1
00:00:01,000 --> 00:00:02,627
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:07,966 --> 00:00:10,301
‫ضحيتنا هنا هو "لوني إيمونز"، 35 عاماً.‬

3
00:00:10,385 --> 00:00:11,761
‫أُصيب بـ3 طلقات في الظهر.‬

4
00:00:11,845 --> 00:00:13,221
‫.رجلاً طيباً "لوني" كان‬

5
00:00:13,304 --> 00:00:15,682
‫كان "لوني" رجلاً صالحاً.‬

6
00:00:15,765 --> 00:00:17,058
‫ما المبلغ الذي سُرق؟‬

7
00:00:17,142 --> 00:00:20,562
‫نحو 10 ملايين من الألماس والمجوهرات الخام‬
‫الذي لا يمكن تعقبها.‬

8
00:00:20,645 --> 00:00:24,023
‫حصلنا على قضية جريمة قتل‬
‫ربما لها علاقة بهذا العمل.‬

9
00:00:24,107 --> 00:00:27,235
‫سأنشئ قوة عمل لـ"غابرييل‬
‫نوكس". وأريدك في الفريق.‬

10
00:00:27,318 --> 00:00:29,362
‫"وارين" ليس حبيبي.‬

11
00:00:29,446 --> 00:00:32,448
‫- هل كنت معه عندما...‬
‫- كان الطفل طفله.‬

12
00:00:32,531 --> 00:00:33,950
‫هل يعرف؟‬

13
00:00:34,034 --> 00:00:36,327
‫لكن عليك معرفة هذه الأمور‬
‫يا من ستصبح أباً للمرة الأولى.‬

14
00:00:36,411 --> 00:00:37,996
‫- ماذا؟‬
‫- تهانينا!‬

15
00:00:38,079 --> 00:00:39,664
‫- هذا رائع!‬
‫- عجباً يا "واكر".‬

16
00:00:40,498 --> 00:00:42,917
‫أعرف كيف يبدو الأمر، ولكن عليك أن تفهم.‬

17
00:00:43,001 --> 00:00:45,003
‫يبدو أن منتجاتي‬

18
00:00:45,086 --> 00:00:48,590
‫قد تكون في وضع أفضل مع موزع آخر.‬

19
00:00:48,673 --> 00:00:50,383
‫هذه عقبات بسيطة.‬

20
00:00:50,467 --> 00:00:53,219
‫- قال "دان" إنه يمكن الوثوق بك.‬
‫- عندما أبدأ في البحث،‬

21
00:00:53,303 --> 00:00:55,930
‫ربما أجد أشياء قد تضر زوجتك‬

22
00:00:56,014 --> 00:01:00,101
‫- بقدر ما تضر "دانتي".‬
‫- طلبت منه ألا يتصل، لكنك تعرفين "راي".‬

23
00:01:00,977 --> 00:01:02,812
‫هذه المرة، يجب أن أكون أكثر شبهاً بـ"راي".‬

24
00:01:04,938 --> 00:01:07,776
‫أعرف سبب وجودك هنا.‬
‫لكنني سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬

25
00:01:07,859 --> 00:01:09,402
‫يجب أن تحرصي على أن يُدفع كفالتي.‬

26
00:01:09,486 --> 00:01:10,779
‫جئت إلى هنا للمساعدة.‬

27
00:01:12,155 --> 00:01:13,490
‫ماذا فعلت؟‬

28
00:01:13,573 --> 00:01:16,117
‫فعلت ما يلزم لحماية عائلتي.‬

29
00:01:20,121 --> 00:01:21,664
‫انبطح أرضاً! لا تتحرّك!‬

30
00:01:21,748 --> 00:01:23,625
‫ماذا يجري؟ من أنتم؟‬

31
00:01:24,417 --> 00:01:25,502
‫مهلاً!‬

32
00:01:25,585 --> 00:01:27,962
‫"دانتي شيرمان"، من هو بالنسبة إليك؟‬

33
00:01:28,046 --> 00:01:29,380
‫سأخبرك بكل شيء،‬

34
00:01:29,464 --> 00:01:31,925
‫لكنني أريدك الآن أن تساعديني في نبش جثة.‬

35
00:01:42,352 --> 00:01:45,021
‫- دعها وشأنها! أنت تؤذيها!‬
‫- أي نوع من الأمهات أنت؟‬

36
00:01:45,104 --> 00:01:47,899
‫- أنت ثملة!‬
‫- توقفي يا أمي!‬

37
00:01:47,982 --> 00:01:49,192
‫- أنت مثيرة للشفقة!‬
‫- أرجوك!‬

38
00:01:50,401 --> 00:01:52,654
‫كل ما أردته هو الحصول على ذلك المال،‬

39
00:01:52,737 --> 00:01:54,948
‫وأخذ "نيكو" والخروج من هناك.‬

40
00:02:01,996 --> 00:02:04,749
‫لم تتوقف أذناي عن الرنين‬
‫عندما اتصلت بـ"دانتي".‬

41
00:02:05,333 --> 00:02:06,960
‫أنا آسفة جداً يا "ماكينا.‬

42
00:02:08,544 --> 00:02:10,170
‫هو و"راي" أقلّانا.‬

43
00:02:10,255 --> 00:02:12,674
‫قدنا السيارة إلى هنا و...‬

44
00:02:14,217 --> 00:02:15,176
‫دفنّا الجثة.‬

45
00:02:15,260 --> 00:02:17,053
‫إذاً، لهذا السبب أنت مدينة له.‬

46
00:02:20,515 --> 00:02:23,518
‫أقسمنا جميعاً على إبقاء الأمر سراً.‬

47
00:02:26,229 --> 00:02:28,064
‫ويهدد "دانتي" الآن بالوشاية.‬

48
00:02:28,731 --> 00:02:34,279
‫إذاً، إذا نبشنا الدليل، لن يكون لديه دليل.‬

49
00:02:35,405 --> 00:02:36,364
‫أجل.‬

50
00:02:36,447 --> 00:02:38,283
‫إذاً، لن تحمي "دانتي" بعد الآن؟‬

51
00:02:41,786 --> 00:02:44,622
‫أنا هنا من أجلك. اتفقنا؟‬

52
00:02:45,373 --> 00:02:49,294
‫لست سعيدة بشأن إخراج الجثة‬

53
00:02:49,377 --> 00:02:53,047
‫كجزء من البرنامج، ولكنني‬
‫سأتسبب بخلل في العرض.‬

54
00:02:53,965 --> 00:02:56,050
‫- أنت جبانة.‬
‫- صحيح.‬

55
00:02:59,137 --> 00:02:59,971
‫هذا هو.‬

56
00:03:11,900 --> 00:03:12,859
‫لا بد أنك "سيد".‬

57
00:03:14,319 --> 00:03:15,236
‫أنا هنا للمساعدة.‬

58
00:03:16,321 --> 00:03:17,697
‫لا أعرف لماذا أخبرتها.‬

59
00:03:20,491 --> 00:03:21,534
‫إنه يشبهك تماماً.‬

60
00:03:22,410 --> 00:03:23,536
‫إنه يشبهها.‬

61
00:03:36,090 --> 00:03:37,717
‫سيستغرق هذا وقتاً طويلاً جداً.‬

62
00:03:42,263 --> 00:03:45,016
‫ثمة احتمال كبير أن يكون المجرم معه الماس.‬

63
00:03:45,099 --> 00:03:47,602
‫- حاول أن يبيعه قبل ساعة.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

64
00:03:47,685 --> 00:03:49,229
‫هذه هي المعلومة من قسم الجرائم التجارية.‬

65
00:03:49,312 --> 00:03:51,064
‫اسمه في الشارع في "الفم".‬

66
00:03:51,147 --> 00:03:53,483
‫لديه تسريحة شعر مريعة، ويتحدث كثيراً،‬

67
00:03:53,566 --> 00:03:56,277
‫- ويظن أن بوسعه لعب كرة السلة.‬
‫- يمكن أن تكون أنت.‬

68
00:03:57,362 --> 00:03:58,863
‫انظر إلى هذا الخط المستقيم.‬

69
00:03:58,947 --> 00:04:01,991
‫تحتاج هذه التجعيدات‬
‫الثمينة التي لديك إلى مشط.‬

70
00:04:02,075 --> 00:04:03,368
‫حسناً.‬

71
00:04:03,451 --> 00:04:07,372
‫إنه كاري "ويستبروك"، طبق خاص أعددته لك.‬

72
00:04:07,455 --> 00:04:08,581
‫هل أنت جائع؟‬

73
00:04:12,085 --> 00:04:13,461
‫يا إلهي!‬

74
00:04:15,338 --> 00:04:18,966
‫يا للهول، هذه حركة خاطئة!‬
‫هل سترتكب الخطأ بحق أخ بهذه الطريقة؟‬

75
00:04:19,050 --> 00:04:21,094
‫- هيّا.‬
‫- أجل، لا بأس.‬

76
00:04:22,011 --> 00:04:22,845
‫يا رجل.‬

77
00:04:25,265 --> 00:04:26,641
‫ما الأمر يا رأس الفول السوداني؟‬

78
00:04:27,684 --> 00:04:28,518
‫هل أنت التالي؟‬

79
00:04:29,394 --> 00:04:31,688
‫- يجب فعل ما يلزم.‬
‫- هيا بنا.‬

80
00:04:33,481 --> 00:04:35,608
‫- لن يكون هذا جميلاً.‬
‫- الكرة الخادعة.‬

81
00:04:36,317 --> 00:04:40,488
‫- هل لديك اسم؟‬
‫- لديّ اسم، ولديّ لعبة.‬

82
00:04:40,571 --> 00:04:44,033
‫كما أنه "داكاري آدامز".‬
‫ستتذكره بعد هذا يا عزيزي.‬

83
00:04:44,117 --> 00:04:46,244
‫أجل. أجل.‬

84
00:04:46,995 --> 00:04:48,496
‫أجل. لنفعلها!‬

85
00:04:50,331 --> 00:04:51,749
‫هيا يا رجل!‬

86
00:04:54,961 --> 00:04:56,713
‫الملك "جيمس" ليس أفضل مني أبداً!‬

87
00:04:57,630 --> 00:04:58,756
‫يا رجل، من أنت؟‬

88
00:04:58,840 --> 00:05:01,050
‫- شرطة "لوس أنجلوس".‬
‫- تباً!‬

89
00:05:01,968 --> 00:05:03,720
‫من الأفضل لك أن تهرب يا رجل!‬

90
00:05:03,803 --> 00:05:05,471
‫اركض يا "داكاري"!‬

91
00:05:10,059 --> 00:05:11,894
‫سمعت أنك كنت تحاول أن تبيع الماس.‬

92
00:05:12,645 --> 00:05:15,440
‫حسناً، ما سمعته خطأ. من كذب عليّ هكذا؟‬

93
00:05:15,523 --> 00:05:16,733
‫"بيبي مام". هيا بنا.‬

94
00:05:16,816 --> 00:05:19,819
‫تعرف أنك اعتديت عليّ، صحيح؟ كنت تلتصق بي.‬

95
00:05:19,902 --> 00:05:21,195
‫مرحباً أيها الضابط "بينات".‬

96
00:05:21,279 --> 00:05:23,865
‫أشم رائحة ما أكلته‬
‫على العشاء ليلة أمس. الدجاج.‬

97
00:05:23,948 --> 00:05:25,199
‫كان بذلك السوء.‬

98
00:05:32,790 --> 00:05:34,167
‫هذا ليس صحيحاً.‬

99
00:05:34,250 --> 00:05:35,084
‫ماذا؟‬

100
00:05:51,601 --> 00:05:54,020
‫- أعيدي "نيكو" إلى السيارة.‬
‫- لا، أريده معي.‬

101
00:05:54,103 --> 00:05:55,772
‫لا يجب أن يكون هنا.‬

102
00:05:56,564 --> 00:05:57,398
‫اذهبي معه.‬

103
00:05:58,649 --> 00:05:59,734
‫سنتولى الأمر.‬

104
00:06:00,485 --> 00:06:01,319
‫حسناً.‬

105
00:06:03,946 --> 00:06:04,989
‫أسرع.‬

106
00:06:05,073 --> 00:06:06,240
‫- أجل.‬
‫- حسناً؟‬

107
00:06:14,207 --> 00:06:15,458
‫لم نكن هنا.‬

108
00:06:16,834 --> 00:06:19,962
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ كنا نقف هناك.‬

109
00:06:20,755 --> 00:06:23,549
‫لم أنس بشأن تلك الليلة يا "نانس"،‬
‫ولن أنسى أبداً.‬

110
00:06:23,633 --> 00:06:27,095
‫نعم، كنا نقف هناك قبل أن نركب السيارة.‬

111
00:06:28,971 --> 00:06:30,139
‫ألا تذكر؟‬

112
00:06:30,223 --> 00:06:34,018
‫"راي" و"دانتي" هما من دفنا الجثة وليس نحن.‬

113
00:06:34,102 --> 00:06:36,562
‫لذا سيستغرق الأمر وقتاً أطول. سنجدها.‬

114
00:06:36,646 --> 00:06:38,940
‫لا، دعنا نذهب وحسب. هذا...‬

115
00:06:39,023 --> 00:06:41,818
‫سبق ووصلنا. لنعثر عليها وننتهي من الأمر.‬

116
00:06:43,236 --> 00:06:48,825
‫دمرت أمنا حياتنا،‬
‫وهي الآن تفعل ذلك من قبرها.‬

117
00:06:50,868 --> 00:06:53,746
‫- يجب أن يتوقف هذا.‬
‫- نعم، ظننت أن هذا سبب وجودنا هنا.‬

118
00:06:53,830 --> 00:06:59,210
‫انظر إلينا. هذا جنون. مستحيل أن نجدها.‬

119
00:06:59,293 --> 00:07:01,337
‫ماذا تريدين أن تفعلي يا "ماكينا"؟‬

120
00:07:06,843 --> 00:07:08,344
‫تباً. تباً!‬

121
00:07:13,808 --> 00:07:16,602
‫الماس خام ألم يحالفك الحظ في مبارزة هذا؟‬

122
00:07:19,897 --> 00:07:23,234
‫- لا تقل كلاماً مسيئاً.‬
‫- لم أر هذا من قبل.‬

123
00:07:23,317 --> 00:07:26,779
‫كان في جيبك يا "داكاري"، وسُرق‬
‫منذ بضعة أيام.‬

124
00:07:26,863 --> 00:07:28,531
‫هل تواجه مشكلة في حل القضية؟‬

125
00:07:28,614 --> 00:07:29,490
‫نعم، هذا مضحك.‬

126
00:07:30,324 --> 00:07:33,077
‫- حسناً، فلنحبسه.‬
‫- لا. مهلاً، مهلاً.‬

127
00:07:33,619 --> 00:07:37,457
‫الآن، "داكاري"، أنت تعلم أن عملية السطو‬
‫هذه كانت منتشرة في نشرات الأخبار، صحيح؟‬

128
00:07:37,540 --> 00:07:39,750
‫إن اعتقلنا المذنبين، سنكون أبطالاً.‬

129
00:07:39,834 --> 00:07:42,086
‫أمتأكد أنك تريدين دخول‬
‫السجن بسبب جريمة لم ترتكبيها؟‬

130
00:07:43,463 --> 00:07:44,589
‫فهمت.‬

131
00:07:45,548 --> 00:07:47,216
‫هل هذا يومك لتلعب دور الشرطي الصالح؟‬

132
00:07:47,884 --> 00:07:49,510
‫- هل اليوم هو يومي؟‬
‫- نعم، إنه كذلك.‬

133
00:07:49,594 --> 00:07:51,304
‫حسناً، في هذه الحالة، اسمع يا رجل.‬

134
00:07:51,387 --> 00:07:55,308
‫أنا أقدّر حبك لكرة السلة،‬
‫مع أنك ترتدي بدلة كرة الطائرة.‬

135
00:07:55,391 --> 00:07:58,102
‫"ليكرز". لا يمكنني حضور مباراة ليلة الغد،‬

136
00:07:58,186 --> 00:08:01,689
‫لكنني مستعد لإعطائك‬
‫هذه التذكرة مقابل القليل من المعلومات.‬

137
00:08:01,772 --> 00:08:03,608
‫- تذاكر "ليكرز"؟‬
‫- سأمنحه تذكرة "ليكرز".‬

138
00:08:03,691 --> 00:08:05,735
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- تماماً.‬

139
00:08:06,569 --> 00:08:07,778
‫هل ستعطيني تلك التذكرة؟‬

140
00:08:07,862 --> 00:08:09,071
‫- لا يمكنني الذهاب.‬
‫- لا يمكنه.‬

141
00:08:10,531 --> 00:08:11,657
‫أنت لا تعبث معي؟‬

142
00:08:11,741 --> 00:08:13,743
‫رأيته يلعب، وهو لا يلعب حتماً‬

143
00:08:13,826 --> 00:08:16,037
‫- عندما يخرج التذاكر.‬
‫- أتحاولان الإيقاع بي؟‬

144
00:08:16,120 --> 00:08:18,748
‫- إنها تذكرتي.‬
‫- إنها تذكرته. يمكنه أن يفعل ما يشاء.‬

145
00:08:20,583 --> 00:08:23,252
‫ماذا؟ لا يا رجل. لا. لا يعجبني الوضع.‬

146
00:08:23,336 --> 00:08:25,296
‫ليس عليك حتى الذهاب لشراء الطعام.‬
‫بل يأتون إليك.‬

147
00:08:25,379 --> 00:08:26,923
‫يأتي الناس ويقولون،‬

148
00:08:27,006 --> 00:08:29,050
‫"هل تريد شيئاً يا مرتدي بدلة الكرة‬
‫الطائرة؟"‬

149
00:08:29,133 --> 00:08:31,761
‫تقول، "أجل، سأحضر بعض‬
‫الفشار، وسكاكر (ميلك دادز)‬

150
00:08:31,844 --> 00:08:34,096
‫- وأسرع، فأنا أشاهد (ليبرون)."‬
‫- وكل شيء مجاناً.‬

151
00:08:38,476 --> 00:08:41,062
‫- لكن، لا بأس. إذا لم...‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

152
00:08:41,145 --> 00:08:42,772
‫مهلاً. اسمع.‬

153
00:08:45,316 --> 00:08:47,026
‫إنه شاب يُدعى "روميو".‬

154
00:08:49,278 --> 00:08:52,865
‫جاء إلى الملعب لأنه سمع أن لديّ علاقات.‬

155
00:08:52,949 --> 00:08:54,158
‫كان يائساً.‬

156
00:08:56,577 --> 00:08:58,371
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف يا رجل.‬

157
00:08:59,080 --> 00:08:59,914
‫حسناً، اسمع.‬

158
00:09:01,499 --> 00:09:05,294
‫دفعت 500 دولار مقابل الماسة.‬
‫تساوي ضعفي هذا المبلغ على الأقل.‬

159
00:09:05,378 --> 00:09:10,299
‫ثم حاول هذا الرجل أن يبيع‬
‫لي سيارته وعمله وهاتفه حتى.‬

160
00:09:11,342 --> 00:09:14,011
‫- ما نوع السيارة؟‬
‫- لا أعرف. لم أسأل.‬

161
00:09:15,263 --> 00:09:19,100
‫- كيف يبدو؟‬
‫- كان نحيفاً. رجل أبيض البشرة.‬

162
00:09:19,183 --> 00:09:22,937
‫كانت رائحتها غريبة. كان‬
‫مثل عطر ما بعد الحلاقة لرجل عجوز،‬

163
00:09:23,020 --> 00:09:25,106
‫وهذا لم يكن منطقياً لأنه كان رث الثياب.‬

164
00:09:25,189 --> 00:09:27,066
‫كيف ارتبط بك؟‬

165
00:09:27,149 --> 00:09:29,068
‫- لم أسأل.‬
‫- هل ستراه مجدداً؟‬

166
00:09:29,151 --> 00:09:31,946
‫سأكون مشغول جداً. في مباراة لـ"ليكرز".‬

167
00:09:33,531 --> 00:09:34,365
‫استمتع.‬

168
00:09:38,202 --> 00:09:40,371
‫فتاي، "ليبرون"! هيا بنا.‬

169
00:09:41,872 --> 00:09:45,710
‫مهلاً، انتظر لحظة يا رجل.‬
‫هذه المباراة من الأسبوع الماضي يا رجل!‬

170
00:09:45,793 --> 00:09:48,212
‫هذا هو الجزء الذي كنت تغطيه بأصابعك!‬

171
00:09:48,296 --> 00:09:50,548
‫- هذه جريمة بين السود.‬
‫- أشعر بالأسى عليه.‬

172
00:09:50,631 --> 00:09:53,676
‫- كان مصمماً على الذهاب إلى المباراة.‬
‫- يجب أن تشعر بالأسف من أجلي.‬

173
00:09:53,759 --> 00:09:55,678
‫أنا من كان عليه العمل وفوته.‬

174
00:09:57,179 --> 00:09:58,848
‫أجل. شكراً لأنك أعلمتنا بهذا.‬

175
00:10:00,891 --> 00:10:02,101
‫هرب "دانتي شيرمان".‬

176
00:10:05,730 --> 00:10:09,358
‫كنا ضباط الحجز يوم‬
‫الاعتقال، لذا تم إخطارنا.‬

177
00:10:09,442 --> 00:10:12,111
‫أجرى أحدهم مكالمة طوارئ زائفة‬
‫مدعياً أن ضابطاً أُطلق عليه النار.‬

178
00:10:12,194 --> 00:10:15,615
‫لذا قاموا بتحويل مركبة‬
‫الحراسة، وخُطفت سيارة الإسعاف.‬

179
00:10:15,698 --> 00:10:16,824
‫هل أُصيب أحد بأذى؟‬

180
00:10:16,907 --> 00:10:20,119
‫تعرض اثنان من طاقم الإسعاف‬
‫وشرطي للضرب، لكن لا شيء خطير.‬

181
00:10:20,202 --> 00:10:21,912
‫"نانس"، سأكون صريحاً معك.‬

182
00:10:21,996 --> 00:10:24,206
‫طلبت منّي ومن "واكر" أن نعتقله‬

183
00:10:24,290 --> 00:10:26,042
‫لكنني أعرف أن لديك ماضياً مع هذا الرجل.‬

184
00:10:26,751 --> 00:10:30,671
‫لا فكرة لديّ عن مكان "دانتي".‬
‫لم تكن لي علاقة بهذا.‬

185
00:10:33,924 --> 00:10:37,136
‫لا يا "سيد". "ماكينا"‬
‫كان آخر شخص مع "شيرمان" في السجن.‬

186
00:10:37,219 --> 00:10:40,806
‫قبل ذهابه إلى المشفى.‬
‫إن كانت تعرف شيئاً، يجب أن تخبرنا.‬

187
00:10:49,649 --> 00:10:51,442
‫- ما العمل الآن؟‬
‫- لديّ اعتراف أدلي به.‬

188
00:10:51,525 --> 00:10:52,818
‫- هل أريد سماع هذا؟‬
‫- لا.‬

189
00:10:52,902 --> 00:10:54,612
‫أنت شرطية وسأعترف بالاعتداء.‬

190
00:10:54,695 --> 00:10:56,197
‫أنا شريكتك وصديقتك،‬

191
00:10:56,280 --> 00:10:58,115
‫ستواجهك معضلة ما يجب أن تفعليه.‬

192
00:10:58,199 --> 00:10:59,450
‫لا تخبريني.‬

193
00:10:59,533 --> 00:11:01,369
‫- سمّمت "دانتي".‬
‫- يا إلهي.‬

194
00:11:01,452 --> 00:11:04,038
‫كنت أحاول كسب الوقت،‬
‫كما تعلمين، لأنبش الماضي.‬

195
00:11:04,121 --> 00:11:08,584
‫إنك تقتلينني يا "ماكينا". يا‬
‫إلهي. أنا من يخالف القواعد.‬

196
00:11:10,002 --> 00:11:11,879
‫- أعلم.‬
‫- حسناً.‬

197
00:11:11,962 --> 00:11:13,339
‫لذا فهو حر طليق،‬

198
00:11:13,422 --> 00:11:15,383
‫ولا فكرة لديك عن خطوته التالية.‬

199
00:11:16,926 --> 00:11:20,388
‫لا أظن أن "دانتي" هرب.‬

200
00:11:21,389 --> 00:11:25,017
‫لم يكن يعرف أنه سيذهب‬
‫إلى المشفى في ذلك الوقت.‬

201
00:11:25,101 --> 00:11:26,519
‫قام أحدهم بتهريبه.‬

202
00:11:27,603 --> 00:11:31,190
‫حسناً، إذاً شخص ما‬
‫كان يعرف أنه سيُنقل بواسطة سيارة إسعاف،‬

203
00:11:31,273 --> 00:11:33,109
‫عرف الطريق تماماً،‬

204
00:11:33,192 --> 00:11:36,946
‫وعرف أن طريقة تحويل مسار مرافقة‬
‫ستكون باستدعاء شرطي يطلق النار.‬

205
00:11:37,029 --> 00:11:38,280
‫من قد يفعل ذلك؟‬

206
00:11:38,948 --> 00:11:41,283
‫للأسف يا "ماكينا"، خارج دائرة "نوكس"،‬

207
00:11:41,367 --> 00:11:42,993
‫فقد تكونين أنت المشتبه بها التالي.‬

208
00:11:46,414 --> 00:11:49,375
‫- أبدو مذنبة جداً الآن.‬
‫- أجل.‬

209
00:11:51,168 --> 00:11:53,462
‫"دانتي شيرمان" هارب من العدالة.‬

210
00:11:53,546 --> 00:11:56,298
‫تتابع شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫بالتعاون مع "دائرة مأمور"‬

211
00:11:56,382 --> 00:11:59,176
‫بحثهم ويطلبون أن السيد "شيرمان"‬

212
00:11:59,260 --> 00:12:01,762
‫أن يسلم نفسه للسلطات في الحال.‬

213
00:12:02,680 --> 00:12:03,681
‫أريد أن أكون واضحاً.‬

214
00:12:03,764 --> 00:12:07,893
‫كل من يُمسك به وهو ساعد السيد "شيرمان"‬
‫على الهرب سيُحاكم كمجرم.‬

215
00:12:07,977 --> 00:12:10,521
‫سيبقيكم مكتبي على اطلاع بأي معلومات جديدة.‬

216
00:12:10,604 --> 00:12:12,398
‫من المقرر عقد المؤتمر الصحفي‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

217
00:12:12,481 --> 00:12:16,068
‫- من أجرى تلك المكالمة المزيفة بالطوارىء؟‬
‫- هل نُقل المشتبه به إلى المشفى؟‬

218
00:12:16,152 --> 00:12:19,363
‫- هل من الممكن أن يكون قد هرب من الولاية؟‬
‫- زوجتك، المحققة "ماكينا"‬

219
00:12:19,447 --> 00:12:22,158
‫كانت مع المشتبه به قبل وضعه‬
‫في سيارة الإسعاف مباشرة.‬

220
00:12:22,241 --> 00:12:23,826
‫ما علاقة شرطة "لوس أنجلوس" بالأمر؟‬

221
00:12:23,909 --> 00:12:26,245
‫مجدداً، سنجيب على أسئلتكم‬
‫بينما نعرف المزيد.‬

222
00:12:26,328 --> 00:12:28,456
‫ستبقيكم مكتبي على اطلاع بأي معلومات.‬

223
00:12:29,874 --> 00:12:31,125
‫سألحق بكما.‬

224
00:12:35,212 --> 00:12:37,631
‫"(شارلين هارت)"‬

225
00:12:37,715 --> 00:12:40,885
‫وأطلب من السيد "شيرمان" تسليم نفسه.‬

226
00:12:40,968 --> 00:12:44,638
‫كل ساعد السيد "شيرمان"‬
‫سيئُقبض عليه وسيُحاكم بصفته مجرماً.‬

227
00:12:44,722 --> 00:12:47,766
‫أصغوا إليّ. القناص في "سانتا مونيكا"،‬
‫"أناتولي بيتروف"،‬

228
00:12:47,850 --> 00:12:50,394
‫زودنا ببعض المعلومات التي تأكدنا منها‬
‫للتو.‬

229
00:12:50,478 --> 00:12:52,313
‫هدفنا هو "بيشوب دوفال".‬

230
00:12:52,396 --> 00:12:54,523
‫إنه مورّد جديد للـ"فينتانيل"‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

231
00:12:54,607 --> 00:12:57,818
‫يحب الاتجار أيضاً.‬
‫وكل ما يفعله، يحقق نجاحاً هائلاً.‬

232
00:12:57,902 --> 00:12:59,570
‫ستأتي المخدرات من "المكسيك" و"الصين".‬

233
00:12:59,653 --> 00:13:02,281
‫ستصل شحنة صغيرة إلى حفل سيقيمه الليلة.‬

234
00:13:02,364 --> 00:13:03,991
‫هناك احتمال أن يحضر "غابرييل نوكس".‬

235
00:13:04,074 --> 00:13:05,242
‫هذا إخفاق كبير.‬

236
00:13:05,326 --> 00:13:08,162
‫لكن كيف سنعتقل شخصاً‬
‫لا نستطيع التعرف عليه؟‬

237
00:13:09,038 --> 00:13:11,665
‫ما نعرفه هو أنه سيكون‬
‫هناك تجار كبار في القاعة‬

238
00:13:11,749 --> 00:13:13,834
‫يسعون إلى إجراء تجربة أداء‬
‫لتوزيع مخدرات "دوفال".‬

239
00:13:13,918 --> 00:13:15,419
‫لذا يجب أن نكون يقظين.‬

240
00:13:15,503 --> 00:13:16,837
‫تعني أنه علينا أن نكون محظوظين.‬

241
00:13:16,921 --> 00:13:19,673
‫أجل. لدينا مكافحة مخدرات‬
‫منخفضة المستوى في الداخل.‬

242
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
‫لقد أمّن الدعوات لـ"ماكينا"، و"بيرنيت"،‬
‫و"باينز"، و"واكر"‬

243
00:13:23,344 --> 00:13:25,804
‫والعميل "هيندريكس". سنذهب متخفيين كضيوف.‬

244
00:13:25,888 --> 00:13:28,015
‫انتبهوا لقواعد اللباس. نريد أن نندمج.‬

245
00:13:28,098 --> 00:13:29,266
‫أتحدث إليك يا "باينز".‬

246
00:13:31,060 --> 00:13:34,271
‫لمَ تنتقدني يا "كالواي" بقميصك الشبيه‬
‫بلباس "{يكي مارتن".‬

247
00:13:34,355 --> 00:13:37,316
‫لا أحد هنا ينظف أسنانه أكثر مني.‬

248
00:13:37,399 --> 00:13:41,403
‫أجل، لكن عليك تحديث بدلة سهرة مثل فرقة‬
‫"بويز تو مان" التي من عام 1992.‬

249
00:13:42,404 --> 00:13:46,367
‫"سأمارس الحب معك، كما تريدين أن أفعل"‬

250
00:13:46,450 --> 00:13:48,494
‫- رأيناه.‬
‫- لا بد أنك كنت توفرين هذا.‬

251
00:13:48,577 --> 00:13:49,662
‫حسناً، لنعد إلى عملك.‬

252
00:13:49,745 --> 00:13:53,958
‫سيقوم فريقنا التكتيكي المتقدم‬
‫بتحديد موقع وتأكيد وجود المخدرات.‬

253
00:13:54,041 --> 00:13:56,835
‫سيختفي فريقنا السري من‬
‫هوية اللاعبين الأساسيين‬

254
00:13:56,919 --> 00:13:59,255
‫حتى نضعها في نفس الغرفة مع الطرد.‬

255
00:13:59,338 --> 00:14:01,549
‫وحينها نقوم باعتقالات. ادرسوا ظروفكم.‬

256
00:14:01,632 --> 00:14:03,509
‫سنجتمع نتهيأ في الساعة الـ5 مساءً.‬

257
00:14:04,218 --> 00:14:07,638
‫"ماكينا" تبدو مشتتة الذهن. هل‬
‫ستكون شريكتك بخير في هذا الموقف؟‬

258
00:14:07,721 --> 00:14:10,808
‫- أجل. "ماكينا" تجيد عملها دوماً.‬
‫- عليها أن تكون كذلك.‬

259
00:14:10,891 --> 00:14:13,477
‫لأن المدعو "دوفال" معروف‬
‫بتصرفاته التي لا يمكن التنبؤ بها.‬

260
00:14:13,561 --> 00:14:14,812
‫أجل، هو أيضاً متفاخر.‬

261
00:14:15,521 --> 00:14:17,898
‫يظن أنه لا يُمس. ستكون هذه نقطة ضعفه.‬

262
00:14:19,233 --> 00:14:20,317
‫ماذا؟‬

263
00:14:21,235 --> 00:14:23,487
‫أنت... لا تخشين شيئاً.‬

264
00:14:23,571 --> 00:14:26,615
‫لا، لديّ حافز. اقتربت‬
‫خطوة واحدة من "نوكس".‬

265
00:14:26,699 --> 00:14:28,742
‫أرجو ذلك يا "سيد". من أجلك.‬

266
00:14:32,079 --> 00:14:32,955
‫اشتقت إليك.‬

267
00:14:43,007 --> 00:14:44,633
‫مهلاً. "نيكو".‬

268
00:14:49,722 --> 00:14:51,015
‫لا يمكن أن يكون خبراً ساراً.‬

269
00:14:53,142 --> 00:14:55,311
‫- هل تحدّثت مع "دانتي"؟‬
‫- لا.‬

270
00:14:59,189 --> 00:15:01,317
‫سأخبر "باتريك" بكل شيء.‬

271
00:15:02,860 --> 00:15:05,654
‫أياً يكن. افعلي ما عليك فعله.‬
‫سأعتني بنفسي.‬

272
00:15:05,738 --> 00:15:08,449
‫لا، سأهتم أنا بالأمر.‬

273
00:15:09,283 --> 00:15:11,118
‫أعرف أنك خائف. أنا خائفة أيضاً.‬

274
00:15:11,201 --> 00:15:15,539
‫لكنني أعدك أنني لن أدع‬
‫مكروهاً يصيب أي منا.‬

275
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
‫تعتقدين بسبب امتلاكك شارة وزوج محام‬

276
00:15:18,208 --> 00:15:20,920
‫- من أننا إذا شرحنا، فكل شيء سيكون بخير؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

277
00:15:21,003 --> 00:15:22,087
‫لقد اختفت الكدمات.‬

278
00:15:23,464 --> 00:15:26,675
‫لم نعد صغيرين‬
‫بعينين مزرقتين وأنف ينزف.‬

279
00:15:28,594 --> 00:15:30,346
‫ندوب حروق السجائر...‬

280
00:15:31,847 --> 00:15:32,890
‫لقد تلاشت.‬

281
00:15:34,266 --> 00:15:36,060
‫لن يتعاطف أحد معنا.‬

282
00:15:36,143 --> 00:15:40,064
‫سنخبرهم بما حدث. سنخبرهم‬
‫كم مرة كانت تسيء معاملتنا.‬

283
00:15:40,147 --> 00:15:41,440
‫كيف كانت حياتنا.‬

284
00:15:41,523 --> 00:15:42,691
‫لن يكون ذلك مهماً.‬

285
00:15:44,693 --> 00:15:48,322
‫كل ما يفكرون به هو أنها ليست‬
‫هنا لتخبر بالقصة من وجهة نظرها.‬

286
00:15:53,452 --> 00:15:54,745
‫يجب أن أذهب. أنا أعمل.‬

287
00:16:04,088 --> 00:16:04,922
‫لا تقلق.‬

288
00:16:05,714 --> 00:16:06,548
‫سنكن بخير.‬

289
00:16:11,011 --> 00:16:12,429
‫لماذا حاولت إنقاذها؟‬

290
00:16:16,642 --> 00:16:21,230
‫- حسناً. انتهى الأمر.‬
‫- لا أحد يتحدّث عن هذا. أبداً.‬

291
00:16:22,064 --> 00:16:23,107
‫لم يحدث ذلك قط.‬

292
00:16:23,190 --> 00:16:25,651
‫- "نيكو"؟ هل تسمعني؟‬
‫- أجل.‬

293
00:16:27,111 --> 00:16:27,945
‫هيا بنا.‬

294
00:16:30,948 --> 00:16:31,782
‫هيّا.‬

295
00:16:36,662 --> 00:16:37,955
‫أعتذر عن إبقائك منتظراً.‬

296
00:16:39,331 --> 00:16:42,751
‫كانت الأخبار هذا الصباح مفاجأة كبيرة.‬
‫"دانتي شيرمان" على الصفحة الأولى.‬

297
00:16:42,835 --> 00:16:46,005
‫ليس لدي الكثير من الوقت.‬
‫هل لديك المزيد من المعلومات عن "شيرمان"؟‬

298
00:16:46,672 --> 00:16:48,424
‫ماذا تعرف عن والدة زوجتك؟‬

299
00:16:49,299 --> 00:16:52,469
‫رحلت عندما كانت مراهقة. وعادت إلى "تكساس".‬

300
00:16:52,553 --> 00:16:54,054
‫أهذا ما قالته لك زوجتك؟‬

301
00:16:55,347 --> 00:16:59,101
‫أسأل لأنني جمعت أدلة تشير إلى وقوع جريمة.‬

302
00:17:00,144 --> 00:17:04,314
‫لا يبدو أن "روزا بيريز" غادرت "كاليفورنيا"‬
‫على الإطلاق. اختفت وحسب.‬

303
00:17:04,397 --> 00:17:07,651
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬
‫- نشاط غير منتظم لبطاقة الائتمان.‬

304
00:17:07,734 --> 00:17:09,403
‫حُددت المواعيد وأُلغيت.‬

305
00:17:09,486 --> 00:17:11,238
‫توقيع "روزا" مزور على وثائق.‬

306
00:17:11,320 --> 00:17:14,992
‫كلها تعكس تغييراً مميزاً‬
‫وغير معهود في سلوك "روزا"‬

307
00:17:15,075 --> 00:17:17,077
‫في يونيو 1999 وحوالى ذلك الوقت.‬

308
00:17:17,161 --> 00:17:18,412
‫هوية مسروقة؟‬

309
00:17:18,494 --> 00:17:20,914
‫أو شخص ما أراد أن يجعلها تبدو‬
‫على قيد الحياة.‬

310
00:17:23,666 --> 00:17:25,711
‫هل تعتقدين أن "دانتي" له علاقة بهذا؟‬

311
00:17:26,377 --> 00:17:27,212
‫كان بإمكانه ذلك.‬

312
00:17:28,088 --> 00:17:31,759
‫لكن التواقيع المزورة متوافقة‬
‫مع خط يد امرأة.‬

313
00:17:32,968 --> 00:17:36,263
‫نادراً ما تُقبل الهوية الجنسية‬
‫المحددة بخط اليد في المحكمة.‬

314
00:17:36,889 --> 00:17:39,933
‫صحيح. لكنني أستطيع التواصل‬
‫مع بعض الخبراء إن أردت.‬

315
00:17:40,017 --> 00:17:41,351
‫لا، شكراً لك.‬

316
00:17:42,936 --> 00:17:45,647
‫- قد أكون مخطئة بهذا الشأن.‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

317
00:17:46,815 --> 00:17:48,317
‫يجب أن أذهب.‬

318
00:17:48,400 --> 00:17:50,319
‫سأقدّر لك لو أعدت إرسال هذه الوثائق.‬

319
00:17:51,070 --> 00:17:52,196
‫إن كانت لديّ أي أسئلة،‬

320
00:17:52,279 --> 00:17:54,073
‫- سأتصل بك.‬
‫- بالطبع.‬

321
00:18:01,580 --> 00:18:05,209
‫"كارلين"، شكراً لك،‬
‫لكنني لن أحتاج إلى شيء آخر.‬

322
00:18:09,880 --> 00:18:12,216
‫فنجان قهوة واحد فقط. هذا كل ما يطلبه الأخ.‬

323
00:18:12,299 --> 00:18:15,260
‫لديك وظيفة واحدة. مهمة واحدة.‬

324
00:18:15,344 --> 00:18:16,553
‫- "باينز".‬
‫- يا رجل،‬

325
00:18:16,637 --> 00:18:18,722
‫نحن محاربا جرائم من الدرجة الأولى.‬

326
00:18:18,806 --> 00:18:21,558
‫لا أطلب الكثير مقابل آلة صنع قهوة تعمل‬
‫جيداً.‬

327
00:18:21,642 --> 00:18:23,685
‫لا أستطيع حتى... هذا جنون.‬

328
00:18:23,769 --> 00:18:27,439
‫- أوصله بالقابس وحسب. هذا كل شيء.‬
‫- يا لروعة. شخص ما هنا ظريف.‬

329
00:18:27,523 --> 00:18:30,651
‫حسناً، من قام بنكتة؟‬
‫من الذي يمارس الألعاب؟‬

330
00:18:30,734 --> 00:18:32,611
‫"باينز". مهلاً. مهلاً.‬

331
00:18:35,447 --> 00:18:37,950
‫هل أخبرتك زوجتك بكل شيء عن حملها؟‬

332
00:18:38,033 --> 00:18:39,576
‫ماذا تعني؟‬

333
00:18:39,660 --> 00:18:41,411
‫ذهبت "ميشيل" إلى الطبيب بالأمس.‬

334
00:18:42,871 --> 00:18:46,583
‫- كان ملطخة. لم تتصل بي.‬
‫- هل أخبرتك حين عدت إلى المنزل؟‬

335
00:18:48,127 --> 00:18:51,922
‫أجهضت مرتين يا رجل.‬
‫لم تردك "ميشيل" أن تقلق.‬

336
00:18:52,005 --> 00:18:54,007
‫- إنها بخير والطفل بخير، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

337
00:18:54,758 --> 00:18:57,845
‫لا تتوتر. أتريد معرفة سر الحمل السلس؟‬

338
00:18:59,012 --> 00:19:02,850
‫أقدام الخنزير تناوله مباشرة‬
‫من الإناء. يهتم بكل شيء. أؤكد لك.‬

339
00:19:02,933 --> 00:19:04,685
‫- لن أخبرها بذلك.‬
‫- اسمع.‬

340
00:19:04,768 --> 00:19:07,771
‫كل أولادي وُلدوا‬
‫في الموعد وهم أصحاء ويتكلمون لغتين.‬

341
00:19:07,855 --> 00:19:09,314
‫"ماريسول إيمونز" في طريقها.‬

342
00:19:10,774 --> 00:19:13,110
‫يا رجل، اللغة البرتغالية ليست سهلة.‬

343
00:19:16,405 --> 00:19:18,073
‫هل تعرفين رجلاً يُدعى "روميو"؟‬

344
00:19:20,701 --> 00:19:23,579
‫أجل. أجل، "توني" معروف "روميو".‬

345
00:19:24,538 --> 00:19:26,039
‫لطالما ناديته "توني" وحسب.‬

346
00:19:26,123 --> 00:19:28,584
‫هكذا عرّفني على نفسه. "توني سميث".‬

347
00:19:28,667 --> 00:19:31,628
‫كان هو و"لوني" ومجموعة‬
‫من الأشخاص يلعبون البوكر كل خميس.‬

348
00:19:32,379 --> 00:19:34,131
‫ما هو عنوان المنزل؟ في مكان عمل؟‬

349
00:19:34,882 --> 00:19:35,716
‫لا.‬

350
00:19:36,550 --> 00:19:38,468
‫متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟‬

351
00:19:38,552 --> 00:19:42,306
‫جاء لتقديم التعازي بعد ما حدث لـ"لوني".‬

352
00:19:47,978 --> 00:19:49,605
‫هل فعل هذا؟‬

353
00:19:50,230 --> 00:19:53,233
‫ألهذا تسأل؟ هل قتل "لوني"؟‬

354
00:19:53,775 --> 00:19:56,111
‫هل كان يقف في منزلي مدعياً أنه صديق‬

355
00:19:56,195 --> 00:19:58,780
‫- وقد يكون هو القاتل؟‬
‫- يا سيدة. "إيمونز". لا نعرف.‬

356
00:19:58,864 --> 00:20:00,657
‫نحاول العثور عليه فحسب.‬

357
00:20:00,741 --> 00:20:03,410
‫نعتقد أن زوجك ربما تورط في عملية سطو‬

358
00:20:03,493 --> 00:20:04,661
‫في "دايمند ريزيرف".‬

359
00:20:06,079 --> 00:20:07,206
‫مع "روميو" على الأرجح.‬

360
00:20:11,084 --> 00:20:12,336
‫دائماً طاقم التنظيف.‬

361
00:20:13,337 --> 00:20:17,049
‫كان لدى شركتنا عقد مع "ريزيرف"‬
‫منذ 10 أعوام.‬

362
00:20:17,758 --> 00:20:19,009
‫لقد وثقوا بنا.‬

363
00:20:19,092 --> 00:20:21,803
‫يستحيل أن يفعل "لوني" أي شيء لإفساد ذلك.‬

364
00:20:23,847 --> 00:20:26,266
‫قُتل زوجي للتو، وأنتما تجعلانه مجرماً،‬

365
00:20:26,350 --> 00:20:28,936
‫بينما يجب أن تبحثا عن "توني سميث".‬

366
00:20:57,172 --> 00:20:59,758
‫- كنت أبحث عنك يا "توني".‬
‫- لا!‬

367
00:20:59,841 --> 00:21:01,927
‫أخبرتك أنني سأعود من أجل نقودي أيها الوغد!‬

368
00:21:02,010 --> 00:21:04,388
‫معي 500 دولار‬
‫في جيبي الآن، وأنا أنتظر رجلاً.‬

369
00:21:04,471 --> 00:21:05,847
‫- لا.‬
‫- سوف يساعدني‬

370
00:21:05,931 --> 00:21:07,140
‫- غداً يا "فرانك".‬
‫- اليوم!‬

371
00:21:08,725 --> 00:21:13,563
‫أرجوك يا "فرانك". لا، أنا آسف.‬
‫لقد حاولت. أمهلني ساعتين فحسب.‬

372
00:21:13,647 --> 00:21:15,357
‫- ستأتي معي الآن.‬
‫- هيّا!‬

373
00:21:15,440 --> 00:21:17,359
‫اسمع، يمكنني دفع ضعف ما أدين لك به!‬

374
00:21:18,277 --> 00:21:19,319
‫لقد حظيت بفرصتك.‬

375
00:21:22,823 --> 00:21:23,657
‫اركب.‬

376
00:21:58,150 --> 00:21:59,901
‫يا للروعة. تبدوان رائعتين يا سيدتيّ.‬

377
00:21:59,985 --> 00:22:01,820
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لك يا "واكر".‬

378
00:22:01,903 --> 00:22:05,949
‫- تبدون مثل "باور رينجرز" المثيرين.‬
‫- استمتعوا بوقتكم أيها الحمقى.‬

379
00:22:06,033 --> 00:22:09,578
‫كلوا! اشربوا! إنه مجرد مال!‬

380
00:22:09,661 --> 00:22:11,455
‫أتساءل ما الذي يحدث عندما يعطس.‬

381
00:22:12,831 --> 00:22:14,333
‫آمل أن يمرّ هذا بسرعة.‬

382
00:22:14,416 --> 00:22:15,834
‫- لماذا؟‬
‫- المسكين "باينز" هناك.‬

383
00:22:15,917 --> 00:22:18,086
‫أنا واثق من أنه يرتدي لباساً تحتياً منحفة‬
‫للرجال.‬

384
00:22:18,170 --> 00:22:21,465
‫إنّها تقطع الدّورة الدموية.‬
‫يبدو أنه يتنفس بصعوبة.‬

385
00:22:21,548 --> 00:22:23,925
‫هذا مضحك جداً. يمكنني سماعك‬
‫يا "سيد". الاتصالات تعمل.‬

386
00:22:24,009 --> 00:22:25,969
‫لم تكن لديك تلك المؤخرة الكبيرة البارحة.‬

387
00:22:26,053 --> 00:22:27,971
‫- الانتقام قادم.‬
‫- مع ذلك، هذا ظريف.‬

388
00:22:28,055 --> 00:22:30,140
‫فريق التدخل السريع .في المبنى‬

389
00:22:38,106 --> 00:22:40,734
‫- المحيط آمن.‬
‫- يبحثون عن الممنوعات.‬

390
00:22:45,030 --> 00:22:46,406
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

391
00:22:46,490 --> 00:22:48,116
‫في الجهة اليسرى. بذلة رمادية.‬

392
00:22:48,200 --> 00:22:50,035
‫حسناً. أشيحي بنظرك فقط.‬

393
00:22:50,118 --> 00:22:51,661
‫- قميص مفتوح.‬
‫- أشيحي بنظرك فقط.‬

394
00:22:52,537 --> 00:22:54,581
‫- فات الأوان.‬
‫- ربما تريدان إعادة النظر في الأمر.‬

395
00:22:54,664 --> 00:22:58,126
‫- لدى الرجل ساعة ثمنها 28 ألف دولار.‬
‫- هذا لن يجعله يمارس الجنس.‬

396
00:22:58,210 --> 00:23:00,045
‫البهرجة لا تلهي جسمك.‬

397
00:23:00,128 --> 00:23:02,214
‫- نحن في ساعات العمل يا سيدتاي.‬
‫- أجل.‬

398
00:23:06,927 --> 00:23:09,638
‫غادر "دوفال" حلبة الرقص يا رفاق.‬

399
00:23:09,721 --> 00:23:13,058
‫الموجود إلى يسار "دوفال" هو "إيفان لاو"‬
‫من "كوريا تاون".‬

400
00:23:13,141 --> 00:23:16,019
‫بجوارهما "غاريت مورغان"،‬
‫ضابط الجمارك في "سان بيدرو".‬

401
00:23:16,103 --> 00:23:17,813
‫أي أن "دوفال" ينقل مخدراته عبر الميناء.‬

402
00:23:17,896 --> 00:23:19,564
‫بقية هؤلاء المجرمين هم رجال أمن.‬

403
00:23:21,942 --> 00:23:23,276
‫آسف. فعلتها مجدداً.‬

404
00:23:23,360 --> 00:23:26,530
‫- أشيحي بنظرك فقط. كفّي عن النظر إليه.‬
‫- لكن ما هذا؟‬

405
00:23:27,572 --> 00:23:29,282
‫- لماذا يفعلون ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

406
00:23:29,366 --> 00:23:31,034
‫- لمن ستكون مثيرة جداً؟‬
‫- لا أحد.‬

407
00:23:31,118 --> 00:23:32,035
‫- لا أحد.‬
‫- أبداً.‬

408
00:23:32,119 --> 00:23:35,413
‫"اسمحي لي مهلاً.‬
‫دعني أرى ما الأمر." أبداً.‬

409
00:23:35,497 --> 00:23:38,834
‫ها قد أتى. يا إلهي. الفم مفتوح.‬

410
00:23:39,543 --> 00:23:41,461
‫- استرخي. كوني هادئة.‬
‫- أنا كذلك.‬

411
00:23:42,212 --> 00:23:45,132
‫- هذا أنت. لا أصدق هذا.‬
‫- تخلصي منه يا "سيد".‬

412
00:23:45,215 --> 00:23:47,634
‫- سمعت أنك متّ.‬
‫- ماذا؟‬

413
00:23:47,717 --> 00:23:49,636
‫ما زلت جميلة كما كنت دائماً.‬

414
00:23:49,719 --> 00:23:51,221
‫هل يعرفك؟ من هذا الرجل؟‬

415
00:23:52,139 --> 00:23:54,683
‫شكراً لك. كم مضى من الوقت؟‬

416
00:23:56,059 --> 00:23:56,893
‫7 سنوات؟‬

417
00:23:56,977 --> 00:23:58,228
‫- كل تلك المدة؟‬
‫- أجل.‬

418
00:23:58,937 --> 00:24:00,230
‫ماذا يحدث يا "ماكاينا"؟‬

419
00:24:00,313 --> 00:24:03,567
‫"ميامي". قبل عملك السري مع عصابة "نوكس".‬

420
00:24:03,650 --> 00:24:05,610
‫- لا يمكنني تجاوز الأمر يا "نينا".‬
‫- "نينا"؟‬

421
00:24:05,694 --> 00:24:06,778
‫متى أتيت إلى "لوس أنجلوس"؟‬

422
00:24:07,946 --> 00:24:10,532
‫- عندما ظننت أنني مت.‬
‫- إجابة جيدة.‬

423
00:24:10,615 --> 00:24:12,993
‫أحد أسماء "سيد" السرية في "ميامي"‬
‫كان "نينا بيكهام".‬

424
00:24:13,076 --> 00:24:15,745
‫هل عادت إليك ذكرياتك‬
‫يا "سيد"؟ نحتاج إلى اسمه.‬

425
00:24:15,829 --> 00:24:17,372
‫مهلاً. مرحباً!‬

426
00:24:18,081 --> 00:24:18,915
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

427
00:24:18,999 --> 00:24:20,876
‫- ومن أنت؟‬
‫- أنا صديقتها.‬

428
00:24:20,959 --> 00:24:24,713
‫- مرحباً يا صديقة "نينا". ما اسمك؟‬
‫- اسمي "جودي".‬

429
00:24:26,173 --> 00:24:27,340
‫- الصديقة "جودي".‬
‫- أجل.‬

430
00:24:27,424 --> 00:24:28,633
‫الصديقة "جودي"؟‬

431
00:24:28,717 --> 00:24:31,303
‫- الصديقة "جودي".‬
‫- الصديقة، لقد فهمت!‬

432
00:24:31,386 --> 00:24:32,512
‫مع تحية بالقبضة.‬

433
00:24:32,596 --> 00:24:35,015
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

434
00:24:35,098 --> 00:24:36,766
‫- ما اسمك؟‬
‫- "جي. جي. فرايجر".‬

435
00:24:36,850 --> 00:24:39,352
‫- "جي. جي. فرايجر".‬
‫- "جي. جي. فرايجر".‬

436
00:24:39,436 --> 00:24:42,397
‫"جورج جيرالد فرايجر"، تاجر مخدرات‬
‫منخفض المستوى من "بالم بيتش"،‬

437
00:24:42,480 --> 00:24:44,441
‫لكنه كان بعيداً عن أنظار مكافحة‬
‫المخدرات منذ مدة.‬

438
00:24:44,524 --> 00:24:46,276
‫لا بد أنه بدأ يتجار في "لوس أنجلوس".‬

439
00:24:46,359 --> 00:24:48,361
‫تروقني سلاسلك الذهبية.‬

440
00:24:48,445 --> 00:24:51,448
‫سننتقل إلى الطابق السفلي.‬
‫تركنا أعيننا على محيط المكان.‬

441
00:24:53,825 --> 00:24:55,869
‫ابقوا متيقظين. احموا أنفسكم.‬

442
00:24:55,952 --> 00:24:57,746
‫يسافر "دوفال" مع الكثير من الأسلحة.‬

443
00:24:59,247 --> 00:25:02,751
‫"بيشوب دوفال" يقيم حفلات رائعة.‬
‫أنا ضيف الرجل نفسه.‬

444
00:25:02,834 --> 00:25:04,669
‫- هل قابلت "بيشوب"؟‬
‫- لم يسبق لي ذلك.‬

445
00:25:04,753 --> 00:25:06,880
‫- يجب أن تقابلي "بيشوب".‬
‫- هذه فرصتنا أيتها السيدتان.‬

446
00:25:06,963 --> 00:25:08,215
‫- لنقابل "بيشوب".‬
‫- لنفعل ذلك.‬

447
00:25:08,298 --> 00:25:09,591
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

448
00:25:09,674 --> 00:25:11,384
‫- اعذرينا يا عزيزتي.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

449
00:25:11,468 --> 00:25:14,387
‫إنها نوعاً ما منطقة مخصصة للشخصيات المهمة.‬

450
00:25:14,471 --> 00:25:17,724
‫- لكننا معاً. أقصد، هذا...‬
‫- أعلم. انتظري عندك وحسب.‬

451
00:25:17,807 --> 00:25:20,393
‫سأحاول تدبير شيء ما ولكنه...‬

452
00:25:20,477 --> 00:25:22,145
‫- يريدون أسوار مرور.‬
‫- احصلي على واحد.‬

453
00:25:22,229 --> 00:25:24,522
‫- أجل.‬
‫- من أجل "الشخصيات المهمة".‬

454
00:25:25,398 --> 00:25:27,776
‫- بسرعة.‬
‫- أليس هذا هراء؟‬

455
00:25:34,991 --> 00:25:38,495
‫- وجدنا عدة صناديق.‬
‫- تأكّدوا من المحتوى.‬

456
00:25:39,496 --> 00:25:40,705
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

457
00:25:40,789 --> 00:25:44,751
‫"نينا بيكهام". "بيشوب دوفال"‬
‫إنها صديقة مفقودة من "ميامي".‬

458
00:25:44,834 --> 00:25:46,294
‫أحضرت مواهبها إلى "لوس أنجلوس".‬

459
00:25:47,128 --> 00:25:48,588
‫يجب أن تتعرّفا على بعضكما.‬

460
00:25:48,672 --> 00:25:51,174
‫"فرايجر" متسلق اجتماعي نوعاً ما.‬

461
00:25:51,258 --> 00:25:55,595
‫آمل أن تفعلي شيئاً حقيقياً أكثر.‬

462
00:25:55,679 --> 00:25:58,473
‫إنها خبيرة في المال. .أفضل مفاوضة.‬

463
00:25:59,224 --> 00:26:01,685
‫"فرايجر"، دع السيدة تتحدث.‬

464
00:26:02,185 --> 00:26:05,522
‫لنقل إنني أعرف طريقي في عالمك،‬

465
00:26:05,605 --> 00:26:09,234
‫وكل من يعرفني مسرور جداً بمعرفته بي.‬

466
00:26:09,985 --> 00:26:12,904
‫حسناً، سررت بمعرفتك الآن.‬

467
00:26:19,327 --> 00:26:20,537
‫نحن نحبه، أليس كذلك؟‬

468
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
‫لدينا مشكلة. المخدّرات مزيّفة.‬

469
00:26:23,331 --> 00:26:25,875
‫- كلها مادة ستايروفوم.‬
‫- تفقّد الصناديق الأخرى.‬

470
00:26:27,460 --> 00:26:28,545
‫هذه العلبة فارغة.‬

471
00:26:29,296 --> 00:26:30,922
‫- المكان خال هنا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

472
00:26:31,548 --> 00:26:33,383
‫لا أثر للطرد. أكرر ما قلته.‬

473
00:26:33,466 --> 00:26:35,552
‫لا أثر للطرد. كانوا يعلمون بمجيئنا.‬

474
00:26:35,635 --> 00:26:37,846
‫كلمتي المفضلة هي الملايين.‬

475
00:26:37,929 --> 00:26:39,389
‫لدينا رجال شرطة!‬

476
00:26:42,017 --> 00:26:43,893
‫- انبطحوا.‬
‫- الشرطة.‬

477
00:26:43,977 --> 00:26:45,687
‫- اذهبوا إلى "دوفال".‬
‫- فلينبطح الجميع!‬

478
00:26:46,771 --> 00:26:49,024
‫- انبطحوا أرضاً!‬
‫- ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

479
00:26:50,775 --> 00:26:52,068
‫مكافحة المخدرات!‬

480
00:26:59,743 --> 00:27:02,954
‫- سأخرجك من هنا.‬
‫- "نينا"! "نينا"!‬

481
00:27:05,999 --> 00:27:07,584
‫اتبعي خطاي.‬

482
00:27:07,667 --> 00:27:09,711
‫اجعلي الأمر يبدو جيداً. سنتوغل متخفيتين.‬

483
00:27:09,794 --> 00:27:11,171
‫- فتيات سيئات؟‬
‫- أجل.‬

484
00:27:11,254 --> 00:27:12,922
‫- يمكنني فعل هذا.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

485
00:27:13,465 --> 00:27:14,591
‫"بيشوب"!‬

486
00:27:15,300 --> 00:27:16,384
‫ابقَ منخفضاً.‬

487
00:27:17,177 --> 00:27:19,262
‫- "باينز"، اتبعني.‬
‫- توخي الحذر يا "سيد".‬

488
00:27:19,846 --> 00:27:21,389
‫- سأحميك.‬
‫- تحرّك!‬

489
00:27:21,473 --> 00:27:22,307
‫هيا!‬

490
00:27:27,979 --> 00:27:28,813
‫مكافحة المخدرات!‬

491
00:27:39,616 --> 00:27:41,034
‫ذهبوا من هنا.‬

492
00:27:41,117 --> 00:27:42,744
‫أسرعوا! اصعدوا إلى السيارة!‬

493
00:27:42,827 --> 00:27:44,704
‫اذهبي مع "بيشوب"، سأجعل الأمر يبدو شرعياً.‬

494
00:27:50,710 --> 00:27:52,003
‫هل أطلقت النار علينا للتو؟‬

495
00:27:53,838 --> 00:27:56,216
‫"ماكينا" بارعة.‬
‫لو أرادت التصويب، ما كانت لتخطئ.‬

496
00:27:57,258 --> 00:27:58,510
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- أجل.‬

497
00:27:58,593 --> 00:28:01,805
‫صادرت الشرطة بضاعتي للتوّ يا "لويس".‬

498
00:28:01,888 --> 00:28:04,057
‫كيف اختفت قبل وصولهم إلى هناك؟‬

499
00:28:04,140 --> 00:28:07,018
‫تباً. أياً يكن. جد...‬

500
00:28:08,937 --> 00:28:09,938
‫مخدراتي.‬

501
00:28:10,021 --> 00:28:13,400
‫عليك أن تغيّر تفاصيلك الأمنية،‬
‫لقد ارتكبوا حماقة.‬

502
00:28:14,943 --> 00:28:16,528
‫أوقف السيارة.‬

503
00:28:27,914 --> 00:28:29,332
‫ستخرجين هنا.‬

504
00:28:30,125 --> 00:28:33,086
‫هذا ليس أسلوباً لائقاً لتشكرني،‬
‫كان من الممكن أن تُعتقل.‬

505
00:28:33,169 --> 00:28:35,296
‫لا أطلب بلطف سوى مرة واحدة.‬

506
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
‫يا "بيشوب"، يمكنني أن أكفلها يا زعيم، هيا.‬

507
00:28:37,632 --> 00:28:41,511
‫لا. لا بأس. فهمت.‬
‫لا يمكنك الوثوق بالجميع، صحيح؟‬

508
00:28:43,555 --> 00:28:46,516
‫- أريد العمل معك يا سيد "دوفال".‬
‫- لست مهتماً.‬

509
00:28:46,599 --> 00:28:49,728
‫إن كان اختيارك لشركائك‬
‫في العمل يشبه تأمينك الشخصي،‬

510
00:28:49,811 --> 00:28:50,770
‫ربما عليك إعادة التفكير.‬

511
00:28:50,854 --> 00:28:54,357
‫أعرف أنك تفتتح متجراً‬
‫في "لوس أنجلوس"، ويمكنني غسل أموالك.‬

512
00:28:54,441 --> 00:28:58,153
‫أنا وشريكتي نقدّم خدمات‬
‫لا يمكن تعقبها مقابل رسوم تنافسية.‬

513
00:28:58,236 --> 00:29:02,198
‫ولا شيء مما رأيناه‬
‫هناك للتو سيحدث تحت مراقبتنا.‬

514
00:29:04,325 --> 00:29:05,410
‫تعلم، يمكنك ذلك...‬

515
00:29:06,911 --> 00:29:09,289
‫الاتصال بي،‬

516
00:29:09,372 --> 00:29:11,082
‫وأضمن لك أنك ستكون راضياً.‬

517
00:29:29,642 --> 00:29:31,269
‫مهلاً! أين كنت؟‬

518
00:29:31,352 --> 00:29:35,023
‫- لا أصدّق أنك أطلقت النار على "كولواي".‬
‫- لم أطلق النار عليه.‬

519
00:29:35,106 --> 00:29:37,817
‫أطلقت النار على الأرض، وربما أصابه ذلك.‬

520
00:29:37,901 --> 00:29:39,611
‫ستضطرين إلى النوم معه إذا تعرض لطلق ناري.‬

521
00:29:39,694 --> 00:29:41,321
‫- من أين حصلت على هذه السيارة؟‬
‫- من العامل.‬

522
00:29:41,404 --> 00:29:43,239
‫- يا للهول!‬
‫- سأعيدها.‬

523
00:29:44,616 --> 00:29:45,450
‫هذا ممتع، صحيح؟‬

524
00:29:49,245 --> 00:29:51,456
‫هل من أخبار عن "سيد" و"ماكينا"؟‬

525
00:29:51,539 --> 00:29:53,208
‫اتصلت "ماكينا"، تلاحقات سيارة "دوفال".‬

526
00:29:53,291 --> 00:29:54,834
‫ما الذي حصل يا "كالواي"؟‬

527
00:29:54,918 --> 00:29:57,003
‫معلوماتك نفس معلوماتي،‬
‫كانت الصناديق فارغة.‬

528
00:29:57,587 --> 00:30:00,799
‫ولمعلوماتك، مكتب مكافحة المخدرات‬
‫هو من أكد خيط "بيتروف".‬

529
00:30:00,882 --> 00:30:02,342
‫لكن رجالي لم يكونوا على الأرض.‬

530
00:30:02,425 --> 00:30:04,969
‫وقعت إصابتان. أحدهما كان مدنياً.‬

531
00:30:05,053 --> 00:30:07,764
‫لقد تبع فريقي البروتوكول.‬
‫هل تريد البدء في إلقاء اللوم؟‬

532
00:30:07,847 --> 00:30:11,267
‫- مهلاً! الذنب ذنبنا جميعاً.‬
‫- أجل. عجباً، قد عادتا.‬

533
00:30:12,310 --> 00:30:14,229
‫- ماذا حدث؟ هل أنتما بخير؟‬
‫- نعم، نحن بخير.‬

534
00:30:14,312 --> 00:30:16,064
‫إذاً، ما هي الخطوة التالية؟‬

535
00:30:16,147 --> 00:30:18,858
‫اكتشف أننا قادمون ونقل مخدراته‬

536
00:30:18,942 --> 00:30:20,443
‫- لم يكن هو.‬
‫- ماذا؟‬

537
00:30:20,527 --> 00:30:21,986
‫كان "دوفال" يجهل اختفاء مخدراته.‬

538
00:30:22,779 --> 00:30:24,489
‫يحاول "غابرييل نوكس" السيطرة.‬

539
00:30:24,572 --> 00:30:26,741
‫أجل، ويمكننا تأكيد ذلك عاجلاً وليس آجلاً.‬

540
00:30:26,825 --> 00:30:29,369
‫عرضت خدماتنا للسيد "دوفال" كمغسلتا أموال.‬

541
00:30:29,452 --> 00:30:32,330
‫- خدماتنا؟‬
‫- أنا و"ماكينا"، كنا نعمل متخفيتين.‬

542
00:30:33,498 --> 00:30:35,542
‫إذا كان "نوكس" يستخدم "دوفال" كمورّد‬

543
00:30:35,625 --> 00:30:38,795
‫ونغسل المال، سنتمكن من الوصول إلى الأموال.‬

544
00:30:38,878 --> 00:30:41,881
‫تماماً. أريدك أن تعيد "نينا بيكهام"‬
‫إلى الحياة.‬

545
00:30:41,965 --> 00:30:44,050
‫ماتت "نينا بيكهام"‬
‫قبل 6 سنوات في "ميامي" يا "سيد".‬

546
00:30:44,133 --> 00:30:45,510
‫لا، تعيش في "لوس أنجلوس".‬

547
00:30:45,593 --> 00:30:48,304
‫عرّفني "فرايجر" إلى "دوفال" باسم "نينا".‬

548
00:30:48,388 --> 00:30:51,641
‫هذه مخاطرة يا "سيد". لا تعرفين ما‬
‫يعرفه "جي. جي. فرايجر".‬

549
00:30:51,724 --> 00:30:54,018
‫حسناً، "جودي" و"نينا" ستعرفان.‬

550
00:30:56,646 --> 00:31:01,234
‫يا رفاق، سنذهب متخفيتين. " بيشوب دوفال"‬
‫طريق مباشر إلى "نوكس".‬

551
00:31:04,195 --> 00:31:06,072
‫سمعت أنه تمت مداهمة حفلتك.‬

552
00:31:06,155 --> 00:31:10,410
‫وأفهم أنك لم تحضري يا سيدة "هارت".‬

553
00:31:10,493 --> 00:31:11,327
‫كنت مشغولة‬

554
00:31:12,328 --> 00:31:15,290
‫أراقب مخدراتك التي أخذها رجالي من الموقع.‬

555
00:31:16,207 --> 00:31:17,041
‫أنت من فعل ذلك؟‬

556
00:31:18,001 --> 00:31:19,794
‫إذاً أنت هنا لأصفق لك.‬

557
00:31:20,628 --> 00:31:23,172
‫تربيتة صغيرة على الظهر.‬

558
00:31:25,633 --> 00:31:28,052
‫أنا كذلك. لكنت في السجن الآن لولاي،‬

559
00:31:28,136 --> 00:31:29,888
‫وكان الـ"فينتانيل" الخاص بك في الحجز.‬

560
00:31:29,971 --> 00:31:32,223
‫بدلاً من ذلك، أنت‬
‫هنا تشكريني على إنقاذ نفسك.‬

561
00:31:33,224 --> 00:31:37,353
‫تم تحويل المبلغ إلى حسابك‬
‫وقد فعّلت المنتج.‬

562
00:31:37,437 --> 00:31:38,730
‫هذا مثير للإعجاب.‬

563
00:31:39,564 --> 00:31:41,274
‫يجب أن تعمل معي.‬

564
00:31:43,234 --> 00:31:45,904
‫- معك؟‬
‫- مع "نوكس".‬

565
00:31:45,987 --> 00:31:46,821
‫أجل.‬

566
00:31:49,032 --> 00:31:50,325
‫"ميموزا بوديكا".‬

567
00:31:51,951 --> 00:31:55,121
‫- عذراً؟‬
‫- سوف تعيش هناك.‬

568
00:31:58,082 --> 00:32:01,210
‫"ميموزا بوديكا"، نبتة "لا تلمسني".‬

569
00:32:01,920 --> 00:32:04,130
‫سافرت إلى جنوب شرق "آسيا"‬

570
00:32:04,213 --> 00:32:07,634
‫للعثور على أجمل نبتة في العالم.‬

571
00:32:08,217 --> 00:32:09,802
‫إنّها مذهلة، حقّاً.‬

572
00:32:10,720 --> 00:32:13,348
‫إن لمست الأوراق، فإنها تتراجع.‬

573
00:32:14,432 --> 00:32:19,979
‫الأزهار من ناحية أخرى،‬
‫تظل قوية ونابضة بالحياة.‬

574
00:32:21,898 --> 00:32:25,193
‫أنا الزهرة. أنتم الورقة.‬

575
00:32:27,028 --> 00:32:28,404
‫حاولي ألّا تنسي ذلك.‬

576
00:32:31,449 --> 00:32:34,077
‫سأتعامل معك.‬

577
00:32:34,160 --> 00:32:36,454
‫سأتعامل معك.‬

578
00:32:38,498 --> 00:32:39,332
‫مرحباً.‬

579
00:32:40,875 --> 00:32:43,628
‫كنت متخفية، نعمل على قضية كبيرة.‬

580
00:32:44,796 --> 00:32:47,131
‫ستمضي "إيزي" الليلة في منزل "ليتي".‬

581
00:32:52,178 --> 00:32:54,180
‫قلت إنك تريدين التحدث.‬

582
00:32:56,557 --> 00:32:57,976
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

583
00:32:59,394 --> 00:33:00,561
‫أنا أعرف.‬

584
00:33:00,645 --> 00:33:02,605
‫هل ساعدت "دانتي شيرمان" على الهرب؟‬

585
00:33:02,689 --> 00:33:05,942
‫لا. لا فكرة لديّ عن مكان "دانتي".‬

586
00:33:06,776 --> 00:33:08,945
‫لماذا ذهبت لرؤيته في الحجز إذاً؟‬

587
00:33:11,114 --> 00:33:12,156
‫كنت أحاول...‬

588
00:33:18,246 --> 00:33:19,664
‫الأمر معقد.‬

589
00:33:20,498 --> 00:33:22,083
‫"نانسي"، طلبت مني أن أثق بك.‬

590
00:33:22,166 --> 00:33:24,877
‫لكني أجد ذلك صعباً جداً.‬

591
00:33:29,048 --> 00:33:30,550
‫حدثيني عن أمك.‬

592
00:33:39,392 --> 00:33:41,227
‫لقد ساعدت في التستر على جريمة قتلها.‬

593
00:33:49,027 --> 00:33:50,319
‫لقد أسأت معاملتنا حقاً.‬

594
00:33:51,946 --> 00:33:53,906
‫أرسلتنا إلى المستشفى و...‬

595
00:33:55,116 --> 00:33:56,576
‫بعظام مكسورة.‬

596
00:33:58,494 --> 00:33:59,328
‫كفى يا أمي!‬

597
00:34:04,417 --> 00:34:07,253
‫- هل أحضرت مسدساً إلى منزلي؟‬
‫- حدث الأمر بسرعة كبيرة.‬

598
00:34:08,670 --> 00:34:10,297
‫"نيكو"! لا!‬

599
00:34:14,677 --> 00:34:17,096
‫كان "نيكو" يحميني منها.‬

600
00:34:17,179 --> 00:34:19,139
‫ظن أنها ستقتلني.‬

601
00:34:24,062 --> 00:34:26,773
‫لذا أخفيت عنك كل سرّ،‬

602
00:34:27,732 --> 00:34:30,735
‫كل كذبة قلتها يوماً..‬

603
00:34:34,155 --> 00:34:34,989
‫كان...‬

604
00:34:38,534 --> 00:34:40,161
‫حتى أحمي "نيكو"...‬

605
00:34:42,914 --> 00:34:43,998
‫ليس "دانتي".‬

606
00:34:48,293 --> 00:34:51,255
‫"باتريك"، إنه أخي...‬

607
00:34:53,132 --> 00:34:54,884
‫أخي الصغير.‬

608
00:34:57,845 --> 00:34:59,347
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

609
00:35:06,145 --> 00:35:06,979
‫قل شيئاً.‬

610
00:35:13,027 --> 00:35:13,861
‫أحتاج إلى بعض الوقت.‬

611
00:35:27,333 --> 00:35:29,794
‫أجل، صحيح، ستكون "دالاس" دائماً 500.‬

612
00:35:30,461 --> 00:35:32,380
‫مرحباً يا رجل. انظر إلى نفسك.‬

613
00:35:32,463 --> 00:35:34,924
‫انسَ ما حدث ليلة أمس. سنبدأ من جديد.‬

614
00:35:35,007 --> 00:35:37,635
‫وسننال من "دوفال" ومن "نوكس".‬

615
00:35:37,718 --> 00:35:39,303
‫الأمر لا يتعلق بذلك. اسمع.‬

616
00:35:40,972 --> 00:35:43,975
‫اتصل طبيبنا ويريد من "ميشيل"‬
‫إجراء فحص بالموجات فوق الصوتية.‬

617
00:35:48,479 --> 00:35:51,232
‫أجل، لكن هذا لا يعني أنه يوجد خطب ما.‬

618
00:35:51,315 --> 00:35:52,233
‫لا، إنها...‬

619
00:35:53,568 --> 00:35:56,696
‫أريد حقاً أن أكون أباً.‬

620
00:35:58,614 --> 00:36:01,826
‫إن حدث خطب ما، لا أعرف إن‬
‫كان بإمكاننا المحاولة مجدداً.‬

621
00:36:05,037 --> 00:36:07,999
‫ستصبح أباً يا "بين". هل تعرف لماذا؟‬

622
00:36:08,791 --> 00:36:10,793
‫لأنني أمرت بذلك. هذا مقدار قوتي.‬

623
00:36:10,877 --> 00:36:12,503
‫عندما أقول ذلك، فهو يحدث.‬

624
00:36:13,754 --> 00:36:14,881
‫حسناً. شكراً.‬

625
00:36:14,964 --> 00:36:16,883
‫لدينا بعض الأفكار عن سرقة الألماس.‬

626
00:36:16,966 --> 00:36:18,843
‫- حسناً.‬
‫- هل تحدثت مع هاتين بشأن قضيتنا؟‬

627
00:36:18,926 --> 00:36:21,804
‫- عم تتحدث، "هاتان"؟‬
‫- 1، 2.‬

628
00:36:21,888 --> 00:36:24,557
‫مهلاً. كلنا نعمل على سرقة الألماس.‬

629
00:36:24,640 --> 00:36:27,185
‫لا. إنهما تساعدان. نحن نعمل على ذلك.‬

630
00:36:27,268 --> 00:36:28,853
‫- هل تريدون مساعدتنا أم لا؟‬
‫- نعم.‬

631
00:36:30,605 --> 00:36:32,231
‫بالطبع، يا "جودي" و"نينا".‬

632
00:36:32,315 --> 00:36:34,442
‫لمَ لا تأتيان في آخر لحظة‬

633
00:36:34,525 --> 00:36:37,361
‫- بعد كل العمل الشاق الذي تمّ؟‬
‫- تجاوز الأمر يا "باينز".‬

634
00:36:37,445 --> 00:36:40,740
‫"واكر"، قلت إن "داكاري"‬
‫وصف "روميو" بأنه يائس، صحيح؟‬

635
00:36:41,490 --> 00:36:44,202
‫متى حصلت هذه المحادثة؟‬

636
00:36:45,203 --> 00:36:48,372
‫حاول أن يبيع له سيارته وعمله‬
‫وهاتفه الجوال.‬

637
00:36:48,456 --> 00:36:50,291
‫حسناً، كان لدى الرجل ديون.‬

638
00:36:50,374 --> 00:36:53,419
‫لكن لا يمكنك بيع عمل لا تملكه بشكل تام.‬

639
00:36:54,295 --> 00:36:56,589
‫- حسناً.‬
‫- وقلت أيضاً إن "داكاري" ذكر‬

640
00:36:56,672 --> 00:36:58,674
‫أن رائحة "روميو" كانت‬
‫مثل عطر ما بعد الحلاقة،‬

641
00:36:58,758 --> 00:37:00,968
‫- لكنه لم يحلق.‬
‫- كان الرجل غريب الأطوار.‬

642
00:37:01,052 --> 00:37:03,554
‫كان يحاول التغطية على الأمر‬
‫مع "أكوا فيلفا" جميعنا كذلك.‬

643
00:37:03,638 --> 00:37:04,847
‫ربما. احتفظ بتلك الفكرة.‬

644
00:37:04,931 --> 00:37:09,602
‫لذا بحثنا عن أعمال تجارية في "لوس أنجلوس"‬
‫مع مالكين يُدعون "توني سميث".‬

645
00:37:10,978 --> 00:37:12,271
‫لا يمكن أن يكون هناك الكثير منهم.‬

646
00:37:12,355 --> 00:37:13,981
‫- 82 تقريباً.‬
‫- ماذا؟‬

647
00:37:14,774 --> 00:37:16,567
‫أنا غاضب منك الآن. سوف تقوم...‬

648
00:37:16,651 --> 00:37:19,820
‫لكن شخصاً واحداً فقط، "أنتوني سميث"‬
‫يمتلك صالون حلاقة يُدعى "روميوز".‬

649
00:37:19,904 --> 00:37:22,949
‫- ويصدف أن المالك يبيعه.‬
‫- أجل.‬

650
00:37:23,032 --> 00:37:25,660
‫رائحة الحلاق ورائحة عطر ما بعد الحلاقة.‬

651
00:37:26,494 --> 00:37:28,788
‫- أجل.‬
‫- هيا بنا. يمكنك البكاء في السيارة.‬

652
00:37:36,712 --> 00:37:37,546
‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬

653
00:37:40,132 --> 00:37:40,967
‫"توني سميث"؟‬

654
00:37:43,052 --> 00:37:43,886
‫"توني سميث".‬

655
00:37:44,595 --> 00:37:46,931
‫نحن ضباط شرطة، نريد‬
‫أن نطرح عليك بعض الأسئلة.‬

656
00:37:49,850 --> 00:37:50,685
‫تباً.‬

657
00:37:59,318 --> 00:38:00,528
‫يا "روميو".‬

658
00:38:00,611 --> 00:38:02,488
‫وعدنا إلى نقطة الصفر.‬

659
00:38:03,281 --> 00:38:04,865
‫أصبحت الآن عملية سرقة وجريمتي قتل.‬

660
00:38:09,203 --> 00:38:12,623
‫لدى "دوفال" 5 عقارات في "لوس أنجلوس"‬
‫و3 أخرى في مقاطعة "أورانج".‬

661
00:38:12,707 --> 00:38:15,584
‫أي واحد منها يمكن أن يكون‬
‫مكان التسليم للمال‬

662
00:38:15,668 --> 00:38:19,046
‫أو نقل المخدرات من ميناء "سان بيدرو".‬

663
00:38:19,714 --> 00:38:22,466
‫إن فعلنا هذا بشكل صحيح،‬
‫سنقبض على "نوكس" أخيراً.‬

664
00:38:23,301 --> 00:38:25,219
‫"سيد"، هل تفكرين في أي شيء آخر؟‬

665
00:38:26,762 --> 00:38:29,598
‫أجل، أحياناً. أيام الثلاثاء والخميس‬
‫من الـ2:00 حتى الـ7:00.‬

666
00:38:31,851 --> 00:38:34,437
‫- هل فكرت فينا يوماً؟‬
‫- يا إلهي.‬

667
00:38:34,520 --> 00:38:36,480
‫- "وارين"، لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

668
00:38:36,564 --> 00:38:39,066
‫انتقلت من حديث رائع‬
‫على العشاء في الساعة 7:00‬

669
00:38:39,150 --> 00:38:42,486
‫إلى محادثة ما بعد احتساء كأسين‬
‫من النبيذ في الساعة 9.‬

670
00:38:42,570 --> 00:38:44,739
‫أحاول الوصول إلى الساعة الـ10.‬

671
00:38:44,822 --> 00:38:45,740
‫- حقاً؟‬
‫- نعم،‬

672
00:38:45,823 --> 00:38:47,575
‫وأرجو أن نجري محادثة الساعة 11،‬

673
00:38:47,658 --> 00:38:50,244
‫لكن آمل أنه في ذلك الوقت، لن نتحدث كثيراً.‬

674
00:38:53,581 --> 00:38:54,874
‫"مكالمة واردة متصل مجهول"‬

675
00:38:55,833 --> 00:38:56,709
‫مرحباً؟‬

676
00:38:59,211 --> 00:39:01,756
‫حسناً، رائع. سأنتظر اتصالك يا "فرايجر".‬

677
00:39:01,839 --> 00:39:02,673
‫أجل!‬

678
00:39:03,799 --> 00:39:05,593
‫يرتّب "دوفال" لاجتماع و...‬

679
00:39:06,260 --> 00:39:09,221
‫تقوم مجدداً بتعابير الوجه تلك. ماذا؟‬

680
00:39:09,305 --> 00:39:12,183
‫اسمعي، أريدك أن تتوخي الحذر يا "سيد".‬

681
00:39:13,017 --> 00:39:14,685
‫يجب أن تكوني حذرة أكثر هذه المرة.‬

682
00:39:14,769 --> 00:39:18,022
‫هذه ليست الطريقة التي أعمل‬
‫بها وأنت تعرف هذا يا "وارين".‬

683
00:39:18,105 --> 00:39:22,860
‫- حين أذهب في مهمة سرية، أكون مستعدة.‬
‫- حسناً، لكن بأي ثمن؟‬

684
00:39:22,943 --> 00:39:26,697
‫هذه الرغبة في الوصول إلى "نوكس"،‬
‫أهي ضرورية يا "سيد"؟‬

685
00:39:27,782 --> 00:39:30,785
‫حبيبتي، لقد تعرضتِ للضرب، والتعذيب،‬

686
00:39:31,952 --> 00:39:33,579
‫ونجوت.‬

687
00:39:33,662 --> 00:39:35,206
‫- أليس هذا نصراً؟‬
‫- لا.‬

688
00:39:35,289 --> 00:39:36,123
‫لمَ لا؟‬

689
00:39:38,042 --> 00:39:38,876
‫اسمعي...‬

690
00:39:41,587 --> 00:39:44,298
‫لا أقول إنه بإمكانك نسيان ما حدث.‬

691
00:39:44,382 --> 00:39:45,549
‫أفهم ذلك.‬

692
00:39:46,550 --> 00:39:48,594
‫لكن لماذا ترفضين تخطي الأمر؟‬

693
00:39:48,677 --> 00:39:52,264
‫لأنه أخذ مني شيئاً لا يمكنني استعادته.‬

694
00:39:53,307 --> 00:39:54,141
‫ماذا أخذ؟‬

695
00:39:56,936 --> 00:39:57,770
‫ماذا أخذ؟‬

696
00:40:00,064 --> 00:40:01,357
‫هل تعرفين ما أراه؟‬

697
00:40:02,358 --> 00:40:03,442
‫هذا ما أراه.‬

698
00:40:04,568 --> 00:40:05,986
‫أرى امرأة جميلة‬

699
00:40:07,279 --> 00:40:10,449
‫قوية، ذكية، مذهلة...‬

700
00:40:12,243 --> 00:40:14,995
‫انتقلت إلى "لوس أنجلوس" لتبدأ حياة جديدة.‬

701
00:40:15,079 --> 00:40:16,205
‫لكن خمني ماذا؟‬

702
00:40:17,456 --> 00:40:20,000
‫لا يمكنك ذلك. لن تسمحي لنفسك بذلك.‬

703
00:40:22,628 --> 00:40:26,549
‫وهذا فقط لأنك عالقة في حالة الانتقام.‬

704
00:40:26,632 --> 00:40:28,175
‫نعم، بكل تأكيد.‬

705
00:40:29,677 --> 00:40:31,095
‫كنت حاملاً يا "وارين".‬

706
00:40:31,720 --> 00:40:33,264
‫حسناً؟ كنت حاملاً.‬

707
00:40:41,522 --> 00:40:42,898
‫أخذ طفلنا.‬

708
00:40:47,445 --> 00:40:49,071
‫رباه، أنا آسف جداً يا "سيد".‬

709
00:40:54,076 --> 00:40:55,536
‫"سيد"، أنا آسف جداً.‬

710
00:40:56,370 --> 00:40:59,915
‫- أخذ طفلنا.‬
‫- "سيد"، تعالي إلى هنا. أنا آسف جداً.‬

711
00:41:05,963 --> 00:41:07,756
‫رأيت نتائج فحص الموجات فوق الصوتية.‬

712
00:41:07,840 --> 00:41:09,508
‫سنُرزق أنا و"ميشيل" توأمين.‬

713
00:41:10,843 --> 00:41:12,595
‫ماذا؟ 2 فقط؟‬

714
00:41:12,678 --> 00:41:15,431
‫أجل. صبيان، لم يروه في المرة الأولى.‬

715
00:41:15,514 --> 00:41:17,516
‫توأم خفيّ أو شيء من هذا القبيل.‬

716
00:41:17,600 --> 00:41:21,562
‫الآن، هكذا تفعلانه! تهانينا يا رجل!‬

717
00:41:21,645 --> 00:41:23,481
‫- أنا سعيد جداً من أجلك.‬
‫- شكراً لك.‬

718
00:41:23,564 --> 00:41:25,316
‫لكنك لن تنام ثانية.‬

719
00:41:25,399 --> 00:41:27,026
‫- ماذا؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

720
00:41:27,109 --> 00:41:30,488
‫لم أكن أريد إخبار "وارين"‬
‫ولكن الكلمات خرجت من تلقاء نفسها.‬

721
00:41:32,031 --> 00:41:33,282
‫ولكن هل ارتحت؟‬

722
00:41:34,909 --> 00:41:36,577
‫نعم، نوعاً ما.‬

723
00:41:37,828 --> 00:41:38,871
‫ماذا عن "باتريك"؟‬

724
00:41:42,666 --> 00:41:44,210
‫إنه يحبك يا "ماكينا".‬

725
00:41:48,172 --> 00:41:51,926
‫كنت أفكر في اسم التخفي.‬

726
00:41:52,009 --> 00:41:55,888
‫حسناً، بشأن ذلك. "جودي"؟‬

727
00:41:55,971 --> 00:41:59,934
‫- فجأة أصبحت سائقة شاحنة؟‬
‫- لا، ألا تتذكرين؟‬

728
00:42:02,645 --> 00:42:03,938
‫يا إلهي.‬

729
00:42:04,021 --> 00:42:05,606
‫- الساقطة من الصف الثالث.‬
‫- الصف الثالث.‬

730
00:42:05,689 --> 00:42:07,024
‫حسناً. أجل.‬

731
00:42:07,107 --> 00:42:09,360
‫لا أعرف. بدا الأمر قاسياً في لحظتها.‬

732
00:42:10,236 --> 00:42:13,280
‫لكنني فكرت في اسم عائلة. "جودي نافارو".‬

733
00:42:13,364 --> 00:42:16,242
‫"نافارو"... هذا يجعل الأمر أفضل بكثير.‬

734
00:42:16,325 --> 00:42:20,329
‫أجل، مثل شخص مثير هارب‬
‫من المدرسة الكاثوليكية ربما.‬

735
00:42:20,412 --> 00:42:22,081
‫أفضل بكثير من "نينا بيكهام".‬

736
00:42:22,915 --> 00:42:25,376
‫أي عائلة بيضاء تبنتك؟‬

737
00:42:25,459 --> 00:42:26,919
‫"نينا بيكهام" مذهلة.‬

738
00:42:27,002 --> 00:42:28,629
‫أقصد أنها ستوصلك إلى المطار.‬

739
00:42:28,712 --> 00:42:31,423
‫إنها أهل للثقة.‬
‫أظن أنها تتسوق في "مايسيز".‬

740
00:42:31,507 --> 00:42:32,716
‫لديها رصيد تأمين جيد.‬

741
00:42:34,385 --> 00:42:37,263
‫- مرحباً يا فتى.‬
‫- مرحباً يا "وارين". ماذا تفعل هنا؟‬

742
00:42:37,972 --> 00:42:39,348
‫يجب أن أتحدث إلى أمك.‬

743
00:42:40,057 --> 00:42:40,891
‫حسناً.‬

744
00:42:42,184 --> 00:42:43,769
‫وداعاً يا أمي! وداعاً يا "وارين"!‬

745
00:42:44,353 --> 00:42:45,521
‫لقد كبرت كثيراً.‬

746
00:42:47,398 --> 00:42:48,566
‫ماذا تريد يا "وارين"؟‬

747
00:42:49,733 --> 00:42:50,776
‫انتهيت يا "كارلين".‬

748
00:42:52,111 --> 00:42:53,320
‫كان بيننا اتفاق.‬

749
00:42:53,404 --> 00:42:56,282
‫كانت مهمتك التأكد من أن تكون إدارة‬
‫مكافحة المخدرات إضافة قيّمة، لا خصماً.‬

750
00:42:56,365 --> 00:42:57,366
‫وفيت بوعدي.‬

751
00:42:58,325 --> 00:43:00,286
‫لقد تمرد "كوبي"، وأنا توليت الأمر.‬

752
00:43:00,369 --> 00:43:02,288
‫نقلت مخدرات "دوفال" بدون مشاكل.‬

753
00:43:02,371 --> 00:43:04,123
‫من الصعب أن تكون عالقاً وسط الأحداث، صحيح؟‬

754
00:43:06,333 --> 00:43:08,210
‫لطالما كانت نقطة ضعفك.‬

755
00:43:09,169 --> 00:43:12,548
‫الكريبتونايت خاصتك.‬
‫يتعلق الأمر بـ"سيد بيرنيت".‬

756
00:43:12,631 --> 00:43:13,465
‫لا.‬

757
00:43:14,341 --> 00:43:15,801
‫أنهي الأمر يا "كارلين".‬

758
00:43:23,100 --> 00:43:25,436
‫حسناً، أنا هنا. لماذا اتصلت بي؟‬

759
00:43:26,061 --> 00:43:27,229
‫أحتاج إلى خدمة يا "باتريك".‬

760
00:43:29,315 --> 00:43:30,149
‫حسناً.‬

761
00:43:30,941 --> 00:43:34,820
‫أحقق في شائعة فساد في قسم الشرطة.‬

762
00:43:35,654 --> 00:43:37,823
‫قد يشكل هذا تضارباً‬
‫في المصالح بالنسبة إليّ.‬

763
00:43:38,866 --> 00:43:41,285
‫هيّا. أنت المدعي العام.‬

764
00:43:41,952 --> 00:43:45,456
‫قد يكون إنجازاً مثيراً للإعجاب‬
‫تتباهى به في حملتك الانتخابية.‬

765
00:43:46,999 --> 00:43:49,209
‫وقد اكتشفت دليلاً قاطعاً‬

766
00:43:49,293 --> 00:43:52,129
‫اقترح لعبة قذرة في اختفاء حماتك.‬

767
00:43:53,047 --> 00:43:55,007
‫ذلك النوع من فقدان الذاكرة له ثمن.‬

768
00:43:56,467 --> 00:43:59,470
‫- تبدو متوتراً.‬
‫- أشعر أنك تتحكمين بي.‬

769
00:44:03,140 --> 00:44:05,851
‫أرسلت لك الملف. أخبرني بما يستجدّ معك.‬

770
00:44:22,576 --> 00:44:25,704
‫.مرحباً يا "دانتي". هيا يا رجل.‬
‫أجب على رسائلي النصية.‬

771
00:44:25,788 --> 00:44:27,873
‫أين أنت؟ اتصل بي يا أخي.‬

772
00:44:41,637 --> 00:44:42,846
‫"نيكو"؟‬

773
00:44:44,640 --> 00:44:45,849
‫أجل.‬

774
00:44:45,933 --> 00:44:48,686
‫أنا "باتريك" زوج أختك. هل يمكنني الدخول؟‬

775
00:44:52,147 --> 00:44:53,482
‫أجل، تفضّل.‬

776
00:45:05,619 --> 00:45:06,995
‫سُررت بلقائك أخيراً.‬

777
00:46:29,828 --> 00:46:32,331
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

