1
00:00:01,000 --> 00:00:02,544
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,295
‫هدفنا هو "بيشوب دوفال".‬

3
00:00:04,379 --> 00:00:06,214
‫إنه مزود جديد للـ"فينتانيل"‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

4
00:00:06,297 --> 00:00:07,841
‫أريد العمل معك.‬

5
00:00:07,924 --> 00:00:10,927
‫أعرف أنك بدأت تتاجر في "لوس أنجلوس"،‬
‫ويمكنني غسل أموالك.‬

6
00:00:11,010 --> 00:00:13,722
‫هذا المكان لا يرقى لمعاييري المعتادة.‬

7
00:00:13,805 --> 00:00:15,598
‫كم من الوقت سيبقى هنا؟‬

8
00:00:15,682 --> 00:00:17,559
‫أردت المساعدة. هذا ما أحتاج إليه.‬

9
00:00:17,642 --> 00:00:21,062
‫أحتاج إلى مكان آمن لعملية "نينا"‬
‫لغسل الأموال.‬

10
00:00:21,146 --> 00:00:22,147
‫أنا "جين".‬

11
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
‫سررت بلقائك.‬

12
00:00:26,860 --> 00:00:27,694
‫"جين"!‬

13
00:00:28,445 --> 00:00:31,239
‫- ماذا تعاطيت؟‬
‫- "آرلو"...‬

14
00:00:32,656 --> 00:00:34,242
‫أراد مني أن أقول لك شيئاً.‬

15
00:00:35,660 --> 00:00:37,120
‫هدد "دانتي" بإبرام صفقة في مقابل‬

16
00:00:37,203 --> 00:00:38,621
‫إخبارنا بما يعرفه عن وفاة والدتك.‬

17
00:00:38,705 --> 00:00:41,916
‫الطريقة الوحيدة لحمايتكما‬
‫هي أن يسلّم "نيكو" نفسه.‬

18
00:00:42,000 --> 00:00:44,043
‫يمكنني أن أجعل القاضي يحاكمه كقاصر‬

19
00:00:44,127 --> 00:00:46,629
‫فقط إن أظهر حسن النية وسلّم نفسه.‬

20
00:00:47,297 --> 00:00:49,799
‫زرعت برمجية في حاسوب "بيشوب دوفال".‬

21
00:00:49,883 --> 00:00:52,427
‫حصلت على تأكيد أن "غابرييل نوكس"‬

22
00:00:52,510 --> 00:00:54,804
‫سيشتري مخزون الـ"فينتانيل" خلال 10 أيام.‬

23
00:00:54,888 --> 00:00:58,183
‫- سوف نقضي عليه.‬
‫- كل ما تظنين أنك تعرفينه يا "سيد"،‬

24
00:01:00,268 --> 00:01:01,478
‫كل شيء خطأ.‬

25
00:01:02,145 --> 00:01:03,605
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

26
00:01:03,688 --> 00:01:05,607
‫أنا...‬

27
00:01:07,901 --> 00:01:09,110
‫"غابرييل نوكس".‬

28
00:01:23,374 --> 00:01:24,667
‫قولي شيئاً يا "سيد".‬

29
00:01:26,961 --> 00:01:28,421
‫لا... لا أفهم.‬

30
00:01:34,219 --> 00:01:36,429
‫أنت "غابرييل نوكس". فهمت. حسناً.‬

31
00:01:38,139 --> 00:01:38,973
‫كيف؟‬

32
00:01:40,433 --> 00:01:41,267
‫حسناً.‬

33
00:01:42,560 --> 00:01:45,980
‫كان لدى عصابات مخدرات "أمريكا الجنوبية"‬
‫وموزعو "ميامي"‬

34
00:01:46,064 --> 00:01:48,775
‫يد عليا دائماً وأنت تعرفين هذا يا "سيد".‬

35
00:01:49,359 --> 00:01:52,403
‫إن أردنا الانتصار في هذه الحرب،‬
‫فكان علينا فعل شيء مختلف.‬

36
00:01:52,487 --> 00:01:55,073
‫لذا قرر كبار المسؤولين‬
‫في إدارة مكافحة المخدرات،‬

37
00:01:55,156 --> 00:01:57,158
‫"سنفعل شيئاً متطرفاً للغاية.‬

38
00:01:57,742 --> 00:02:00,120
‫سنصبح أكبر تاجر في المدينة‬

39
00:02:00,203 --> 00:02:02,372
‫ونقضي على تجارة جميع الآخرين."‬

40
00:02:02,455 --> 00:02:06,876
‫بهذه الطريقة، يمكننا السيطرة على‬
‫جودة المنتج الذي سيدخل المدينة،‬

41
00:02:06,960 --> 00:02:11,172
‫يمكننا التحكم بالتدفق،‬
‫وفي النهاية، يمكننا إيقافه.‬

42
00:02:12,632 --> 00:02:16,970
‫لذا ابتكرنا برنامجاً،‬
‫عصابة تنفذ أوامر الحكومة.‬

43
00:02:17,053 --> 00:02:20,014
‫نعرف أن حكومتنا ارتكبت أعمالاً قذرة.‬

44
00:02:21,141 --> 00:02:22,142
‫هذا ليس جديداً.‬

45
00:02:23,101 --> 00:02:25,395
‫كان من المفترض أن نكون أنا وأنت مختلفين.‬

46
00:02:25,478 --> 00:02:27,814
‫كنا كذلك. لهذا اختاروني لهذا البرنامج.‬

47
00:02:27,897 --> 00:02:32,402
‫اسمعي، كل عصابة تحتاج‬
‫إلى زعيم، لذا أنشأنا واحداً.‬

48
00:02:32,485 --> 00:02:36,573
‫ابتكرنا اسماً وهو "غابرييل نوكس".‬
‫كانت هوية مُلفقة.‬

49
00:02:36,656 --> 00:02:39,450
‫دعمتنا إدارة مكافحة‬
‫المخدرات بشكل غير رسمي،‬

50
00:02:39,534 --> 00:02:42,495
‫حتى نُوقف تجار المخدرات‬
‫المنافسين عن العمل،‬

51
00:02:42,579 --> 00:02:47,292
‫لكننا كنا بحاجة إلى شخص له‬
‫علاقة بالعالم الإجرامي السفلي،‬

52
00:02:47,959 --> 00:02:52,380
‫يمكنه بيع "غابرييل نوكس"‬
‫بشكل قانوني، "كارلين هارت".‬

53
00:02:52,463 --> 00:02:56,217
‫لكن ماذا كنت تفعل؟ تزوّدها بالمعلومات‬
‫عن العمليات السرية‬

54
00:02:56,301 --> 00:02:58,261
‫عن عمليتي المتخفية؟‬

55
00:02:58,344 --> 00:03:01,598
‫لم أكن أعرف أن هذا الشيء سيصل‬
‫إلى هذه الضخامة، حسناً؟‬

56
00:03:02,640 --> 00:03:04,976
‫تحوّل عملنا الصغير إلى إمبراطورية.‬

57
00:03:05,059 --> 00:03:08,354
‫بالإضافة إلى أنني حاولت‬
‫إقناعك بعدم تولي قضية "نوكس"،‬

58
00:03:08,438 --> 00:03:10,648
‫- لكنك رفضت الإصغاء.‬
‫- لم تحاول جاهداً.‬

59
00:03:11,190 --> 00:03:14,277
‫تعرضت للتعذيب يا "وارين".‬
‫تم إطلاق النار عليّ.‬

60
00:03:14,360 --> 00:03:16,613
‫- هذا لأن "كارلين" تمردت.‬
‫- لا!‬

61
00:03:16,696 --> 00:03:19,407
‫لقد تمرّدت عليّ يا "وارين"!‬

62
00:03:19,949 --> 00:03:21,326
‫كنت حاملاً!‬

63
00:03:30,752 --> 00:03:31,586
‫اسمعي...‬

64
00:03:33,046 --> 00:03:34,255
‫حتى لو كنت أعلم...‬

65
00:03:35,715 --> 00:03:37,717
‫ما كنت لأستطيع فهل أي شيء بشكل مختلف.‬

66
00:03:41,346 --> 00:03:44,641
‫وحين حدث ذلك، أوقفت البرنامج.‬

67
00:03:44,724 --> 00:03:47,393
‫"كارلين" فقدت صوابها. استشاطت غضباً.‬

68
00:03:47,477 --> 00:03:50,313
‫أخذت كل الموارد التي طورناها معاً،‬

69
00:03:50,396 --> 00:03:55,318
‫شحنتها إلى "لوس أنجلوس"، وجعلت من نفسها‬
‫صلة "نوكس" في الساحل الغربي.‬

70
00:03:55,401 --> 00:03:57,862
‫حالما اكتشفت الأمر،‬
‫جئت إلى هنا لأحاول إيقافها،‬

71
00:03:57,946 --> 00:04:00,240
‫لكن الأهم من ذلك،‬
‫أنني أتيت إلى هنا لإنقاذك.‬

72
00:04:00,323 --> 00:04:03,618
‫ما كنت سأحتاج إلى إنقاذ لو أنك حذرتني!‬

73
00:04:03,701 --> 00:04:05,912
‫حاولت إخبارك ألا تركبي تلك السيارة.‬

74
00:04:07,080 --> 00:04:08,373
‫أحببتك.‬

75
00:04:12,877 --> 00:04:14,420
‫كنت أحمل طفلنا.‬

76
00:04:18,257 --> 00:04:19,300
‫أنا أستحق أكثر.‬

77
00:04:22,804 --> 00:04:25,265
‫أعرف أن بعد كل ما مررت به‬

78
00:04:26,975 --> 00:04:28,559
‫لا يمكنك رؤية الأمر من زاوية أخرى.‬

79
00:04:30,728 --> 00:04:33,439
‫لكنني فعلت الصواب بعدم إخبارك.‬

80
00:04:34,899 --> 00:04:37,068
‫فعلت ما كان ضرورياً.‬

81
00:04:38,820 --> 00:04:39,904
‫اخرج.‬

82
00:04:40,738 --> 00:04:42,448
‫- "سيد"...‬
‫- اخرج!‬

83
00:05:09,434 --> 00:05:11,185
‫"(نوكس)"‬

84
00:05:13,021 --> 00:05:16,190
‫انتهى الأمر إذاً، صحيح؟‬
‫مجرد معاملات ورقية الآن؟‬

85
00:05:18,192 --> 00:05:21,279
‫أجل. يقول "باتريك" إنه بمجرد‬
‫أن تنتهي صفقة الإقرار بالذنب،‬

86
00:05:22,363 --> 00:05:24,073
‫سيكون الأمر كله طيّ النسيان.‬

87
00:05:24,157 --> 00:05:26,576
‫- إذاً، لا يوجد اتهام؟‬
‫- حصلنا على فرصة.‬

88
00:05:26,659 --> 00:05:29,495
‫بالطبع، لكن بعد أن يجفّ‬
‫الحبر، لا ينتهي الأمر.‬

89
00:05:29,579 --> 00:05:30,621
‫ليس بالنسبة لي.‬

90
00:05:31,706 --> 00:05:34,792
‫بعد أن يعرف مشرفي، أعلم أنني سأُطرد.‬

91
00:05:35,626 --> 00:05:37,336
‫لن يكون الأمر على حاله يا "نانس".‬

92
00:05:38,046 --> 00:05:40,214
‫سنتخطى هذا، حسناً؟‬

93
00:05:41,799 --> 00:05:42,633
‫ماذا؟‬

94
00:05:44,927 --> 00:05:45,762
‫أنا...‬

95
00:05:46,929 --> 00:05:50,308
‫لطالما تساءلت ماذا سيكون رأي عائلتك بي.‬

96
00:05:50,391 --> 00:05:55,104
‫وآخر شيء أردته على الإطلاق هو أن‬
‫أصبح حالة خيرية.‬

97
00:05:55,188 --> 00:05:56,189
‫كف عن ذلك.‬

98
00:05:57,273 --> 00:05:58,649
‫نحن عائلة.‬

99
00:05:59,400 --> 00:06:01,527
‫أنت شقيقي. نحن عائلة.‬

100
00:06:02,779 --> 00:06:08,034
‫"باتريك" و"إيزي" عائلتك أيضاً،‬
‫أفراد العائلة لا يقومون بعمل خيري.‬

101
00:06:09,911 --> 00:06:10,745
‫شكراً يا "نانس".‬

102
00:06:13,748 --> 00:06:14,582
‫يجب أن أذهب.‬

103
00:06:15,833 --> 00:06:18,544
‫العائلة تنظف الأطباق، خصوصاً عندما أطبخ.‬

104
00:06:25,426 --> 00:06:29,347
‫- طوال هذا الوقت كان "وارين" كاذباً؟‬
‫- أجل.‬

105
00:06:29,430 --> 00:06:31,307
‫طوال 5 سنوات.‬

106
00:06:33,101 --> 00:06:36,354
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ نسلمه‬
‫إلى الشرطة؟ لا بد من وجود حل.‬

107
00:06:36,437 --> 00:06:39,148
‫"غابرييل نوكس" زعيم مخدرات مزيف‬
‫في برنامج حكومي،‬

108
00:06:39,232 --> 00:06:40,650
‫لمن سنسلّمه إذاً؟‬

109
00:06:42,485 --> 00:06:43,945
‫إذاً، ماذا أفعل الآن؟‬

110
00:06:46,197 --> 00:06:47,323
‫تخطي الأمر.‬

111
00:06:48,282 --> 00:06:52,328
‫أعرف أن هذا يبدو مبتذلاً، لكن‬
‫كان هناك صديق قديم يقول لي،‬

112
00:06:53,121 --> 00:06:55,915
‫"يموت القرش إن توقف عن السباحة."‬

113
00:06:56,916 --> 00:06:58,000
‫يجب أن تكوني سمكة قرش.‬

114
00:06:58,876 --> 00:07:00,086
‫تابعي التقدم إلى الأمام.‬

115
00:07:03,005 --> 00:07:05,049
‫تقدّمي إلى الأمام وتخطي الأمر.‬

116
00:07:17,520 --> 00:07:19,147
‫إعداد جيد هنا يا "فليتش".‬

117
00:07:20,231 --> 00:07:23,568
‫- عمل جديد يجب أن نعرف عنه؟‬
‫- كل شيء قانوني في "كاليفورنيا" يا "سيد".‬

118
00:07:23,651 --> 00:07:25,153
‫عقدت صفقة مع المربي.‬

119
00:07:25,236 --> 00:07:27,113
‫ابتكرت برمجية تستشعر‬

120
00:07:27,196 --> 00:07:31,868
‫عندما يحتاج المحصول إلى ماء وسماد،‬
‫وتوصله إليه بشكل تلقائي،‬

121
00:07:31,951 --> 00:07:34,495
‫كل هذا مقابل أن أعمل هنا.‬

122
00:07:34,579 --> 00:07:37,373
‫- لماذا تحتاج إلى العمل هنا؟‬
‫- يعتمد الأمر على الإطلالة.‬

123
00:07:37,457 --> 00:07:39,333
‫حتى أتمكن من مراقبة ذلك.‬

124
00:07:41,961 --> 00:07:44,213
‫بما أنك تمكّنت من ولوجي إلى نظام "بيشوب"،‬

125
00:07:44,297 --> 00:07:45,715
‫كنت أبحث في الأمر.‬

126
00:07:45,798 --> 00:07:49,093
‫معظم أعماله وهمية. لا شيء سوى السخافات.‬

127
00:07:49,886 --> 00:07:53,598
‫باستثناء ذلك. إنه الدخل الشرعي الوحيد.‬

128
00:07:53,681 --> 00:07:55,183
‫عمل استيراد.‬

129
00:07:55,266 --> 00:07:57,143
‫- ما الذي يستورده؟‬
‫- ألعاب نارية.‬

130
00:07:57,226 --> 00:07:59,020
‫يحضرها من "شنغهاي".‬

131
00:07:59,103 --> 00:08:03,065
‫هل كنتما تعرفان أن 93 بالمئة من‬
‫الألعاب النارية في "أمريكا" صينية؟‬

132
00:08:03,149 --> 00:08:07,153
‫- حتى الرابع من يوليو مصنوع في "الصين"‬
‫- هل تعرفون ما يُصنع أيضاً في "الصين"؟‬

133
00:08:08,196 --> 00:08:09,405
‫الـ"فينتانيل".‬

134
00:08:09,489 --> 00:08:12,241
‫طريقة دخول وخروج رجال "بيشوب"‬
‫من ذلك المبنى،‬

135
00:08:12,325 --> 00:08:14,494
‫أظن أنه يقوم بعمله هنا.‬

136
00:08:14,577 --> 00:08:16,579
‫هذا عمل محقق شبه لائق.‬

137
00:08:17,246 --> 00:08:19,957
‫- هل ستعطيني شارة ومسدساً؟‬
‫- قطعاً لا.‬

138
00:08:20,041 --> 00:08:22,376
‫الآن وقد عرفنا إلى أين ستؤول الأمور،‬

139
00:08:22,460 --> 00:08:24,587
‫أنعرف ما الذي يقولونه؟ هل تنصّت عليه؟‬

140
00:08:24,670 --> 00:08:25,963
‫يمكنني أن أحضر لك العتاد‬

141
00:08:26,047 --> 00:08:29,509
‫لكن من الصعب ألا تلفتي الأنظار‬
‫حين تكونين مثيرة بطول مترين.‬

142
00:08:30,218 --> 00:08:31,969
‫لهذا السبب استدعيت محترفين.‬

143
00:08:40,352 --> 00:08:43,188
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ربما يجب أن تحتميا.‬

144
00:08:43,272 --> 00:08:45,316
‫- الآن.‬
‫- لماذا؟‬

145
00:08:46,317 --> 00:08:47,443
‫تباً يا "فليتشر"!‬

146
00:09:08,798 --> 00:09:11,509
‫سامحيني أرجوك ولكن ما سبب اضطرابك الشديد؟‬

147
00:09:12,260 --> 00:09:15,346
‫تشير الأوراق إلى النجاح، إلى النصر.‬

148
00:09:18,015 --> 00:09:19,976
‫لطالما كنت محللة مشاكل يا "هوانيتا".‬

149
00:09:21,018 --> 00:09:24,272
‫عندما تشير قراءاتك إلى وجود مشكلة،‬
‫يساعدني ذلك على إيجاد منظور جديد.‬

150
00:09:24,355 --> 00:09:25,398
‫أركّز أكثر.‬

151
00:09:26,399 --> 00:09:29,485
‫في اللحظات الكئيبة والانتصار الوشيك‬

152
00:09:29,569 --> 00:09:30,945
‫حين يكون الشخص الأكثر ضعفاً.‬

153
00:09:33,823 --> 00:09:35,157
‫ما الذي تسعين إليه؟‬

154
00:09:35,241 --> 00:09:38,661
‫حتى مع نجاح وشيك، أريد بوليصة تأمين.‬

155
00:09:40,997 --> 00:09:45,668
‫تشير الإمبراطورة الصاعدة إلى وفرة البركات،‬

156
00:09:46,335 --> 00:09:48,754
‫احتفالاً بقواك الأنثوية.‬

157
00:09:49,380 --> 00:09:53,926
‫أي وثيقة تأمين ترغبين بها، ستوفرها لك.‬

158
00:09:54,010 --> 00:09:56,804
‫إنها تمثّل شيئاً آخر، صحيح؟‬

159
00:09:57,763 --> 00:10:00,391
‫الأمومة. الخصوبة.‬

160
00:10:04,145 --> 00:10:05,563
‫شكراً يا "هوانيتا".‬

161
00:10:08,232 --> 00:10:13,112
‫أخبرني بيشوب أن الصفقة مع "نوكس"‬
‫و"كارلين" بعد 10 أيام.‬

162
00:10:13,195 --> 00:10:15,823
‫كيف نجعلهم يتحدثون عن صفقة الـ"فينتانيل"‬
‫التي تجريها "كارلين"؟‬

163
00:10:16,574 --> 00:10:20,745
‫ربما حان الوقت لنعيد "جودي"‬
‫و"نينا" ونزعجهما.‬

164
00:10:20,828 --> 00:10:21,704
‫انظرا من حضر.‬

165
00:10:22,913 --> 00:10:23,914
‫لقد أقام أحدهم حفلة.‬

166
00:10:23,998 --> 00:10:26,417
‫هذا ضحيتنا.‬
‫رائحته وكأنه كان مغموراً بالجين.‬

167
00:10:26,500 --> 00:10:28,794
‫ثمة خط أحمر داكن من مكان الساعة.‬

168
00:10:28,878 --> 00:10:29,962
‫لا أثر لتلك الساعة.‬

169
00:10:30,046 --> 00:10:33,007
‫لا محفظة معه أو في سيارته هناك أيضاً.‬

170
00:10:33,090 --> 00:10:34,842
‫- هل من شهود؟‬
‫- كان لا يزال الظلام مخيّماً.‬

171
00:10:34,925 --> 00:10:37,011
‫نحن نمشط المنطقة، لكنهم جميعن عابرو سبيل.‬

172
00:10:37,094 --> 00:10:39,513
‫إما أنهم لم يروا شيئاً‬
‫أو أنهم لا يريدون الكلام.‬

173
00:10:39,597 --> 00:10:41,057
‫نظن أنها عملية سرقة اتخذت منحى آخر.‬

174
00:10:42,975 --> 00:10:44,143
‫انظروا إلى هذا.‬

175
00:10:51,525 --> 00:10:55,196
‫لا يترك سارقو بطاريات السيارات‬
‫عادةً غطاء المحرّك مفتوحاً.‬

176
00:10:55,279 --> 00:10:57,823
‫أو ربما كان اللص في عجلة، كما‬
‫لو أنه أطلق النار على شخص ما.‬

177
00:10:58,991 --> 00:11:00,618
‫حتى لو رأى شخصاً يُصاب بطلق ناري،‬

178
00:11:00,701 --> 00:11:03,120
‫لا بد أنه كان على عجلة من أمره.‬

179
00:11:03,996 --> 00:11:05,331
‫إذاً قد يكون لدينا شاهد.‬

180
00:11:05,414 --> 00:11:07,958
‫- أظن أنني أعرف هذا الرجل.‬
‫- حقاً؟‬

181
00:11:11,754 --> 00:11:13,672
‫كنت أعرف ذلك. إنه "تريبل دي"!‬

182
00:11:14,673 --> 00:11:15,800
‫كما تعلم،‬

183
00:11:15,883 --> 00:11:19,345
‫"إن احتجت إلى عملية تجميلية،‬
‫تحتاجين إلى (تريبل دي)‬

184
00:11:19,428 --> 00:11:21,597
‫د.(دايفي دويت)"‬

185
00:11:22,223 --> 00:11:23,057
‫أتكلم بجدية.‬

186
00:11:24,016 --> 00:11:25,893
‫تقول إنك لم ترَ...‬

187
00:11:28,104 --> 00:11:30,231
‫"باينز"، تعرّفت إلى الضحية من خلال ذلك؟‬

188
00:11:30,314 --> 00:11:31,482
‫لا، ليس من الإعلان.‬

189
00:11:31,565 --> 00:11:34,402
‫من الموسم 12 من "وايفز أوف ليجر".‬

190
00:11:34,485 --> 00:11:36,946
‫إنه برنامج واقعي مع نساء ثريات ثملات‬

191
00:11:37,029 --> 00:11:38,823
‫- يتجادلن مع بعضهن البعض.‬
‫- أعرف!‬

192
00:11:38,906 --> 00:11:40,533
‫"وايفز أوف ليجر ميامي" كان شهيراً.‬

193
00:11:40,616 --> 00:11:43,828
‫أتعرفون كم ملخصاً شاهدت حتى الآن؟‬
‫هذا ما هو مهم.‬

194
00:11:43,911 --> 00:11:45,454
‫وقد كان وقتاً مثمراً.‬

195
00:11:45,538 --> 00:11:48,040
‫وإن كنت تذكر، فقد أخبرتك عن تطور الأحداث‬

196
00:11:48,124 --> 00:11:51,669
‫حين حضر د."دايفيد دويت"‬
‫وأفسد عملية شد صدر "إيملدا".‬

197
00:11:51,752 --> 00:11:54,171
‫هل كانت "إميلدا" من قلبت الطاولات،‬

198
00:11:54,255 --> 00:11:56,674
‫أم كانت هي صاحبة مقهى الكلاب؟‬

199
00:11:56,757 --> 00:11:59,093
‫لا. تلك "فالنتينا". هل أنت مُعجبة بها؟‬

200
00:11:59,176 --> 00:12:01,720
‫"غريتا" هي صاحبة مقهى الكلاب.‬

201
00:12:01,804 --> 00:12:05,099
‫الآن، "إميلدا". لديها إمبراطورية‬
‫في رياضة "بيلاتيس".‬

202
00:12:05,182 --> 00:12:08,853
‫أحضرت د."دويت"، وواجهته‬
‫بشأن العمل الفاشل، صحيح؟‬

203
00:12:09,645 --> 00:12:11,230
‫رفض "دويت" الاعتذار.‬

204
00:12:11,313 --> 00:12:13,691
‫- ماذا؟‬
‫- وكان منزعجاً بشأن ذلك.‬

205
00:12:15,443 --> 00:12:17,486
‫يمكنني تفهم سبب رغبة أحدهم في قتله.‬

206
00:12:17,570 --> 00:12:18,696
‫حسناً، بحثت في الأمر،‬

207
00:12:18,779 --> 00:12:21,657
‫ويواجه "دويت" 5 دعاوى سوء مزاولة المهنة،‬

208
00:12:21,740 --> 00:12:23,117
‫وإحداها من "إميلدا".‬

209
00:12:23,200 --> 00:12:26,454
‫5 أشخاص إذاً يريدون‬
‫إطلاق النار عليه في منتصف الليل.‬

210
00:12:26,537 --> 00:12:29,957
‫لكن "إميلدا" موجودة في "كوبا" في جولة الرم‬
‫حتى نهاية الشهر.‬

211
00:12:30,040 --> 00:12:32,084
‫لذلك علينا استجواب كل من ليس في "كوبا".‬

212
00:12:32,168 --> 00:12:35,504
‫ماذا عن حياته الشخصية؟‬
‫هل لديه أشقاء؟ هل هو متزوج؟‬

213
00:12:35,588 --> 00:12:38,549
‫جهة اتصال الطوارئ لديه هي شريكه في العمل.‬

214
00:12:38,632 --> 00:12:40,676
‫- لنستدعه هو أيضاً.‬
‫- أجل.‬

215
00:12:50,728 --> 00:12:54,857
‫لماذا تركتك تملأ غرفتي الخلفية وتجعلها‬
‫شبيهة بالسفينة الفضائية "إنتربرايز"،‬

216
00:12:54,940 --> 00:12:58,444
‫إن كنتم ستجلس هنا وتشغل‬
‫طاولة يمكن أن يستخدمها الزبائن؟‬

217
00:12:59,320 --> 00:13:00,446
‫أي زبائن؟‬

218
00:13:05,367 --> 00:13:08,454
‫فهمت لم نقلت العملية إلى مقدمة المنزل.‬

219
00:13:08,537 --> 00:13:13,167
‫صديقة "سيد" هنا للعمل،‬
‫لا لأن ترمقها بنظرات غرامية.‬

220
00:13:13,250 --> 00:13:15,252
‫هي؟ بالله عليك.‬

221
00:13:16,045 --> 00:13:17,379
‫لماذا؟ هل قالت شيئاً؟‬

222
00:13:19,715 --> 00:13:22,092
‫أخبرتني "سيد" أن "جين"‬
‫وقعت في مشكلة صغيرة.‬

223
00:13:22,176 --> 00:13:26,013
‫كانت بحاجة إلى عمل أقل‬
‫درامية، من دون طرح أسئلة.‬

224
00:13:26,096 --> 00:13:28,098
‫لذا لا تطرح أي أسئلة.‬

225
00:13:28,182 --> 00:13:30,851
‫أنا؟ أنا روح السرية.‬

226
00:13:33,771 --> 00:13:37,066
‫ما الذي تعمل عليه ولا‬
‫تستطيع إنجازه في الخلف؟‬

227
00:13:37,149 --> 00:13:39,777
‫نحاول الدخول إلى مستودع "بيشوب دوفال".‬

228
00:13:39,860 --> 00:13:41,654
‫تحتاج "سيد" إلى جواسيس ومراقبين من الداخل.‬

229
00:13:41,737 --> 00:13:44,198
‫- هل في المبنى أي مصاعد؟‬
‫- لا مصعد.‬

230
00:13:44,281 --> 00:13:47,660
‫لا خدمات متكررة وفقاً للتقارير المالية.‬

231
00:13:47,743 --> 00:13:50,579
‫- لم يتم طلب أي شيء عبر الإنترنت.‬
‫- هل رأيت؟ هذه مشكلتك.‬

232
00:13:50,663 --> 00:13:53,123
‫لا يعيش الجميع حياتهم على الإنترنت.‬

233
00:13:53,207 --> 00:13:55,543
‫هذا صحيح. ستخبرني عن الأيام الخوالي‬

234
00:13:55,626 --> 00:13:57,795
‫قبل أن يملك جميع الناس‬
‫هواتف محمولة في جيوبهم.‬

235
00:13:57,878 --> 00:13:59,880
‫لا، ما كنت سأخبرك به‬

236
00:14:00,381 --> 00:14:02,675
‫هو إن عملت في مستودع في الحي الصيني‬

237
00:14:02,758 --> 00:14:04,885
‫وأردت أن أحدد موعداً للخدمة‬

238
00:14:04,969 --> 00:14:07,680
‫لكنت استعملت الهاتف.‬

239
00:14:09,265 --> 00:14:10,182
‫سجلات الهاتف.‬

240
00:14:10,266 --> 00:14:14,228
‫اطلب شيئاً أو عد إلى مخبئك التقني.‬

241
00:14:15,479 --> 00:14:18,315
‫"جين"؟ "فليتشر" يطلبك.‬

242
00:14:19,316 --> 00:14:23,988
‫أريد أن أطلبك... أريد أن أطلب منك.‬

243
00:14:24,864 --> 00:14:25,906
‫ما الذي ستشربه؟‬

244
00:14:25,990 --> 00:14:30,411
‫مشروب "بلودي ماري" بدون كحول من فضلك.‬

245
00:14:30,494 --> 00:14:33,789
‫أتريد عصير طماطم؟‬

246
00:14:33,873 --> 00:14:34,957
‫أجل.‬

247
00:14:36,834 --> 00:14:38,961
‫هل لي أن أقول شيئاً للتذكير فقط؟‬

248
00:14:39,044 --> 00:14:41,881
‫نال ذلك الوغد أخيراً ما يستحقه.‬

249
00:14:41,964 --> 00:14:45,217
‫لا أحب التحدث بسوء‬
‫عن الموتى، ولكننا تخلّصنا منه.‬

250
00:14:45,301 --> 00:14:49,221
‫من الواضح أننا نتحدث مع جميع‬

251
00:14:49,305 --> 00:14:52,349
‫الذين كان لديهم مشاكل مع د."دويت".‬

252
00:14:52,433 --> 00:14:53,684
‫إذاً أنا مشتبه بها؟‬

253
00:14:53,767 --> 00:14:58,147
‫لقد رفعت دعوى سوء مزاولة المهنة ضده.‬
‫من الواضح أنك مستاءة.‬

254
00:14:58,230 --> 00:15:00,566
‫ليس بالقدر الكافي لقتله.‬

255
00:15:00,649 --> 00:15:03,235
‫الموتى لا يدفعون التسويات.‬

256
00:15:03,319 --> 00:15:05,362
‫منذ متى تعمل مع د."دويت"؟‬

257
00:15:05,446 --> 00:15:06,405
‫4 سنوات تقريباً.‬

258
00:15:06,488 --> 00:15:07,448
‫لقد كان "دايفي"...‬

259
00:15:09,033 --> 00:15:12,244
‫مرشداً حقيقياً لي، على الرغم من كل عيوبه.‬

260
00:15:12,328 --> 00:15:14,872
‫كان عليكم أن تروا حنكي من قبل.‬

261
00:15:14,955 --> 00:15:18,208
‫كنت متحمسة جداً لما فعله د."دويت" هنا.‬

262
00:15:18,792 --> 00:15:23,005
‫لدرجة أنني عدت إليه من أجل‬
‫عملية شد المؤخرة بالطريقة البرازيلية.‬

263
00:15:23,088 --> 00:15:24,632
‫ولم يسر ذلك بشكل جيد؟‬

264
00:15:24,715 --> 00:15:27,676
‫هل رأيتم غطاء وسادة مليء بمقابض الأبواب؟‬

265
00:15:35,267 --> 00:15:39,271
‫كيف يمكن لرجل مثل د."دويت"‬
‫الاستمرار في العمل بسمعة كهذه؟‬

266
00:15:39,355 --> 00:15:41,732
‫لا بد أن العمل تلقى ضربة‬
‫بعد كل تلك الدعاوى القضائية.‬

267
00:15:41,815 --> 00:15:44,944
‫زاد الطلب على خدماته بعد "هاوز أوف ليجر".‬

268
00:15:45,027 --> 00:15:48,572
‫من الواضح أنه كذب عندما قال‬
‫إنه أجرى العملية مئات المرات،‬

269
00:15:48,656 --> 00:15:52,868
‫لكنني ظننت أن ذلك صحيح لأنه كان في قائمة‬
‫"أفضل أطباء في كاليفورنيا الجنوبية".‬

270
00:15:52,952 --> 00:15:53,994
‫كان "دايفي" عبقرياً.‬

271
00:15:55,913 --> 00:15:57,873
‫في العمليات فوق الرقبة.‬

272
00:15:57,957 --> 00:16:00,167
‫نتائج عملياته من عظم الترقوة ونزلاً‬

273
00:16:01,752 --> 00:16:02,795
‫كانت ثابتة.‬

274
00:16:02,878 --> 00:16:05,839
‫لقد صدّقته. وثقت به.‬

275
00:16:05,923 --> 00:16:09,218
‫كان ساحراً وواثقاً من نفسه.‬

276
00:16:09,301 --> 00:16:11,053
‫عندما كان يلجأ إلى سحره،‬

277
00:16:11,136 --> 00:16:13,055
‫كان بإمكانه أن يقنع أي شخص بفعل أي شيء.‬

278
00:16:15,015 --> 00:16:17,059
‫حتى لو لم يكن الطبيب الأفضل للوظيفة.‬

279
00:16:17,142 --> 00:16:21,188
‫إذاً ألا يمكنك التفكير‬
‫في أي شخص أراد قتله؟‬

280
00:16:22,773 --> 00:16:24,066
‫لا يمكنني أن أتخيل وحسب.‬

281
00:16:26,235 --> 00:16:29,196
‫آمل فقط أن تستمر العيادة من دونه.‬

282
00:16:34,868 --> 00:16:39,373
‫إن أرادت أي منكما التخلص‬
‫من تجاعيد الجبين...‬

283
00:16:43,794 --> 00:16:47,673
‫واضح أن "دويت" هو الفاتن. شكراً لك.‬

284
00:16:49,216 --> 00:16:50,092
‫إذاً، إلى أين وصلنا؟‬

285
00:16:50,175 --> 00:16:53,262
‫لدينا 3 أشخاص مع ما أسمّيه‬
‫دافعاً فاتراً في أحسن الأحوال.‬

286
00:16:53,345 --> 00:16:55,848
‫حسناً. سنتتبع حجج غيابهم،‬

287
00:16:55,931 --> 00:16:58,851
‫لكنني لا أصدق أنهم أخذوا محفظته وساعته.‬

288
00:16:58,934 --> 00:16:59,768
‫أجل.‬

289
00:16:59,852 --> 00:17:03,897
‫إذاً هل نتتبع زاوية السرقة؟ هلا‬
‫تفتش متاجر الرهونات بحثاً عن الساعة؟‬

290
00:17:03,981 --> 00:17:06,358
‫ماذا عن لص بطارية السيارة؟‬

291
00:17:06,442 --> 00:17:08,484
‫ماذا قالت الدورية عندما تفحصت المنطقة؟‬

292
00:17:08,569 --> 00:17:11,989
‫تم الإبلاغ عن سرقة مجموعة‬
‫بطاريات سيارة في محيط الحديقة،‬

293
00:17:12,071 --> 00:17:13,406
‫وسُرقت من بعض السيارات مرتين،‬

294
00:17:13,490 --> 00:17:15,451
‫لذا أظن أن المشتبه به انتظر المالكين‬

295
00:17:15,534 --> 00:17:18,619
‫لاستبدال البطاريات‬
‫المسروقة ثم سرقها مجدداً.‬

296
00:17:18,704 --> 00:17:20,580
‫حسناً، إن كان سيعود إلى نفس السيارات‬

297
00:17:20,664 --> 00:17:23,751
‫لمَ لا نعود إلى تلك المنطقة‬
‫حيث قام بسرقاته وننتظر؟‬

298
00:17:23,834 --> 00:17:26,920
‫قد يكون من الغباء تكرارها مجدداً. "سيد".‬

299
00:17:31,175 --> 00:17:33,052
‫"(بيشوب) - تعالي إلى المنزل في الـ3"‬

300
00:17:33,135 --> 00:17:35,554
‫سأتخلص منه وأقابلك في الأسفل.‬

301
00:17:37,389 --> 00:17:38,432
‫هل وقعت مشكلة في الجنة؟‬

302
00:17:39,308 --> 00:17:40,476
‫بل أشبه بتسونامي.‬

303
00:17:40,559 --> 00:17:42,227
‫- ستغادر. لا.‬
‫- "سيد"...‬

304
00:17:42,853 --> 00:17:45,272
‫- ألا تظنين أنه يجب أن نتحدث؟‬
‫- قلت كل ما أريد قوله.‬

305
00:17:45,355 --> 00:17:49,234
‫اسمعي يا "سيد". تعرفين أكثر‬
‫من أي شخص كيف تعمل "كارلين".‬

306
00:17:49,860 --> 00:17:51,904
‫إن أردت أن تفعلي هذا دون أن تُقتلي‬

307
00:17:51,987 --> 00:17:54,531
‫عليك أن تعرفي ما أعرفه. 5 دقائق فقط.‬

308
00:17:54,615 --> 00:17:56,116
‫أعطيتك 5 سنوات.‬

309
00:17:57,326 --> 00:17:58,327
‫"سيد".‬

310
00:18:00,120 --> 00:18:01,830
‫هذا كل ما لديك من وقت.‬

311
00:18:22,476 --> 00:18:23,310
‫حسناً، إذاً...‬

312
00:18:24,853 --> 00:18:26,897
‫ألم يعتذر "وارين" على الإطلاق؟‬

313
00:18:26,980 --> 00:18:27,981
‫لا.‬

314
00:18:28,065 --> 00:18:31,318
‫حاولت تسريب معلومات عن "كارلين"‬
‫كي أنال رضاه.‬

315
00:18:33,529 --> 00:18:34,363
‫ماذا؟‬

316
00:18:35,405 --> 00:18:37,074
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

317
00:18:37,157 --> 00:18:39,118
‫لا أقول إنه عليكما العودة إلى بعضكما.‬

318
00:18:39,201 --> 00:18:43,288
‫ما أقوله هو أنه ربما يريد حقاً النيل‬
‫من "كارلين" بقدر ما تريدينه أنت.‬

319
00:18:43,372 --> 00:18:49,545
‫يريد "وارين" حماية نفسه باستغلالنا‬
‫لنقوم بعمله القذر ليصلح ما أفسده.‬

320
00:18:49,628 --> 00:18:50,796
‫لذا لا!‬

321
00:18:50,879 --> 00:18:54,424
‫هل كانت "جودي" لتدعم "نينا"‬
‫لو أن وغداً ما خدعها؟‬

322
00:18:55,300 --> 00:18:58,095
‫لأنني أعتقد أنني أفضّل مقابلة "جودي"‬
‫بدلاً من "ماكينا" حالياً.‬

323
00:18:58,178 --> 00:19:00,347
‫كانت "نينا" ستستغل "وارين"‬
‫لتحصل على ما تريد‬

324
00:19:00,430 --> 00:19:01,974
‫لأن "نينا" تهتم جداً بالأعمال،‬

325
00:19:02,057 --> 00:19:03,976
‫وهي ستتفهم وجهة نظري.‬

326
00:19:04,059 --> 00:19:05,978
‫أنا أنشغل بالأعمال أيضاً،‬
‫لكن حتى في العمل،‬

327
00:19:06,061 --> 00:19:07,729
‫يجب أن تضعي حدوداً في مكان ما.‬

328
00:19:07,813 --> 00:19:10,566
‫أليست المحصلة النهائية هي ما تهم في العمل؟‬

329
00:19:10,649 --> 00:19:12,401
‫لماذا نجري هذا الحوار؟‬

330
00:19:12,484 --> 00:19:14,403
‫- نلعب دور محامي الشيطان.‬
‫- مرحباً.‬

331
00:19:14,486 --> 00:19:17,114
‫"نينا بيكهام" ومحامية الشيطان.‬
‫ينتظرون قدومنا.‬

332
00:19:44,183 --> 00:19:45,559
‫مرحباً أيتها السيدتان.‬

333
00:19:45,642 --> 00:19:49,438
‫أنا آسف جداً على التأخر في الإجابة.‬

334
00:19:50,647 --> 00:19:55,360
‫أحياناً أميل للشرود خلال فترات الصيانة‬
‫الذاتية.‬

335
00:19:55,444 --> 00:19:59,740
‫الحمامات الصوتية هي‬
‫طريقتي المفضلة بشكل خاص‬

336
00:19:59,823 --> 00:20:02,910
‫لإزالة التوتر من مجتمعنا.‬

337
00:20:03,493 --> 00:20:06,580
‫أرى أن لديك برجاً من البخور.‬

338
00:20:06,663 --> 00:20:08,874
‫أحب رائحة الاستيلاء في الصباح.‬

339
00:20:08,957 --> 00:20:10,542
‫هل يمكننا أن نحظى ببعض الخصوصية؟‬

340
00:20:11,668 --> 00:20:14,296
‫الأخوة. نحن بخير.‬

341
00:20:14,379 --> 00:20:17,674
‫قال صديقي في قسم شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫إنهم يحضرون قضية عليك.‬

342
00:20:18,800 --> 00:20:20,385
‫- ها هو الملف.‬
‫- تحقق من التاريخ.‬

343
00:20:21,970 --> 00:20:23,180
‫ماذا يعرفون؟‬

344
00:20:23,263 --> 00:20:25,182
‫يمكنك أن ترى أنهم وضعوا دائرة‬
‫في اليوم ذاته‬

345
00:20:25,265 --> 00:20:26,600
‫حين نتوقع قدوم شحنتك.‬

346
00:20:26,683 --> 00:20:30,354
‫قاموا بإعلام خفر السواحل‬
‫في ميناء "لوس أنجلوس".‬

347
00:20:30,437 --> 00:20:32,147
‫ومن الممكن أن دائرة مكافحة المخدرات قريبة.‬

348
00:20:32,231 --> 00:20:33,732
‫حسناً. إذاً، ماذا نفعل؟‬

349
00:20:33,815 --> 00:20:36,109
‫إنهم يعرفون قطعاً،‬
‫ولكنهم لا يعرفون القصة بكاملها.‬

350
00:20:36,193 --> 00:20:37,361
‫هل المنتج في طريقه إلى هنا؟‬

351
00:20:37,444 --> 00:20:39,446
‫- لا، ليس بعد.‬
‫- رائع. لدينا الوقت إذاً.‬

352
00:20:39,529 --> 00:20:42,491
‫- هل يمكننا تغيير الطريق؟‬
‫- بالطبع. الأمر كله متعلق بالتوقيت الزمني.‬

353
00:20:42,574 --> 00:20:44,868
‫إذاً، كم يوماً يمكننا‬
‫استعجال عملية التسليم؟‬

354
00:20:44,952 --> 00:20:48,956
‫أسمعا، دعانا لا نتسرّع كثيراً، اتفقنا؟‬

355
00:20:49,039 --> 00:20:50,415
‫لمَ نتوقف عن فعل هذا وحسب؟‬

356
00:20:50,499 --> 00:20:54,503
‫حسناً يا "بيشوب، هذا منوط بك،‬
‫لكن بعد فشل حفلة،‬

357
00:20:54,586 --> 00:20:57,256
‫لا أظن أنه يمكنك تحمل وقوع خطأ آخر.‬

358
00:20:57,339 --> 00:21:00,801
‫اسمع، منتجك من نوعية ممتازة.‬
‫لا يمكن لأحد أن يسلبك ذلك.‬

359
00:21:01,677 --> 00:21:04,805
‫ولكن إن ذاع خبر أن "بيشوب دوفال"‬
‫يثير الكثير من المتاعب‬

360
00:21:04,888 --> 00:21:07,975
‫ستبقى بمستودعات مليئة بـ"فينتانيل"‬
‫التي لا يمكنك نقلها.‬

361
00:21:08,058 --> 00:21:11,270
‫في نهاية المطاف، على التجار بيع شيء ما،‬

362
00:21:11,353 --> 00:21:13,355
‫وسيكون هناك دائماً المزيد من المنتجات.‬

363
00:21:13,438 --> 00:21:15,774
‫لكنك صاحب القرار.‬

364
00:21:15,857 --> 00:21:19,027
‫حسبنا كم ستخسر من المال إذا فشلت الصفقة،‬

365
00:21:19,111 --> 00:21:22,155
‫يمكنني مراجعتها معك إن أردت.‬

366
00:21:22,239 --> 00:21:26,076
‫لا. حسناً. سنقوم بالأمر على طريقتك.‬
‫سنسرّع هذه الشحنة.‬

367
00:21:26,159 --> 00:21:28,537
‫سأحصل على التفاصيل حالما‬
‫أحصل عليها. لكن الآن؟‬

368
00:21:29,538 --> 00:21:33,041
‫سيكون على الأخوة إطلاق‬
‫بعض الطاقة المقيّدة.‬

369
00:21:33,625 --> 00:21:34,668
‫والآن اعذراني.‬

370
00:21:35,961 --> 00:21:36,878
‫سروال جميل.‬

371
00:21:40,382 --> 00:21:43,010
‫سأخبركم عن أفضل شيء لوجود الأطفال‬
‫في المنزل.‬

372
00:21:43,093 --> 00:21:44,177
‫مرهم "أكوافور".‬

373
00:21:45,220 --> 00:21:47,097
‫الآن، قد يقول الوعاء إنه لحديثي الولادة،‬

374
00:21:47,180 --> 00:21:49,266
‫لكن الرجال في مثل سننا‬
‫يمكنهم استخدامه لأي غرض.‬

375
00:21:49,349 --> 00:21:51,810
‫أتحدث عن شفاه مشققة ومؤخرة رطبة.‬

376
00:21:52,519 --> 00:21:53,729
‫- مؤخرة ماذا؟‬
‫- أجل.‬

377
00:21:53,812 --> 00:21:56,898
‫- ضع القليل منه هناك.‬
‫- لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬

378
00:21:56,982 --> 00:21:59,943
‫- كيف حالكما؟‬
‫- يا "ماكينا".‬

379
00:22:00,027 --> 00:22:03,238
‫- هل تعرف النساء عن "المؤخرة الرطبة"؟‬
‫- هل كان ذلك لقبك في المدرسة الثانوية؟‬

380
00:22:04,031 --> 00:22:08,493
‫هل أنا مخطئ أم أن عربة التسوق‬
‫تلك تبدو مليئة ببطاريات السيارات؟‬

381
00:22:09,703 --> 00:22:10,537
‫سنعود على الفور.‬

382
00:22:14,499 --> 00:22:16,126
‫أيمكننا التحدث إليك قليلاً؟‬

383
00:22:16,209 --> 00:22:18,712
‫نحن من شرطة "لوس أنجلوس".‬
‫لدينا بضعة أسئلة فحسب.‬

384
00:22:18,795 --> 00:22:20,297
‫لم أفعل شيئاً.‬

385
00:22:20,380 --> 00:22:22,507
‫أتود إخبارنا عن سبب شرائك لهذه البطاريات؟‬

386
00:22:40,275 --> 00:22:41,860
‫تدخلا متى شئتما.‬

387
00:22:41,943 --> 00:22:45,197
‫- كنت أحمل القهوة.‬
‫- كنتما تسيطران على الوضع.‬

388
00:22:45,280 --> 00:22:46,990
‫أجل، ليس بفضلك يا صاحب "المؤخرة الرطبة".‬

389
00:22:55,749 --> 00:22:57,125
‫يمكنك أن تفك يدك واحدة.‬

390
00:22:59,878 --> 00:23:01,254
‫أنت "إميليو"، أليس كذلك؟‬

391
00:23:02,631 --> 00:23:04,716
‫ظننت أنك ستقدّر السكر.‬

392
00:23:07,886 --> 00:23:10,388
‫خدمت في الجيش إذاً؟ منذ‬
‫متى وأنت انتهت خدمتك؟‬

393
00:23:12,808 --> 00:23:15,811
‫- أين وضعوك؟‬
‫- في الشرق.‬

394
00:23:15,894 --> 00:23:18,980
‫تم إطلاق النار‬
‫على رجل بالقرب من "إيكو بارك".‬

395
00:23:19,064 --> 00:23:23,026
‫كانت محفظته وساعته معك،‬

396
00:23:23,110 --> 00:23:25,987
‫لذا يظن زملائي أنك أطلقت النار عليه.‬

397
00:23:26,071 --> 00:23:28,698
‫أعتقد أنك كنت هناك تسرق البطاريات‬

398
00:23:28,782 --> 00:23:31,660
‫ورأيت ما حدث.‬

399
00:23:31,743 --> 00:23:34,871
‫إن رأيت شيئاً، لا تدع القاتل يفلت بفعلته.‬

400
00:23:36,957 --> 00:23:39,793
‫بصراحة، القصة تكتب نفسها.‬

401
00:23:39,876 --> 00:23:44,506
‫مدمن مخدرات، جندي سابق، مصاب باضطراب‬
‫ما بعد الصدمة، يفقد أعصابه ويطلق النار.‬

402
00:23:44,589 --> 00:23:47,884
‫هيا يا رجل. لا تسمح لهم بأخذك هكذا.‬

403
00:23:47,968 --> 00:23:49,010
‫"إميليو".‬

404
00:23:50,428 --> 00:23:51,805
‫هذا أمر خطير.‬

405
00:23:51,888 --> 00:23:55,183
‫نحن جميعاً في الفئة نفسها.‬

406
00:23:56,685 --> 00:23:58,728
‫أجل، لقد خدمت في البحرية.‬

407
00:24:02,232 --> 00:24:03,483
‫تحدّث إليّ.‬

408
00:24:06,361 --> 00:24:07,445
‫اسمع.‬

409
00:24:09,447 --> 00:24:12,617
‫حسناً. فكّر في الأمر وحسب.‬

410
00:24:16,746 --> 00:24:18,957
‫دعيني أخمّن. لم يشأ التحدّث.‬

411
00:24:19,040 --> 00:24:21,501
‫وهل تعرفين السبب؟ لأنه مذنب.‬

412
00:24:23,003 --> 00:24:25,797
‫يُفترض بـ"بينافيديس" أن يكون في الخدمة،‬

413
00:24:25,881 --> 00:24:28,008
‫لكن الجيش سجّله على أنه فار من الخدمة.‬

414
00:24:28,091 --> 00:24:30,594
‫- ماذا؟‬
‫- هذا يفسر تدريبه القتالي.‬

415
00:24:30,677 --> 00:24:34,431
‫كان من المفترض أن يكون في إجازة مؤقتة‬

416
00:24:34,514 --> 00:24:38,226
‫- لكنه لم يعد إلى وحدته قط.‬
‫- هذا يُفسر المماطلة.‬

417
00:24:38,768 --> 00:24:40,520
‫ليس لأنه قتل "دويت".‬

418
00:24:40,604 --> 00:24:43,440
‫لأنه يظن أنني سأسلمه إلى الشرطة العسكرية.‬

419
00:24:43,523 --> 00:24:47,903
‫كان في موقع الجريمة.‬
‫سرق حرفياً كل أغراض الضحية.‬

420
00:24:47,986 --> 00:24:48,945
‫فكّري في الأمر.‬

421
00:24:49,029 --> 00:24:52,657
‫سارت الأمور من سيئ‬
‫إلى أسوأ بالنسبة لهذا الفتى المسكين.‬

422
00:24:52,741 --> 00:24:56,661
‫إنه في الشارع، مشرد، مدمن على المخدرات،‬

423
00:24:56,745 --> 00:24:58,496
‫وهو يسرق البطاريات.‬

424
00:24:58,580 --> 00:25:01,499
‫تُستخدم شرائط الليثيوم‬
‫من البطاريات لصنع الميثامفيتامين.‬

425
00:25:01,583 --> 00:25:02,959
‫- إنه مدمن مخدرات.‬
‫- حسناً،‬

426
00:25:03,043 --> 00:25:05,587
‫لكن ذلك يجعله مدمن مخدرات وليس قاتلاً.‬

427
00:25:05,670 --> 00:25:08,548
‫حسناً. ما رأيك بهذا؟ سنحتجزه طوال الليل.‬

428
00:25:08,632 --> 00:25:10,926
‫بعد بضع ساعات من دون مخدرات،‬
‫سيكون على استعداد للتحدث.‬

429
00:25:13,094 --> 00:25:15,639
‫- ماذا؟ هل كان قاسياً جداً؟‬
‫- لا، أقصد أن الطقس بارد،‬

430
00:25:15,722 --> 00:25:18,808
‫- لكنني لا أستطيع التفكير في فكرة أفضل.‬
‫- إذاً، ما سبب هذا التعبير على وجهك؟‬

431
00:25:20,518 --> 00:25:21,478
‫أي وجه؟‬

432
00:25:21,561 --> 00:25:23,271
‫تعبير وجهك حين تكونين مقتنعة بوجود مشكلة.‬

433
00:25:23,355 --> 00:25:25,190
‫لا يتعلق الأمر بـ"إميليو".‬

434
00:25:26,816 --> 00:25:30,820
‫كنت أفكّر في خطتنا مع "بيشوب".‬

435
00:25:34,074 --> 00:25:36,701
‫- لديّ بعض المخاوف.‬
‫- نجحت الخطّة.‬

436
00:25:36,785 --> 00:25:38,870
‫طلب اجتماعاً مع المقربين منه.‬

437
00:25:38,954 --> 00:25:41,414
‫وهذا يمنحنا، ربما 24 ساعة كحد أقصى‬

438
00:25:41,498 --> 00:25:42,832
‫لملء المكان بأجهزة التنصت؟‬

439
00:25:43,458 --> 00:25:46,211
‫لا يمكننا الدخول بصفتنا "جودي" و"نينا".‬

440
00:25:46,294 --> 00:25:49,506
‫لا يُفترض أن تعرف "جودي"‬
‫و"نينا" بوجود المستودع.‬

441
00:25:49,589 --> 00:25:53,343
‫نحتاج إلى شخص آخر ليفعله، شخص نثق به.‬

442
00:25:57,973 --> 00:25:58,932
‫ماذا تريدان منّا فعله؟‬

443
00:25:59,015 --> 00:26:04,479
‫هل هذا ما كنتما تفعلانه‬
‫في مهماتك الشخصية طوال الوقت؟‬

444
00:26:04,562 --> 00:26:07,482
‫تم إيقاف فرقة مهمات "نوكس".‬

445
00:26:07,983 --> 00:26:10,485
‫لستما قلقتين أن ينقلب هذا علينا جميعاً.‬

446
00:26:10,568 --> 00:26:13,071
‫أجل، تم تعليق فرقة المهمات الخاصة.‬

447
00:26:13,613 --> 00:26:16,241
‫أما صفقة "بيشوب" و"كارلين" فلا.‬

448
00:26:16,324 --> 00:26:18,868
‫تطلبان منا أن نساعدكما في تنصت غير قانوني.‬

449
00:26:18,952 --> 00:26:20,537
‫نعرف ما نطلبه منكما فعله.‬

450
00:26:21,121 --> 00:26:22,706
‫كما أنها الطريقة الوحيدة.‬

451
00:26:23,540 --> 00:26:25,709
‫إن لم تريدا فعل ذلك، فبوسعكما الرفض.‬

452
00:26:27,127 --> 00:26:30,005
‫تباً. لم يكن من الضروري أن‬
‫تقوما بتلك الوعظة الطويلة.‬

453
00:26:30,088 --> 00:26:32,882
‫نعم، سنشارك. هذا واضح.‬

454
00:26:32,966 --> 00:26:37,387
‫نحتاج إلى جواسيس في داخل المبنى‬
‫لنحصل على معلومات عن عملية "بيشوب".‬

455
00:26:37,470 --> 00:26:40,181
‫"فليتشر" وجد طريقة لإدخالنا.‬

456
00:26:40,265 --> 00:26:43,393
‫- أجل، معي سجلات الهاتف.‬
‫- كيف تمكنت من الحصول عليها؟‬

457
00:26:43,476 --> 00:26:45,562
‫مهلاً، هل يجب أن يكون قادراً على ولوجها؟‬

458
00:26:45,645 --> 00:26:47,522
‫ذل تكّرينني كيف تعرفين هذا الرجل؟‬

459
00:26:47,605 --> 00:26:48,857
‫لا يهم يا "واكر".‬

460
00:26:48,940 --> 00:26:52,694
‫وقد أجروا 4 اتصالات على الأقل‬

461
00:26:52,777 --> 00:26:55,238
‫إلى 4 شركات إبادة حشرات مختلفة‬
‫في الأشهر القليلة الماضية.‬

462
00:26:55,322 --> 00:26:59,034
‫- على ما يبدو، لديهم مشكلة جرذان.‬
‫- أنا أيضاً لديّ مشكلة مع جرذان.‬

463
00:26:59,117 --> 00:27:00,994
‫من ليس لديه مشكلة مع الجرذان؟‬

464
00:27:01,077 --> 00:27:03,038
‫- إنها تحمل الطاعون.‬
‫- اهدأ يا "باينز".‬

465
00:27:03,121 --> 00:27:06,124
‫- لا. لديّ مشكلة مع الجرذان.‬
‫- ظننت أن لديك مشكلة مع المهرجين.‬

466
00:27:06,207 --> 00:27:09,627
‫كنت أركض عبر حقل‬
‫من المهرجين عارياً لأتجنب جرذاً.‬

467
00:27:09,711 --> 00:27:11,713
‫مهلاً، هل أنت عار أم المهرجون عراة؟‬

468
00:27:11,796 --> 00:27:15,342
‫ستكونان بخير، اتفقنا؟‬

469
00:27:15,425 --> 00:27:17,802
‫مسألة الجرذ تلك ذكرتني بشيء ما‬

470
00:27:17,886 --> 00:27:19,679
‫حدث في "ميامي" قبل بضع سنوات.‬

471
00:27:20,388 --> 00:27:22,640
‫كي أدخل إلى منزل تاجر "إكستاسي"،‬

472
00:27:22,724 --> 00:27:25,226
‫أدّى أخي وشريكه دور مبيدي حشرات.‬

473
00:27:25,310 --> 00:27:27,812
‫قد ينجح الأمر. أعدكما.‬

474
00:27:27,896 --> 00:27:30,148
‫ولن يكون هناك مهرجون عراة.‬

475
00:27:31,608 --> 00:27:34,402
‫لمَ لا يمكننا أن نذهب كعاملي كابلات أو ما‬
‫شابه؟‬

476
00:27:34,486 --> 00:27:37,781
‫كابلات أو جرذان، لا يهم‬
‫ما زلنا ذاهبين بدون معرفة المكان.‬

477
00:27:37,864 --> 00:27:41,701
‫لا. أنا و"سيد" و"فليتشر" سنهمسك لكما.‬

478
00:27:41,785 --> 00:27:44,537
‫سنرشدكما حالما تدخلان المبنى.‬

479
00:27:44,621 --> 00:27:48,208
‫سوف تصلان في الصباح،‬
‫بينما ينهون قهوتهم تماماً.‬

480
00:27:48,291 --> 00:27:51,211
‫وسيرافقكما "جوزيف".‬
‫سيتظاهر بأنه المشرف عليكما.‬

481
00:27:51,294 --> 00:27:54,881
‫سيتعامل مع رجال الأمن. وسيمنحكما ذلك‬
‫الوقت لوضع أجهزة التنصت.‬

482
00:27:54,964 --> 00:27:59,010
‫لو كنا نظن أن هذا لن ينجح،‬
‫ما كنا لنطلب منكما ذلك.‬

483
00:27:59,094 --> 00:28:01,721
‫- هذا لا يحتاج إلى تفكير.‬
‫- نعلم أنكما تستطيعان فعل ذلك.‬

484
00:28:01,805 --> 00:28:04,015
‫حسناً. لمعلوماتك، هذا كله سيئ‬

485
00:28:04,099 --> 00:28:08,645
‫لكنني لا أريد المخدرات‬
‫في الشارع، فلا بأس، سنشارك.‬

486
00:28:08,728 --> 00:28:11,231
‫ولكن ليس علينا التعامل مع الجرذان، صحيح؟‬

487
00:28:11,314 --> 00:28:12,148
‫"سيد".‬

488
00:28:30,917 --> 00:28:33,002
‫المعذرة أيها السادة. هذه ملكية خاصة.‬

489
00:28:33,920 --> 00:28:35,213
‫نحن مبيدو الحشرات.‬

490
00:28:35,296 --> 00:28:37,841
‫اتصل أحدهم بخط الطوارئ‬
‫لدينا بشأن مشكلة جرذان.‬

491
00:28:37,924 --> 00:28:40,510
‫اختلطت عليك الأمور. لم يخبرني أحد بقدومك.‬

492
00:28:40,593 --> 00:28:42,971
‫مختلط أم لا، أنت بحاجة لمساعدتنا حتماً.‬

493
00:28:44,514 --> 00:28:45,765
‫تباً، لا.‬

494
00:28:46,349 --> 00:28:47,809
‫كلما كان هناك واحد، يكون هناك مزيد.‬

495
00:28:47,892 --> 00:28:51,312
‫إلا إذا أردتنا أن نغادر. القرار لك.‬

496
00:28:52,772 --> 00:28:54,524
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- من؟ أنا؟‬

497
00:28:54,607 --> 00:28:57,152
‫اسمع يا رجل. لست خائفاً من أي جرذ.‬

498
00:28:57,235 --> 00:29:01,823
‫إنه متخصص في الصراصير، يحل مكان عامل آخر.‬

499
00:29:01,906 --> 00:29:04,826
‫هناك مستعمرة في مجلس المدينة،‬
‫ومعظم الجرذان موجودة هناك.‬

500
00:29:04,909 --> 00:29:06,202
‫تعرف كيف هو الأمر.‬

501
00:29:06,286 --> 00:29:08,913
‫حين يتحدّث العمدة عبر الهاتف،‬
‫يجب أن تردّ على المكالمة.‬

502
00:29:08,997 --> 00:29:12,292
‫لم يتخلص منها أي من الرجال الآخرين.‬
‫هل لديك ضمان ما؟‬

503
00:29:12,375 --> 00:29:14,377
‫اسمع يا "كيربي"،‬

504
00:29:14,461 --> 00:29:17,088
‫المعدل الذي يتكاثر فيه‬
‫هذه القوارض في جدرانك وسقفك،‬

505
00:29:17,172 --> 00:29:19,132
‫إن لم تسمح لنا أن نبدأ عليك حزم أمتعتك‬

506
00:29:19,215 --> 00:29:21,342
‫لأنها ستنظم عملية استيلاء عدائية.‬

507
00:29:21,426 --> 00:29:23,261
‫يمكنك أن تُحضر شخصاً آخر إلى هنا،‬

508
00:29:23,344 --> 00:29:26,931
‫لكن يبدو أنك استخدمت‬
‫جميع المبيدين الآخرين في المدينة.‬

509
00:29:27,015 --> 00:29:30,935
‫- بمن ستتصل إذاً؟‬
‫- حسناً. تخلص منها فحسب.‬

510
00:29:31,019 --> 00:29:33,938
‫تتغوض على الأريكة في غرفة الاستراحة هناك.‬

511
00:29:34,022 --> 00:29:36,900
‫اسمع، أريد منك إنجاز‬
‫بعض المعاملات الورقية.‬

512
00:29:36,983 --> 00:29:39,736
‫عقودنا شاملة للغاية، لذا...‬

513
00:29:39,819 --> 00:29:42,113
‫- قد يستغرق الأمر دقيقة واحدة.‬
‫- حسناً.‬

514
00:29:42,197 --> 00:29:43,865
‫حسناً. ها هي خرائط المبنى.‬

515
00:29:43,948 --> 00:29:46,409
‫خذاهما إلى المكتب الخلفي،‬
‫وأنا سأتولى الباقي.‬

516
00:29:46,493 --> 00:29:49,454
‫اسمعا، جعل "جوزيف" حارس الأمن‬
‫ينشغل بالمعاملات الورقية،‬

517
00:29:49,537 --> 00:29:51,956
‫فهو لن يضايقكما. أبقيا عينيكما مفتوحتين.‬

518
00:29:52,040 --> 00:29:55,960
‫المكتب في الزاوية الجنوبية‬
‫الشرقية من حيث تتواجدان.‬

519
00:29:56,044 --> 00:29:56,878
‫فهمنا.‬

520
00:30:00,965 --> 00:30:01,883
‫ما الأمر؟‬

521
00:30:05,637 --> 00:30:06,721
‫إنه "وارين"، أنا...‬

522
00:30:08,932 --> 00:30:12,727
‫- لا أظن أنني استوعبت الأمر بعد.‬
‫- هذا كثير لاستيعابه.‬

523
00:30:12,811 --> 00:30:14,521
‫جزء مني يريد أن...‬

524
00:30:18,066 --> 00:30:20,318
‫وجزء آخر مني غاضب من نفسي.‬

525
00:30:20,401 --> 00:30:21,486
‫أنا من أدخلته إلى حياتي.‬

526
00:30:23,071 --> 00:30:24,989
‫كل مرة أتخلى فيها عن حذري،‬

527
00:30:25,073 --> 00:30:27,700
‫أتعرض للكمات مراراً وتكراراً.‬

528
00:30:28,743 --> 00:30:30,411
‫هذه مسؤوليتي.‬

529
00:30:33,748 --> 00:30:35,416
‫"سيد"، تعرفين ما سأقوله.‬

530
00:30:35,959 --> 00:30:38,545
‫إن ذكرت ذلك القرش اللعين، سأقتلك.‬

531
00:30:39,337 --> 00:30:41,297
‫يجب أن تسامحي نفسك.‬

532
00:30:42,006 --> 00:30:44,092
‫وإلا أصبح من المستحيل أن تتابعي حياتك.‬

533
00:30:44,175 --> 00:30:47,136
‫وإن تعلقت بالماضي، فقد يقتلك ذلك حرفياً.‬

534
00:30:48,638 --> 00:30:49,722
‫هذا يقتلني الآن.‬

535
00:30:50,557 --> 00:30:52,433
‫ما الذي تتهامسان بشأنه؟‬

536
00:30:54,769 --> 00:30:56,479
‫- هل رأيت ذلك الجرذ؟‬
‫- اصنع لي معروفاً.‬

537
00:30:56,563 --> 00:30:58,523
‫لا تتطوع للعمل في الخفاء مجدداً أبداً.‬

538
00:30:58,606 --> 00:31:00,733
‫- يا إلهي، ماذا يأكلون؟‬
‫- "فليتش"، نحن في الداخل.‬

539
00:31:00,817 --> 00:31:02,986
‫سأحتاج إلى تغطية شاملة في ذلك المكتب‬

540
00:31:03,069 --> 00:31:05,238
‫بالإضافة إلى مراقبة صوتية للدعم فقط.‬

541
00:31:34,809 --> 00:31:38,229
‫أريدك أن تكتب الحرفين الأولين‬
‫من اسمك وكنيتك هنا وهنا.‬

542
00:31:38,980 --> 00:31:41,399
‫ثم سنناقش التفاصيل الحقيقية للعقد.‬

543
00:31:41,482 --> 00:31:42,901
‫كم من الوقت سيستغرق الأمر؟‬

544
00:31:43,651 --> 00:31:45,320
‫- ماذا؟‬
‫- "واكر".‬

545
00:31:45,403 --> 00:31:47,155
‫حسناً، اسمع.‬

546
00:31:47,238 --> 00:31:50,533
‫يوجد جرذ كبير في الأعلى. أنت افعل ذلك.‬

547
00:31:51,743 --> 00:31:52,619
‫بربك.‬

548
00:31:53,202 --> 00:31:55,997
‫أؤكد لك. إنه آكل بشر. كبره كبر وجهي.‬

549
00:32:01,210 --> 00:32:03,796
‫أوتعلم؟ لدينا سم‬
‫جرذان حقيقي في هذه الأكياس‬

550
00:32:03,880 --> 00:32:05,340
‫ضع بعضاً منه هناك.‬

551
00:32:05,423 --> 00:32:07,592
‫هل تعرف ما يوجد داخل‬
‫هذه الأشياء؟ هذا غير إنساني.‬

552
00:32:09,302 --> 00:32:12,388
‫هل يمكننا الخروج من هنا‬
‫قبل أن نلتقط فيروس "هانتا"؟‬

553
00:32:12,472 --> 00:32:14,140
‫لنضع هذا وحسب.‬

554
00:32:14,223 --> 00:32:17,352
‫مهلاً! لا يمكنكما الدخول إلى هنا.‬
‫هذه المنطقة محظورة.‬

555
00:32:17,435 --> 00:32:19,938
‫- "واكر"، أنت بخير، صحيح؟‬
‫- مكان محظور؟‬

556
00:32:20,021 --> 00:32:22,899
‫- قول هذا للجرذان في الأعلى.‬
‫- ماذا؟‬

557
00:32:22,982 --> 00:32:25,193
‫يمكنني أن أنزع الطعم إذا أردت، ولكن...‬

558
00:32:25,276 --> 00:32:29,155
‫إن أردت تعريض نفسك لكل‬
‫الأمراض التي تنقلها البراز،‬

559
00:32:29,238 --> 00:32:30,573
‫الخيار لك.‬

560
00:32:30,657 --> 00:32:33,117
‫- ما هي شريكتكما؟‬
‫- لا تقلق بهذا الشأن يا رجل.‬

561
00:32:33,201 --> 00:32:35,161
‫انتهينا. ها أنت ذا.‬

562
00:32:36,829 --> 00:32:37,664
‫على الرحب والسعة.‬

563
00:32:39,415 --> 00:32:40,333
‫هل الوضع جيد؟‬

564
00:32:42,877 --> 00:32:44,212
‫الصورة واضحة وملونة.‬

565
00:32:45,213 --> 00:32:46,506
‫أحسنت صنعاً.‬

566
00:32:49,717 --> 00:32:53,388
‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)"‬

567
00:32:57,475 --> 00:32:58,768
‫هذا سيخفف من حدة الألم.‬

568
00:33:02,730 --> 00:33:05,900
‫- كنت تخفين هذا عني؟‬
‫- ماذا؟ لا. إنها طبية.‬

569
00:33:08,236 --> 00:33:09,070
‫"إميليو".‬

570
00:33:10,029 --> 00:33:12,573
‫لا يمكننا إجبارك على الكلام،‬
‫لكن يمكن أن يساعد قضيتك.‬

571
00:33:13,908 --> 00:33:15,326
‫قرأت ملفك.‬

572
00:33:16,035 --> 00:33:17,537
‫كنت في الوضع نفسه.‬

573
00:33:19,747 --> 00:33:21,040
‫تغيبت بدون إذن.‬

574
00:33:23,376 --> 00:33:27,463
‫عندما تطوعت، كنت مجرد فتاة غاضبة.‬

575
00:33:29,090 --> 00:33:31,884
‫لم أكن من هواة تلقّي الأوامر.‬

576
00:33:31,968 --> 00:33:35,013
‫لست متأكدة لماذا هربت، ولكن أنا؟‬

577
00:33:36,305 --> 00:33:37,807
‫يا رجل...‬

578
00:33:37,890 --> 00:33:39,308
‫في ذلك الأسبوع الأول،‬

579
00:33:40,309 --> 00:33:44,147
‫أصبح من الواضح تماماً أنني متورّطة‬
‫في الكثير مما لا طاقة لي به.‬

580
00:33:45,148 --> 00:33:49,193
‫صلابة "هايلاند بارك" والبحرية‬
‫أمران مختلفان تماماً.‬

581
00:33:50,069 --> 00:33:51,571
‫لم أظن أن بإمكاني التأقلم.‬

582
00:33:52,280 --> 00:33:55,199
‫لحسن الحظ، وجدني الضابط الأول‬

583
00:33:56,826 --> 00:33:58,786
‫وأقنعتني بالتوقف عن النظر إلى الوراء.‬

584
00:34:00,747 --> 00:34:05,084
‫وقال إن الطريقة‬
‫الوحيدة للنجاة في الحياة...‬

585
00:34:07,295 --> 00:34:10,505
‫هي أن تستمر في التقدم‬
‫إلى الأمام مثل سمكة قرش.‬

586
00:34:11,257 --> 00:34:12,467
‫تسبح.‬

587
00:34:12,550 --> 00:34:16,262
‫حصلت على الفرصى الثانية بخلافك.‬

588
00:34:17,889 --> 00:34:18,931
‫حتى الآن.‬

589
00:34:22,351 --> 00:34:25,353
‫أخبرنا بما رأيت.‬

590
00:34:25,438 --> 00:34:29,025
‫إن ساعدتنا، فسنساعدك.‬

591
00:34:30,150 --> 00:34:33,612
‫أن تكون الشاهد الرئيسي في قضيةجريمة قتل‬

592
00:34:33,696 --> 00:34:37,324
‫يساهم كثيراً في إصلاح الأمور.‬

593
00:34:40,036 --> 00:34:40,870
‫حسناً.‬

594
00:34:41,996 --> 00:34:45,666
‫سرقت أغراض الرجل، فهمت؟‬
‫لكنني لم أقتل أحداً.‬

595
00:34:45,750 --> 00:34:47,585
‫سقطت أرضاً حين سمعت صوت إطلاق النار.‬

596
00:34:47,668 --> 00:34:50,838
‫حسناً. ماذا عن قبل ذلك؟ هل‬
‫رأيت أحداً يقود إلى هنا؟‬

597
00:34:50,922 --> 00:34:53,299
‫نعم، كنت... كنت أعمل على البطاريات.‬

598
00:34:54,092 --> 00:34:57,804
‫ثم عندما رأيت المصابيح‬
‫الأمامية، انخفضت بين السيارات.‬

599
00:34:57,887 --> 00:34:59,263
‫هل تبعهما أحد؟ سيارة؟‬

600
00:34:59,347 --> 00:35:01,891
‫أنا لم أر أحداً،‬

601
00:35:01,974 --> 00:35:04,727
‫رأيت السائق وكان ثملاً.‬

602
00:35:04,811 --> 00:35:07,980
‫كيف عرفت أنه من الآمن الخروج‬
‫بعد سماع الطلقة النارية؟‬

603
00:35:08,064 --> 00:35:10,108
‫سمعت مطلق النار يهرب،‬

604
00:35:10,775 --> 00:35:13,444
‫كان يهرب بعيداً عني باتجاه جادة "بارك".‬

605
00:35:14,112 --> 00:35:15,822
‫عبر التقاطع، ودخل أحد الأزقة،‬

606
00:35:15,905 --> 00:35:17,657
‫ورمى شيئاً في القمامة.‬

607
00:35:18,157 --> 00:35:21,119
‫- عندها اقتربت من الجثة؟‬
‫- كان الرجل ميتاً.‬

608
00:35:21,202 --> 00:35:23,830
‫رأيت أنه لا يحتاج إلى محفظته أو ساعته.‬

609
00:35:24,497 --> 00:35:25,331
‫بخلافي.‬

610
00:35:27,834 --> 00:35:28,668
‫أنا آسف.‬

611
00:35:28,751 --> 00:35:31,170
‫اسمعي، كما قلت، أريد أن أصحح هذا الأمر.‬

612
00:35:33,131 --> 00:35:35,716
‫لا أعرف حتى إن كنت أستطيع، لكن...‬

613
00:35:35,800 --> 00:35:37,176
‫هذه خطوة أولى مهمة.‬

614
00:35:39,929 --> 00:35:40,847
‫شكراً لك.‬

615
00:35:49,188 --> 00:35:51,482
‫حضرة المحققة، هذه مفاجأة.‬

616
00:35:51,566 --> 00:35:55,111
‫فكرت بأن أقبل عرضك للاستشارة.‬

617
00:35:55,194 --> 00:35:59,157
‫يجب أن أخبرك، لا أرى شيئاً.‬
‫لا يبدو أنك بحاجة إلى أي عمل على الإطلاق.‬

618
00:35:59,240 --> 00:36:02,160
‫تمتلك بشرتك مرونة رائعة بالفعل.‬

619
00:36:02,243 --> 00:36:03,744
‫لكن أتتذكّر، في قسم الشرطة‬

620
00:36:03,828 --> 00:36:06,873
‫قلت إن بوسعك أن تفعل‬
‫شيئاً بشأن تجاعيد جبيني؟‬

621
00:36:06,956 --> 00:36:09,542
‫أنا آسف جداً بشأن ذلك.‬
‫كانت تلك إحدى استراتيجيات "دايفي".‬

622
00:36:09,625 --> 00:36:13,087
‫يشير إلى عيب، ويعل المريض يفكر في تصحيحه.‬

623
00:36:13,171 --> 00:36:14,839
‫لكن لا تقلقي. هذا لا ينطبق عليك.‬

624
00:36:14,922 --> 00:36:19,051
‫ما رأيك لو تقترح نظاماً للبشرة؟‬

625
00:36:19,135 --> 00:36:21,262
‫بالطبع، لديّ نظام. أول شيء سأفعله...‬

626
00:36:21,345 --> 00:36:23,639
‫- هل يمكنك تدوين ذلك؟‬
‫- حسناً.‬

627
00:36:25,850 --> 00:36:30,062
‫لاحظت أن اسم "دويت" لم يعد على اللافتة.‬

628
00:36:30,146 --> 00:36:34,692
‫أجل. موت "ديفي"‬
‫بدا كإشارة لبدء مرحلة جديدة.‬

629
00:36:34,775 --> 00:36:37,111
‫حان الوقت للابتعاد عن كل متاعب الماضي.‬

630
00:36:37,195 --> 00:36:39,655
‫يبدو أنه كان يعيقك.‬

631
00:36:39,739 --> 00:36:43,284
‫قد تكونين محقة. ربما كان كذلك.‬
‫ربما حان الوقت لأكون بمفردي.‬

632
00:36:44,118 --> 00:36:46,204
‫حسناً. يجب أن يفي هذا بالغرض.‬

633
00:36:46,829 --> 00:36:49,290
‫أظن أنه يمكننا تجاوز‬
‫البوتوكس والمواد المالئة الآن.‬

634
00:36:49,373 --> 00:36:51,250
‫يبدو أنك تبلين حسناً.‬

635
00:36:52,168 --> 00:36:55,755
‫- رائع. شكراً لك على ذلك.‬
‫- هذا قلمي.‬

636
00:36:55,838 --> 00:36:57,089
‫ماذا تفعلين؟‬

637
00:36:57,173 --> 00:36:59,342
‫لقد قرأت عنك.‬

638
00:36:59,425 --> 00:37:01,427
‫كنت الأولى على دفعتك في كلية الطب.‬

639
00:37:01,510 --> 00:37:05,264
‫زمالة "جونز هوبكينز" العريقة.‬

640
00:37:05,806 --> 00:37:08,559
‫أنت أكثر مهارة من الجرّاح "دويت".‬

641
00:37:08,643 --> 00:37:10,937
‫لا بد أن الأمر أفقدك صوابك‬

642
00:37:11,020 --> 00:37:13,981
‫إفساد جراحات الناس يميناً ويساراً.‬

643
00:37:14,065 --> 00:37:16,525
‫بالطبع. حاولت إيقافه،‬

644
00:37:16,609 --> 00:37:19,445
‫لكنه أصرّ على إجراء كل‬
‫الجراحات الشائعة في الكتاب.‬

645
00:37:19,528 --> 00:37:21,989
‫لكن ما قصة ذلك الكيس؟‬

646
00:37:24,325 --> 00:37:28,996
‫وجدنا السلاح الذي قتل شريكك.‬

647
00:37:29,914 --> 00:37:33,501
‫- جيد.‬
‫- لكن القاتل كان ذكياً جداً.‬

648
00:37:33,584 --> 00:37:37,880
‫لا بد أنه ارتدى قفازين أو مسح المسدس‬

649
00:37:37,964 --> 00:37:40,216
‫قبل أن يلقيه في القمامة،‬

650
00:37:40,299 --> 00:37:44,387
‫لأنه لم تكن هناك بصمات على ذلك الشيء.‬

651
00:37:44,470 --> 00:37:46,555
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬
‫- لا، كل شيء على ما يرام.‬

652
00:37:46,639 --> 00:37:51,477
‫لأن الرصاصات‬
‫في الداخل مليئة ببصمات الأصابع.‬

653
00:37:53,187 --> 00:37:56,190
‫- أتعتقدين أنني قتلت "دايفي"؟‬
‫- نعم. 100 بالمئة.‬

654
00:37:57,275 --> 00:37:59,026
‫لذا قبل أن أتفحص البصمات على هذا القلم،‬

655
00:38:00,653 --> 00:38:02,571
‫هل تريد أن تخبرني شيئاً أيها الطبيب؟‬

656
00:38:08,619 --> 00:38:09,912
‫كان "دايفي" فاشلاً.‬

657
00:38:11,080 --> 00:38:12,164
‫لكنه لم يكترث.‬

658
00:38:13,791 --> 00:38:17,295
‫جعل من المستحيل لي أن أصنع اسماً لنفسي.‬

659
00:38:17,378 --> 00:38:19,547
‫لم يكن أحد سيأخذ عيادتنا على محمل الجد،‬

660
00:38:19,630 --> 00:38:22,758
‫ليس بعد كل هذا الهراء عن برامج الواقع.‬

661
00:38:22,842 --> 00:38:24,927
‫- يا رجل.‬
‫- اهدأ يا رجل.‬

662
00:38:25,886 --> 00:38:28,556
‫- ماذا كنت تقول؟‬
‫- لم أستطع تحمّل الأمر أكثر من ذلك.‬

663
00:38:30,057 --> 00:38:31,309
‫كانت هذه حياتي المهنية.‬

664
00:38:32,018 --> 00:38:37,148
‫كل ما أردته هو أن أكون أكثر‬
‫من مجرد نكرة مقارنة بـ"تريبل دي".‬

665
00:38:38,107 --> 00:38:39,859
‫حسناً، تمت المهمة.‬

666
00:38:39,942 --> 00:38:43,571
‫انظر إلى الجانب المشرق من الأمر.‬
‫سيظهر اسمك في الصحيفة الآن.‬

667
00:38:49,243 --> 00:38:51,787
‫بشأن ما قلته لـ"إميليو".‬

668
00:38:51,871 --> 00:38:54,540
‫- لم أعرف أنك رحلت بدون إذن.‬
‫- نعم.‬

669
00:38:55,249 --> 00:38:57,626
‫لا أحد خارج البحرية يعرف بالأمر.‬

670
00:38:57,710 --> 00:38:59,503
‫لم تكن بالضبط أكثر لحظاتي فخراً.‬

671
00:38:59,587 --> 00:39:02,840
‫- نعم، لكنك عدت.‬
‫- الفضل يعود للضابطي.‬

672
00:39:06,135 --> 00:39:07,219
‫ماذا؟‬

673
00:39:08,596 --> 00:39:09,930
‫لديك حياة جديدة تماماً.‬

674
00:39:11,057 --> 00:39:12,308
‫وأدرك أنه‬

675
00:39:13,726 --> 00:39:15,353
‫بأكثر من طريقة،‬

676
00:39:15,436 --> 00:39:18,522
‫انتهت حياتي عندما ركبت تلك السيارة‬
‫مع "كوبي" في "ميامي".‬

677
00:39:18,606 --> 00:39:20,900
‫وأنا عالق في تلك اللحظة منذ ذلك الحين.‬

678
00:39:21,734 --> 00:39:24,695
‫لحسن الحظ، لديّ صديقة قالت لي‬

679
00:39:24,779 --> 00:39:27,323
‫إنه عليّ أن أستمر بالتقدم‬
‫إلى الأمام مثل القرش.‬

680
00:39:27,406 --> 00:39:30,743
‫إن سمحت لـ"وارين" بالعودة إلى حياتي‬
‫فلن أكون كسمكة قرش.‬

681
00:39:31,786 --> 00:39:33,162
‫بل ككلب يطارد ذيله.‬

682
00:39:34,497 --> 00:39:36,207
‫يجب أن أكون قرشاً.‬

683
00:39:37,583 --> 00:39:38,417
‫قوليها.‬

684
00:39:41,921 --> 00:39:43,255
‫أسبح.‬

685
00:39:43,339 --> 00:39:45,591
‫- لا تطلبي مني قول ذلك مجدداً.‬
‫- لا أعدك بشيء.‬

686
00:39:52,348 --> 00:39:53,391
‫وصلت سيارتك.‬

687
00:39:54,934 --> 00:39:57,103
‫- هل اتصلت بالشرطة العسكرية؟‬
‫- لا.‬

688
00:39:57,937 --> 00:39:58,771
‫أنا...‬

689
00:39:59,814 --> 00:40:03,692
‫استخدمت نفوذي وأدخلتك‬
‫في برنامج إعادة تأهيل.‬

690
00:40:05,903 --> 00:40:08,823
‫اسمع، عندما تتخلّص من إدمانك،‬
‫سيكون أمامك خيار لتتخذه.‬

691
00:40:08,906 --> 00:40:11,200
‫يمكنك الاستمرار بالهروب إن أردت.‬

692
00:40:11,283 --> 00:40:14,328
‫لن أقول لأي شخص إنني رأيتك.‬

693
00:40:15,746 --> 00:40:16,580
‫حقاً؟‬

694
00:40:17,540 --> 00:40:18,374
‫أو...‬

695
00:40:19,917 --> 00:40:22,420
‫إذا تعبت من الشعور بالقلق...‬

696
00:40:25,923 --> 00:40:26,757
‫اتصل بي.‬

697
00:40:28,008 --> 00:40:29,385
‫سأفعل كل ما بوسعي‬

698
00:40:29,468 --> 00:40:33,264
‫لإصلاح الأمور بينك وبين الجيش.‬

699
00:40:35,891 --> 00:40:36,934
‫آمل أن تتصل بي.‬

700
00:40:40,312 --> 00:40:42,231
‫إذاً كل ما فعلته هو المشاهدة؟‬

701
00:40:43,691 --> 00:40:45,526
‫أسهل 2000 دولار جنيتها في حياتي.‬

702
00:40:47,319 --> 00:40:52,116
‫رغم أنني أستمتع بقصصك القذرة،‬
‫إلا أنك تحضّرين "بلودي ماري" رديئاً.‬

703
00:40:53,409 --> 00:40:56,704
‫بالمناسبة، هل ستقايضين مهاراتك‬

704
00:40:56,787 --> 00:40:59,457
‫بخلاط كوكتيل بشكل دائم؟‬

705
00:41:01,208 --> 00:41:03,794
‫في الوقت الراهن. أعني، ليس إلى الأبد.‬

706
00:41:04,462 --> 00:41:05,546
‫أحب ما أفعله.‬

707
00:41:06,505 --> 00:41:07,339
‫أنا بارع في ذلك.‬

708
00:41:08,299 --> 00:41:09,133
‫أنا متأكد من ذلك.‬

709
00:41:12,344 --> 00:41:15,681
‫"يوم الخميس ولكن لا عندما‬
‫نعجز عن إخراج الشحنات.‬

710
00:41:15,764 --> 00:41:18,726
‫- "كوخ سيباستيان للمأكولات البحرية"؟‬
‫- أجل، لقد تأخرت.‬

711
00:41:20,102 --> 00:41:21,061
‫قُضي علينا."‬

712
00:41:21,145 --> 00:41:23,397
‫ماذا يمكن لمطعم مأكولات بحرية أن يفعل‬

713
00:41:23,481 --> 00:41:26,108
‫بطلب الألعاب النارية؟‬

714
00:41:26,192 --> 00:41:28,736
‫"- إطلاق نار!‬
‫- حسناً! لنخرج الجميع!"‬

715
00:41:31,071 --> 00:41:32,281
‫هذا ليس جيداً.‬

716
00:41:32,364 --> 00:41:35,034
‫لا يمتلكون هذه الأشياء في أي مكان.‬

717
00:41:35,784 --> 00:41:38,120
‫كنت أقطع هذا الجزء عندما كنت صغيراً‬

718
00:41:38,204 --> 00:41:40,039
‫وأقول...‬

719
00:41:40,122 --> 00:41:41,749
‫- رائع.‬
‫- إنها لا تهتم.‬

720
00:41:43,334 --> 00:41:45,628
‫- هل رأيت "سيد"؟‬
‫- يجب أن تغادر.‬

721
00:41:46,629 --> 00:41:49,256
‫أخبرتني "سيد" بما فعلته.‬

722
00:41:49,340 --> 00:41:52,384
‫أريدك أن تفهمي أنني‬
‫أريد إنهاء مسألة "نوكس".‬

723
00:41:52,468 --> 00:41:56,680
‫ما أفهمه هو أنك جبان وحقير.‬

724
00:41:57,348 --> 00:41:58,182
‫اخرج.‬

725
00:42:06,065 --> 00:42:09,193
‫- فكّر في الأمر.‬
‫- يجب أن تروا هذا.‬

726
00:42:11,195 --> 00:42:13,948
‫تستجيب الفرق لـ3 إنذارات حريق‬
‫هنا في "تشايناتاون".‬

727
00:42:14,031 --> 00:42:17,743
‫أخبروني أن المستودع عبارة‬
‫عن شركة تجارية لاستيراد الألعاب النارية.‬

728
00:42:17,826 --> 00:42:19,620
‫ألقوا نظرة على المشهد الدرامي.‬

729
00:42:19,703 --> 00:42:22,039
‫"حريق في (لي بيروتيكنيكس)"‬

730
00:42:22,122 --> 00:42:24,583
‫بطريقة ما، يبدو أن هذا خطؤك.‬

731
00:42:25,584 --> 00:42:28,379
‫أراهن أنه كان ذلك الجرذ‬
‫الذي كان يعض الأسلاك.‬

732
00:42:29,588 --> 00:42:31,799
‫والآن احترق تماماً. كم هذا إنساني؟‬

733
00:42:31,882 --> 00:42:34,301
‫كما ترون، اتلتهم النيران المبنى بكامله‬

734
00:42:34,385 --> 00:42:36,470
‫بينما تستمر الفرق في محاربة ألسنة اللهب.‬

735
00:42:36,554 --> 00:42:38,264
‫نسمع الآن من الموظفين‬

736
00:42:38,347 --> 00:42:40,599
‫أن كاشفات الدخان لم تطلق الإنذار...‬

737
00:42:40,683 --> 00:42:46,981
‫أضفتما إنذارات الحريق المزيفة، صحيح؟‬

738
00:42:47,064 --> 00:42:49,400
‫ألم تستبدلا الأصلية؟‬

739
00:42:49,483 --> 00:42:51,318
‫قمنا باستبدالها.‬

740
00:42:52,528 --> 00:42:55,489
‫لأنه كان سيبدو غريباً‬
‫وجود جهازين لكشف الدخان.‬

741
00:42:55,573 --> 00:42:56,407
‫صحيح.‬

742
00:43:00,786 --> 00:43:02,413
‫أجل. هل شاهدت الأخبار؟‬

743
00:43:02,496 --> 00:43:04,832
‫أجل، وكذلك "بيشوب". لقد تم استدعاؤنا.‬

744
00:43:17,177 --> 00:43:21,724
‫أنا متأكد أنكما سمعتما‬
‫عن احتراق مستودعي بالكامل.‬

745
00:43:22,349 --> 00:43:24,351
‫كان الأمر منتشراً في الأخبار.‬

746
00:43:24,435 --> 00:43:28,230
‫أجل، الفئران تمضغ الأسلاك. بئساً.‬

747
00:43:28,314 --> 00:43:30,024
‫كانت هناك جرذان بالفعل.‬

748
00:43:33,861 --> 00:43:36,196
‫هل تريان هذا؟ هذا إنذار دخان محروق.‬

749
00:43:36,280 --> 00:43:38,699
‫أجل. السخرية ستكون مضحكة جداً،‬

750
00:43:38,782 --> 00:43:41,535
‫لو لم نسحب سلكاً من جهاز تنصت فيه.‬

751
00:43:42,202 --> 00:43:44,204
‫- هل كان المستودع مراقباً؟‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

752
00:43:44,997 --> 00:43:46,665
‫وأظن أنها شرطة "لوس أنجلوس".‬

753
00:43:46,749 --> 00:43:49,376
‫أعطيتك الملف الذي كانوا يحضّرونه.‬

754
00:43:49,460 --> 00:43:52,963
‫- كانوا يبنون قضية ضدك.‬
‫- أجل. لقد حذرتني، أجل،‬

755
00:43:53,047 --> 00:43:55,883
‫ولهذا السبب أنتما هنا الآن،‬

756
00:43:55,966 --> 00:43:59,219
‫لأنني أريد أن أعرف من‬
‫الذي كسر دائرة الثقة الخاصة بي.‬

757
00:43:59,845 --> 00:44:02,556
‫لا أفهم. مهلاً، أنت لا تفكر...‬

758
00:44:02,640 --> 00:44:05,267
‫هل تعلمين أمراً؟ لا أعرف بماذا أفكر الآن.‬

759
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
‫لهذا أنت هنا.‬

760
00:44:07,811 --> 00:44:10,689
‫سنصل إلى حقيقة هذا الأمر برمته، أنا وأنت.‬

761
00:44:10,773 --> 00:44:13,025
‫- جميع الأطراف المعنية.‬
‫- جميع الأطراف المعنية؟‬

762
00:44:13,108 --> 00:44:14,443
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

763
00:44:15,402 --> 00:44:16,612
‫ذكرنا سيرتها...‬

764
00:44:20,699 --> 00:44:23,035
‫ها قد ظهرت.‬

765
00:45:44,783 --> 00:45:46,785
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

