1
00:00:01,000 --> 00:00:02,836
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,880
‫هناك قاسم مشترك في كل هذا. "غابرييل نوكس".‬

3
00:00:05,964 --> 00:00:09,009
‫بدأت أتذكر أشياءً عما حدث لي.‬

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,052
‫أنا...‬

5
00:00:11,678 --> 00:00:12,971
‫"غابرييل نوكس".‬

6
00:00:13,054 --> 00:00:15,432
‫هل حظيت بفرصة لرؤية "أليس"؟‬

7
00:00:16,391 --> 00:00:19,394
‫كان الظلام دامساً وظهرت سيارة "أليس"‬
‫من العدم!‬

8
00:00:19,477 --> 00:00:21,896
‫وبعد أن صدمتنا، لم تنتظر حتى!‬

9
00:00:21,980 --> 00:00:24,774
‫نخبك يا سيدي المدعي العام.‬

10
00:00:24,858 --> 00:00:28,111
‫أنا أحقق في تقرير عن فساد في قسم الشرطة.‬

11
00:00:28,194 --> 00:00:29,612
‫أشعر أنك تتحكمين بي.‬

12
00:00:29,696 --> 00:00:30,947
‫انتهيت يا "كارلين".‬

13
00:00:31,031 --> 00:00:33,700
‫كان عليك الحرص على أن تكون إدارة‬
‫مكافحة المخدرات إضافة قيّمة لا خصماً.‬

14
00:00:33,783 --> 00:00:37,370
‫هدفنا هو "بيشوب دوفال". إنه مورّد جديد‬
‫للـ"فينتانيل" في "لوس أنجلوس".‬

15
00:00:37,454 --> 00:00:39,664
‫اجعلي الأمر يبدو جيداً.‬
‫سنذهب في مهمة سرية.‬

16
00:00:39,748 --> 00:00:41,082
‫- سنكون فتاتين سيئتين؟‬
‫- أجل.‬

17
00:00:41,166 --> 00:00:44,002
‫لأنني أريد أن أعرف من‬
‫الذي كسر دائرة الثقة خاصتي.‬

18
00:00:44,085 --> 00:00:48,089
‫سنصل إلى حقيقة هذا الأمر،‬
‫أنا وأنت، وكل الأطراف المعنية.‬

19
00:01:09,444 --> 00:01:11,196
‫"كارلين" يا عزيزتي.‬

20
00:01:13,239 --> 00:01:14,949
‫لدينا أعمال علينا مناقشتها.‬

21
00:01:18,787 --> 00:01:20,246
‫انتهى عملنا.‬

22
00:01:21,581 --> 00:01:24,292
‫- انتهى؟ ما زلنا في البداية.‬
‫- صديقتاك من الشرطة.‬

23
00:01:24,918 --> 00:01:25,794
‫لديها مسدس!‬

24
00:01:33,384 --> 00:01:35,720
‫هيا بنا! لنخرج من هنا!‬

25
00:01:35,804 --> 00:01:36,763
‫خذي بمسدّسهم.‬

26
00:01:40,058 --> 00:01:41,351
‫هيا! لنتحرك!‬

27
00:02:36,906 --> 00:02:38,408
‫"هذا (مايكل)، اترك رسالة"‬

28
00:02:38,491 --> 00:02:41,411
‫أنا في ورطة يا "مايكل". يجب أن أراك.‬

29
00:02:42,370 --> 00:02:43,204
‫الوضع سيئ.‬

30
00:02:53,965 --> 00:02:56,593
‫لا يا "باتريك"، أنا بخير.‬
‫أجل. الأمر فقط...‬

31
00:02:56,676 --> 00:02:59,178
‫كانت ليلة طويلة. حسناً، يجب أن أذهب.‬

32
00:03:00,263 --> 00:03:04,017
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- لا، لم نكن نحن يا "كولواي".‬

33
00:03:04,100 --> 00:03:05,184
‫كانت "كارلين".‬

34
00:03:07,937 --> 00:03:10,648
‫"كارلين هارت" هي "غابرييل نوكس".‬

35
00:03:11,566 --> 00:03:12,817
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

36
00:03:12,901 --> 00:03:15,820
‫"كارلين هارت" هي "غابرييل نوكس".‬
‫إنها سبب قدومي إلى "لوس أنجلوس".‬

37
00:03:15,904 --> 00:03:18,531
‫هي سبب انضمامي إلى قسم جرائم السرقة.‬

38
00:03:18,615 --> 00:03:20,909
‫هي السبب في أنني فعلت أشياء أخجل منها.‬

39
00:03:20,992 --> 00:03:22,035
‫لا تقولي كلمة أخرى.‬

40
00:03:28,499 --> 00:03:31,044
‫حالياً، أريد أن أعرف ما الذي حدث هنا.‬

41
00:03:31,669 --> 00:03:34,464
‫الحقيقة، بشكل غير رسمي.‬

42
00:03:34,547 --> 00:03:36,966
‫لا تراوغا وإلا سأكبلكما بالأصفاد.‬

43
00:03:37,508 --> 00:03:42,388
‫كنا نحاول اعتراض صفقة‬
‫مخدرات بقيمة 40 مليون دولار‬

44
00:03:42,472 --> 00:03:46,851
‫- بين "كارلين هارت" و"بيشوب دوفال".‬
‫- لذا حدد "بيشوب" اجتماعاً طارئاً.‬

45
00:03:46,935 --> 00:03:49,604
‫كان يشك بوجود واش في منظمته.‬

46
00:03:49,687 --> 00:03:50,980
‫كان يجب أن نعرف.‬

47
00:03:51,064 --> 00:03:54,067
‫عندما وصلنا، أخذوا أسلحتنا ومفاتيحنا‬

48
00:03:54,150 --> 00:03:56,110
‫ثم ظهرت "كارلين" بعد 5 دقائق.‬

49
00:03:57,153 --> 00:03:59,989
‫- "كارلين هارت" قتلت "دوفال"؟‬
‫- أمامنا مباشرة.‬

50
00:04:01,282 --> 00:04:03,826
‫"كارلين" لن تنتظر إنها تعرف أننا نطاردها.‬

51
00:04:03,910 --> 00:04:06,788
‫يجب أن نعيد تنظيم صفوفنا،‬
‫ونحاول معرفة خطوتها التالية.‬

52
00:04:06,871 --> 00:04:10,708
‫- أتدركان ما تطلبان مني فعله؟‬
‫- نعم. نعرف ما نطلبه منك.‬

53
00:04:10,792 --> 00:04:13,795
‫إذا أردت أن تسلك الطريق الرسمي‬
‫عندما تهدأ الأمور، لا بأس.‬

54
00:04:13,878 --> 00:04:16,630
‫لكن الآن، سنغادر من هذا الموقع.‬

55
00:04:22,971 --> 00:04:25,556
‫ألا تتطابق المقذوفات‬
‫في مسرح الجريمة مع أسلحتكما؟‬

56
00:04:25,640 --> 00:04:26,599
‫لا.‬

57
00:04:27,934 --> 00:04:30,228
‫كنتما قد رحلتما قبل وصولي إلى هنا.‬
‫هل فهمتما؟‬

58
00:04:30,311 --> 00:04:31,688
‫- شكراً.‬
‫- لم نتحدّث قط.‬

59
00:04:49,998 --> 00:04:51,541
‫أعلم أن هذا ليس أسبوعك يا "تالبوت".‬

60
00:04:51,624 --> 00:04:53,668
‫اصمت وأنصت إليّ! هذه حالة طارئة!‬

61
00:04:53,751 --> 00:04:58,006
‫لا وقت للشرح. الأطفال ليسوا‬
‫في أمان. أنت لست في أمان.‬

62
00:04:58,089 --> 00:05:01,384
‫سأرسل لك بريداً إلكترونياً أخوّل فيه تحويل‬
‫المال‬

63
00:05:01,467 --> 00:05:03,845
‫من حسابي الاحتياطي الجديد إلى حساب خارجي.‬

64
00:05:03,928 --> 00:05:06,472
‫اذهب إلى الفرع في شارع 7 وتحدّث‬
‫إلى "توم مارتين".‬

65
00:05:06,556 --> 00:05:07,724
‫إنه مدير الفرع.‬

66
00:05:07,807 --> 00:05:09,851
‫حجزت غرفة في الفندق الذي نزلت فيه أمك‬

67
00:05:09,934 --> 00:05:11,853
‫حين حضرت لحفل عيد ميلاد "كايتلين" الرابع،‬

68
00:05:11,936 --> 00:05:15,398
‫اذهب إلى هناك وانتظر اتصالاً مني.‬
‫ادفع ثمن كل شيء نقداً.‬

69
00:05:17,358 --> 00:05:20,570
‫عليّ أن أذهب. و"تالبوت"، تخلّص من هاتفك.‬

70
00:05:22,113 --> 00:05:24,282
‫لا يهمني. تخلص من هاتفك اللعين!‬

71
00:05:26,659 --> 00:05:28,828
‫ولا تتكلم مع أحد. سأبقى على اتصال.‬

72
00:05:45,636 --> 00:05:47,472
‫"تود"، اذهب وأحضر لنفسك كوباً من القهوة.‬

73
00:05:49,098 --> 00:05:49,932
‫"مايكل".‬

74
00:05:51,059 --> 00:05:52,268
‫أقدّر قدومك.‬

75
00:05:52,894 --> 00:05:55,188
‫- حذرتك من القدوم إلى "لوس أنجلوس".‬
‫- صحيح.‬

76
00:05:56,064 --> 00:05:58,608
‫- وكان عليّ أن أستمع لنصيحتك.‬
‫- لم تكن نصيحة.‬

77
00:05:59,275 --> 00:06:03,029
‫قيل لك على وجه التحديد‬
‫إن مسألة "نوكس" قد انتهت.‬

78
00:06:05,782 --> 00:06:06,991
‫إلامَ تحتاجين يا "كارلين"؟‬

79
00:06:07,992 --> 00:06:08,826
‫الوقت.‬

80
00:06:09,869 --> 00:06:12,580
‫- تلك الشرطية من "ميامي"، "سيد بيرنت"،‬
‫- أُعلمت على متن الطائرة.‬

81
00:06:12,663 --> 00:06:15,958
‫أعرف كل شيء عنها.‬
‫العميل "هندريكس"، والأخوان "شيرمان"،‬

82
00:06:16,042 --> 00:06:16,959
‫كل شيء...‬

83
00:06:17,585 --> 00:06:20,129
‫حتى الفوضى التي تسببت‬
‫بها في منزل "دوفال" ليلة أمس.‬

84
00:06:20,213 --> 00:06:21,589
‫إذاً تعرف ما الذي أطلبه.‬

85
00:06:24,175 --> 00:06:26,511
‫سيكون من الأسهل رميك من فوق جرف.‬

86
00:06:28,221 --> 00:06:29,764
‫تعرف كم أنا بارعة في التخطيط يا "مايكل".‬

87
00:06:30,556 --> 00:06:32,767
‫إن فعلت ذلك، يُستحسن أن تقفز معي.‬

88
00:06:32,850 --> 00:06:34,102
‫لا تهدديني يا "كارلين".‬

89
00:06:34,644 --> 00:06:36,687
‫لم تعينني الإدارة مسؤولاً‬
‫عن العمليات الخاصة‬

90
00:06:36,771 --> 00:06:39,607
‫بسبب طبيعتي الطيبة ونزاهتي الراسخة.‬

91
00:06:41,859 --> 00:06:42,693
‫48 ساعة.‬

92
00:06:43,736 --> 00:06:46,364
‫- هذا كل ما أطلبه.‬
‫- إنه مطلب كبير.‬

93
00:06:48,658 --> 00:06:51,494
‫أفعل هذا من أجلك ثم تختفين.‬

94
00:06:52,370 --> 00:06:55,248
‫لا أريد رؤيتك أو السماع عنك‬
‫بعد الآن. هل هذا واضح؟‬

95
00:06:57,416 --> 00:06:58,876
‫أريد أن أسمعك تقولينها.‬

96
00:07:00,211 --> 00:07:01,045
‫أجل.‬

97
00:07:02,046 --> 00:07:02,964
‫أفهم ذلك.‬

98
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
‫أعلميني عندما تكونين مستعدة لتطلبي.‬

99
00:07:20,898 --> 00:07:22,608
‫يبدو المكان مختلفاً جداً في النهار.‬

100
00:07:24,986 --> 00:07:27,029
‫"أليس"؟ معلّمة المدرسة، صحيح؟‬

101
00:07:28,197 --> 00:07:30,408
‫أظن أن اسمك ما زال موجوداً.‬

102
00:07:31,033 --> 00:07:33,578
‫- كم مضى من الوقت؟‬
‫- 3 سنوات تقريباً.‬

103
00:07:34,245 --> 00:07:35,079
‫أهلاً بعودتك.‬

104
00:07:35,997 --> 00:07:38,875
‫لا تقولي. "جين" و"تونيك".‬

105
00:07:38,958 --> 00:07:40,877
‫لا، شكراً. أنا...‬

106
00:07:40,960 --> 00:07:42,795
‫إنه على حساب المكان من أجل صديق قديم.‬

107
00:07:48,551 --> 00:07:51,012
‫- رباه، لم أدرك ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

108
00:07:51,095 --> 00:07:52,763
‫سآخذ جعة الزنجبيل.‬

109
00:07:56,142 --> 00:07:58,603
‫آخر مرة غادرت فيها‬
‫هذه الحانة، غفوت على المقود.‬

110
00:08:00,104 --> 00:08:00,938
‫ثملة.‬

111
00:08:01,856 --> 00:08:04,150
‫عبرت الحدود باتجاه‬
‫الطريق المعاكس وقتلت امرأة.‬

112
00:08:04,901 --> 00:08:06,527
‫أنا آسف.‬

113
00:08:07,653 --> 00:08:08,863
‫أشفق على ابنتها.‬

114
00:08:14,327 --> 00:08:16,871
‫قد يبدو الأمر غبياً،‬
‫لكنني أردت العودة إلى ذلك...‬

115
00:08:17,622 --> 00:08:18,456
‫إلى...‬

116
00:08:20,374 --> 00:08:22,043
‫ذلك المفترق في طريقي و...‬

117
00:08:22,919 --> 00:08:23,961
‫اختيار طريقاً مختلفاً.‬

118
00:08:32,094 --> 00:08:34,179
‫اليوم هو اليوم الذي سأبدأ فيه من جديد.‬

119
00:08:40,394 --> 00:08:42,522
‫وردني الاتصال للتو.‬
‫مكافحة المخدرات في طريقها إلى هنا.‬

120
00:08:46,025 --> 00:08:46,943
‫مرحباً يا رفاق.‬

121
00:08:47,026 --> 00:08:49,987
‫هل سمعتم عن محاولة إدارة مكافحة‬
‫المخدرات العثور على أرنب؟‬

122
00:08:50,071 --> 00:08:52,615
‫- يبدون منشغلين جداً.‬
‫- ابقَ معي.‬

123
00:08:53,491 --> 00:08:55,701
‫أرسلوا مجموعة من العملاء إلى الغابة،‬

124
00:08:55,785 --> 00:08:57,537
‫وبعد تحقيق دام شهرين،‬

125
00:08:57,620 --> 00:09:00,665
‫استنتجوا أن الأرانب لا وجود لها.‬

126
00:09:04,168 --> 00:09:06,087
‫ثم، بعد أسبوعين من دون أدلة،‬

127
00:09:06,170 --> 00:09:09,674
‫عادوا إلى الداخل، وأحرقوا الغابة‬
‫عن بكرة أبيها.‬

128
00:09:14,011 --> 00:09:15,304
‫يا إلهي.‬

129
00:09:17,515 --> 00:09:21,060
‫- كانت تلك نكتة مريعة.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

130
00:09:21,143 --> 00:09:24,647
‫- أعطيك مادة ذات جودة عالية.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

131
00:09:24,730 --> 00:09:28,109
‫- تراجع خطوة عن مكتبك.‬
‫- إنهم يفتشون في أغراض "سيد".‬

132
00:09:28,693 --> 00:09:31,320
‫- سأتصل بـ"ماكينا" واتصل بـ"سيد".‬
‫- حسناً.‬

133
00:09:36,117 --> 00:09:37,827
‫مهلاً. هذه "سيد" اترك رسالة.‬

134
00:09:39,203 --> 00:09:40,121
‫إنها لا تجيب.‬

135
00:09:40,955 --> 00:09:43,416
‫إنها بخير.‬
‫لا بلاغ عن شرطي تعرّض لإطلاق نار هناك.‬

136
00:09:43,499 --> 00:09:44,542
‫"إطلاق نار في ضيعة (دوفال)"‬

137
00:09:44,625 --> 00:09:45,626
‫كانت تعمل متخفية.‬

138
00:09:45,710 --> 00:09:47,795
‫قل لي إن كنت تريد أن أتعقب هاتفها الخلوي.‬

139
00:09:47,878 --> 00:09:50,548
‫أنا آسفة جداً! لم أتمكن من إيقافهم!‬
‫لديهم مذكرة تفتيش!‬

140
00:09:50,631 --> 00:09:53,884
‫- لا بأس. ما الذي يجري؟‬
‫- ابتعد عن الحاسوب.‬

141
00:09:53,968 --> 00:09:56,470
‫أنا الرقيب "بيترسون"‬
‫من قسم الشؤون الداخلية لشرطة "لوس أنجلوس".‬

142
00:09:56,554 --> 00:10:00,099
‫هؤلاء عملاء خاصون من إدارة مكافحة‬
‫المخدرات. لدينا مذكرة لتفتيش المكان‬

143
00:10:00,182 --> 00:10:03,144
‫لكشف عملية تنصت غير قانونية ومعدات تنصت.‬

144
00:10:03,227 --> 00:10:05,730
‫- تعاملوا بلطف مع هذه المعدات..‬
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.‬

145
00:10:05,813 --> 00:10:09,025
‫- ممنوع الكلام فيما بينكم.‬
‫- اخترق كاميرا مراقبة.‬

146
00:10:09,108 --> 00:10:11,569
‫أحدهم أرسله إليّ، ليس ملكي.‬

147
00:10:11,652 --> 00:10:13,487
‫أبلغي "سيد" ودعيها تعرف ما يجري.‬

148
00:10:13,571 --> 00:10:14,947
‫قلت لا تتكلموا!‬

149
00:10:15,031 --> 00:10:15,865
‫هيا بنا.‬

150
00:10:25,166 --> 00:10:27,793
‫شكراً يا "جين". أجل، على الأقل هم في أمان.‬

151
00:10:27,877 --> 00:10:29,545
‫سآتي بأسرع ما يمكنني.‬

152
00:10:30,588 --> 00:10:31,881
‫شكراً.‬

153
00:10:33,090 --> 00:10:36,052
‫داهمت إدارة مكافحة المخدرات حانة "جوزيف"‬
‫واعتقلته و"فليتشر".‬

154
00:10:36,135 --> 00:10:36,969
‫بأي تهمة؟‬

155
00:10:37,678 --> 00:10:40,723
‫حيازة معدات تنصت وتنصت غير قانوني.‬

156
00:10:40,806 --> 00:10:42,600
‫إنها "كارلين"، تحاول تأخيرنا.‬

157
00:10:42,683 --> 00:10:46,270
‫الرجل الذي يرتدي البدلة هو "ويلر"‬
‫من قسم الشؤون الداخلية.‬

158
00:10:46,354 --> 00:10:50,983
‫الرجل الآخر هو "مايكل ألبر"، مدير‬
‫العمليات الخاصة لمكتب مكافحة المخدرات.‬

159
00:10:51,067 --> 00:10:52,109
‫قُضي علينا.‬

160
00:10:52,193 --> 00:10:54,111
‫يبدو أن "كالواي" يفعل ما بوسعه.‬

161
00:10:54,195 --> 00:10:55,321
‫هذا قسمي!‬

162
00:10:58,949 --> 00:11:00,076
‫ما الأخبار؟‬

163
00:11:02,286 --> 00:11:05,289
‫تعمل إدارة مكافحة المخدرات على تحقيق‬
‫مشترك مع الشؤون الداخلية لدينا.‬

164
00:11:05,373 --> 00:11:07,583
‫أنتم موقوفون عن العمل بدءاً من الآن.‬

165
00:11:08,417 --> 00:11:09,835
‫ماذا؟ لماذا؟‬

166
00:11:09,919 --> 00:11:11,962
‫بإجراء عملية متخفية غير مصرح بها،‬

167
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
‫تصرف لا يليق بضابط. هل أستمر؟‬

168
00:11:15,424 --> 00:11:16,258
‫لا، نحن بخير.‬

169
00:11:17,927 --> 00:11:20,930
‫مهلاً، هل أتيت إلى‬
‫هنا لتأخذ شاراتنا وأسلحتنا؟‬

170
00:11:22,807 --> 00:11:23,682
‫نعم.‬

171
00:11:24,975 --> 00:11:25,810
‫حقاً؟‬

172
00:11:25,893 --> 00:11:28,062
‫أتفضّلون أن يفعل صاحب البدلة ذلك‬
‫أمام زملائكم؟‬

173
00:11:28,145 --> 00:11:31,607
‫ألا ترى؟ العمليات الخاصة‬
‫لمكتب مكافحة المخدرات؟‬

174
00:11:31,690 --> 00:11:34,568
‫يحاول "ألبر" التستر على عملية "نوكس".‬

175
00:11:37,363 --> 00:11:39,031
‫- يبدو الأمر كذلك.‬
‫- يبدو الأمر كذلك؟‬

176
00:11:39,115 --> 00:11:42,034
‫لماذا لا تُحارب هذا الأمر؟‬
‫كما لو لا تصدّقنا.‬

177
00:11:43,994 --> 00:11:48,165
‫إن لم أصدقك، لكنت غادرت منزل "دوفال"‬
‫مكبلة اليدين في سيارة شرطة.‬

178
00:11:49,917 --> 00:11:51,043
‫لننته من هذا.‬

179
00:12:17,236 --> 00:12:18,070
‫اسمع، أنا أعرفك.‬

180
00:12:18,904 --> 00:12:21,073
‫مع شارة أم من دونها، لن توقفي قتالك.‬

181
00:12:21,157 --> 00:12:23,409
‫لا، لن أفعل.‬

182
00:12:26,787 --> 00:12:27,872
‫فهمت.‬

183
00:12:29,457 --> 00:12:30,624
‫لكن تصرّفي بذكاء يا "سيد".‬

184
00:12:32,418 --> 00:12:33,252
‫جميعكم...‬

185
00:12:34,753 --> 00:12:35,588
‫تصرفوا بذكاء.‬

186
00:12:41,594 --> 00:12:44,263
‫ما أريد معرفته هو أين "وارين" في هذا كله؟‬

187
00:12:44,847 --> 00:12:46,765
‫لا أعرف، لكننا سنكتشف ذلك.‬

188
00:12:46,849 --> 00:12:47,725
‫هيا بنا.‬

189
00:13:06,869 --> 00:13:09,205
‫وبسبب هذه التطورات الأخيرة،‬

190
00:13:09,288 --> 00:13:11,332
‫قرر السيد "نوكس" أن "لوس أنجلوس"‬

191
00:13:11,415 --> 00:13:13,959
‫لم تعد بيئة ودودة للعمل.‬

192
00:13:14,043 --> 00:13:19,089
‫أصدر خطة عمل طارئة‬
‫لإيقاف العمليات على الفور،‬

193
00:13:19,173 --> 00:13:22,968
‫- والاستعداد للانتقال إلى خارج البلاد.‬
‫- إذاً سنرمي بنادقنا ونركض؟‬

194
00:13:24,053 --> 00:13:25,137
‫نستسلم؟‬

195
00:13:29,225 --> 00:13:30,768
‫هل أنت غير راض يا سيد "دوران"؟‬

196
00:13:32,186 --> 00:13:34,021
‫أتظن أنك أكثر دراية من السيد "نوكس"؟‬

197
00:13:35,231 --> 00:13:36,649
‫"لوس أنجلوس" ملكنا.‬

198
00:13:37,650 --> 00:13:40,569
‫خسرنا رجال صالحين كثر‬
‫لنسيطر على هذه الشوارع، ولأي غاية؟‬

199
00:13:40,653 --> 00:13:42,655
‫وتمت تعويضك بشكل كبير جداً.‬

200
00:13:43,614 --> 00:13:45,032
‫قولي ذلك للرجال الذين ماتوا.‬

201
00:13:46,033 --> 00:13:48,827
‫أثق أن السيد "نوكس" سيكون مهتماً برأيك.‬

202
00:13:50,538 --> 00:13:53,958
‫هل تريد التحدث إليه؟‬
‫إخباره ما رأيك في خطته؟‬

203
00:13:58,337 --> 00:13:59,255
‫هل من أحد آخر؟‬

204
00:14:01,215 --> 00:14:05,302
‫جيد. لدينا 48 ساعة.‬
‫سيكون السيد "دوران" مراقبكم.‬

205
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
‫أقترح أن تبدؤوا جميعاً.‬

206
00:14:17,064 --> 00:14:19,733
‫"(فون)، (جوزيف)"‬

207
00:14:19,817 --> 00:14:21,193
‫تباً!‬

208
00:14:22,528 --> 00:14:24,321
‫ما المشكلة أيها الضابط؟‬

209
00:14:25,948 --> 00:14:27,449
‫اهتم بشؤونك الخاصة يا "ستريتش".‬

210
00:14:27,533 --> 00:14:29,660
‫لم أقصد أن أسترق السمع.‬

211
00:14:29,743 --> 00:14:31,662
‫أليس هذا سبب وجودك هنا؟‬

212
00:14:32,663 --> 00:14:34,540
‫هذا مضحك. فهمت ما فعلته.‬

213
00:14:35,374 --> 00:14:36,625
‫عندما أنظر من فوق كتفك،‬

214
00:14:36,709 --> 00:14:39,044
‫أرى أن أسماء ملفّاتك ممزوجة،‬

215
00:14:39,128 --> 00:14:41,422
‫ما يعني أن قرصك الصلب فاسد.‬

216
00:14:41,505 --> 00:14:43,716
‫وأظن أنك لا تملك نسخة احتياطية في السحابة.‬

217
00:14:43,799 --> 00:14:46,385
‫"فليتش"، يمكنه فعل ذلك.‬
‫يمكنه أن يكتشف الأمر.‬

218
00:14:46,468 --> 00:14:48,137
‫هل يبدو هذا كطاولة محلات "أبل"؟‬

219
00:14:48,220 --> 00:14:50,180
‫هل أبدو لك غبياً؟ أنت مخترق حواسيب.‬

220
00:14:51,307 --> 00:14:54,560
‫في الواقع، لديه مستوى معين من الخبرة.‬

221
00:14:54,643 --> 00:14:55,853
‫هذا لن يحدث.‬

222
00:14:55,936 --> 00:14:57,897
‫لن أعطي حاسوبي المحمول لمخترق حواسيب.‬

223
00:14:59,356 --> 00:15:00,232
‫أبداً.‬

224
00:15:00,316 --> 00:15:02,318
‫كلمات أخيرة شهيرة يا صاح.‬

225
00:15:05,779 --> 00:15:09,033
‫تهرب "كارلين" من البلاد‬
‫و"وارين" يلتزم الصمت.‬

226
00:15:09,116 --> 00:15:11,410
‫تختفي عصابة مخدرات "نوكس"‬

227
00:15:11,493 --> 00:15:14,413
‫- ولا أحد يُحاسب على ما فعله.‬
‫- لن نسمح بحدوث ذلك.‬

228
00:15:14,496 --> 00:15:17,374
‫فضح هذه الأمور هو الطريقة الوحيدة لنحصل‬
‫على أسلحتنا وشراتنا.‬

229
00:15:17,458 --> 00:15:20,878
‫- لدينا أسلحنا.‬
‫- هذا ما أتحدث عنه.‬

230
00:15:20,961 --> 00:15:23,213
‫اسمعوا، أريد أن أعتذر وحسب.‬

231
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
‫كان من المفترض أن تكون هذه معركتي.‬
‫لم أقصد أبداً أن أجرّكم إليها.‬

232
00:15:27,217 --> 00:15:29,178
‫- هل قال أحد شيئاً؟‬
‫- لم أسمع شيئاً.‬

233
00:15:29,261 --> 00:15:31,764
‫أظن أنني سمعتها تقول، "لنمسك بالساقطة".‬

234
00:15:31,847 --> 00:15:33,140
‫هذا ما أظن أنني سمعته.‬

235
00:15:33,223 --> 00:15:35,684
‫أنا وشريكي سنمر بمنزل "كارلين"‬

236
00:15:35,768 --> 00:15:37,311
‫ونرى إن كان بإمكاننا إيجاد معلومات.‬

237
00:15:38,520 --> 00:15:39,355
‫مرحباً.‬

238
00:15:42,524 --> 00:15:45,694
‫سمعت عن أمر الإيقاف.‬
‫متى سيتوقف هذا الهراء؟‬

239
00:15:46,403 --> 00:15:48,280
‫- يا "باتريك".‬
‫- لا، هل تعلمين أمراً؟ إنه محق.‬

240
00:15:49,907 --> 00:15:51,158
‫أنا آسفة.‬

241
00:15:53,619 --> 00:15:55,454
‫أخرج مافي قلبك. أنا أستحق ذلك.‬

242
00:15:57,998 --> 00:16:00,542
‫أنا آسف. كان صباحاً سيئاً.‬

243
00:16:02,044 --> 00:16:03,420
‫على الأرجح ليس بسوء صباحكما.‬

244
00:16:04,964 --> 00:16:06,215
‫يريد العمدة أن يراني.‬

245
00:16:06,298 --> 00:16:08,342
‫قيل لي إنني سأتنحى عن منصبي لأسباب شخصية.‬

246
00:16:10,970 --> 00:16:13,764
‫- تباً.‬
‫- "كارلين" تحرق الأرض.‬

247
00:16:13,847 --> 00:16:15,516
‫سيطرت على الجميع.‬

248
00:16:16,350 --> 00:16:18,185
‫تدبّرت مذكرة المثول أما المحكمة‬
‫من أجل والدك.‬

249
00:16:18,268 --> 00:16:20,354
‫كل ما عليك فعله هو الذهاب ودفع الكفالة.‬

250
00:16:20,437 --> 00:16:22,731
‫قصة "فليتشر" مختلفة بسبب سوابقه.‬

251
00:16:23,232 --> 00:16:26,110
‫- نفدت الخدمات مني.‬
‫- شكراً لك يا "باتريك".‬

252
00:16:26,986 --> 00:16:29,071
‫ومجدداً، أنا آسفة.‬

253
00:16:29,154 --> 00:16:29,989
‫لا. أنا بخير.‬

254
00:16:30,823 --> 00:16:32,324
‫اهتمي فقط بإيجاد "كارلين".‬

255
00:16:33,325 --> 00:16:37,079
‫لو تعلمت أي شيء عنها، فهو أن‬
‫عليك ألا تنتظري خطوتها التالية.‬

256
00:16:53,429 --> 00:16:55,472
‫ما الذي سيتطلبه الأمر كي تسرع؟‬

257
00:16:55,556 --> 00:16:56,849
‫أجل.‬

258
00:16:56,932 --> 00:16:58,934
‫أحتاج إلى وسادة لهذا السرير.‬

259
00:17:01,478 --> 00:17:04,522
‫أحتاج إلى تلك الأشياء من قرصي الصلب،‬
‫لكن هناك حدود يا صاح.‬

260
00:17:05,733 --> 00:17:08,318
‫السرير جيد أيها الضابط. شكراً لك.‬

261
00:17:12,573 --> 00:17:15,075
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذh برأيك؟ فندق "ماريوت"؟‬

262
00:17:16,367 --> 00:17:19,788
‫اسمع، "فليتشر" لا يعمل مجاناً.‬
‫لم تكن يوماً في السجن.‬

263
00:17:19,872 --> 00:17:22,332
‫عليك تعليم هؤلاء الحراس‬
‫الذين يديرون السجن.‬

264
00:17:22,415 --> 00:17:25,294
‫هذه زنزانة احتجاز. نحن هنا منذ ساعة فقط.‬

265
00:17:35,262 --> 00:17:38,223
‫عزيزتي، أحضرت الكعك،‬
‫وأريد أن أعرف متى تحوّلت‬

266
00:17:38,307 --> 00:17:40,893
‫من مدّع جنائي إلى ساع، مفهوم؟‬

267
00:17:42,728 --> 00:17:45,731
‫- أيها الوغد!‬
‫- "باتريك"؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬

268
00:17:45,814 --> 00:17:47,858
‫كيف يمكنك أن تورّطني مع "كارلين هارت"؟‬

269
00:17:47,941 --> 00:17:49,526
‫هل لديك أي فكرة عما فعلته؟‬

270
00:17:49,610 --> 00:17:50,444
‫"باتريك"...‬

271
00:17:55,074 --> 00:17:56,116
‫أين هي؟‬

272
00:17:56,200 --> 00:17:59,536
‫أياً كان ما تخطط لفعله، انسَ الأمر.‬
‫ستدمرك "كارلين".‬

273
00:18:01,205 --> 00:18:03,916
‫- أين هي؟‬
‫- حسناً. اسمع.‬

274
00:18:05,709 --> 00:18:09,338
‫عندما وصلت حديثاً إلى "لوس أنجلوس"‬
‫كنا نلتقي في مزرعة خارج المدينة.‬

275
00:18:09,421 --> 00:18:11,840
‫كانت بالقرب من "أغوا دولسي".‬
‫هذا كل ما أعرفه، اتفقنا؟‬

276
00:18:14,384 --> 00:18:15,844
‫ماذا لديها ضدك يا "دان"؟‬

277
00:18:21,100 --> 00:18:23,435
‫لم يعد الأمر مهماً يا رجل.‬

278
00:18:23,519 --> 00:18:24,895
‫كنتأتّخذ منك مثالاً.‬

279
00:18:25,771 --> 00:18:27,147
‫كنت بمثابة أخ لي.‬

280
00:18:33,070 --> 00:18:33,904
‫آسف.‬

281
00:18:38,659 --> 00:18:41,078
‫يا إلهي. "باتريك"، هيا! دعك من الأمر!‬

282
00:18:42,329 --> 00:18:44,206
‫أنسى الأمر؟ لا.‬

283
00:18:45,165 --> 00:18:47,251
‫كلا يا "دان"، أنا لا أخاف بسهولة مثلك.‬

284
00:19:01,557 --> 00:19:02,599
‫هل أنت بخير؟‬

285
00:19:02,683 --> 00:19:05,102
‫أنت الذي في السجن، وأنت قلق بشأني؟‬

286
00:19:05,185 --> 00:19:08,897
‫أنا بخير. لا يوجد تجار مخدرات أو قتلة هنا.‬
‫إنّه مجرّد قرصان حواسيب قديم.‬

287
00:19:09,481 --> 00:19:11,900
‫آسفة يا "فليتش"،‬
‫عليك البقاء هنا ليلة أخرى.‬

288
00:19:12,609 --> 00:19:16,280
‫مع كل سوابقك، سيتعين عليك البقاء‬
‫هنا حتى جلسة الكفالة.‬

289
00:19:16,363 --> 00:19:18,824
‫أنتما من شرطة "لوس أنجلوس".‬
‫ألا تعرفان كيف تتلاعبان بالنظام؟‬

290
00:19:18,907 --> 00:19:20,659
‫هذه هي اللعبة التي لدينا الآن.‬

291
00:19:20,742 --> 00:19:23,036
‫بعد كل ما فعلته من أجلك، أهكذا ستعاملينني؟‬

292
00:19:23,871 --> 00:19:27,207
‫ثق بي. نفضّل أن تخرج من هنا لتساعدنا‬
‫في القبض على "كارلين".‬

293
00:19:27,291 --> 00:19:30,502
‫أوقفنا "كولواي" عن العمل‬
‫وصادر العملاء الفدراليون ملفاتنا.‬

294
00:19:30,586 --> 00:19:34,631
‫نحتاج إلى تلك السجلات‬
‫وملفات المالية كي نتعقب "كارلين".‬

295
00:19:36,884 --> 00:19:37,718
‫لدي نسخة احتياطية.‬

296
00:19:39,469 --> 00:19:40,554
‫- ماذا؟‬
‫- أين؟‬

297
00:19:40,637 --> 00:19:43,891
‫إنها في منزلي على الخادم.‬
‫لكن عليك الذهاب إلى هناك للحصول عليه.‬

298
00:19:43,974 --> 00:19:45,517
‫ستشرح لك جدتي كيفية القيام بذلك.‬

299
00:19:45,601 --> 00:19:47,644
‫- جدتك؟‬
‫- الثقة.‬

300
00:19:48,187 --> 00:19:51,440
‫لا يمكنك إخبارها بأنني محبوس.‬
‫سيفطر ذلك قلبها الصغير.‬

301
00:19:51,523 --> 00:19:52,482
‫لا تقلق.‬

302
00:19:53,150 --> 00:19:55,944
‫إنها ثرثارة قليلاً يا "سيد"،‬

303
00:19:56,028 --> 00:19:59,281
‫لذا إن سمعت بعض الأشياء، لا تهتمي فحسب.‬

304
00:20:00,199 --> 00:20:02,910
‫- حسناً. حسناً يا أبي.‬
‫- حسناً.‬

305
00:20:03,577 --> 00:20:04,494
‫يجب أن يكون هذا ممتعاً.‬

306
00:20:04,578 --> 00:20:06,997
‫أراك في الخارج يا أخي.‬

307
00:20:07,080 --> 00:20:09,499
‫أجل. يا أخي. هذا هراء.‬

308
00:20:13,587 --> 00:20:16,256
‫لم يخبرني "فليتشر" عن خلوة اليوغا.‬

309
00:20:16,340 --> 00:20:19,801
‫انسحب شخص ما في اللحظة الأخيرة.‬

310
00:20:19,885 --> 00:20:21,470
‫لم يستطع تفويت رحلة مجانية.‬

311
00:20:23,513 --> 00:20:28,101
‫أجل. إنه أحد تلك الأمور الروحانية التي‬
‫لا يمكن استخدام الهاتف طوال الوقت.‬

312
00:20:28,185 --> 00:20:32,522
‫أمتأكدة أنك لا تريديننا أن‬
‫نتصل بأخصائي تقني للمساعدة...‬

313
00:20:32,606 --> 00:20:36,735
‫أيتها الشابة، كنت أعيد بناء‬
‫الأقراص الصلبة وأكتب الشفرات‬

314
00:20:36,818 --> 00:20:40,072
‫حين كنت تطاردين الأولاد‬
‫في فناء المدرسة في الاستراحة.‬

315
00:20:40,864 --> 00:20:43,200
‫أظن أن الصبية كانوا يطاردونها‬
‫على الأرجح، ولكن...‬

316
00:20:44,660 --> 00:20:45,953
‫أعتقد أنك على حق.‬

317
00:20:46,036 --> 00:20:48,956
‫على أي حال، من برأيكما علّم‬
‫"بينزي" كل ما يعرفه؟‬

318
00:20:49,790 --> 00:20:50,624
‫"بينزي".‬

319
00:20:50,707 --> 00:20:54,586
‫طول ذلك الرجل كان67 سنتيمتراً حين وُلد.‬

320
00:20:54,670 --> 00:20:59,800
‫بدا مثل حبة فاصولياء بنية ضخمة بحفاض.‬

321
00:21:01,051 --> 00:21:04,930
‫قالت أمّه إنّه ظلّ يخرج وكأنه منديل ساحر.‬

322
00:21:05,013 --> 00:21:06,640
‫يا للروعة، كم هي بصرية.‬

323
00:21:06,723 --> 00:21:08,684
‫إذاً، ما الذي نبحث عنه تحديداً؟‬

324
00:21:08,767 --> 00:21:12,729
‫أية ملفات عن "كارلين هارت"‬
‫أو "بيشوب دوفال" أو "غابرييل نوكس".‬

325
00:21:14,731 --> 00:21:18,652
‫يسرّني جداً أن ألتقي أخيراً بفتاة "بينزي".‬

326
00:21:19,444 --> 00:21:23,115
‫أجل، وأنا أيضاً. سمعت الكثير عنك أيضاً.‬

327
00:21:23,198 --> 00:21:25,033
‫إنه يتحدث عنك من دون توقف.‬

328
00:21:25,784 --> 00:21:29,079
‫عزيزتي، لو كنت مكانه وكنت معك،‬

329
00:21:30,789 --> 00:21:32,291
‫ما كنا لنتحدث عن جدتي.‬

330
00:21:34,751 --> 00:21:36,837
‫هل هؤلاء القوم في ورطة؟‬

331
00:21:37,379 --> 00:21:38,255
‫يمكنك قول ذلك.‬

332
00:21:39,214 --> 00:21:40,048
‫ها هي.‬

333
00:21:41,008 --> 00:21:43,385
‫- عجباً، كان ذلك سريعاً جداً.‬
‫- شكراً لك.‬

334
00:21:43,468 --> 00:21:45,971
‫سنبقى هنا لبضع ساعات، إن لم يكن لديك مانع.‬

335
00:21:50,934 --> 00:21:52,185
‫"دائرة ضريبة الدخل"‬

336
00:21:52,269 --> 00:21:53,145
‫"الاسم (هارت، كارلين)"‬

337
00:21:53,228 --> 00:21:55,188
‫"طبيعة التعارض: رمز المخالفة 2998"‬

338
00:21:56,732 --> 00:21:59,901
‫"إيقاف فوري لكل الحسابات المصرفية"‬

339
00:22:01,820 --> 00:22:03,071
‫"إدارة النقل والأمن: وضع مسافر"‬

340
00:22:06,116 --> 00:22:08,327
‫"أُضيفت (كارلين هارت)‬
‫إلى قائمة حظر الطيران"‬

341
00:22:09,745 --> 00:22:13,040
‫أعرف ذلك جيداً يا سيد "دوران"،‬
‫لكنني لست مهتمة بالأعذار.‬

342
00:22:13,123 --> 00:22:14,416
‫أريد حلولاً.‬

343
00:22:19,338 --> 00:22:21,214
‫يجب أن أرد على مكالمة أخرى. أنجز الأمر.‬

344
00:22:23,091 --> 00:22:25,552
‫تباً يا "تالبوت"‬
‫طلبت منك التخلّص عن الهاتف!‬

345
00:22:27,262 --> 00:22:28,096
‫ماذا؟‬

346
00:22:29,681 --> 00:22:32,809
‫من قبل مَن؟ هل تحدثت إلى المدير مباشرةً؟‬

347
00:22:35,812 --> 00:22:38,857
‫حسناً. سمعتك، سمعتك.‬
‫سأبحث في الأمر. يا "تالبوت"؟‬

348
00:22:39,691 --> 00:22:41,860
‫تخلّص من الهاتف. افعل ذلك الآن.‬

349
00:22:51,078 --> 00:22:53,121
‫"(نيو ريزيرف بنك)، تم رفض الدخول"‬

350
00:23:04,299 --> 00:23:05,550
‫يا "فرلي".‬

351
00:23:06,301 --> 00:23:09,596
‫- هل ستطلب الغداء؟‬
‫- لكم من الوقت تحتاج؟‬

352
00:23:10,430 --> 00:23:12,682
‫- أوشكت على الانتهاء.‬
‫- قائدي في الحراسة قادم.‬

353
00:23:12,766 --> 00:23:14,518
‫إن رآك مع حاسوبي المحمول، فسينتهي أمري.‬

354
00:23:14,601 --> 00:23:16,686
‫سيكون هذا أسرع بكثير‬

355
00:23:16,770 --> 00:23:18,563
‫إن سمحت لي باستخدام هاتفك الخلوي.‬

356
00:23:18,647 --> 00:23:19,856
‫؟جدياً يا صاح‬

357
00:23:19,940 --> 00:23:22,943
‫هل أنت جاد يا صاح؟‬

358
00:23:23,026 --> 00:23:25,737
‫لا يا رجل. كل ما عليّ فعله‬
‫هو الاتصال بابني،‬

359
00:23:25,821 --> 00:23:28,198
‫وسيشرح لي آخر جزء من العمل.‬

360
00:23:28,281 --> 00:23:30,700
‫ستكون رائعاً يا رجل. عدني بذلك.‬

361
00:23:37,791 --> 00:23:38,959
‫لديك 3 دقائق.‬

362
00:23:39,042 --> 00:23:40,043
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

363
00:23:46,675 --> 00:23:47,759
‫مرحباً، هذا أنا.‬

364
00:23:50,470 --> 00:23:51,555
‫كيف الحال يا "بينزي"؟‬

365
00:23:53,723 --> 00:23:54,724
‫تباً. أخبرتك جدتي.‬

366
00:23:54,808 --> 00:23:56,601
‫أجل. وسوف نتحدث‬

367
00:23:56,685 --> 00:23:58,979
‫عن تلك الصورة الغريبة التي شكّلتها‬
‫لي ولك على الشاطئ.‬

368
00:23:59,062 --> 00:24:01,857
‫ولماذا تظن الجدة أننا حبيبان؟‬

369
00:24:01,940 --> 00:24:05,652
‫أجل، أحب محادثاتنا.‬
‫هل جدتي موجودة هناك الآن؟‬

370
00:24:05,735 --> 00:24:08,530
‫إنها في الطابق العلوي تشاهد‬
‫حكاياتها. أنت تعرف كيف تفعل ذلك.‬

371
00:24:08,613 --> 00:24:11,533
‫كما أنها تظن أنك‬
‫في رحلة ليلية لممارسة اليوغا.‬

372
00:24:11,616 --> 00:24:15,162
‫جيد. جعلت دائرة ضريبة الدخل‬
‫توقف حسابات "كارلين"‬

373
00:24:15,245 --> 00:24:17,706
‫وحاول أحدهم الولوج إليها في "لوس أنجلوس".‬

374
00:24:17,789 --> 00:24:21,001
‫- إذاً، ما زالت في المدينة.‬
‫- أجل. ستبقى لفترة.‬

375
00:24:21,084 --> 00:24:23,795
‫وضعتها أيضاً على قائمة حظر الطيران‬
‫لدى إدارة النقل والأمن.‬

376
00:24:23,879 --> 00:24:26,006
‫سيعلّمها هذا ألا تعبث مع "فليتش".‬

377
00:24:26,631 --> 00:24:29,467
‫لن أسألك حتى كيف تمكنت‬
‫من القيام بذلك من زنزانة.‬

378
00:24:29,551 --> 00:24:31,720
‫عليك التكيّف والتغلب على المصاعب يا "سيد".‬

379
00:24:31,803 --> 00:24:34,431
‫- أحسنت صنعاً.‬
‫- هل يمكنك أن تقولي ذلك مجدداً من أجلي؟‬

380
00:24:36,141 --> 00:24:39,019
‫- يبدو ذلك لطيفاً عندما تتفوهين به.‬
‫- لا.‬

381
00:24:41,229 --> 00:24:44,482
‫حسناً. يجب أن أذهب. لا تنسيني هنا.‬

382
00:24:44,566 --> 00:24:45,567
‫لا تقلقي. لن نفعل.‬

383
00:24:46,776 --> 00:24:49,487
‫تجميد هذه الحسابات سيبطئ فتاتنا بالتأكيد.‬

384
00:24:50,071 --> 00:24:53,575
‫ما زال لديها 40 مليون دولار‬
‫نقداً من صفقة "بيشوب".‬

385
00:24:53,658 --> 00:24:56,703
‫لكن التنقل مع ذلك المبلغ ليس سهلاً.‬
‫إنه تقريباً نصف طن من المال.‬

386
00:24:56,786 --> 00:24:59,915
‫اسمعوا، ما الذي يمنعها من أخذ‬
‫200 ألف دولار‬

387
00:24:59,998 --> 00:25:02,083
‫ووضعه في كيس والذهاب إلى "المكسيك"؟‬

388
00:25:02,167 --> 00:25:04,920
‫لو كان الهروب هو الهدف، لكانت رحلت.‬

389
00:25:05,003 --> 00:25:08,298
‫الطريقة التي هاجمتنا بها، لا.‬
‫إنها تحاول كسب بعض الوقت لشيء ما.‬

390
00:25:08,381 --> 00:25:10,926
‫أجل. ربما تكون قد بدأت الاتجار‬
‫في مكان آخر.‬

391
00:25:11,009 --> 00:25:12,594
‫ستحتاج إلى ذلك المال النقدي.‬

392
00:25:12,677 --> 00:25:15,472
‫وجدنا هذه الصورة العائلية في منزل‬
‫"كارلين".‬

393
00:25:16,306 --> 00:25:18,767
‫الرجل الذي فيها هو زوجها السابق "تالبوت".‬

394
00:25:18,850 --> 00:25:21,519
‫غادر العمل باكراً اليوم،‬
‫قال إنها حالة عائلية طارئة.‬

395
00:25:21,603 --> 00:25:25,357
‫تعقّبنا هذا المنزل.‬
‫إنه في "ماليبو"، وهو باسم "تالبوت".‬

396
00:25:25,440 --> 00:25:26,691
‫جيد للاختباء وإعادة التنظيم.‬

397
00:25:26,775 --> 00:25:29,861
‫لن تذهب إلى أي مكان من دون الولدين،‬
‫ولن تتحرّك بسرعة.‬

398
00:25:29,945 --> 00:25:33,114
‫أعطاني "باتريك" عنوان مزرعة‬
‫في "أغوا دولسي"‬

399
00:25:33,198 --> 00:25:35,617
‫أعطاه إياه "هاوزر" المكان الذي قابل فيه‬
‫"كارلين" لأول مرة.‬

400
00:25:36,284 --> 00:25:38,328
‫حسناً، إذاً، سنذهب إلى "أغوا دولسي"،‬

401
00:25:38,411 --> 00:25:40,330
‫- أنتما اذهبا إلى "ماليبو".‬
‫- حسناً.‬

402
00:25:40,413 --> 00:25:42,207
‫- اتفقنا؟‬
‫- نحن ذاهبتان إلى الشاطئ.‬

403
00:25:42,290 --> 00:25:44,709
‫- لماذا لم نذهب نحن إلى "ماليبو"؟‬
‫- هيا.‬

404
00:26:33,633 --> 00:26:34,843
‫أهذه عملية "عاصفة الصحراء"؟‬

405
00:26:35,427 --> 00:26:38,513
‫- لديد سترة جديدة، صحيح؟‬
‫- كانت القديمة قد بدأت تصبح بالية.‬

406
00:26:38,596 --> 00:26:41,683
‫هذا الشيء يبدو وكأنه‬
‫يحول دون اختراق الـ"آر بي جي".‬

407
00:26:41,766 --> 00:26:43,101
‫توخّي الحذر الشديد أفضل.‬

408
00:26:43,184 --> 00:26:45,687
‫اسمع، أنا على وشك أن‬
‫أعطيك بعض الحكمة أيها الصغير.‬

409
00:26:45,770 --> 00:26:47,689
‫- "الصغير"؟‬
‫- اسمع.‬

410
00:26:47,772 --> 00:26:50,567
‫عندما كنت ألعب كرة السلة،‬
‫في سنتي الثانية في الثانوية،‬

411
00:26:50,650 --> 00:26:52,986
‫- كان لديّ صديق اسمه "كيني ستيلز".‬
‫- أجل.‬

412
00:26:53,069 --> 00:26:56,323
‫قفز ذلك الرجل لرد الكرة،‬
‫فكسر عظم الساق لدى هبوطه.‬

413
00:26:56,865 --> 00:26:59,451
‫خرج عظم الساق من جلده. كان هناك لحم يتدلى.‬

414
00:26:59,534 --> 00:27:01,244
‫أجل. كانت إصابة بليغة. هيا.‬

415
00:27:01,328 --> 00:27:04,372
‫سألتني أمي، "هل فكرت يوماً‬
‫في التعرض للأذى وأنت في الخارج؟"‬

416
00:27:04,456 --> 00:27:06,958
‫قلت لها، "لا أفكر بهذه الطريقة،‬
‫لأنك عندما تفعلين ذلك،‬

417
00:27:07,042 --> 00:27:08,460
‫وعندئذ سوف تتأذين."‬

418
00:27:08,543 --> 00:27:10,253
‫ما تقوله هو لأنه كان...‬

419
00:27:11,254 --> 00:27:12,630
‫حذراً، لقد تعرّض للأذى؟‬

420
00:27:13,340 --> 00:27:16,384
‫اسمع، أعلم أن لديك توأمين في طريقهما،‬

421
00:27:17,093 --> 00:27:20,388
‫لكن لا يمكنك أن تأتي إلى هنا‬
‫وتدع الأفكار المقلقة تدخل رأسك.‬

422
00:27:20,472 --> 00:27:22,891
‫"ميشيل" اشترت لي‬
‫هذه الصدرية. وعدتها أن أرتديها.‬

423
00:27:22,974 --> 00:27:24,642
‫- أنا أدعمك.‬
‫- حسناً.‬

424
00:27:25,769 --> 00:27:27,187
‫هل حصل على المنحة الدراسية؟‬

425
00:27:27,729 --> 00:27:29,773
‫عاد في العام التالي وأبدع.‬

426
00:27:29,856 --> 00:27:31,358
‫لكن لم يكن هذا قصدي.‬

427
00:27:31,941 --> 00:27:33,902
‫فهمت. شكراً على الحكمة يا جدي.‬

428
00:27:49,125 --> 00:27:51,503
‫- "بينغو".‬
‫- يبدو أننا وجدنا مال "كارلين"&gt;‬

429
00:27:51,586 --> 00:27:53,046
‫هيا بنا. حمّلوا البضاعة.‬

430
00:27:57,133 --> 00:27:58,134
‫هل وضعتم كل شيء؟‬

431
00:28:00,387 --> 00:28:02,597
‫أحضر باقي المبلغ. يجب أن نخرج من هنا.‬

432
00:28:05,517 --> 00:28:06,559
‫هيا بنا.‬

433
00:28:17,153 --> 00:28:18,988
‫شرطة "لوس أنجلوس"! دعني أرى يديك!‬

434
00:28:42,804 --> 00:28:44,305
‫انتظر يا "رامبو"!‬

435
00:28:45,223 --> 00:28:47,726
‫أعطيتني محاضرة للتو عن عدم التردد.‬

436
00:28:48,435 --> 00:28:52,147
‫الآن، سألقي عليك واحدة‬
‫عن الشجاعة بدلاً من الغباء.‬

437
00:28:52,230 --> 00:28:54,899
‫حصلنا على ما جئنا من أجله لنأخذه فحسب.‬

438
00:28:56,609 --> 00:28:57,444
‫لك ذلك.‬

439
00:29:06,286 --> 00:29:07,579
‫أيها السافل.‬

440
00:29:07,662 --> 00:29:09,873
‫- ماذا؟‬
‫- هذه سيارة "وارين".‬

441
00:29:51,456 --> 00:29:54,000
‫"(هالدمان هيذر)،‬
‫الولايات المتحدة الأمريكية"‬

442
00:29:59,714 --> 00:30:00,548
‫بمفردك؟‬

443
00:30:01,925 --> 00:30:05,595
‫- أظن أن هذا لا يبشر بالخير بالنسبة إليّ.‬
‫- ارمي الحقيبة.‬

444
00:30:09,307 --> 00:30:10,266
‫ارميها!‬

445
00:30:16,105 --> 00:30:17,482
‫بدون قفازات؟‬

446
00:30:18,483 --> 00:30:19,776
‫ألا يوجد كاتم صوت؟‬

447
00:30:20,777 --> 00:30:23,029
‫كان عليك أن تفكر في الأمر أكثر.‬

448
00:30:23,780 --> 00:30:25,198
‫- أعطيني المسدس.‬
‫- لستت مسلحة.‬

449
00:30:26,157 --> 00:30:27,534
‫لم أكن أتوقّع أي رفقة.‬

450
00:30:37,210 --> 00:30:40,922
‫أين بقية الملفات؟‬
‫أين الفضائح التي تحيط بي؟ البرنامج؟‬

451
00:30:42,715 --> 00:30:43,883
‫هذا كل شيء.‬

452
00:30:45,718 --> 00:30:47,470
‫أعتقد ذلك.‬

453
00:30:47,554 --> 00:30:50,974
‫بما أنك ذكرت الأمر،‬
‫يمكن أن يكون هناك المزيد.‬

454
00:31:04,195 --> 00:31:06,322
‫ما كان يجب أن أسمح لك بمغادرة "ميامي".‬

455
00:31:07,907 --> 00:31:09,701
‫هل تعتقد حقاً أنه كان لديك خيار؟‬

456
00:31:10,577 --> 00:31:13,288
‫أنت وحش. لطالما كنت كذلك يا "كارلين".‬

457
00:31:13,371 --> 00:31:17,125
‫وماذا بعد؟ أجئت لقتل الوحش؟‬
‫هل هذا ما تظنه؟‬

458
00:31:17,792 --> 00:31:20,086
‫هل ستقتلني من أجل الصالح العام؟‬

459
00:31:20,879 --> 00:31:23,214
‫لقد استمتعت بكزنك "نوكس" بقدري.‬

460
00:31:23,923 --> 00:31:25,842
‫ثم تسمح لمشاعرك بالوقوف في طريقك.‬

461
00:31:37,687 --> 00:31:38,980
‫"وارين".‬

462
00:31:41,024 --> 00:31:42,567
‫فكّر قبل أن تضغط على الزناد.‬

463
00:31:43,443 --> 00:31:46,321
‫الشيء الوحيد الذي منعنا‬
‫من الانقلاب على بعضنا البعض‬

464
00:31:46,404 --> 00:31:49,198
‫كان تدميرنا المتبادل الأكيد.‬

465
00:31:50,158 --> 00:31:53,202
‫إن قتلتني، ستكون "غابرييل نوكس".‬

466
00:31:54,287 --> 00:31:55,121
‫بمفردك.‬

467
00:31:56,080 --> 00:31:58,791
‫ماذا سيكون شعور "سيد بيرنيت"‬
‫حيال هذا برأيك؟‬

468
00:31:58,875 --> 00:32:01,127
‫حسناً، كفى كلاماً. استديري.‬

469
00:32:06,758 --> 00:32:08,509
‫لن أقول ذلك مجدداً.‬

470
00:32:12,472 --> 00:32:13,640
‫ضعي يديك حيث يمكنني...‬

471
00:32:38,331 --> 00:32:41,250
‫- عامل الطوارىء. ما هي حالتك الطارئة؟‬
‫- أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

472
00:32:46,464 --> 00:32:48,675
‫أنا آسف. لقد حاولت.‬

473
00:32:49,300 --> 00:32:50,677
‫لا تتكلم. لا تتكلم.‬

474
00:33:05,525 --> 00:33:06,359
‫تباً.‬

475
00:33:27,964 --> 00:33:30,049
‫- هل أنت متأكد أننا بخير هنا؟‬
‫- لا بأس.‬

476
00:33:30,133 --> 00:33:32,468
‫صديق لي يملك المكان. إنه فارغ منذ أشهر.‬

477
00:33:33,803 --> 00:33:34,971
‫ألقِ نظرة على هذا.‬

478
00:33:36,097 --> 00:33:39,350
‫لن تروا هذا المبلغ من المال‬
‫في مكان واحد لبقية حياتكم.‬

479
00:33:39,434 --> 00:33:41,352
‫نحن حتماً في المجال الخاطئ.‬

480
00:33:41,436 --> 00:33:44,355
‫فكّروا في عدد الأرواح التي تطلّب‬
‫ليصل المال إلى هذا المرأب.‬

481
00:33:45,314 --> 00:33:46,441
‫أنتما أفضل من ذلك.‬

482
00:33:52,905 --> 00:33:55,074
‫- كيف حال "وارين"؟‬
‫- تلقى رصاصة في أحشائه‬

483
00:33:55,158 --> 00:33:57,493
‫لكن حالته كانت مستقرة‬
‫عندما وصلت سيارة الإسعاف.‬

484
00:33:57,577 --> 00:33:59,162
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أنا بخير.‬

485
00:33:59,245 --> 00:34:01,414
‫كان علينا الرحيل قبل وصول الشرطة المحلية.‬

486
00:34:03,291 --> 00:34:04,208
‫جميل.‬

487
00:34:04,292 --> 00:34:05,918
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

488
00:34:07,003 --> 00:34:09,922
‫ما هي المقولة القديمة؟ "حتى‬
‫السنجاب الأعمى يجد جوزاً أحياناً."‬

489
00:34:10,005 --> 00:34:13,634
‫لا بد أنه شعور بارد وفارغ‬
‫من المشاعر أن تأتي خالية الوفاض.‬

490
00:34:15,261 --> 00:34:19,181
‫من قال إننا خالية الوفاض؟ من تظننا؟ هواة؟‬

491
00:34:24,353 --> 00:34:28,232
‫جوازات سفر مزيفة وبطاقات ائتمانية‬
‫مزوّرة، إلى جانب أمور أخرى.‬

492
00:34:28,315 --> 00:34:29,400
‫تباً.‬

493
00:34:29,484 --> 00:34:32,277
‫من دون عدة الهارب عن العدالة‬
‫هذه والشاحنة المليئة بالنقود‬

494
00:34:32,360 --> 00:34:34,822
‫- خيارات "كارلين" تنفد.‬
‫- ماذا لديك أيضاً؟‬

495
00:34:35,531 --> 00:34:39,118
‫أمور مشينة على كل من هم تحت سيطرة‬
‫"كارلين".‬

496
00:34:39,786 --> 00:34:42,705
‫مدعون عامون وقضاة وسياسيون.‬

497
00:34:42,789 --> 00:34:45,416
‫كل هذا لتسهيل عمليات "نوكس".‬

498
00:34:45,500 --> 00:34:49,879
‫هذا كل ما تملكه "كارلين"، لذا‬
‫من الأفضل أن تتوقعوا أنها تسعى خلفه.‬

499
00:34:49,962 --> 00:34:53,466
‫إن أردنا استعادة حياتنا،‬
‫علينا أخذ "كارلين" حية.‬

500
00:34:54,132 --> 00:34:56,219
‫التهديد بفضح برنامج الحكومة،‬

501
00:34:56,302 --> 00:34:58,513
‫سيكون هذا كافياً لجعلهم يتعاونون.‬

502
00:34:58,596 --> 00:34:59,806
‫كيف سنجدها إذاً؟‬

503
00:34:59,889 --> 00:35:02,809
‫"وارين" وجدها قبلنا لذا إن‬
‫كان هناك من يعلم فسيكون هو.‬

504
00:35:02,892 --> 00:35:04,018
‫ماذا كان يفعل هناك؟‬

505
00:35:04,102 --> 00:35:06,187
‫سؤال رائع لحين خروجه من الجراحة.‬

506
00:35:06,270 --> 00:35:09,023
‫لذا سأذهب لتغيير ملابسي،‬
‫وأتجه إلى المستشفى.‬

507
00:35:09,107 --> 00:35:11,359
‫ابقوا مع المال. سأبقيكم على اطلاع يا رفاق.‬

508
00:35:21,035 --> 00:35:22,328
‫لست متأكدة من هذا.‬

509
00:35:23,329 --> 00:35:25,456
‫تعرفين أنه يمكننا الرحيل فحسب.‬

510
00:35:26,457 --> 00:35:30,169
‫نتراسل نصياً منذ بضعة أيام الآن،‬
‫ووعدتها بأن أقابلها لتناول القهوة.‬

511
00:35:30,962 --> 00:35:32,130
‫ما الذي أفعله؟‬

512
00:35:34,257 --> 00:35:37,635
‫هذه المرأة قتلت أمي وأنا منشغلة بشكلي.‬

513
00:35:37,718 --> 00:35:39,387
‫- إذاً...‬
‫- استرخي يا "إيزي"!‬

514
00:35:40,221 --> 00:35:41,722
‫أنا متوترة فحسب.‬

515
00:35:43,141 --> 00:35:45,643
‫- أجل، أظن ذلك.‬
‫- اسمعي، ستكونين بخير.‬

516
00:35:45,726 --> 00:35:47,645
‫إذا أصبحت الأمور غريبة، سأتدخل.‬

517
00:35:49,438 --> 00:35:50,773
‫لن أشيح بنظري عنك،‬

518
00:35:51,649 --> 00:35:54,152
‫وهو أمر يصعب عدم فعله على أي حال.‬

519
00:36:06,581 --> 00:36:07,415
‫شكراً.‬

520
00:36:08,416 --> 00:36:09,625
‫أجل.‬

521
00:36:11,544 --> 00:36:12,378
‫لا عليك يا رجل.‬

522
00:36:15,256 --> 00:36:18,759
‫"أجل. لا عليك يا رجل."‬
‫حقاً؟ هذا أهذا كل ما لديك؟‬

523
00:36:22,638 --> 00:36:23,472
‫حسناً.‬

524
00:36:46,996 --> 00:36:48,164
‫أنا "أليس".‬

525
00:36:49,123 --> 00:36:49,999
‫شكراً على قدومك.‬

526
00:36:57,840 --> 00:37:01,677
‫أنا آسفة. هذا صعب.‬
‫ما كان يجب أن أطلب منك المجيء إلى هنا.‬

527
00:37:01,761 --> 00:37:02,595
‫لا.‬

528
00:37:03,471 --> 00:37:06,515
‫لا، لا بأس.‬

529
00:37:15,358 --> 00:37:18,527
‫أعرف أنك حاولت زيارتي‬
‫في السجن الشهر الماضي.‬

530
00:37:19,779 --> 00:37:23,074
‫أجل. بدت فكرة جيدة آنذاك.‬

531
00:37:25,076 --> 00:37:29,413
‫هناك الكثير مما أريد قوله لك،‬
‫لكنني واثقة أن لديك أسئلة لي.‬

532
00:37:30,706 --> 00:37:32,083
‫كيف خرجت؟‬

533
00:37:33,417 --> 00:37:36,170
‫حصلت على إذن إفراج للعمل منذ بضعة أيام.‬

534
00:37:37,129 --> 00:37:39,006
‫أفهم كيف يجعلك ذلك تشعرين.‬

535
00:37:40,132 --> 00:37:40,967
‫حقاً؟‬

536
00:37:41,717 --> 00:37:46,138
‫لأنهم لم يتحدثوا حتى معي‬
‫أو مع أبي عن الأمر.‬

537
00:37:46,222 --> 00:37:48,766
‫كيف يكون هذا عادلاً؟‬

538
00:37:50,268 --> 00:37:53,938
‫أنا آسفة جداً.‬
‫افترضت أن والدك كان جزءاً من العملية.‬

539
00:37:54,021 --> 00:37:57,650
‫أحد المستشارين في برنامج إخلاء‬
‫سبيل العمل دفعني للاتصال بك.‬

540
00:37:59,235 --> 00:38:00,861
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

541
00:38:03,572 --> 00:38:04,407
‫سأبدأ أولاً.‬

542
00:38:07,159 --> 00:38:10,371
‫هل ترينها كل ليلة‬

543
00:38:11,080 --> 00:38:12,999
‫عندما تغلقين عينيك كي تنامي؟‬

544
00:38:13,082 --> 00:38:15,334
‫لأنني... أفعل ذلك.‬

545
00:38:18,087 --> 00:38:19,338
‫أرى الدماء...‬

546
00:38:20,673 --> 00:38:22,717
‫تنزف على وجهها.‬

547
00:38:24,885 --> 00:38:27,847
‫أرى النفس الأخير يخرج من جسدها.‬

548
00:38:30,599 --> 00:38:31,809
‫وأنا أراك...‬

549
00:38:34,228 --> 00:38:35,229
‫تنظرين إلينا...‬

550
00:38:37,481 --> 00:38:39,608
‫وتهربين.‬

551
00:38:53,289 --> 00:38:54,123
‫يا "سيد".‬

552
00:38:56,959 --> 00:39:00,338
‫أيعني 14 مارس 2014 أيّ شيء لك؟‬

553
00:39:01,756 --> 00:39:03,466
‫إنه يوم تعرضت لإطلاق نار في "ميامي".‬

554
00:39:18,773 --> 00:39:22,109
‫"قسم شرطة (ميامي)، عامل الطوارئ‬
‫ما هي حالتك الطارئة؟‬

555
00:39:22,193 --> 00:39:26,322
‫هناك امرأة تعرضت لإطلاق نار داخل المستودع‬
‫في 165 شارع (هاربور)."‬

556
00:39:27,114 --> 00:39:27,948
‫هذا (وارين).‬

557
00:39:28,866 --> 00:39:31,160
‫أرسلوا سيارة إسعاف. استعجلوا."‬

558
00:40:01,357 --> 00:40:02,525
‫اقضِ عليها.‬

559
00:40:27,341 --> 00:40:29,885
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- "كارلين" و"وارين" كانا هناك معاً‬

560
00:40:29,969 --> 00:40:32,304
‫عندما أُطلق النار عليّ. كانا هناك معاً!‬

561
00:40:32,888 --> 00:40:33,722
‫ماذا؟‬

562
00:40:38,602 --> 00:40:39,437
‫"سيد"!‬

563
00:40:40,229 --> 00:40:41,063
‫"سيد"!‬

564
00:40:42,648 --> 00:40:45,443
‫تمهّلي للحظة وفكّري فيما تفعله.‬

565
00:41:01,041 --> 00:41:03,294
‫"إيزي"! مرحباً، لا أستطيع التحدث الآن.‬

566
00:41:03,377 --> 00:41:05,880
‫- هل كل شيء على ما يرام يا عزيزتي؟‬
‫- لا، كل شيء ليس على ما يرام.‬

567
00:41:05,963 --> 00:41:09,133
‫"نانسي"! نحن في شاحنة مغلقة سوداء!‬
‫"نانسي"! "نانسي"!‬

568
00:41:09,884 --> 00:41:11,927
‫- لديك شيء أريده.‬
‫- "نانسي"!‬

569
00:41:12,011 --> 00:41:14,096
‫- أنا مستعدة للمقايضة.‬
‫- "نانسي"!‬

570
00:41:14,180 --> 00:41:16,307
‫- نحن في شاحنة سوداء مغلقة ونحن...‬
‫- اصمتي!‬

571
00:41:21,520 --> 00:41:22,688
‫سوف أقتلك!‬

572
00:42:24,416 --> 00:42:25,251
‫سأتولّى ذلك.‬

573
00:42:46,897 --> 00:42:47,731
‫اقضي عليها.‬

574
00:43:44,038 --> 00:43:44,872
‫تباً!‬

575
00:45:03,992 --> 00:45:06,495
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

