 00:41:09,091
‫اتضح أنه كان آخر‬
‫وجبة لذيذة تناولتها منذ فترة.‬

618
00:41:09,967 --> 00:41:10,968
‫في الواقع....‬

619
00:41:12,678 --> 00:41:16,223
‫عدت بعد أن خرجت من الخدمة و...‬

620
00:41:18,142 --> 00:41:19,059
‫دفعت الفاتورة.‬

621
00:41:19,727 --> 00:41:20,728
‫تركت إكرامية إضافية.‬

622
00:41:21,395 --> 00:41:23,105
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

623
00:41:23,189 --> 00:41:26,484
‫أعتقد أنني كنت أحاول أن‬
‫أثبت لنفسي أنني تغيرت.‬

624
00:41:28,694 --> 00:41:30,654
‫- أنت...‬
‫- نعم.‬

625
00:41:30,738 --> 00:41:32,323
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل. لا، لا بأس.‬

626
00:41:32,406 --> 00:41:33,949
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، خذها.‬

627
00:41:41,290 --> 00:41:43,834
‫لو عرفت كم أن هذه الشطيرة لذيذة...‬

628
00:41:44,418 --> 00:41:46,754
‫كنت عدت ودفعت ثمنها.‬

629
00:41:49,673 --> 00:41:50,966
‫قابلت امرأة اليوم.‬

630
00:41:52,092 --> 00:41:54,720
‫قُتل زوجها.‬

631
00:41:54,803 --> 00:41:58,557
‫إنهما... معاً منذ أن كانت في الـ15.‬

632
00:41:59,892 --> 00:42:01,101
‫منذ حوالي 20 عاماً.‬

633
00:42:05,064 --> 00:42:08,192
‫هل تساءلت يوماً كم كانت‬
‫حياتنا ستكون مختلفة لو...‬

634
00:42:10,277 --> 00:42:15,658
‫أخذنا المال وهربنا؟‬

635
00:42:17,117 --> 00:42:20,079
‫بالعربة الخاطئة يا "بيريز".‬

636
00:42:20,746 --> 00:42:22,164
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

637
00:42:22,248 --> 00:42:23,290
‫إنه يعني...‬

638
00:42:26,835 --> 00:42:28,629
‫ما كنت لأصبح أبداً الرجل الذي...‬

639
00:42:30,047 --> 00:42:34,843
‫يحظى بالزوجة المثالية والبيت المثالي،‬

640
00:42:34,927 --> 00:42:37,179
‫مع طفلين وجرو صغير.‬

641
00:42:39,682 --> 00:42:41,559
‫لم أُرد ذلك لنا قط.‬

642
00:42:46,105 --> 00:42:50,401
‫يجب أن تتوقفي عن النظر إليّ‬
‫من خلال عيني شابة عمرها 16 عاماً.‬

643
00:42:51,360 --> 00:42:52,695
‫اتفقنا؟‬

644
00:42:52,778 --> 00:42:54,071
‫لأنني لست ذلك الرجل.‬

645
00:42:56,574 --> 00:42:57,700
‫لم أكن كذلك قط.‬

646
00:43:07,167 --> 00:43:08,794
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ما الذي...‬

647
00:43:09,587 --> 00:43:11,005
‫ماذا فعلت؟‬

648
00:43:11,088 --> 00:43:13,299
‫فعلت ما عليّ فعله لحماية عائلتي.‬

649
00:43:18,679 --> 00:43:19,680
‫أيها الحارس!‬

650
00:43:20,889 --> 00:43:23,058
‫ستكون 24 ساعة قاسية.‬

651
00:43:23,809 --> 00:43:26,937
‫ربما لن تتمكن‬
‫من الذهاب إلى المحكمة لبضعة أيام،‬

652
00:43:27,021 --> 00:43:27,855
‫ولكن...‬

653
00:43:29,064 --> 00:43:31,108
‫الخبر الجيد هو أنك لن تموت.‬

654
00:43:34,528 --> 00:43:35,779
‫هيا أيها الحراس!‬

655
00:43:37,489 --> 00:43:40,492
‫- ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬
‫- عليك أخذه إلى مستشفى.‬

656
00:44:14,735 --> 00:44:16,862
‫ما الذي يدور في رأسك المجنون هذا؟‬

657
00:44:18,572 --> 00:44:20,658
‫الرجل الذي أطلق النار على "كات"‬
‫يريد عقد صفقة.‬

658
00:44:26,497 --> 00:44:27,998
‫قد يعني هذا أنه يمكن أن يُطلق سراحه.‬

659
00:44:29,667 --> 00:44:30,584
‫ما الذي ستفعلينه إذاً؟‬

660
00:44:32,920 --> 00:44:34,963
‫حدسي يقول لي أن أوافق ولكن...‬

661
00:44:37,633 --> 00:44:39,510
‫يقول القلب، ضع العائلة في المقام الأول.‬

662
00:44:41,762 --> 00:44:43,972
‫يبدو أن نيتك طيبة.‬

663
00:44:45,766 --> 00:44:47,351
‫عرفت أن هذا ما ستقوله.‬

664
00:44:48,143 --> 00:44:49,395
‫عندما يكون قلبك في حالة طيبة...‬

665
00:44:51,313 --> 00:44:53,232
‫إنه الوقت المثالي لتتبع حدسك.‬

666
00:45:10,541 --> 00:45:12,376
‫أعرف كم آذاك "نوكس" بشدة.‬

667
00:45:13,377 --> 00:45:17,047
‫أتذكر كم شعرت بالعجز لرؤيتك ممددة‬
‫على سرير ذلك المشفى.‬

668
00:45:18,799 --> 00:45:20,384
‫وأنت بالكاد على قيد الحياة.‬

669
00:45:21,343 --> 00:45:24,012
‫إن كانت هذه الصفقة ستوصلك إلى "نوكس"‬

670
00:45:27,057 --> 00:45:28,559
‫أمنحك مباركتي.‬

671
00:45:30,811 --> 00:45:31,645
‫شكراً لك.‬

672
00:45:36,692 --> 00:45:37,526
‫تعالي.‬

673
00:45:51,915 --> 00:45:55,043
‫"عشاء ومشاهدة فيلم لدى (ليتي)‬
‫لا يوجد فتيان"‬

674
00:46:03,802 --> 00:46:04,845
‫هل وجدت شيئاً؟‬

675
00:46:05,762 --> 00:46:07,514
‫أكثر بكثير مما كان في ملفك،‬

676
00:46:08,265 --> 00:46:11,101
‫لكنني أفضّل ألّا أفعل هذا على الهاتف.‬

677
00:46:12,269 --> 00:46:13,479
‫يجب أن نلتقي شخصياً.‬

678
00:46:19,026 --> 00:46:22,905
‫فلتنبه كل الوحدات. هناك نداء‬
‫إطلاق نار. أُصيب شرطي.‬

679
00:46:22,988 --> 00:46:25,115
‫845 شارع "غراند".‬

680
00:46:25,199 --> 00:46:27,117
‫فلتتجه الوحدات التي تستجيب إلى "المركز".‬

681
00:46:28,202 --> 00:46:31,705
‫إلى "المركز"، هنا فرقة "رامبرت"‬
‫2 "لينكون" 40، مرافقة السجناء.‬

682
00:46:31,788 --> 00:46:34,750
‫إننا نستجيب لنداء إطلاق النار، سقط شرطي.‬

683
00:46:34,833 --> 00:46:35,959
‫نحن على بعد مربّع سكني واحد.‬

684
00:46:53,227 --> 00:46:54,728
‫انبطح أرضاً! لا تتحرك!‬

685
00:46:57,272 --> 00:47:00,400
‫- هيا بنا. لنخرجه من هناك.‬
‫- ماذا يجري؟ من أنت؟‬

686
00:47:01,652 --> 00:47:02,653
‫مهلاً! مهلاً!‬

687
00:47:08,742 --> 00:47:09,868
‫لا ألومك.‬

688
00:47:09,952 --> 00:47:13,038
‫بميزانيتك لن نحصلي‬
‫على منظري من فنادق وسط المدينة.‬

689
00:47:14,665 --> 00:47:16,208
‫ليس هذا سبب وجودي هنا.‬

690
00:47:16,291 --> 00:47:17,292
‫هل أنت بخير؟‬

691
00:47:20,128 --> 00:47:24,466
‫يد "دانتي" أقوى بكثير مما أخبرتك.‬

692
00:47:25,133 --> 00:47:26,552
‫ما قوتها؟‬

693
00:47:29,304 --> 00:47:30,889
‫سأخبرك بكل شيء،‬

694
00:47:32,099 --> 00:47:34,643
‫لكنني أريدك الآن أن تساعدني في نبش جثة.‬

695
00:48:52,054 --> 00:48:54,556
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

