1
00:00:01,000 --> 00:00:02,794
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,716
‫ضحيتنا هو "لوني إيمونز"، 35 عاماً.‬

3
00:00:07,799 --> 00:00:09,634
‫- أُصيب بـ3 طلقات في الظهر.‬
‫- انتهى الأمر.‬

4
00:00:09,718 --> 00:00:11,970
‫لكان تسبب بالقبض علينا جميعاً.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,596
‫- يا سيدة "إيمونز".‬
‫- نعتقد أن زوجك‬

6
00:00:13,680 --> 00:00:15,890
‫ربما كان متورطاً‬
‫في عملية سطو في "دايموند ريزيرف".‬

7
00:00:15,974 --> 00:00:18,476
‫- مع "روميو" على الأرجح.‬
‫- طاقم التنظيف هو المسؤول دوماً.‬

8
00:00:18,560 --> 00:00:20,645
‫أخبرتك أنني سأعود من أجل المال أيها الوغد!‬

9
00:00:20,729 --> 00:00:23,732
‫- لديّ 500 دولار في جيبي الآن.‬
‫- ستأتي معي يا "روميو".‬

10
00:00:23,815 --> 00:00:24,983
‫شرطة "لوس أنجلوس".‬

11
00:00:25,734 --> 00:00:28,695
‫- يجب أن تحرصي على أن أخرج بكفالة..‬
‫- جئت إلى هنا للمساعدة.‬

12
00:00:29,487 --> 00:00:30,780
‫ماذا فعلت؟‬

13
00:00:33,950 --> 00:00:36,494
‫- انبطح أرضاً!‬
‫- ماذا يجري؟ من أنت؟‬

14
00:00:37,287 --> 00:00:38,913
‫"دانتي شيرمان" هارب من العدالة.‬

15
00:00:38,997 --> 00:00:42,125
‫هل أنت مستعدة لتكوني صادقة‬
‫معي؟ "دانتي"، من هو بالنسبة لك؟‬

16
00:00:42,208 --> 00:00:43,084
‫هل ستغادرين؟‬

17
00:00:44,294 --> 00:00:46,671
‫هل كنت ستودعينني؟‬

18
00:00:46,755 --> 00:00:48,381
‫"نينا بيكهام"، "بيشوب دوفال".‬

19
00:00:48,465 --> 00:00:50,091
‫إنها صديقة من "ميامي".‬

20
00:00:50,175 --> 00:00:52,677
‫أحد أسماء "سيد" السرية في "ميامي"‬
‫كان "نينا بيكهام".‬

21
00:00:52,761 --> 00:00:54,679
‫- مرحباً يا صديقة "نينا". ما اسمك؟‬
‫- "جودي".‬

22
00:00:54,763 --> 00:00:56,806
‫كان بيننا اتفاق. كانت مهمتك أن تحرص‬

23
00:00:56,890 --> 00:01:00,268
‫- أن الإدارة جهة قيمة وليست خصمة.‬
‫- وقد وفيت بوعدي.‬

24
00:01:00,351 --> 00:01:02,312
‫أنا أحقق في إشاعة عن الفساد‬

25
00:01:02,395 --> 00:01:04,355
‫في قسم الشرطة. أرسلت لك الملف.‬

26
00:01:05,648 --> 00:01:07,650
‫- "نيكو"؟‬
‫- أجل.‬

27
00:01:07,734 --> 00:01:10,487
‫أنا زوج أختك، "باتريك". هل يمكنني الدخول؟‬

28
00:02:24,686 --> 00:02:27,772
‫"نينا بيكهام"! انظري إلى نفسك!‬

29
00:02:27,856 --> 00:02:29,566
‫تعجبني البذلة.‬

30
00:02:29,649 --> 00:02:32,569
‫عندما دعوت إلى الاجتماع،‬
‫افترضت أنك كنت تقصد لباس العمل.‬

31
00:02:32,652 --> 00:02:34,487
‫دعينا لا نستبق الأمور.‬

32
00:02:34,571 --> 00:02:36,614
‫لا نعمل معاً بعد.‬

33
00:02:36,698 --> 00:02:39,325
‫- ما الذي أفعله هنا إذاً؟‬
‫- هذا اختبار بسيط‬

34
00:02:39,409 --> 00:02:42,704
‫لأرى كيف تتفاعلين مع العفوية.‬

35
00:02:43,496 --> 00:02:44,497
‫حسناً.‬

36
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
‫شكراً لك.‬

37
00:02:48,835 --> 00:02:51,504
‫- أي واحدة؟‬
‫- الصغيرة على اليمين.‬

38
00:02:56,050 --> 00:03:00,096
‫- هل هذا ما تفعله لتحظى بالمرح؟‬
‫- اليوم. سنرى ماذا سيحدث غداً.‬

39
00:03:02,348 --> 00:03:04,350
‫- لديّ هدف آخر لك.‬
‫- حسناً.‬

40
00:03:06,436 --> 00:03:07,270
‫من هنا.‬

41
00:03:14,986 --> 00:03:18,281
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- هذا أحد أفراد "ميتسغر".‬

42
00:03:19,198 --> 00:03:21,159
‫اعتاد "ميتسغر" على غسل أموالي‬

43
00:03:21,242 --> 00:03:24,287
‫حتى اكتشفت أنه سيغدر بي.‬

44
00:03:24,370 --> 00:03:25,705
‫ماذا يفعل هنا يا "بيشوب"؟‬

45
00:03:25,788 --> 00:03:29,959
‫الإخلاص، أو بالأحرى افتقاره إليه،‬

46
00:03:30,043 --> 00:03:33,588
‫والشرط الأساسي الذي تريدينه من أجل العمل.‬

47
00:03:34,464 --> 00:03:35,632
‫أتريدني أن أطلق النار عليه؟‬

48
00:03:36,716 --> 00:03:39,302
‫أريد إثباتاً على ولائك فحسب.‬

49
00:03:43,806 --> 00:03:45,975
‫هيا. ماذا سيكون يا "نينا"؟‬

50
00:03:47,185 --> 00:03:50,396
‫فهمت.‬
‫لذا ينصحنا الصديق المشترك أن نعمل معاً‬

51
00:03:50,480 --> 00:03:53,775
‫لكن بما أنك لم تسمع بي أبداً،‬
‫تظن أنني تافهة.‬

52
00:03:55,109 --> 00:03:57,320
‫لكن المشكلة يا "بيشوب"، وأنت أيضاً،‬

53
00:03:58,321 --> 00:04:00,865
‫ولهذا السبب ربما تشعر أن عليك لعب الألعاب‬

54
00:04:00,949 --> 00:04:02,325
‫لتثبت أنك حقيقي.‬

55
00:04:03,076 --> 00:04:05,203
‫كنت أحرّك الملايين في "ساوث بيتش" يا عزيزي‬

56
00:04:05,286 --> 00:04:08,498
‫بينما كنت تبيع الحقائب الرخيصة‬
‫في قنوات "فينيس".‬

57
00:04:09,165 --> 00:04:12,752
‫أتريد أن تقيس طول القضيب؟‬
‫استدعي أتباعك الحمقى واشتري مسطرة.‬

58
00:04:13,294 --> 00:04:15,672
‫إن أردت التّحدّث‬
‫عن العمل، فاتّصل بي عندما تكبر.‬

59
00:04:20,593 --> 00:04:21,552
‫"نينا"، مهلاً.‬

60
00:04:28,518 --> 00:04:31,229
‫أنت متزمتة جداً! هذا الشيء ليس محشواً حتى.‬

61
00:04:31,813 --> 00:04:35,149
‫اسمعي، لقد خططت لكل هذا.‬
‫كنت ستضغطين على الزناد.‬

62
00:04:35,233 --> 00:04:38,945
‫وكنت سأقول، "هذه الفتاة وفية فعلاً!"‬

63
00:04:39,028 --> 00:04:43,157
‫"ميتسغر" لا يحب النقود.‬
‫إنه مجرد صديق لي خسر رهاناً.‬

64
00:04:43,241 --> 00:04:46,661
‫- لكنك محترفة، لذا لنتحدث عن العمل.‬
‫- هيا بنا.‬

65
00:04:47,245 --> 00:04:49,330
‫حسناً، تحريت عنك.‬

66
00:04:49,414 --> 00:04:53,501
‫وجدت طريقة جديدة لتحويل الأوراق‬
‫النقدية الصغيرة إلى عملات كبيرة.‬

67
00:04:55,044 --> 00:04:55,920
‫آلات البيع.‬

68
00:04:56,796 --> 00:04:59,924
‫أعمال نقدية غير مقننة تعمل على العملات‬
‫الورقية من فئة 1 و5 دولارات.‬

69
00:05:00,925 --> 00:05:03,636
‫غسلت أكثر من 50 مليون‬
‫قبل أن يكتشف الفيدراليون الأمر.‬

70
00:05:03,720 --> 00:05:04,721
‫هذا رائع.‬

71
00:05:05,430 --> 00:05:08,474
‫لكن ألا تظنين أن علاقة ديناميكية‬
‫مثل علاقتنا‬

72
00:05:08,558 --> 00:05:12,145
‫قد تحتاج شيئاً جديداً،‬
‫شيئاً فريداً؟ أعني، ما رأيك؟‬

73
00:05:13,396 --> 00:05:15,398
‫- اعتبر الأمر منتهياً.‬
‫- حسناً.‬

74
00:05:18,151 --> 00:05:21,946
‫"نينا"، سيكون هذا ممتعاً.‬

75
00:05:37,920 --> 00:05:40,423
‫- مرحباً.‬
‫- شكراً على قدومك بهذه السرعة.‬

76
00:05:40,506 --> 00:05:43,134
‫أجل، أنا سعيدة باتصالك في الواقع.‬

77
00:05:44,844 --> 00:05:45,720
‫منزل جميل يا "نانس".‬

78
00:05:48,723 --> 00:05:50,016
‫لا تقسِ عليه كثيراً.‬

79
00:05:50,099 --> 00:05:52,018
‫أنا من ظننت أنه‬
‫من الأفضل أن نتكلم في منزلك.‬

80
00:05:53,102 --> 00:05:54,562
‫هدد "دانتي" بإبرام صفقة في مقابل‬

81
00:05:54,645 --> 00:05:56,105
‫لما يعرفه عن وفاة والدتك.‬

82
00:05:56,189 --> 00:05:58,649
‫عندما نقبض عليه، سيخبرنا بما يعرفه.‬

83
00:05:58,733 --> 00:06:02,361
‫لن تمسكوا بـ"دانتي"‬
‫وحتى إذا فعلتم، لن يتكلم.‬

84
00:06:02,445 --> 00:06:05,490
‫"نيكو"، الأمور مختلفة الآن. إنه يائس.‬

85
00:06:05,573 --> 00:06:08,367
‫قد تكون مختلفة بالنسبة إليك‬
‫ولكن "دانتي" ليس بواش.‬

86
00:06:08,451 --> 00:06:09,619
‫يجب أن نستبق الأمر.‬

87
00:06:09,702 --> 00:06:13,039
‫السبيل الوحيد لحمايتكما‬
‫هو أن يسلّم "نيكو" نفسه.‬

88
00:06:13,122 --> 00:06:14,665
‫- لا، هذا لن يحدث.‬
‫- ماذا؟‬

89
00:06:14,749 --> 00:06:17,960
‫كان عمرك 12 عاماً، وهذه قضية دفاع‬
‫عن النفس واضحة.‬

90
00:06:18,044 --> 00:06:21,255
‫كلتاكما كنتما ضحيتين للإساءة.‬
‫يمكننا أن ندفع بـ"نيكو" للقتل غير العمد.‬

91
00:06:21,339 --> 00:06:23,966
‫أستطيع أن أجعل القاضي يفكر‬
‫في محاكمته كقاصر‬

92
00:06:24,050 --> 00:06:26,302
‫ولكن فقط إذا أظهر حسن النية وأظهر نفسه.‬

93
00:06:26,385 --> 00:06:27,804
‫- أتوافقين على هذا يا "نانسي"؟‬
‫- لا.‬

94
00:06:27,887 --> 00:06:29,972
‫هذه أول مرة أسمع فيها عن هذا!‬

95
00:06:30,056 --> 00:06:31,974
‫- "دانتي" لن يشي.‬
‫- ماذا لو فعل ذلك؟‬

96
00:06:37,814 --> 00:06:38,648
‫أعني، كنا...‬

97
00:06:40,316 --> 00:06:42,318
‫كنا قاصرين.‬

98
00:06:43,194 --> 00:06:49,158
‫وسيجدون سجلات طبية تظهر‬
‫سلوكاً يشير إلى إساءة معاملة.‬

99
00:06:50,076 --> 00:06:53,871
‫يساندنا "دانتي"، لطالما ساندنا،‬
‫وسيظل كذلك دائماً.‬

100
00:06:55,331 --> 00:06:57,416
‫إذا تم إصدار مذكرة اعتقال بحق "نيكو"،‬

101
00:06:58,501 --> 00:06:59,669
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

102
00:07:03,756 --> 00:07:06,884
‫أنا فقط... أحتاج‬
‫إلى بعض الوقت للتفكير فحسب.‬

103
00:07:06,968 --> 00:07:09,846
‫تفكّرين؟ فيم تفكّرين؟ لن أسلّم نفسي.‬

104
00:07:12,932 --> 00:07:13,766
‫"نيكو"...‬

105
00:07:17,770 --> 00:07:19,772
‫- ماذا لو كان "باتريك" محقاً؟‬
‫- حقاً؟‬

106
00:07:20,815 --> 00:07:21,899
‫وماذا لو لم يكن كذلك؟‬

107
00:07:24,777 --> 00:07:25,736
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

108
00:07:27,613 --> 00:07:28,448
‫أنا مسيطر على الوضع.‬

109
00:07:37,331 --> 00:07:39,167
‫كيف وضعتني في هذا الموقف؟‬

110
00:07:39,250 --> 00:07:42,503
‫- كنت أحاول حمايتك.‬
‫- بالذهاب إلى أخي؟‬

111
00:07:42,587 --> 00:07:44,547
‫كيف وجدته أصلاً؟‬

112
00:07:47,008 --> 00:07:47,967
‫يا إلهي.‬

113
00:07:49,135 --> 00:07:52,138
‫- جعلتني أخضع للتحقيق.‬
‫- كنت أحقق بأمر "دانتي".‬

114
00:07:52,221 --> 00:07:55,349
‫- بالإضافة إلى ذلك، لدينا مشاكل أكبر.‬
‫- ماذا يمكن أن يكون أكبر من ذلك؟‬

115
00:07:55,433 --> 00:07:57,393
‫"دانتي" ليس الوحيد الذي يعرف سرك.‬

116
00:07:57,477 --> 00:08:00,438
‫هناك من يلاحق "سيد"، ويستخدمك أنت و"نيكو"‬
‫كوسيلة ضغط.‬

117
00:08:01,481 --> 00:08:03,691
‫- من؟‬
‫- جاءت إليّ امرأة.‬

118
00:08:04,317 --> 00:08:05,651
‫مصحّحة رفيعة المستوى.‬

119
00:08:07,445 --> 00:08:08,613
‫اسمها "كارلين هارت".‬

120
00:08:08,696 --> 00:08:11,574
‫قال لي "دان هاوزر" إنه يمكنني الوثوق بها.‬
‫من الواضح أنها كانت غلطة.‬

121
00:08:11,657 --> 00:08:12,909
‫هذا واضح.‬

122
00:08:12,992 --> 00:08:14,327
‫أعطتني ملفاً عن "سيد".‬

123
00:08:15,077 --> 00:08:17,788
‫حريق وحيازة وإعادة توزيع الـ"فينتانيل".‬

124
00:08:17,872 --> 00:08:19,081
‫لا يبدو هذا جيداً.‬

125
00:08:19,165 --> 00:08:20,541
‫شرطة ("لوس أنجلوس)، (س. بيرنست)"‬

126
00:08:26,005 --> 00:08:29,425
‫- ليس الأمر كما يبدو.‬
‫- "كارلين" لاعبة قوية.‬

127
00:08:29,509 --> 00:08:31,385
‫تضغط عليّ للتحري عن "سيد"‬

128
00:08:31,469 --> 00:08:33,471
‫أو ستعترف بجريمة قتل أمك.‬

129
00:08:33,554 --> 00:08:37,808
‫اتهام واحد من هذه المرأة سيدمّر حياتنا.‬

130
00:08:38,851 --> 00:08:41,270
‫لذا قررت أن...‬

131
00:08:43,523 --> 00:08:45,733
‫على "نيكو" أن يسلّم نفسه.‬

132
00:08:45,816 --> 00:08:48,694
‫إنها الطريقة الوحيدة للخروج من هذا السر،‬

133
00:08:48,778 --> 00:08:52,573
‫- ويمكنني المساعدة.‬
‫- كيف؟ كيف يساعد هذا؟‬

134
00:08:52,657 --> 00:08:54,951
‫سأضطر إلى الانسحاب‬
‫من القضية، لكن يمكنني أن أحمي‬

135
00:08:55,034 --> 00:08:57,954
‫- شقيقك.‬
‫- لا يمكنك ضمان ذلك.‬

136
00:08:58,037 --> 00:09:00,873
‫كما أنها ليست الجريمة أبداً،‬
‫بل التستر عليها.‬

137
00:09:01,541 --> 00:09:06,504
‫ونحن نخفي الأمر ونكذب بشأنه منذ 20 عاماً.‬

138
00:09:06,587 --> 00:09:09,674
‫إن ساءت الأمور، فستُدمر حياة "نيكو".‬

139
00:09:09,757 --> 00:09:13,344
‫قد أُطرد. ستُدمر حياتك المهنية.‬

140
00:09:13,427 --> 00:09:15,680
‫ولم نتحدث حتى عن "إيزي".‬

141
00:09:15,763 --> 00:09:17,223
‫ستتفهم "إيزي" الأمر.‬

142
00:09:17,765 --> 00:09:21,227
‫حسناً، مهما كانت نتائج‬
‫ذلك، سنواجه العواقب معاً.‬

143
00:09:21,310 --> 00:09:23,938
‫سوف تنكشف الحقيقة طريقة أو بأخرى.‬

144
00:09:24,021 --> 00:09:25,523
‫هذه الأشياء تظهر دائماً.‬

145
00:09:26,107 --> 00:09:28,317
‫على الأقل بطريقتي، يمكننا تدبر الأمر.‬

146
00:09:29,193 --> 00:09:31,445
‫تحدّثي إلى "نيكو" فحسب.‬

147
00:09:35,074 --> 00:09:36,075
‫سأفكّر في الأمر.‬

148
00:09:44,208 --> 00:09:45,751
‫ما زلت غاضبة من زوجك، صحيح؟‬

149
00:09:46,419 --> 00:09:48,462
‫مسألة "نيكو" هذه...‬

150
00:09:49,964 --> 00:09:50,840
‫هذا سيّئ.‬

151
00:09:51,966 --> 00:09:54,635
‫أكره قول هذا، لكن أظن أن "باتريك"‬
‫كان يحاول المساعدة.‬

152
00:09:55,261 --> 00:09:56,387
‫لا تقفي في صفه.‬

153
00:09:57,054 --> 00:09:59,640
‫حسناً. استمتعي بغضبك. أخرجيه.‬

154
00:10:08,608 --> 00:10:09,734
‫ألم تتذكريها بعد؟‬

155
00:10:10,484 --> 00:10:12,028
‫أريني الصورة مرةً أخرى.‬

156
00:10:16,449 --> 00:10:17,450
‫"كارلين هارت".‬

157
00:10:19,827 --> 00:10:22,079
‫يا للهول! أعتقد أنني قابلتها‬
‫في مؤتمر "باتريك" الصحفي.‬

158
00:10:22,163 --> 00:10:23,664
‫ظننت أنها كانت تحاول مغازلتي.‬

159
00:10:23,748 --> 00:10:25,041
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

160
00:10:25,124 --> 00:10:28,794
‫- أتظنين أنها تعمل لدى "غابرييل نوكس"؟‬
‫- من غيره سيحاول مهاجمتي بقوة؟‬

161
00:10:32,548 --> 00:10:34,550
‫- ويجعل "باتريك" يتحرّى عني.‬
‫- ماذا؟‬

162
00:10:34,634 --> 00:10:36,344
‫- أجل.‬
‫- مستحيل.‬

163
00:10:36,427 --> 00:10:38,888
‫لن أسمح لك بتلقي ضربة على شيء بدأته أنا.‬

164
00:10:38,971 --> 00:10:41,432
‫- كما أنّنا تستّرنا على آثار ما حدث.‬
‫- "أخفينا آثارنا".‬

165
00:10:41,515 --> 00:10:44,644
‫- هذا يجعلنا نبدو مذنبتين جداً.‬
‫- أعلم. إذاً، ماذا نفعل؟‬

166
00:10:44,727 --> 00:10:46,354
‫نحن لا نفعل أي شيء.‬

167
00:10:47,229 --> 00:10:49,690
‫الأمر بيني وبين "نيكو".‬

168
00:10:49,774 --> 00:10:50,900
‫عليك أن تقلقي بشأن...‬

169
00:10:51,484 --> 00:10:54,570
‫كيفية غسل أموال "بيشوب دوفال".‬

170
00:10:54,654 --> 00:10:57,531
‫- هل حصلت على موافقة من شرطة "لوس أنجلوس"؟‬
‫- لا، لا يمكن الوثوق بها.‬

171
00:10:58,199 --> 00:11:00,076
‫لا يمكنك فعل هذا وحدك.‬

172
00:11:00,785 --> 00:11:04,246
‫بمفردي؟ أتظنين أنني سأترك "جودي"‬
‫بلا مراقبة؟‬

173
00:11:04,330 --> 00:11:06,874
‫قطعاً، لا. لديّ خطة.‬

174
00:11:08,668 --> 00:11:09,502
‫حقاً؟‬

175
00:11:26,936 --> 00:11:29,480
‫- أبعد هذا عن وجهي.‬
‫- قد أفزعتني حقاً.‬

176
00:11:29,563 --> 00:11:31,440
‫تباً. من قد يكون غيري؟‬

177
00:11:31,524 --> 00:11:34,026
‫لا أعرف. المدّعي العام؟‬

178
00:11:34,610 --> 00:11:36,779
‫اهدأ يا أخي. إنه لا يعرف أنك هنا حتى.‬

179
00:11:36,862 --> 00:11:38,823
‫- ولا "نانسي" أيضاً.‬
‫- لماذا كان هنا؟‬

180
00:11:41,659 --> 00:11:42,993
‫إنه يعلم بشأن أمي.‬

181
00:11:44,537 --> 00:11:47,581
‫أجل. يريدونني أن أعترف وأسلّم نفسي.‬

182
00:11:48,457 --> 00:11:49,667
‫- ماذا؟‬
‫- أجل يا أخي.‬

183
00:11:49,750 --> 00:11:52,044
‫أُصبتهم بالخوف بعد أن أخبرتهم أنك ستتحدث.‬

184
00:11:52,795 --> 00:11:54,922
‫ما كنت ستقول شيئاً، صحيح؟‬

185
00:11:56,173 --> 00:11:57,049
‫لا أعرف.‬

186
00:11:58,551 --> 00:11:59,677
‫حسناً، أنا أفعل.‬

187
00:12:00,845 --> 00:12:02,638
‫لقد وضعوك في موقف سيّئ.‬

188
00:12:02,721 --> 00:12:06,600
‫- ما كان يجب أن تعتقلك "نانسي".‬
‫- لم أعطها الكثير من الخيارات.‬

189
00:12:07,268 --> 00:12:09,520
‫- لا يا رجل.‬
‫- قتلت ذلك الوغد "آرلو".‬

190
00:12:10,104 --> 00:12:11,439
‫اضطررت إلى ذلك، لأجل "راي".‬

191
00:12:14,066 --> 00:12:16,694
‫لا أصدق أنك فعلت هذا. ستغضب "بيريز".‬

192
00:12:16,777 --> 00:12:19,321
‫كان خطؤها إخباري أنها ستتسبب‬
‫في إرسالك إلى المشفى.‬

193
00:12:19,405 --> 00:12:20,239
‫أجل.‬

194
00:12:21,991 --> 00:12:26,287
‫آمل ألا يكون رجالي قد عبثوا معك‬
‫عندما خطفوك من سيارة الإسعاف تلك.‬

195
00:12:26,370 --> 00:12:27,580
‫مررت بما هو أسوأ.‬

196
00:12:28,998 --> 00:12:32,042
‫اسمع، لا أريد أن أفسد الأمور بينك‬
‫وبين أختك.‬

197
00:12:32,626 --> 00:12:35,588
‫لا، إنها تهتم بذلك بنفسها.‬

198
00:12:41,010 --> 00:12:43,929
‫هل رجلك "باتيل" سيأتي بتلك الهويات‬
‫الجديدة؟‬

199
00:12:44,013 --> 00:12:45,014
‫نعم، غداً.‬

200
00:12:46,807 --> 00:12:47,641
‫اسمع.‬

201
00:12:49,685 --> 00:12:52,188
‫- أقدّر هذا حقاً.‬
‫- هيا يا رجل.‬

202
00:12:52,938 --> 00:12:55,566
‫لطالما وقفت إلى جانبي،‬
‫حتى عندما لم تكن هي موجودة.‬

203
00:12:56,484 --> 00:12:57,902
‫أرد لك المعروف فحسب يا رجل.‬

204
00:12:59,278 --> 00:13:00,112
‫نخبك.‬

205
00:13:01,238 --> 00:13:03,073
‫- نخبك يا أخي.‬
‫- بصحتك.‬

206
00:13:09,747 --> 00:13:12,500
‫هذا المكان لا يرقى لمعاييري المعتادة.‬

207
00:13:12,583 --> 00:13:14,502
‫الأسلاك معطلة،‬

208
00:13:14,585 --> 00:13:17,087
‫الجو العام ينقصه الكثير بالتأكيد،‬

209
00:13:18,088 --> 00:13:19,381
‫ولكن سأتدبر أمري.‬

210
00:13:19,465 --> 00:13:21,675
‫إلى متى قلت إن هذا الرجل سيبقى هنا؟‬

211
00:13:21,759 --> 00:13:23,636
‫بضعة أيام فقط. أو أسابيع.‬

212
00:13:24,637 --> 00:13:26,096
‫تقريباً.‬

213
00:13:26,180 --> 00:13:27,348
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

214
00:13:28,015 --> 00:13:31,018
‫- أنا لا أشرب. جسدي معبد.‬
‫- بل هي أقرب إلى كونها أعمدة خيمة.‬

215
00:13:31,101 --> 00:13:34,688
‫إذاً، كل الرجال في عائلتك يعانون‬
‫من مشاكل غضب. فهمت.‬

216
00:13:35,314 --> 00:13:37,525
‫قلت إنك تريد المساعدة. هذا ما أحتاج إليه.‬

217
00:13:37,608 --> 00:13:40,945
‫أحتاج إلى مكان آمن‬
‫لعملية غسيل أموال "نينا".‬

218
00:13:41,028 --> 00:13:44,823
‫شرطة "لوس أنجلوس" لا تؤيد هذا تماماً.‬

219
00:13:44,907 --> 00:13:46,700
‫كل شيء "بحاجة إلى المعرفة".‬

220
00:13:47,660 --> 00:13:49,203
‫وهل يحتاج هذا الرجل إلى المعرفة؟‬

221
00:13:49,286 --> 00:13:52,581
‫لديه مجموعة مهارات متخصصة مما يذكّرني...‬

222
00:13:52,665 --> 00:13:56,252
‫أريدك أن تحضّ{ لي برمجية خبيثة يا "فليتش".‬

223
00:13:56,335 --> 00:13:58,671
‫أحتاج إلى باب خلفي‬
‫إلى حاسوب "بيشوب" لمتابعة حالته المالية.‬

224
00:13:58,754 --> 00:14:01,006
‫حين نجمع المعلومات عن أعمال الأسقف،‬

225
00:14:01,090 --> 00:14:02,758
‫سنتمكن من تعقب الفئات الأصلية‬

226
00:14:02,841 --> 00:14:06,554
‫والتي هي مجرد واجهة‬
‫لعمليات استيراد الـ"فينتانيل".‬

227
00:14:06,637 --> 00:14:09,306
‫سهل جداً. سأخترق حاسوبه السحابي الآن.‬

228
00:14:09,390 --> 00:14:11,892
‫لا يمكن ذلك.‬
‫"بيشوب" لا يستخدم سحابته في أي شيء مهم.‬

229
00:14:11,976 --> 00:14:14,103
‫لا، إلّا إن كنت تحب المؤخرات الكبيرة.‬

230
00:14:14,186 --> 00:14:16,438
‫- وماذا لو كنت كذلك؟‬
‫- اسمع، أريدك أن تركّز.‬

231
00:14:16,522 --> 00:14:18,899
‫علينا إيجاد طريقة لتبييض أموال الأسقف.‬

232
00:14:19,567 --> 00:14:21,026
‫في أيامي، كانت كلها كازينوهات.‬

233
00:14:21,110 --> 00:14:23,404
‫لا توجد طريقة أفضل لتفسير تدفق النقود.‬

234
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
‫سيكون رائعاً لو امتلكت "نينا" كازينو.‬

235
00:14:27,908 --> 00:14:29,702
‫- هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬
‫- مؤخرات كبيرة؟‬

236
00:14:29,785 --> 00:14:31,579
‫أحب طريقة تفكيرك. لا.‬

237
00:14:32,371 --> 00:14:33,372
‫قمار على الإنترنت.‬

238
00:14:33,455 --> 00:14:35,666
‫سأعطيك بيانات الولوج‬
‫إلى الباب الخلفي على قرص.‬

239
00:14:35,749 --> 00:14:37,251
‫"أول فليكس" على وشك إطلاعك غلى الأمر.‬

240
00:14:38,043 --> 00:14:42,590
‫بقدر ما هذا ممتع، قضية سرقة الماس تلك‬

241
00:14:42,673 --> 00:14:44,842
‫لن تحل نفسها بنفسها، لذا علينا أن ننطلق.‬

242
00:14:44,925 --> 00:14:46,760
‫شكراً لك على المشروب.‬

243
00:14:46,844 --> 00:14:48,345
‫هل أنت موافق على هذا؟‬

244
00:14:48,429 --> 00:14:51,098
‫وماذا عن هذه الأضواء؟ إنها تقتل عيني.‬

245
00:14:51,974 --> 00:14:53,976
‫- هل لديّ خيار آخر؟‬
‫- لا.‬

246
00:14:56,729 --> 00:14:57,730
‫هذا ما توقّعته.‬

247
00:15:01,483 --> 00:15:06,739
‫"توني سميث" المعروف بـ"روميو"،‬
‫قُتل بأسلوب "سويني تود"‬

248
00:15:06,822 --> 00:15:09,199
‫حين مد يده إلى ورقة الدولار المؤطّرة.‬

249
00:15:09,283 --> 00:15:11,869
‫- تعجبك المسرحيات الغنائية الآن؟‬
‫- كانت تعجبني دوماً.‬

250
00:15:11,952 --> 00:15:13,412
‫يحب هذا الفتى المسرحيات الغنائية.‬

251
00:15:13,495 --> 00:15:16,373
‫على أي حال، كانت ورقة‬
‫الدولار تحمل اسم "جاك دفي".‬

252
00:15:16,457 --> 00:15:17,833
‫سُحبت من الحائط.‬

253
00:15:17,917 --> 00:15:19,627
‫أول ورقة دولار، أول زبون.‬

254
00:15:20,252 --> 00:15:22,713
‫ولكن لمَ اختيار...‬

255
00:15:23,505 --> 00:15:25,966
‫ورقة دولار على هاتف؟‬

256
00:15:26,050 --> 00:15:28,469
‫- طلب المساعدة.‬
‫- هل تشعر بالتأثر؟ من يدري؟‬

257
00:15:28,552 --> 00:15:30,554
‫أو أنه يحاول أن يشير إلينا إلى قاتله.‬

258
00:15:30,638 --> 00:15:33,265
‫- هذه قفزة نوعية.‬
‫- إذاً أنت تظنين أن "جاك دافي" هو القاتل؟‬

259
00:15:34,475 --> 00:15:38,979
‫إليكم ما نعرفه. "روميو"‬
‫قتل "لوني" في حقل النفط‬

260
00:15:39,063 --> 00:15:41,732
‫يقتل "روميو" "لوني"، ويأخذ سيارته،‬

261
00:15:41,815 --> 00:15:43,150
‫والتي لم نجدها بعد.‬

262
00:15:43,233 --> 00:15:47,112
‫،ثم يحاول بيع الماس .وهو‬
‫ما قادنا إلى صالون الحلاقة‬

263
00:15:47,196 --> 00:15:51,241
‫ويقول الطبيب الشرعي إن "روميو"‬
‫تعرض لضربتين مختلفتين‬

264
00:15:51,325 --> 00:15:53,410
‫قبل أن يُقتل فعلياً. هاك.‬

265
00:15:53,494 --> 00:15:56,789
‫حسناً، إذاً أحدهم أنهى العمل.‬

266
00:15:56,872 --> 00:15:58,749
‫قام رجالنا بمسح المنطقة حول صالون الحلاقة.‬

267
00:15:58,832 --> 00:16:02,795
‫ويقول الشهود إنهم رأوا "روميو"‬
‫مع بائع اسمه "فرانك ليون".‬

268
00:16:02,878 --> 00:16:04,922
‫حتى يكون "فرانك ليون" قاتلنا.‬

269
00:16:05,005 --> 00:16:07,383
‫وبالتالي، على أحدهم استجواب "فرانك"،‬

270
00:16:07,466 --> 00:16:10,302
‫وعلى أحدهم إيجاد كل شخص يدعى "جاك دافي"‬
‫في "لوس أنجلوس"‬

271
00:16:10,386 --> 00:16:12,513
‫- أطالب بـ"فرانك".‬
‫- لا. لا يعمل الأمر هكذا.‬

272
00:16:12,596 --> 00:16:14,515
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟ نحن...‬

273
00:16:14,598 --> 00:16:16,392
‫- ماذا لو اخترنا بعملة نقدية؟‬
‫- حسناً.‬

274
00:16:16,475 --> 00:16:17,309
‫اختارا أنتما.‬

275
00:16:17,851 --> 00:16:18,686
‫قشة بالتأكيد.‬

276
00:16:20,729 --> 00:16:21,855
‫- تباً!‬
‫- نجحنا!‬

277
00:16:31,031 --> 00:16:33,575
‫بلغت نصف قائمة المدعوين "جاك دافيز" أيتها‬
‫المحققة "بيرنيت"‬

278
00:16:33,659 --> 00:16:36,870
‫- أقدّر هذه الفرصة.‬
‫- على الرحب والسعة أيها المبتدئ.‬

279
00:16:39,581 --> 00:16:42,751
‫طرة. أحسنت صنعاً أيتها المحققة "بيرنيت".‬

280
00:16:46,463 --> 00:16:47,548
‫أجل.‬

281
00:16:48,173 --> 00:16:50,300
‫- هل أنهيت خطواتك؟‬
‫- لا يا رجل.‬

282
00:16:50,884 --> 00:16:52,261
‫"ميشيل" ستغضب.‬

283
00:16:52,344 --> 00:16:55,305
‫نتّبع حمية جديدة سخيفة‬
‫وأكتسب الوزن بطريقة ما.‬

284
00:16:55,389 --> 00:16:57,057
‫وزن الحمل.‬

285
00:16:57,141 --> 00:16:59,059
‫أنت تأكل كل ما تأكله زوجتك،‬

286
00:16:59,143 --> 00:17:02,688
‫لكنها تأكل من أجل توائمين.‬
‫مهلاً. "ميشيل" نباتية.‬

287
00:17:02,771 --> 00:17:05,357
‫- كيف تكتسب وزناً من أكل العشب؟‬
‫- لا أعرف.‬

288
00:17:13,156 --> 00:17:14,742
‫كيف يمكنني مساعدتكما أيها المحققان؟‬

289
00:17:15,909 --> 00:17:19,829
‫يُشاع إن "فرانك ليون" هو من علينا‬
‫التحدث إليه إن كنا تبحث عن قرض.‬

290
00:17:20,914 --> 00:17:23,834
‫أنا مجرد صديق مساعد،‬
‫إقراض المال ليس جريمة.‬

291
00:17:23,916 --> 00:17:26,045
‫لا، ولكن جريمة القتل كذلك.‬

292
00:17:26,127 --> 00:17:29,298
‫اسمه "توني سميث" وهو معروف بـ"روميو"،‬
‫لكنك تعرف ذلك مسبقاً.‬

293
00:17:31,467 --> 00:17:34,803
‫- لا يمكنني الحصول على المال من رجل ميت.‬
‫- هل اعتديت عليه قليلاً فحسب؟‬

294
00:17:35,679 --> 00:17:38,724
‫ربما كان "روميو" من النوع‬
‫الذي يحتاج إلى حافز بين الحين والآخر.‬

295
00:17:38,807 --> 00:17:39,892
‫متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟‬

296
00:17:39,975 --> 00:17:43,187
‫جمعت دفعةً على قرض ودي‬
‫منذ حوالي يوم أو يومين.‬

297
00:17:43,270 --> 00:17:44,855
‫- أدفع لك بالكامل؟‬
‫- لا.‬

298
00:17:44,938 --> 00:17:47,775
‫لكنه شعر بالسوء، لذا ترك لي هاتفه،‬

299
00:17:47,858 --> 00:17:49,526
‫لأنني صديق جيد.‬

300
00:17:50,527 --> 00:17:52,071
‫تعني أنه ترك لك ضمانة.‬

301
00:17:54,198 --> 00:17:55,491
‫لا تصعّب الأمر يا "فرانك".‬

302
00:17:56,742 --> 00:17:59,453
‫سأقول لك شيئاً.‬
‫بدافع التعاطف مع صديقي الميت.‬

303
00:18:02,414 --> 00:18:03,332
‫يمكنك أن تأخذه.‬

304
00:18:05,542 --> 00:18:07,461
‫آمل أن يساعدك ذلك على إيجاد الأوغاد‬

305
00:18:07,544 --> 00:18:09,671
‫والتأمين لصديقك "فرانك"‬
‫بعض النوايا الحسنة.‬

306
00:18:10,631 --> 00:18:11,465
‫سنبقى على اتصال.‬

307
00:18:12,758 --> 00:18:14,676
‫- كن حيث يمكننا إيجادك يا "فرانك".‬
‫- أجل.‬

308
00:18:18,514 --> 00:18:19,348
‫وغدان!‬

309
00:18:45,332 --> 00:18:46,208
‫"(بيريز، نيكو)"‬

310
00:19:10,190 --> 00:19:12,776
‫وفقاً لهاتفه، يوم عملية السطو،‬

311
00:19:12,860 --> 00:19:14,278
‫غادر "روميو" "دايمند ريزيرف"،‬

312
00:19:14,361 --> 00:19:17,114
‫وذهب إلى حقل النفط‬
‫حيث قتل "لوني"، ثم أتى إلى هنا.‬

313
00:19:17,197 --> 00:19:20,159
‫لهذا أوقف خدمة تحديد المواقع.‬

314
00:19:20,242 --> 00:19:23,537
‫لا أحتاج إلى أن يراقب هاتفي كل تحركاتي.‬

315
00:19:23,620 --> 00:19:24,663
‫تتولّى زوجتي ذلك.‬

316
00:19:24,746 --> 00:19:29,168
‫مكتوب أيضاً أنه الأسبوع الماضي، ذهب‬
‫إلى مطعم "مي يامو تاكو" 3 مرات.‬

317
00:19:29,793 --> 00:19:32,004
‫يجب أن نتحقق من ذلك المكان حتماً.‬

318
00:19:32,087 --> 00:19:33,505
‫- قطعاً لا.‬
‫- ماذا؟‬

319
00:19:33,589 --> 00:19:37,759
‫لن أجلس في السيارة معك أيها النباتي‬
‫بينما تتناول المزيد من الفاصولياء المقلية.‬

320
00:19:37,843 --> 00:19:40,929
‫- مهلاً. هل أنت المدير؟‬
‫- أجل.‬

321
00:19:41,013 --> 00:19:43,140
‫المحقق "واكر". أنا المحققة "باينز".‬

322
00:19:43,223 --> 00:19:46,393
‫هل تمانع إن طرحنا عليك بعض الأسئلة‬
‫يا "تيرينس"؟‬

323
00:19:46,476 --> 00:19:47,811
‫- اطرحها.‬
‫- حسناً.‬

324
00:19:48,604 --> 00:19:50,314
‫هل تعرف أياً من هذين الرجلين؟‬

325
00:19:51,440 --> 00:19:52,316
‫لقد قُتلا.‬

326
00:19:54,109 --> 00:19:56,570
‫- لا.‬
‫- لدينا سبب للاعتقاد‬

327
00:19:56,653 --> 00:19:59,531
‫أن سيارة الـ"كامارو"‬
‫تعود لأحد الضحايا رُميت هنا.‬

328
00:20:01,658 --> 00:20:04,328
‫لا. لم نسحق أي سيارة "كامارو" هذا الأسبوع.‬

329
00:20:04,411 --> 00:20:06,788
‫- هذا غريب.‬
‫- ماذا؟‬

330
00:20:06,872 --> 00:20:08,457
‫هذا هاتف أحد الضحيتين،‬

331
00:20:08,540 --> 00:20:12,044
‫وموجود في جهات اتصاله‬
‫شخص يُدعى "تيرينس جونز".‬

332
00:20:17,466 --> 00:20:18,675
‫الهاتف يرن يا "تيري".‬

333
00:20:19,301 --> 00:20:22,054
‫هل ستجيب أم تظن أنك تعرف من يكون؟‬

334
00:20:41,740 --> 00:20:42,991
‫لماذا اتصلت به؟‬

335
00:21:01,009 --> 00:21:05,013
‫حسناً. أعرف أن الرجال البيض لا يجيدون‬
‫القفز، ولكن كان بوسعك ركوب الشاحنة.‬

336
00:21:05,097 --> 00:21:07,516
‫هل تظن أنني سأدعه يفلت؟ ثق بي قليلاً.‬

337
00:21:07,599 --> 00:21:08,809
‫لنذهب إلى السيارة.‬

338
00:21:10,686 --> 00:21:13,480
‫جاء شرطيان لرؤيتي في العمل. يجب أن نخرج.‬

339
00:21:13,563 --> 00:21:17,025
‫- تمهّل. ماذا حدث؟‬
‫- جاء شرطيان لمقابلتي في العمل،‬

340
00:21:17,109 --> 00:21:19,528
‫وطرحا أسئلة كثيرة عن "سكويكي" و"روميو".‬

341
00:21:19,611 --> 00:21:21,363
‫قلت لك إنّ القتل كان فكرة سيئة.‬

342
00:21:21,446 --> 00:21:23,532
‫لم تتذمر عندما تقاسمنا حصتهما.‬

343
00:21:24,032 --> 00:21:26,493
‫اكنت شعرت بالارتياح‬
‫لو كانت الحصة كالمتوقع.‬

344
00:21:26,576 --> 00:21:28,287
‫هلّا تكفّين عن الحديث بشأن الحصة؟‬

345
00:21:30,122 --> 00:21:33,917
‫أتت الشرطة لمقابلتك، وأتيت‬
‫إلى هنا مباشرةً؟‬

346
00:21:35,335 --> 00:21:36,378
‫أجل.‬

347
00:21:36,461 --> 00:21:39,006
‫- ويشير التطبيق إلى أننا وصلنا.‬
‫- ها هي شاحنة "تيري".‬

348
00:21:44,970 --> 00:21:48,432
‫تتبع خطواتك والرجال الأشرار.‬
‫قل ما لديك. أنا عبقري.‬

349
00:21:48,515 --> 00:21:50,058
‫نعم، لديك لحظاتك الخاصة بذلك.‬

350
00:21:50,142 --> 00:21:53,186
‫لكنني أراهن أن "تيري"‬
‫ليس سمسار عقارات جانبية.‬

351
00:21:56,523 --> 00:21:59,234
‫يجب أن نذهب الآن! ربما تبعاك.‬

352
00:21:59,318 --> 00:22:01,361
‫كنت أقود بنية تضليلهما‬
‫حرصت على ألا يتعقبني أحد.‬

353
00:22:01,987 --> 00:22:04,197
‫مرحباً يا "تيرينس"، هل‬
‫تذكرنا؟ شرطة "لوس أنجلوس".‬

354
00:22:04,281 --> 00:22:06,158
‫لا أظن أن أياً منكم يعيش هنا.‬

355
00:22:06,241 --> 00:22:09,494
‫- اقتحموا المكان، صحيح يا "واكر"؟‬
‫- هذا صحيح يا "باينز".‬

356
00:22:09,578 --> 00:22:11,038
‫ارفعوا يديكم. هيا بنا.‬

357
00:22:27,095 --> 00:22:27,971
‫ما الأمر يا "إيزي"؟‬

358
00:22:33,477 --> 00:22:35,562
‫حسناً. إذاً...‬

359
00:22:37,397 --> 00:22:38,815
‫أظن أنني اكتشفت‬

360
00:22:38,899 --> 00:22:43,111
‫لماذا يتشاجر أبي و"نانسي" كثيراً.‬

361
00:22:43,779 --> 00:22:45,822
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

362
00:22:48,325 --> 00:22:50,786
‫- من هو "نيكو بيريز"؟‬
‫- "بيريز"؟‬

363
00:22:51,787 --> 00:22:55,791
‫- أليس هذا اسم زوجة أبيك قبل الزواج؟‬
‫- افترضت أنه كان كذلك.‬

364
00:22:55,874 --> 00:23:00,212
‫لدى أبي ملفات كثيرة عن هذا الرجل. وانظرا.‬

365
00:23:02,005 --> 00:23:03,507
‫مهلاً. أليست هذه زوجة أبيك؟‬

366
00:23:04,091 --> 00:23:07,761
‫أظن أنهما كانا متزوجين‬
‫عندما كانت في البحرية.‬

367
00:23:10,013 --> 00:23:11,681
‫هل تظنين أن هذا الرجل هو زوجها السابق؟‬

368
00:23:12,307 --> 00:23:14,476
‫وإلا لماذا غضب والدي جداً بشأنه؟‬

369
00:23:14,559 --> 00:23:17,312
‫ربما يحاول استعادة "نانسي". وجدته.‬

370
00:23:19,397 --> 00:23:20,774
‫أفهم سبب وجودنا هنا.‬

371
00:23:21,399 --> 00:23:24,194
‫أزال والداك بطاقة ائتمانهما‬
‫من حسابك لدى "فاست".‬

372
00:23:24,277 --> 00:23:26,571
‫- بعد رحلتك الميدانية القصيرة إلى السجن.‬
‫- ماذا؟‬

373
00:23:26,655 --> 00:23:29,032
‫ونحن صديقاك الوحيدان‬
‫اللذان يملكان السيارات.‬

374
00:23:29,116 --> 00:23:31,618
‫صديقاي الوحيدان الذين أثق‬
‫بهما ليقعا في ورطة كبيرة معي.‬

375
00:23:32,285 --> 00:23:33,120
‫رائع.‬

376
00:23:34,121 --> 00:23:36,623
‫إذاً، ماذا ستقولين له حتى؟‬

377
00:23:37,874 --> 00:23:39,084
‫لا أعرف.‬

378
00:23:39,167 --> 00:23:41,962
‫اطلبي منه أن يتراجع وألا تعبث مع عائلتك.‬

379
00:23:42,045 --> 00:23:43,463
‫أجل. هذا.‬

380
00:23:44,339 --> 00:23:47,384
‫- حسناً، لا يمكنني الذهاب. أنا منشغلة.‬
‫- بمَ؟‬

381
00:23:47,467 --> 00:23:49,803
‫- مجرد شيء.‬
‫- لم نحدد موعداً بعد.‬

382
00:23:49,886 --> 00:23:51,930
‫- أجل، سيدوم طوال اليوم.‬
‫- سأوصلك.‬

383
00:23:52,514 --> 00:23:54,474
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. نعم، بالطبع.‬

384
00:23:54,558 --> 00:23:57,185
‫إن كان الأمر يعني لك كل هذا.‬

385
00:23:57,269 --> 00:23:58,895
‫نعم. شكراً لك.‬

386
00:23:58,979 --> 00:24:00,689
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- شكراً لك.‬

387
00:24:03,775 --> 00:24:05,569
‫سأذهب لإحضار الفشار.‬

388
00:24:09,573 --> 00:24:10,407
‫على الرحب والسعة.‬

389
00:24:12,492 --> 00:24:13,952
‫لن أفعل شيئاً غداً.‬

390
00:24:15,537 --> 00:24:17,539
‫يا إلهي. أنت الأسوأ.‬

391
00:24:18,665 --> 00:24:20,667
‫- والأفضل.‬
‫- أعلم.‬

392
00:24:26,590 --> 00:24:27,799
‫هل تفكرين أبداً في...‬

393
00:24:29,301 --> 00:24:30,468
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

394
00:24:31,761 --> 00:24:33,221
‫هل تتصل بي روحياً؟‬

395
00:24:34,556 --> 00:24:36,057
‫الحياة بعد "نوكس" يا "سيد".‬

396
00:24:37,392 --> 00:24:41,438
‫هل ستبقين هنا في "لوس أنجلوس" أم‬
‫ستعودين إلى الديار؟‬

397
00:24:42,606 --> 00:24:45,525
‫لا أعرف. لم أفكّر في الأمر. فذلك إلهاء.‬

398
00:24:47,194 --> 00:24:50,030
‫حياتك ليست إلهاءً يا "سيد".‬

399
00:24:50,113 --> 00:24:50,947
‫أعني...‬

400
00:24:52,949 --> 00:24:55,744
‫بل يجب أن يكون السبب في قيامك بهذا العمل.‬

401
00:24:56,286 --> 00:24:57,579
‫لماذا ما زلت تقوم بهذا إذاً؟‬

402
00:25:00,624 --> 00:25:01,666
‫حلول.‬

403
00:25:02,375 --> 00:25:04,419
‫لا أحب أن أترك الأمور بدون حل.‬

404
00:25:04,502 --> 00:25:08,340
‫رغم أنني كنت أفكر مؤخراً‬
‫أن الحل أمر مبالغ فيه.‬

405
00:25:09,883 --> 00:25:10,759
‫انظري إلى حالنا.‬

406
00:25:11,468 --> 00:25:15,513
‫لقد سلبنا ملاحقة "نوكس" الكثير بالفعل.‬

407
00:25:15,597 --> 00:25:18,308
‫الإمساك به... لن نستعيد هذه السنوات أبداً.‬

408
00:25:19,976 --> 00:25:22,229
‫أياً كان ما لديك من جرأة لتقول:‬

409
00:25:22,312 --> 00:25:24,814
‫- لمَ لا تقولها فحسب؟‬
‫- حسناً.‬

410
00:25:28,360 --> 00:25:29,653
‫أريد المحاولة مجدداً يا "سيد".‬

411
00:25:30,737 --> 00:25:31,821
‫نحن.‬

412
00:25:34,532 --> 00:25:35,367
‫لكن...‬

413
00:25:37,869 --> 00:25:38,703
‫لكن ماذا؟‬

414
00:25:40,914 --> 00:25:42,582
‫لا أظن أن الأمر سينجح.‬

415
00:25:43,917 --> 00:25:45,377
‫إن لم تتمكني من نسيان "نوكس".‬

416
00:25:51,091 --> 00:25:52,759
‫اقتربت جداً يا "وارين".‬

417
00:25:52,842 --> 00:25:57,681
‫اقتربت؟ حبيبتي، أُغلقت وحدة‬
‫المهمات بأكملها بانتظار مراجعة الطلب.‬

418
00:25:57,764 --> 00:25:59,975
‫- نحن...‬
‫- أعرف بشأن المراجعة.‬

419
00:26:00,600 --> 00:26:04,187
‫اتصل "بيشوب" بـ"نينا".‬
‫لقد دخلت يا "وارين".‬

420
00:26:09,859 --> 00:26:11,903
‫لا أعرف حتى لماذا يفاجئني هذا.‬

421
00:26:11,987 --> 00:26:16,658
‫هذتصرّف كلاسيكي لـ"سيد لبرنيت"،‬
‫تتركني دائماً في الظلام.‬

422
00:26:22,455 --> 00:26:23,707
‫أتعرفين ما الذي يؤلم حقاً؟‬

423
00:26:24,499 --> 00:26:26,751
‫لم تخبريني حتى عن الطفل يا "سيد".‬

424
00:26:28,461 --> 00:26:29,504
‫بخصوص طفلنا.‬

425
00:26:38,179 --> 00:26:40,473
‫السبب الذي منعني من إخبارك أنني حامل‬

426
00:26:41,891 --> 00:26:44,060
‫هو أنني لم أكن أعرف‬
‫إن كنت أريد الاحتفاظ به.‬

427
00:26:48,606 --> 00:26:49,607
‫لكن تبيّن...‬

428
00:26:52,861 --> 00:26:55,864
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة‬
‫عن مدى رغبتي بتلك الطفل‬

429
00:26:56,823 --> 00:26:58,325
‫إلى أن أُخذ بعيداً.‬

430
00:27:05,498 --> 00:27:06,875
‫ليتك أخبرتني.‬

431
00:27:10,670 --> 00:27:11,504
‫أنا آسفة.‬

432
00:27:43,536 --> 00:27:45,205
‫- صباح الخير.‬
‫- يا إلهي.‬

433
00:27:47,123 --> 00:27:49,542
‫هل تراقبني مجدداً أثناء نومي؟‬

434
00:27:49,626 --> 00:27:51,878
‫لأن تعلم أنني أجد هذا غريباً جداً، صحيح؟‬

435
00:27:52,754 --> 00:27:54,798
‫آمل أن أتمكن من استعادة ذراعي.‬

436
00:27:54,881 --> 00:27:55,840
‫يا فتى...‬

437
00:28:02,013 --> 00:28:02,847
‫أنا بخير يا حبيبي.‬

438
00:28:05,392 --> 00:28:06,226
‫حسناً.‬

439
00:28:11,523 --> 00:28:12,565
‫سأحضر القهوة.‬

440
00:28:20,407 --> 00:28:21,491
‫هل تعلم أمراً؟ مهلاً.‬

441
00:28:22,575 --> 00:28:23,410
‫مهلاً لحظة.‬

442
00:28:43,930 --> 00:28:47,142
‫ورد في ملفه أنه يعمل هنا،‬
‫لذا فهذا هو من نبحث عنه.‬

443
00:28:49,728 --> 00:28:52,605
‫لا يبدو من النوع الذي‬
‫قد ترغب به زوجة أبيك.‬

444
00:28:53,523 --> 00:28:55,942
‫كيف تعرف من قد تختار "نانسي"؟‬

445
00:28:56,025 --> 00:28:59,529
‫لا أعرف. لا يشبه والدك.‬

446
00:29:00,905 --> 00:29:03,032
‫- هذه محادثة غريبة.‬
‫- أجل.‬

447
00:29:05,368 --> 00:29:07,454
‫لا أحد يعلم متى سيخرج من هناك.‬

448
00:29:08,663 --> 00:29:09,539
‫وجهة نظر جيدة.‬

449
00:29:18,923 --> 00:29:19,758
‫انظر. إنه هو.‬

450
00:29:21,217 --> 00:29:23,094
‫لم يفت الأوان للعودة كما تعلمين.‬

451
00:29:24,012 --> 00:29:26,639
‫- إذا كنت خائفة.‬
‫- لا، أنا سأفعل هذا.‬

452
00:29:28,933 --> 00:29:31,102
‫مهلاً! ابقَ بعيداً عن زوجة أبي.‬

453
00:29:32,854 --> 00:29:35,774
‫- دع "نانسي" وشأنها.‬
‫- "نانسي"؟‬

454
00:29:37,567 --> 00:29:38,401
‫أنت "إيزي"؟‬

455
00:29:39,944 --> 00:29:42,864
‫أجل، أفهم ذلك الآن. أعني، تبدين مختلفة.‬

456
00:29:43,615 --> 00:29:45,742
‫الشعر. رأيت صوراً.‬

457
00:29:45,825 --> 00:29:49,245
‫حسناً، لماذا رأيت صوراً لي؟ هل تترصدنا؟‬

458
00:29:50,079 --> 00:29:52,624
‫أنا آسفة. من تظنيني؟‬

459
00:29:52,707 --> 00:29:54,083
‫زوج "نانسي" السابق.‬

460
00:29:55,043 --> 00:29:57,295
‫قطعاً لا! أنا شقيقها.‬

461
00:29:59,214 --> 00:30:01,049
‫أخبرتك أنه ليس من النوع‬
‫الذي تفضله زوجة أبيك.‬

462
00:30:04,928 --> 00:30:06,137
‫لمَ لا تتفضلين بالجلوس؟‬

463
00:30:08,223 --> 00:30:10,058
‫سأمنحكما بعض الخصوصية.‬

464
00:30:19,609 --> 00:30:20,443
‫اجلسي.‬

465
00:30:28,910 --> 00:30:33,164
‫صديقك صاحب سترة الجينز،‬
‫هل هو حبيبك أو ما شابه؟‬

466
00:30:34,249 --> 00:30:35,959
‫كلّا، إنّه مجرّد صديق.‬

467
00:30:37,585 --> 00:30:40,797
‫والده يعمل مع "نانسي".‬

468
00:30:42,590 --> 00:30:43,424
‫حسناً.‬

469
00:30:47,762 --> 00:30:50,598
‫أهي زوجة الأب الشريرة؟‬

470
00:30:53,226 --> 00:30:54,686
‫حسناً، إنها...‬

471
00:30:56,646 --> 00:30:58,898
‫إنها تتدخل في شؤوني دائماً،‬

472
00:30:59,649 --> 00:31:04,404
‫تطمئن عليّ، تلقي عليّ المحاضرات،‬
‫وتجبرني على التكلم عن مشاعري.‬

473
00:31:06,155 --> 00:31:07,490
‫إذاً فهي أم صالحة.‬

474
00:31:09,325 --> 00:31:10,159
‫أجل.‬

475
00:31:11,953 --> 00:31:13,746
‫تخيلت ذلك.‬

476
00:31:16,791 --> 00:31:20,378
‫كيف كانت كشقيقة؟‬

477
00:31:26,134 --> 00:31:28,511
‫حسناً، أعني...‬

478
00:31:29,554 --> 00:31:31,180
‫ما قلته بالضبط.‬

479
00:31:32,515 --> 00:31:34,267
‫أم أكثر من أخت على ما أظن.‬

480
00:31:34,934 --> 00:31:35,810
‫أجل.‬

481
00:31:41,190 --> 00:31:45,111
‫لماذا لم تذكرك قط من قبل؟‬

482
00:31:47,697 --> 00:31:48,781
‫بشأن ذلك...‬

483
00:31:52,452 --> 00:31:56,414
‫حسناً، لم نجد أي ألماس مع أي‬
‫من المشتبه بهم أو في مسرح الجريمة.‬

484
00:31:56,497 --> 00:31:58,291
‫لذا يمكننا احتجازهم‬
‫بتهمة الاقتحام والدخول.‬

485
00:31:58,374 --> 00:32:00,710
‫نريد أن يعترف أحدهم بعملية السطو‬
‫أو بقتل "روميو".‬

486
00:32:00,793 --> 00:32:03,880
‫- وإلا فسيُطلق سراحهم جميعاً.‬
‫- أيّ واحد هو الحلقة الأضعف؟‬

487
00:32:04,547 --> 00:32:07,175
‫"جاك دافي". هذا الرجل متعجرف جداً.‬

488
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
‫أرى أن نتلاعب بكبريائه.‬

489
00:32:09,719 --> 00:32:12,055
‫نمجد "روميو" على تخطيطه للسرقة‬

490
00:32:12,138 --> 00:32:15,183
‫وآمل أنه في النهاية،‬
‫يحاول نسب الفضل إلى نفسه.‬

491
00:32:15,266 --> 00:32:16,225
‫ماذا عن "جوزفين"؟‬

492
00:32:16,309 --> 00:32:18,186
‫إنها المرأة الوحيدة في الطاقم.‬

493
00:32:18,269 --> 00:32:19,812
‫يمكنني التعاطف معها‬

494
00:32:19,896 --> 00:32:22,357
‫لأنني محاطة أيضاً برجال عديمي الكفاءة.‬

495
00:32:23,024 --> 00:32:25,693
‫لا. أظن أن علينا التركيز على "تيرينس".‬

496
00:32:26,569 --> 00:32:29,113
‫لقد حاول الهروب مرة، وهو‬
‫ليس حريصاً جداً على دخول السجن.‬

497
00:32:29,906 --> 00:32:30,740
‫لنستجوبهم.‬

498
00:32:30,823 --> 00:32:32,992
‫- أجل. لنفعل ذلك.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

499
00:32:33,076 --> 00:32:34,369
‫أجل.‬

500
00:32:35,328 --> 00:32:37,080
‫فتشنا باحة الخردة يا "تيري".‬

501
00:32:40,208 --> 00:32:42,001
‫هذا غطاء إطار سيارة "لوني".‬

502
00:32:42,919 --> 00:32:44,545
‫أنا آسف. سيارة "سكويكي".‬

503
00:32:46,130 --> 00:32:49,050
‫قتل "روميو" "سكويكي"‬
‫وقاد سيارته إلى ساحة الخردة‬

504
00:32:49,133 --> 00:32:50,259
‫وأنت حطمتها.‬

505
00:32:51,761 --> 00:32:53,179
‫دمّرت الأدلّة يا رجل.‬

506
00:32:54,931 --> 00:32:56,432
‫لا أعرف عمّا تتكلم.‬

507
00:32:58,518 --> 00:33:02,605
‫هذا مؤسف حقاً، لأنك قمت‬
‫بالأمر بالشكل الصحيح،‬

508
00:33:03,564 --> 00:33:05,942
‫ولكن صديقك "تيرينس" شعر بالخوف‬

509
00:33:07,735 --> 00:33:10,071
‫وأحضر الشرطة إليك مباشرة.‬

510
00:33:12,615 --> 00:33:13,908
‫أنت تهدرين وقتك.‬

511
00:33:14,951 --> 00:33:16,452
‫لن يتكلم أي منا.‬

512
00:33:18,204 --> 00:33:20,123
‫لا بد أن هذا محبط جداً.‬

513
00:33:20,206 --> 00:33:22,291
‫إن اقتحمت أكثر خزينة آمنة في البلاد،‬

514
00:33:22,375 --> 00:33:25,712
‫تنجو بفعلتك لتقع ضحية عدم الكفاءة.‬

515
00:33:25,795 --> 00:33:28,131
‫تباً! كانت خطتك، صحيح؟‬

516
00:33:30,717 --> 00:33:31,718
‫لا أظن ذلك.‬

517
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
‫كان "روميو" العقل المدبر للأمر برمته.‬

518
00:33:35,888 --> 00:33:38,558
‫ألهذا السبب قتلته؟ هل شعرت بالغيرة؟‬

519
00:33:39,475 --> 00:33:40,810
‫لم أقتل أحداً.‬

520
00:33:42,186 --> 00:33:47,316
‫انتزع "روميو" هذا من جدار متجره‬
‫قبل أن يموت.‬

521
00:33:47,400 --> 00:33:49,444
‫أعتقد أنه يشير إلينا نحو قاتله.‬

522
00:33:50,570 --> 00:33:52,363
‫إنه عمل ذكي في رأيي.‬

523
00:33:54,365 --> 00:33:58,494
‫تهانيّ. أثبتّ أن "روميو" كان حلّاقي.‬

524
00:34:01,205 --> 00:34:03,041
‫حصلت على شطائر البرغر.‬

525
00:34:03,124 --> 00:34:05,877
‫هل جلبت "كاتشب" إضافي؟‬
‫نريد أن يكون رجلنا سعيداً.‬

526
00:34:05,960 --> 00:34:07,420
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- مهلاً.‬

527
00:34:10,089 --> 00:34:11,924
‫عليّ إيصال شطائر البرغر هذه إلى "دافي".‬

528
00:34:16,262 --> 00:34:17,429
‫"جاك" يحصل على "إن أند أوت"؟‬

529
00:34:17,513 --> 00:34:20,349
‫إنه يتعاون، لذا يحظى بمعاملة‬
‫من الدرجة الأولى.‬

530
00:34:20,433 --> 00:34:22,143
‫الرجل الذي يرتدي البدلة، إنه المدعي العام.‬

531
00:34:22,226 --> 00:34:25,353
‫جاء لسماع اعتراف "جاك".‬
‫يقول إنك قتلت "روميو".‬

532
00:34:29,233 --> 00:34:31,777
‫"جاك"... وضع "جاك" جيد.‬

533
00:34:31,860 --> 00:34:34,530
‫على الأرجح سيقوم "جاك" بـ5‬
‫إلى 10 سنوات لعملية السطو،‬

534
00:34:34,614 --> 00:34:38,159
‫لكن حين نتحدث عن تهمة قتل،‬
‫نتحدث عن 25 سنة إلى مؤبد.‬

535
00:34:39,243 --> 00:34:40,828
‫هل تعرف مدى ضخامة زنزانة السجن؟‬

536
00:34:41,370 --> 00:34:44,956
‫إنها على الأرجح أصغر من‬
‫هذه الغرفة، وأنت رجل ضخم،‬

537
00:34:45,041 --> 00:34:47,835
‫- لذا قد تتدلى قدماك من...‬
‫- لم أكن أنا!‬

538
00:34:48,835 --> 00:34:51,130
‫أريد الصفقة. كان "جاك".‬

539
00:34:51,839 --> 00:34:53,216
‫لقد قتل "روميو".‬

540
00:34:53,299 --> 00:34:55,510
‫هل ظن أن "روميو" كان يقوم ببيع الماس؟‬

541
00:34:55,592 --> 00:34:59,472
‫أجل، كان يلفت الانتباه.‬
‫ذهب "جاك" ليتحدث إليه و...‬

542
00:35:00,932 --> 00:35:04,352
‫في الواقع، توترت الأمور بسبب الخيانة.‬

543
00:35:04,435 --> 00:35:05,478
‫أي خيانة؟‬

544
00:35:09,482 --> 00:35:12,485
‫كان يُفترض أن يكون هناك‬
‫ما قيمته 10 ملايين من الماس في الخزنة،‬

545
00:35:12,568 --> 00:35:13,861
‫لكننا حصلنا على مليون فقط.‬

546
00:35:15,530 --> 00:35:18,074
‫ظن "جاك" أن "روميو" يخونكم؟‬

547
00:35:18,157 --> 00:35:18,991
‫حسبنا جميعاً ذلك.‬

548
00:35:19,659 --> 00:35:22,745
‫بعد السرقة، انطلق "روميو"‬
‫و"سكويكي" ومعهما الماس.‬

549
00:35:22,829 --> 00:35:24,539
‫كنا سنلتقي بهما لاحقاً ونتقاسم الماس.‬

550
00:35:25,164 --> 00:35:28,000
‫قال "روميو" إنه لم يفعل هذا،‬
‫لكن من قد يكون غيره؟‬

551
00:35:28,084 --> 00:35:30,169
‫ما علاقة مقتل "سكويكي" بهذا؟‬

552
00:35:31,295 --> 00:35:33,047
‫كان متوتراً طوال وقت المهمة.‬

553
00:35:33,714 --> 00:35:36,592
‫ظن "جاك" أنه سيتكلم.‬
‫وطلب من "روميو" أن يقتله.‬

554
00:35:41,931 --> 00:35:42,765
‫شكراً لك.‬

555
00:35:45,685 --> 00:35:46,519
‫هذا كل شيء حتى الآن.‬

556
00:35:47,770 --> 00:35:49,272
‫أود بيتزا "بابا جونز".‬

557
00:35:50,314 --> 00:35:52,942
‫- ماذا؟‬
‫- حين أتحدّث إلى المدّعي العام.‬

558
00:35:54,569 --> 00:35:57,071
‫حسناً. سأعمل على ذلك حالاً.‬

559
00:35:58,739 --> 00:36:00,867
‫- جُبن إضافي؟‬
‫- أجل.‬

560
00:36:05,037 --> 00:36:06,289
‫هل احتفظتم لي بواحدة؟‬

561
00:36:06,998 --> 00:36:09,584
‫- هل حصلت على اعتراف؟‬
‫- "تيرينس" أخبرني بكل شيء.‬

562
00:36:13,588 --> 00:36:16,549
‫نعرف أنك قتلت "روميو"، ستُسجن بتهمة القتل.‬

563
00:36:17,341 --> 00:36:18,176
‫أنا جائع.‬

564
00:36:19,635 --> 00:36:20,970
‫يمكنك استعادة الدولار الآن.‬

565
00:36:23,973 --> 00:36:26,350
‫لا، إنها تتلاعب بك فحسب.‬
‫لا يمكنك الاحتفاظ بالدليل.‬

566
00:36:33,149 --> 00:36:35,818
‫يا "كروكيت" و"تابي"، كلاكما حصل‬
‫على نجمتين ذهبيتين.‬

567
00:36:35,902 --> 00:36:37,904
‫- "تابي"؟‬
‫- قلت لك إن وزنك يزداد.‬

568
00:36:39,822 --> 00:36:43,951
‫نعلم أن "روميو" قتل "سكويكي"‬
‫ثم قتل "جاك" "روميو".‬

569
00:36:44,035 --> 00:36:46,787
‫لكن هل نصدقه بشأن الخيانة،‬

570
00:36:46,871 --> 00:36:49,081
‫- أنهم حصلوا على مليون فقط؟‬
‫- نعم.‬

571
00:36:49,165 --> 00:36:51,792
‫سيكون من الغباء أن يسرق "روميو" الماس‬

572
00:36:51,876 --> 00:36:54,378
‫أن يعود ويتظاهر بالغباء ويتقاسمه.‬

573
00:36:54,462 --> 00:36:56,339
‫لمَ لم يغادر المدينة بعد قتل "سكويكي"؟‬

574
00:36:56,422 --> 00:36:57,798
‫صحيح، هذا غير منطقي.‬

575
00:36:57,882 --> 00:37:00,593
‫لدينا ماس مفقود بقيمة 9 ملايين دولارات.‬

576
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
‫- أين اختفى؟‬
‫- ماذا لو لم يكن موجوداً قط؟‬

577
00:37:04,555 --> 00:37:06,098
‫أو ليس أبداً، لكن...‬

578
00:37:06,182 --> 00:37:07,016
‫ماذا تعني؟‬

579
00:37:07,725 --> 00:37:10,061
‫حسناً، عملت مرة متخفياً في فريق‬

580
00:37:10,144 --> 00:37:13,147
‫متخصص بخزائن حفظ ودائع الآمان.‬

581
00:37:13,898 --> 00:37:15,358
‫عرفنا كيف كانوا يدخلون الخزائن،‬

582
00:37:15,441 --> 00:37:17,485
‫ولكن لم نكن نعرف كيف يعلمون‬
‫أي صندوق يجب فتحه.‬

583
00:37:17,568 --> 00:37:20,029
‫عندما كنت في مهمة سرية، كانت‬
‫مجرد عملية احتيال على التأمين.‬

584
00:37:20,112 --> 00:37:24,867
‫فكان أصحاب صناديق الودائع يقومون بإخلائها،‬

585
00:37:24,951 --> 00:37:28,371
‫ويخبرون الطاقم أي صناديق يجب أخذها،‬
‫ثم يحصلون على مال التأمين.‬

586
00:37:28,454 --> 00:37:31,958
‫يتقاسمون الأرباح مع الطاقم،‬
‫ويحتفظون بأغراضهم الثمينة.‬

587
00:37:32,041 --> 00:37:35,544
‫كل ما عليك فعله هو إيجاد رجل من الداخل‬
‫لجعل الجواهريين يوافقون‬

588
00:37:35,628 --> 00:37:37,797
‫على المطالبة بالتأمين ثم يتقاسمون الأرباح.‬

589
00:37:37,880 --> 00:37:38,923
‫تماماً.‬

590
00:37:39,006 --> 00:37:41,550
‫إذاً تظن أن "سكويكي" أخبر الجواهريين؟‬

591
00:37:41,634 --> 00:37:45,721
‫قال "تيرانس" إن "سكويكي"‬
‫كان متوتراً أكثر من اللازم أثناء السرقة.‬

592
00:37:45,805 --> 00:37:47,056
‫ومن المؤكد أنه كان يعرفهم.‬

593
00:37:47,139 --> 00:37:49,725
‫كان لدى شركة التنظيف خاصته‬
‫عقد مع "دايموند ريزيرف".‬

594
00:37:49,809 --> 00:37:53,813
‫مهلاً. امتلك "سكويكي"‬
‫شركة مع زوجته "ماريسول"،‬

595
00:37:53,896 --> 00:37:57,149
‫إذاً كانت ستتمكن من الوصول إلى الجواهريين‬
‫أيضاً، صحيح؟‬

596
00:37:57,233 --> 00:37:58,401
‫أجل. أجل.‬

597
00:37:58,484 --> 00:38:00,987
‫لكن إذا كنا محقين، وكان الجواهريون‬
‫متورطين،‬

598
00:38:01,070 --> 00:38:03,781
‫لن يعترفوا بذلك أو يوجهوا التهم.‬

599
00:38:03,864 --> 00:38:05,032
‫ستفلت بفعلتها.‬

600
00:38:16,502 --> 00:38:18,754
‫أريد معرفة شيء ما لأخبره لأطفالي.‬

601
00:38:18,838 --> 00:38:21,549
‫- هل اكتشفتم من فعل هذا؟‬
‫- نعم، فعلنا.‬

602
00:38:22,550 --> 00:38:23,634
‫صديقك "روميو".‬

603
00:38:23,718 --> 00:38:27,763
‫أو تعرفينه باسم "توني سميث".‬
‫هو من قتل "لوني".‬

604
00:38:27,847 --> 00:38:31,017
‫"توني" قُتل أيضاً للأسف.‬

605
00:38:33,311 --> 00:38:34,145
‫أنا...‬

606
00:38:35,229 --> 00:38:37,940
‫أخبرت "لوني" بأني أكنّ المشاعر‬
‫لـ"توني"، لكنني لم...‬

607
00:38:38,024 --> 00:38:39,859
‫- كفّي عن التمثيل.‬
‫- نعرف ما فعلت.‬

608
00:38:40,609 --> 00:38:41,444
‫ما فعلته أنا؟‬

609
00:38:41,527 --> 00:38:44,280
‫كنت تعرفين بأمر السرقة طيلة الوقت.‬

610
00:38:44,363 --> 00:38:46,240
‫أشعر بالفضول.‬

611
00:38:46,324 --> 00:38:49,702
‫أكانت فكرته أم فكرتك؟‬

612
00:38:50,911 --> 00:38:51,954
‫لتحذير الجواهريين‬

613
00:38:52,038 --> 00:38:54,373
‫ثم التفاوض على اقتطاع جزء من مال التأمين‬

614
00:38:54,457 --> 00:38:57,001
‫الذي كانوا سيحصلون عليه. من ابتدع ذلك؟‬

615
00:39:02,715 --> 00:39:04,842
‫- أثبتي ذلك.‬
‫- لا يمكننا ذلك.‬

616
00:39:06,010 --> 00:39:08,846
‫لكن حظاً موفقاً في محاولة إنفاق‬
‫تلك الأموال، لأننا سنراقبك.‬

617
00:39:08,929 --> 00:39:11,599
‫عملك في التنظيف يجني 80 ألف دولار سنوياً؟‬

618
00:39:11,682 --> 00:39:15,478
‫كيف ستفسرين سيارتك الجديدة‬
‫أو منزلك الجديد؟‬

619
00:39:15,561 --> 00:39:17,521
‫لو لم ينفّذ "لوني" عملية السطو تلك،‬

620
00:39:17,605 --> 00:39:19,940
‫إذاً عملية احتيال التأمين‬
‫خاصتك لن تُجدي نفعاً.‬

621
00:39:20,566 --> 00:39:23,569
‫لذا فعل ذلك من أجلك وتسببت في مقتله.‬

622
00:39:23,652 --> 00:39:27,114
‫كيف ستفسرين هذا لهذين الولدين؟‬

623
00:39:42,088 --> 00:39:42,922
‫مهلاً.‬

624
00:39:44,590 --> 00:39:45,466
‫السيارة ستصل.‬

625
00:39:50,554 --> 00:39:51,389
‫هل أنت بخير؟‬

626
00:39:52,014 --> 00:39:54,141
‫لا يا رجل. كنت أفكر كثيراً.‬

627
00:39:57,186 --> 00:39:58,229
‫أنا آسف يا أخي.‬

628
00:39:59,397 --> 00:40:02,316
‫دخلت السجن لأنني و"نانسي" احتجنا‬
‫إلى المال للهرب.‬

629
00:40:02,942 --> 00:40:05,194
‫ثم بعد موت أمي، كان عليك أن تعتني بي.‬

630
00:40:05,903 --> 00:40:07,029
‫لا أعرف.‬

631
00:40:08,197 --> 00:40:11,242
‫ربما كانت حياتك أنت و"راي"‬
‫لتختلف لو لم أكن فيها.‬

632
00:40:12,952 --> 00:40:15,037
‫كل من أعتبره عائلة...‬

633
00:40:17,748 --> 00:40:19,083
‫لقد دمرت حياتهم يا رجل.‬

634
00:40:20,835 --> 00:40:21,669
‫لا، لم تفعل.‬

635
00:40:24,588 --> 00:40:26,298
‫لم يجبرنا أحد على فعل أي شيء.‬

636
00:40:28,676 --> 00:40:29,885
‫أنت على الأقل.‬

637
00:40:32,012 --> 00:40:34,181
‫حسناً؟ ما فعلناه كان ذنبنا.‬

638
00:40:36,058 --> 00:40:38,811
‫اسمع، ما زلنا عائلة.‬

639
00:40:40,604 --> 00:40:41,439
‫اتفقنا؟‬

640
00:40:45,526 --> 00:40:46,444
‫وصلت سيّارتي.‬

641
00:40:49,280 --> 00:40:50,156
‫يجب أن أذهب.‬

642
00:40:53,951 --> 00:40:55,536
‫إن سنحت لك الفرصة...‬

643
00:40:58,330 --> 00:40:59,582
‫أخبر "بيريز" أنني آسف.‬

644
00:41:01,459 --> 00:41:02,918
‫نعم، حسناً.‬

645
00:41:06,172 --> 00:41:07,214
‫أنت فتاي يا "نيكو".‬

646
00:41:11,760 --> 00:41:15,681
‫وبرأيي، نحن متعادلان.‬

647
00:41:17,141 --> 00:41:18,142
‫حسناً، اقترب.‬

648
00:41:19,477 --> 00:41:21,562
‫رباه، سأشتاق إليك يا أخي.‬

649
00:41:25,149 --> 00:41:26,484
‫- حسناً؟‬
‫- أجل.‬

650
00:41:28,736 --> 00:41:30,738
‫مهلاً، كن حذراً.‬

651
00:41:31,489 --> 00:41:32,323
‫أنت تعرفني.‬

652
00:41:49,381 --> 00:41:53,010
‫ها هي، سيدة الساعة.‬

653
00:41:53,093 --> 00:41:55,721
‫- شمبانيا يا صاحبي.‬
‫- بمَ نحتفل؟‬

654
00:41:56,722 --> 00:41:58,849
‫حصلت على عمل صغير‬

655
00:41:58,933 --> 00:42:02,895
‫سيمكننا من إتمام علاقتنا الجديدة.‬

656
00:42:03,729 --> 00:42:04,980
‫ادع فتاة إلى العشاء أولاً.‬

657
00:42:05,064 --> 00:42:07,358
‫حسناً، امرأة ذات معايير عالية‬

658
00:42:07,441 --> 00:42:11,070
‫ما يؤكد لي أن عرضك سيكون مثيراً للإعجاب.‬

659
00:42:12,154 --> 00:42:12,988
‫حسناً.‬

660
00:42:13,822 --> 00:42:15,908
‫- هاك.‬
‫- شكراً لك.‬

661
00:42:16,575 --> 00:42:20,412
‫أهلاً بك في "كاسينو دوفال".‬

662
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
‫حسناً.‬

663
00:42:24,250 --> 00:42:27,211
‫انظروا إلى هذا. أعجبني حتى الآن.‬

664
00:42:28,295 --> 00:42:29,672
‫وضعت باباً خلفياً‬

665
00:42:29,755 --> 00:42:32,466
‫إلى لعبة بوكر فعّالة‬
‫على الإنترنت عبر الإنترنت المظلم.‬

666
00:42:32,550 --> 00:42:37,471
‫حول هذه الطاولة، توجد عدة‬
‫حسابات باستخدام هويات مختلفة،‬

667
00:42:37,555 --> 00:42:40,266
‫بينها جميعاً قاسم مشترك. كلها لي.‬

668
00:42:40,349 --> 00:42:42,142
‫سأراهن على نفسي باستخدام أموالك‬

669
00:42:42,226 --> 00:42:45,938
‫أخسر عدة جولات أمام كل لاعب ثم أخسر المال.‬

670
00:42:46,564 --> 00:42:50,859
‫لكن تذكّر، أنا أفوز، لأنني الجميع.‬

671
00:42:50,943 --> 00:42:52,528
‫جميعاً. حسناً.‬

672
00:42:52,611 --> 00:42:56,240
‫الرسوم أقل، وكل الحسابات خارج البلاد،‬

673
00:42:56,323 --> 00:42:58,951
‫والأموال التي تصل إلى حسابك نظيفة.‬

674
00:43:00,286 --> 00:43:01,120
‫سلس.‬

675
00:43:02,329 --> 00:43:06,709
‫أخبريني إذاً، كيف أتحقق من وضع أموالي؟‬

676
00:43:08,877 --> 00:43:10,504
‫البرنامج موجود هنا.‬

677
00:43:10,588 --> 00:43:12,590
‫يمكنك تحميله على أي حاسوب تريده،‬

678
00:43:12,673 --> 00:43:15,259
‫أو أن "جودي" تلعب في الآنيّة.‬

679
00:43:15,342 --> 00:43:18,596
‫يمكنك تسجيل الدخول ومراقبة‬
‫كل تحركاتنا كلما أردت ذلك.‬

680
00:43:20,180 --> 00:43:21,515
‫جميل.‬

681
00:43:22,433 --> 00:43:23,267
‫رائع جداً.‬

682
00:43:29,481 --> 00:43:31,066
‫ماذا حلّ بالاكتمال؟‬

683
00:43:32,151 --> 00:43:37,281
‫لا يمكنك أن تحسديني‬
‫على بعض الحماية من الوقاية،‬

684
00:43:37,364 --> 00:43:39,325
‫ليس في وقتنا الحالي.‬

685
00:43:39,408 --> 00:43:41,869
‫بمجرد أن ينتهي أصدقائي التقنيين‬

686
00:43:41,952 --> 00:43:44,913
‫من التحقق من محرّك الأقراص الذي أعطيتني‬
‫إياه.‬

687
00:43:45,789 --> 00:43:48,542
‫سأضعه في أي فتحة ترغبين فيها.‬

688
00:43:50,669 --> 00:43:51,503
‫"نينا".‬

689
00:43:52,379 --> 00:43:55,758
‫تذكّري فقط، هذا محشوّ.‬

690
00:44:04,099 --> 00:44:04,975
‫إنه نظيف.‬

691
00:44:06,727 --> 00:44:09,271
‫وهذا كل شيء. أخرجه وضعه في الحاسوب.‬

692
00:44:09,355 --> 00:44:11,398
‫ستُحوّل الأموال خلال 10 أيام.‬

693
00:44:11,482 --> 00:44:14,234
‫ولكن قبل أن تذهبي، لديّ سؤال لك.‬

694
00:44:15,653 --> 00:44:18,864
‫هل يعني اسم "غابرييل نوكس" لك شيئاً؟‬

695
00:44:32,670 --> 00:44:33,504
‫مرحباً.‬

696
00:44:34,380 --> 00:44:35,214
‫مرحباً.‬

697
00:44:41,929 --> 00:44:42,805
‫كيف حالك؟‬

698
00:44:45,432 --> 00:44:46,767
‫قابلت امرأة‬

699
00:44:47,851 --> 00:44:51,355
‫بدا أنها تعيش حياة مثالية.‬

700
00:44:51,438 --> 00:44:53,941
‫زوج تحبه...‬

701
00:44:55,025 --> 00:44:56,235
‫ولدان جميلان...‬

702
00:44:57,361 --> 00:44:58,445
‫منزل جميل حقاً.‬

703
00:45:00,531 --> 00:45:01,365
‫لكن...‬

704
00:45:02,741 --> 00:45:07,246
‫لم تستطع الهروب من ماضيها الإجرامي.‬

705
00:45:08,789 --> 00:45:10,707
‫من يضمن ألا أكون أنا ذات يوم؟‬

706
00:45:13,252 --> 00:45:15,671
‫لا أعرف. أنا؟‬

707
00:45:17,840 --> 00:45:19,049
‫مبتذل جداً؟‬

708
00:45:19,133 --> 00:45:21,718
‫أجل. هذا مبتذل جداً.‬

709
00:45:25,347 --> 00:45:26,348
‫أنا آسف.‬

710
00:45:27,766 --> 00:45:28,600
‫وأنا أيضاً.‬

711
00:45:38,485 --> 00:45:41,321
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- أنا أتضور جوعاً.‬

712
00:45:42,573 --> 00:45:46,034
‫- هل ستطهي؟‬
‫- لا، ليس أنا. "إيزي"!‬

713
00:45:47,744 --> 00:45:48,579
‫مرحباً يا "إيز"!‬

714
00:45:51,123 --> 00:45:52,708
‫اكتسبت صديقاً اليوم.‬

715
00:45:53,375 --> 00:45:55,502
‫أنا دعوته. آمل ألا تمانعي.‬

716
00:45:56,545 --> 00:45:58,338
‫- أين تريدون وضع هذه؟‬
‫- سآخذها.‬

717
00:46:03,135 --> 00:46:03,969
‫تحدثا أنتما الاثنان.‬

718
00:46:08,557 --> 00:46:10,392
‫ماذا... كيف...‬

719
00:46:10,476 --> 00:46:12,603
‫لقد سألتني "إيزي"‬

720
00:46:13,520 --> 00:46:17,608
‫لماذا لم نكن مقربين، ولم أعرف ماذا أقول.‬

721
00:46:19,485 --> 00:46:22,112
‫- هل تريد أن تجلس أم...‬
‫- أجل.‬

722
00:46:26,825 --> 00:46:28,035
‫إنها...‬

723
00:46:29,495 --> 00:46:32,623
‫إنها أول شخص على الإطلاق‬
‫يطرح عليّ هذا السؤال مباشرةً.‬

724
00:46:35,459 --> 00:46:39,379
‫أدركت بعد كل ما حدث،‬

725
00:46:40,380 --> 00:46:42,591
‫كنت الشخص الذي أجاب عن كل الأسئلة،‬

726
00:46:43,217 --> 00:46:46,220
‫صفّيت كل الاتصالات وتعاملت مع الجيران.‬

727
00:46:47,638 --> 00:46:49,348
‫فعلت هذا طوال 20 عاماً.‬

728
00:46:49,431 --> 00:46:52,601
‫ما الخيار الذي كان لدينا؟‬
‫كنت في الـ12 من عمرك فقط.‬

729
00:46:55,687 --> 00:46:57,606
‫ليت بإمكاننا أن نبدأ من جديد.‬

730
00:46:58,398 --> 00:47:00,901
‫سمحت لك بحمايتي لفترة أطول من اللازم.‬

731
00:47:01,527 --> 00:47:02,361
‫طوال حياتي.‬

732
00:47:04,613 --> 00:47:06,073
‫الآن حان دوري لأحميك.‬

733
00:47:08,867 --> 00:47:11,662
‫سأخبر الشرطة بما حدث، وما فعلته.‬

734
00:47:12,329 --> 00:47:13,664
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

735
00:47:14,373 --> 00:47:19,169
‫حان الوقت يا "نانسي". يجب أن أفعل هذا.‬

736
00:47:20,003 --> 00:47:21,421
‫أريد فعل هذا.‬

737
00:47:28,053 --> 00:47:28,887
‫حسناً.‬

738
00:47:32,015 --> 00:47:33,392
‫أيها الملازم.‬

739
00:47:40,524 --> 00:47:43,777
‫أنا هنا لأعترف بأنني قتلت "روزا بيريز".‬

740
00:47:45,445 --> 00:47:46,280
‫والدتنا.‬

741
00:47:50,951 --> 00:47:51,785
‫اسمع.‬

742
00:47:53,161 --> 00:47:54,079
‫ادعني لتناول مشروب.‬

743
00:47:56,540 --> 00:47:58,083
‫- هيّا!‬
‫- فهمت. لا، فهمت.‬

744
00:47:58,166 --> 00:47:59,209
‫أعرف ما يجري.‬

745
00:48:01,044 --> 00:48:02,588
‫- ماذا؟‬
‫- "سيد"، أنت تنهين الأمور.‬

746
00:48:03,422 --> 00:48:04,256
‫يا إلهي.‬

747
00:48:04,339 --> 00:48:06,925
‫تحبين نقل الأخبار السيئة‬
‫على الملأ لتجنّب جلبة‬

748
00:48:07,009 --> 00:48:08,844
‫ولكن... سأوفر عليك العناء.‬

749
00:48:09,678 --> 00:48:12,973
‫اسمعي... آسف إن كنت ملحاً.‬

750
00:48:13,056 --> 00:48:14,766
‫أعلم أنه يمكنني فعل ذلك أحياناً.‬

751
00:48:14,850 --> 00:48:19,187
‫دفاعاً عن نفسي، اخترت كأس‬
‫الستايروفوم أنت من أعطاني الكوب.‬

752
00:48:20,188 --> 00:48:21,189
‫هيا.‬

753
00:48:21,273 --> 00:48:25,193
‫"(فونز)"‬

754
00:48:28,196 --> 00:48:30,073
‫"وارين"، تذكر أبي "جوزيف".‬

755
00:48:30,532 --> 00:48:31,783
‫سُررت برؤيتك مجدداً يا سيدي.‬

756
00:48:31,867 --> 00:48:34,286
‫أجل، سُررت برؤيتك. في ظروف أفضل هذه المرة.‬

757
00:48:34,369 --> 00:48:36,371
‫- هل "فليتش" موجود؟‬
‫- لا، لقد خرج.‬

758
00:48:36,997 --> 00:48:37,873
‫ها أنت ذا.‬

759
00:48:51,219 --> 00:48:53,138
‫- ما كل هذا؟‬
‫- فعلت ذلك.‬

760
00:48:53,221 --> 00:48:55,932
‫زرعت برمجية في حاسوب "بيشوب دوفال"‬

761
00:48:57,017 --> 00:48:59,853
‫أعطانا الاطلاع الكامل‬
‫على كل معلوماته المالية،‬

762
00:48:59,936 --> 00:49:05,067
‫وحصلت على تأكيد أن "غابرييل نوكس"‬
‫سيشتري الـ"فينتانيل" خاصته بعد 10 أيام.‬

763
00:49:06,068 --> 00:49:07,402
‫سوف نقضي عليه.‬

764
00:49:22,709 --> 00:49:25,253
‫مهلاً. أعرف أنك تكره‬
‫أن يتم إخفاء الأمور عنك.‬

765
00:49:25,337 --> 00:49:26,713
‫لهذا أحضرتك إلى هنا.‬

766
00:49:28,298 --> 00:49:29,758
‫أريد أن أُدخلك في اللعبة.‬

767
00:49:31,051 --> 00:49:35,263
‫لن تصل الأمور إلى المكان الذي تريدينه.‬

768
00:49:35,347 --> 00:49:38,517
‫ماذا تعني؟ كدنا نصل إلى النهاية.‬

769
00:49:38,600 --> 00:49:40,185
‫سنوقع بـ"غابرييل نوكس".‬

770
00:49:41,311 --> 00:49:43,689
‫لا، اسمعي.‬

771
00:49:46,191 --> 00:49:48,151
‫كل ما تظنين أنك تعرفينه يا "سيد"...‬

772
00:49:50,362 --> 00:49:52,364
‫كل شيء خطأ، اتفقنا؟‬

773
00:49:54,157 --> 00:49:55,409
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

774
00:50:04,167 --> 00:50:05,752
‫ما الذي تتحدث عنه يا "وارين"؟‬

775
00:50:22,185 --> 00:50:23,979
‫أنا...‬

776
00:50:26,189 --> 00:50:27,315
‫"غابرييل نوكس".‬

777
00:51:54,152 --> 00:51:56,655
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

