1
00:00:01,000 --> 00:00:02,460
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,963
‫- "كارلين هارت" هي "غابرييل نوكس".‬
‫- إنها تعرف أننا نطاردها.‬

3
00:00:05,046 --> 00:00:07,799
‫يجب أن نعيد تنظيم صفوفنا‬
‫ونحاول معرفة خطوتها التالية.‬

4
00:00:07,882 --> 00:00:11,553
‫كبار المسؤولين في الإدارة أنشأوا‬
‫برنامجاً. لقد أتينا باسم. "غابرييل نوكس".‬

5
00:00:11,636 --> 00:00:14,097
‫ما كنا نحتاج إليه هو شخص ذو علاقات‬

6
00:00:14,180 --> 00:00:16,558
‫إلى العالم الإجرامي السفلي. "كارلين هارت".‬

7
00:00:16,641 --> 00:00:19,728
‫قيل لك على وجه التحديد‬
‫إن مسألة "نوكس" قد انتهت.‬

8
00:00:19,811 --> 00:00:22,230
‫48 ساعة. هذا كل ما أطلبه.‬

9
00:00:22,313 --> 00:00:24,899
‫أفعل هذا من أجلك، وهذا كل شيء، تختفين.‬

10
00:00:24,983 --> 00:00:27,110
‫أنتم موقوفون عن العمل، اعتباراً من الآن.‬

11
00:00:27,193 --> 00:00:30,113
‫إن هربت "كارلين"‬
‫من البلاد و"وارين" التزم الصمت‬

12
00:00:30,196 --> 00:00:31,823
‫ستختفي عصابة "نوكس".‬

13
00:00:31,906 --> 00:00:33,116
‫لن نسمح بحدوث ذلك.‬

14
00:00:33,199 --> 00:00:35,744
‫إذاً سنرمي بنادقنا ونهرب؟ الاستسلام؟‬

15
00:00:35,827 --> 00:00:37,078
‫هل أنت غير راض يا سيد "دوران"؟‬

16
00:00:37,162 --> 00:00:39,956
‫أثق أن السيد "نوكس" سيكون مهتماً برأيك.‬

17
00:00:40,040 --> 00:00:41,332
‫هل تريد التحدث إليه؟‬

18
00:00:41,416 --> 00:00:43,168
‫"أليس"؟ معلّمة المدرسة، صحيح؟‬

19
00:00:43,251 --> 00:00:45,754
‫آخر مرة غادرت فيها‬
‫هذه الحانة، غفوت على المقود.‬

20
00:00:45,837 --> 00:00:48,298
‫عبرت حركة سير قادمة وقتلت امرأة.‬

21
00:00:48,381 --> 00:00:49,257
‫هل ترينها،‬

22
00:00:49,340 --> 00:00:52,677
‫كل ليلة عندما تغلقين عينيك؟ لأنني أراها.‬

23
00:00:57,140 --> 00:00:58,475
‫ارفعي يديك حيث أراهما.‬

24
00:01:03,104 --> 00:01:05,355
‫- حصلنا على نقود "كارلين".‬
‫- وجوازات سفر زائفة،‬

25
00:01:05,440 --> 00:01:09,444
‫بطاقات الائتمان المزيفة، أمور مشينة‬
‫على كل من هم تحت سيطرة "كارلين".‬

26
00:01:09,527 --> 00:01:12,072
‫بدون عدة التشغيل هذه وشاحنة مليئة بالنقود‬

27
00:01:12,155 --> 00:01:13,406
‫خيارات "كارلين" تنفد.‬

28
00:01:13,490 --> 00:01:16,785
‫- لا يمكنني التحدث. هل الأمور بخير؟‬
‫- لا، الأمور ليست بخير.‬

29
00:01:16,868 --> 00:01:19,412
‫لديك شيء أريده. أنا مستعدة لإجراء مقايضة.‬

30
00:01:22,457 --> 00:01:24,834
‫"كارلين" و"وارين"‬
‫كانا هناك عندما تعرضت لإطلاق النار.‬

31
00:01:24,918 --> 00:01:26,753
‫- كانا هناك معاً!‬
‫- اقضِ عليها.‬

32
00:03:12,483 --> 00:03:14,193
‫قبل 16 عاماً...‬

33
00:03:15,778 --> 00:03:16,946
‫اعتُقلت.‬

34
00:03:18,406 --> 00:03:20,909
‫كنت محتجزة كرهينة من‬
‫قبل عصابة مخدرات في "كوبا".‬

35
00:03:22,368 --> 00:03:23,745
‫كنت عاجزة جداً.‬

36
00:03:25,705 --> 00:03:27,957
‫كنت... كنت أنتظر أن ينقذوني.‬

37
00:03:29,125 --> 00:03:30,251
‫كنت ضحية.‬

38
00:03:30,960 --> 00:03:32,337
‫أقسمت ألا أكون أبداً...‬

39
00:03:34,923 --> 00:03:38,176
‫ضحية أي شخص مجدداً وهذا...‬

40
00:03:39,219 --> 00:03:41,554
‫بهما تسبّب لما نحن فيه الآن،‬
‫لما تمر به "إايزي"!‬

41
00:03:44,849 --> 00:03:45,683
‫توقّفي.‬

42
00:03:47,310 --> 00:03:50,772
‫لا أحتاج إلى شعورك بالذنب أو الندم الآن.‬

43
00:03:52,899 --> 00:03:54,525
‫إذاً، أخبريني ماذا تريدين.‬

44
00:03:55,652 --> 00:03:57,111
‫خزانتك المليئة بالأسلحة.‬

45
00:04:02,992 --> 00:04:05,286
‫إن كلفني ذلك حياتي، سنستعيد "إيزي"!‬

46
00:04:08,790 --> 00:04:10,083
‫نعلم أنه ليس خطأك.‬

47
00:04:10,166 --> 00:04:12,752
‫- لكن "إيزي" في خطر.‬
‫- هل قالت إلى أين هي ذاهبة؟‬

48
00:04:14,087 --> 00:04:16,214
‫- ذهبت لرؤية "أليس كينسلر".‬
‫- ماذا؟‬

49
00:04:16,297 --> 00:04:18,257
‫بدأت "أليس" تراسل "إيزي" قبل بضعة أيام.‬

50
00:04:18,341 --> 00:04:19,676
‫قالت إنها تريد أن تتحدث معها.‬

51
00:04:19,759 --> 00:04:21,594
‫هذا مستحيل. "أليس" محبوسة.‬

52
00:04:21,678 --> 00:04:23,972
‫- لا، لقد خرجت الأسبوع الماضي.‬
‫- كيف؟‬

53
00:04:24,055 --> 00:04:25,515
‫أرادت "إيزي" أن تخبركما بذلك،‬

54
00:04:25,598 --> 00:04:27,976
‫ولكن بعد ما حدث في المرة الأولى، حاولت...‬

55
00:04:28,643 --> 00:04:30,979
‫ألم تخبرك أين ستقابلها؟‬

56
00:04:31,062 --> 00:04:33,064
‫- لا شيء على الإطلاق؟‬
‫- لم تقل شيئاً.‬

57
00:04:33,147 --> 00:04:34,565
‫عرض "جاستيس" على إيصالها.‬

58
00:04:34,649 --> 00:04:37,068
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أخذها "جاستيس" لمقابلة "أليس".‬

59
00:04:37,151 --> 00:04:38,569
‫- لم أذهب معهما.‬
‫- مهلاً.‬

60
00:04:38,653 --> 00:04:40,571
‫أخذها "جاستيس" لرؤية‬
‫السيدة التي قتلت أمها،‬

61
00:04:40,655 --> 00:04:42,532
‫- ولم تخبري أحداً؟‬
‫- اهدأ يا "باينز".‬

62
00:04:42,615 --> 00:04:45,076
‫- مهلاً. ألا تعرفين شيئاً؟‬
‫- لم تكن تعلم.‬

63
00:04:45,159 --> 00:04:47,745
‫أنا آسفة. أنا آسفة.‬

64
00:04:47,829 --> 00:04:48,746
‫يجب أن أتصل بـ"فايث".‬

65
00:04:52,917 --> 00:04:55,628
‫- "كارلين" فعلت هذا.‬
‫- لم أكن أعرف شيئاً.‬

66
00:04:55,712 --> 00:05:00,550
‫نعرف أنها ليست غلطتك، ونأمل أن يكونا بخير.‬

67
00:05:00,633 --> 00:05:03,344
‫علينا أن نعثر عليهما بسرعة وحسب.‬

68
00:05:05,388 --> 00:05:06,973
‫أنا آسف، لا أعرف المزيد.‬

69
00:05:08,766 --> 00:05:11,019
‫لا بأس. لا بأس. هيا.‬

70
00:05:12,103 --> 00:05:12,937
‫تعالي.‬

71
00:05:13,730 --> 00:05:17,692
‫اتصلي بي إذا سمعت أي شيء. سأعثر عليه.‬
‫أعدك.‬

72
00:05:17,775 --> 00:05:21,154
‫سيكون الولدان بخير طالما تظن "كارلين"‬
‫أنها ستحصل على المال.‬

73
00:05:21,237 --> 00:05:24,449
‫لدينا على الأقل ساعتين‬
‫لنجدهما قبل أن تتصل.‬

74
00:05:24,532 --> 00:05:27,577
‫حسناً، سأتصل بـ"أومالي"‬
‫وأرسل بلاغاً عن سيارة "جاستيس".‬

75
00:05:27,660 --> 00:05:32,290
‫"باتريك"، لو أن "كارلين"‬
‫استخدمت "أليس" لاستدراج "إيزي"،‬

76
00:05:32,373 --> 00:05:34,459
‫- هل هناك شخص يمكنك الاتصال به...‬
‫- أجل.‬

77
00:05:35,209 --> 00:05:36,044
‫سأتولى الأمر.‬

78
00:05:37,754 --> 00:05:40,339
‫"باتريك ماكينا".‬
‫أحتاج إلى معلومات عن إطلاق سراح سجين.‬

79
00:05:41,966 --> 00:05:43,092
‫أجل.‬

80
00:05:43,885 --> 00:05:44,802
‫ما العمل الآن؟‬

81
00:05:49,348 --> 00:05:51,225
‫هاتف "جاستيس"‬
‫ينتقل للبريد الصوتي باستمرار.‬

82
00:05:59,400 --> 00:06:02,278
‫- اجلسي!‬
‫- سيجعلكم أبي تُسجنون مؤبداً‬

83
00:06:02,361 --> 00:06:03,488
‫إن لم تطلقوا سراحنا!‬

84
00:06:03,571 --> 00:06:06,074
‫أتشعر بالقوة عندما تدفع الصغار؟‬

85
00:06:06,157 --> 00:06:07,867
‫فلتأمل أن يكون أبي هو‬
‫من يمسك بكم ولا "نانسي"‬

86
00:06:07,950 --> 00:06:10,119
‫لأنها ستقتلكم مباشرة!‬

87
00:06:11,162 --> 00:06:11,996
‫هل جُننت؟‬

88
00:06:12,955 --> 00:06:14,499
‫- لمَ واجهته بعدائية هكذا؟‬
‫- حسناً.‬

89
00:06:15,708 --> 00:06:16,584
‫ماذا تفعلين؟‬

90
00:06:18,169 --> 00:06:19,629
‫أريدك أن تفلتني.‬

91
00:06:21,881 --> 00:06:24,675
‫خطفونا لسبب وجُررنا إلى هذا اليخت.‬

92
00:06:24,759 --> 00:06:28,179
‫لا أعرف ماذا يريد هؤلاء الرجال،‬
‫لكنهم لن يؤذونا حتى يحصلوا عليه.‬

93
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
‫- جميل.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

94
00:06:30,890 --> 00:06:32,892
‫يعني أننا...‬

95
00:06:33,851 --> 00:06:36,187
‫- لا نُقهر.‬
‫- "لا نُقهر"؟‬

96
00:06:36,270 --> 00:06:37,563
‫أليس هذا امتيازاً للبيض؟‬

97
00:06:38,815 --> 00:06:40,233
‫يمكن لهؤلاء الرجال قتلنا.‬

98
00:06:40,942 --> 00:06:42,693
‫لا يمكننا أن ندعهم يغادرون الميناء.‬

99
00:06:51,160 --> 00:06:52,453
‫ماذا تفعلين؟‬

100
00:06:54,163 --> 00:06:55,289
‫رئيس والدي السابق‬

101
00:06:56,124 --> 00:06:57,750
‫أخذنا على متن قاربه ذات مرة،‬

102
00:06:57,834 --> 00:07:01,796
‫فأوصلنا حتى منتصف الطريق إلى "كاتالينا"‬
‫وتوقف عن الحركة.‬

103
00:07:02,630 --> 00:07:03,506
‫كيف يساعدنا ذلك؟‬

104
00:07:04,423 --> 00:07:07,093
‫- تحرّك.‬
‫- حسناً. ما الذي تبحثين عنه؟‬

105
00:07:09,720 --> 00:07:10,555
‫وسبيلة للخروج.‬

106
00:07:16,477 --> 00:07:17,311
‫لا أعرف.‬

107
00:07:19,021 --> 00:07:21,649
‫سنترك البقية هنا‬
‫حتى نستطيع العودة لاستعادتها.‬

108
00:07:21,732 --> 00:07:25,194
‫ستكون بأمان إلى أن نعود. إذا عدنا.‬

109
00:07:25,278 --> 00:07:27,530
‫سنكون بخير. هذا سينجح.‬

110
00:07:28,197 --> 00:07:29,198
‫إنهما الثنائي "بين".‬

111
00:07:30,700 --> 00:07:31,993
‫متأكد من أنك قادرة على هذا؟‬

112
00:07:33,703 --> 00:07:35,121
‫أشركوا الولدين في الأمر.‬

113
00:07:38,833 --> 00:07:42,128
‫وجدنا تطابقاً لسيارة "جاستيس"‬
‫وجدتها في مقهى.‬

114
00:07:42,211 --> 00:07:44,464
‫لا يوجد دليل آخر، فقط هاتف "جاستيس"‬
‫الخلوي.‬

115
00:07:44,547 --> 00:07:46,382
‫أطفأوه ثم رموه.‬

116
00:07:46,466 --> 00:07:47,592
‫ما هي الخطة؟‬

117
00:07:47,675 --> 00:07:50,845
‫سنجعل تلك الساقطة تدفع الثمن. إنّها‬
‫بحاجة ماسّة للنّقود، فلنعطها إيّاها.‬

118
00:07:50,928 --> 00:07:52,430
‫- ماذا؟‬
‫- تريد "كارلين" أن تشعر‬

119
00:07:52,513 --> 00:07:55,766
‫إنها تتولى القيادة.‬
‫بمجرد أن تأخذ موقعاً دفاعياً، ستتصل بنا،‬

120
00:07:55,850 --> 00:07:57,518
‫لكننا سنصل إليها أولاً.‬

121
00:07:57,602 --> 00:08:00,438
‫سنستعيد الولدين‬
‫ولن يتسنى لها إنفاق دولار واحد.‬

122
00:08:00,521 --> 00:08:02,106
‫لا أعرف. إن اتخذت الأمور مجرد خطأ...‬

123
00:08:03,274 --> 00:08:06,027
‫- أطفالي هم حياتي.‬
‫- وعائلتي حياتي أنا.‬

124
00:08:06,110 --> 00:08:08,404
‫لا أحد يأتي إلينا دون عواقب.‬

125
00:08:13,159 --> 00:08:13,993
‫سأشارك.‬

126
00:08:32,260 --> 00:08:35,640
‫- أقدّر مجيئك معي.‬
‫- بالطبع يا رجل. أخبرتني "نانسي" بالأمر.‬

127
00:08:48,069 --> 00:08:49,278
‫لا يُفترض أن يكون لديك ذلك.‬

128
00:08:50,071 --> 00:08:52,740
‫هل أنت جاد الآن؟ هيّا.‬

129
00:09:02,208 --> 00:09:03,042
‫حسناً.‬

130
00:09:05,002 --> 00:09:06,796
‫ليس من المفترض أن يكون هذا بحوزتك.‬

131
00:09:07,880 --> 00:09:09,966
‫نحن في عالمي يا رجل وليس عالمك.‬

132
00:09:10,967 --> 00:09:12,593
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- من بعدك.‬

133
00:09:12,677 --> 00:09:14,053
‫حسناً.‬

134
00:09:14,136 --> 00:09:15,513
‫كن حذراً مع ذلك.‬

135
00:09:17,139 --> 00:09:19,392
‫- اسمع، نحتاج إليها حية.‬
‫- حسناً.‬

136
00:09:19,475 --> 00:09:23,229
‫- نحن هنا لإخافتها والحصول على معلومات.‬
‫- لقد تأخرنا على ذلك يا صاح.‬

137
00:09:26,941 --> 00:09:28,192
‫تباً!‬

138
00:09:31,862 --> 00:09:32,697
‫إنها تتنفس.‬

139
00:09:39,495 --> 00:09:41,372
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

140
00:09:44,250 --> 00:09:46,335
‫أنت تعرفينني. لقد قتلت زوجتي السابقة.‬

141
00:09:47,086 --> 00:09:48,588
‫أخرجتك "كارلين هارت" من السجن.‬

142
00:09:48,671 --> 00:09:50,423
‫طلبت منك استدراج ابنتي إلى عملية اختطاف.‬

143
00:09:50,506 --> 00:09:52,383
‫- أين يحتجزون بـ"إيزي"؟‬
‫- لا...‬

144
00:09:52,466 --> 00:09:55,595
‫- هيّا! الوقت ينفد منا!‬
‫- ينفد الوقت أيتها الساقطة القذرة!‬

145
00:09:58,014 --> 00:09:58,848
‫افعلها.‬

146
00:10:00,975 --> 00:10:01,809
‫افعلها.‬

147
00:10:02,435 --> 00:10:03,894
‫يا إلهي!‬

148
00:10:18,909 --> 00:10:20,494
‫أتذكّر كيف بدوت في المحكمة.‬

149
00:10:20,578 --> 00:10:22,413
‫ثوب زهري وعليه أزهار.‬

150
00:10:22,496 --> 00:10:25,333
‫حاولت تمثيل دور المدرّسة البريئة.‬

151
00:10:26,584 --> 00:10:27,627
‫أرأيت؟ يمكنني معرفة ذلك.‬

152
00:10:27,710 --> 00:10:31,922
‫يمكنني دائماً أن أعرف‬
‫حين يشعر المدعى عليه بالأسف حقاً.‬

153
00:10:33,591 --> 00:10:35,176
‫لم تكترثي للأمر.‬

154
00:10:35,259 --> 00:10:37,094
‫لا، لا أتذكر ذلك.‬

155
00:10:37,178 --> 00:10:39,263
‫- كنت ثملة.‬
‫- ما زالت كذلك.‬

156
00:10:39,347 --> 00:10:40,681
‫لم أكن أنا أصلاً.‬

157
00:10:42,850 --> 00:10:43,684
‫ولكن هذا؟‬

158
00:10:45,269 --> 00:10:47,730
‫هذا أنا. أنا فعلت هذا.‬

159
00:10:47,813 --> 00:10:51,233
‫أنا فقط أردت مخرجاً فحسب، أنا...‬

160
00:10:51,317 --> 00:10:55,029
‫أخذت والدة "إيزي"! لا يمكنك تغيير ذلك.‬

161
00:10:55,112 --> 00:10:57,281
‫لكن ما زال لديك وقت لتصحيح الأمر.‬

162
00:10:58,991 --> 00:11:00,159
‫ساعديني في العثور على ابنتي.‬

163
00:11:09,669 --> 00:11:10,670
‫كان هناك...‬

164
00:11:11,671 --> 00:11:13,214
‫جاء رجل لرؤيتي في السجن.‬

165
00:11:14,173 --> 00:11:17,676
‫قال إنني أستطيع الخروج بتسريح وقتي‬
‫إذا ساعدته في فعل شيء.‬

166
00:11:17,760 --> 00:11:19,762
‫تواصلت مع "إيزابيل"،‬

167
00:11:20,471 --> 00:11:22,973
‫وأعددت للقاء.‬

168
00:11:23,057 --> 00:11:25,559
‫- أنا آسفة.‬
‫- كيف تواصلت معه؟‬

169
00:11:26,435 --> 00:11:28,771
‫بعد أن أوقعت بـ"إيزي"،‬
‫كيف تمكنت من الوصول إليه؟‬

170
00:11:29,522 --> 00:11:31,607
‫أعطاني رقماً.‬

171
00:11:36,779 --> 00:11:38,072
‫- حسناً.‬
‫- هناك.‬

172
00:11:40,658 --> 00:11:44,036
‫"نانسي"؟ أجل. لدينا رقم لك لتتعقبيه.‬

173
00:11:48,332 --> 00:11:50,418
‫استيقظ يا سيد "دوران".‬

174
00:11:56,632 --> 00:11:57,466
‫أتبحث عن هذا؟‬

175
00:11:59,009 --> 00:12:01,887
‫تركته بجانب هاتفك أحادي‬
‫الاستعمال أيها الغبي.‬

176
00:12:02,763 --> 00:12:04,515
‫سأبسّط الأمر لك.‬

177
00:12:04,598 --> 00:12:06,642
‫كنت الوسيط بين "كارلين" و"أليس".‬

178
00:12:06,725 --> 00:12:09,270
‫- أخمن أنك تعرف مكان "إيزي".‬
‫- لديكما الرجل الخطأ.‬

179
00:12:09,353 --> 00:12:11,814
‫أخبرني أين ابنتي وإلا ضغطت على الزناد.‬

180
00:12:11,897 --> 00:12:13,816
‫رأيتها تفعل هذا. إنها لا تخادع.‬

181
00:12:13,899 --> 00:12:16,444
‫- لا يمكنكما ذلك. أنتما شرطيتان.‬
‫- ليس الليلة.‬

182
00:12:17,486 --> 00:12:20,573
‫نعم، تسبّبت رئيستك بخسارتنا لشارتنا.‬

183
00:12:20,656 --> 00:12:22,700
‫حتى بدخولنا إلى هنا، نحن نخالف القانون،‬

184
00:12:22,783 --> 00:12:25,578
‫- لذا لا مانع أن تأتي جهودنا بنتيجة.‬
‫- أنت كاذبة.‬

185
00:12:27,496 --> 00:12:29,623
‫أُصبت الآن بالعمى والصم في تلك الجهة.‬

186
00:12:30,458 --> 00:12:32,042
‫لست من نبحث عنه‬

187
00:12:32,126 --> 00:12:33,752
‫ولكن إن لم تعطنا إجابات‬

188
00:12:33,836 --> 00:12:36,755
‫سأقعك إرباً إرباً.‬

189
00:12:40,843 --> 00:12:44,180
‫إن أخبرتكما أين تحتجزها‬
‫"كارلين"، هل ستتركني أرحل؟‬

190
00:12:44,263 --> 00:12:45,222
‫ألم أكن واضحة؟‬

191
00:12:47,808 --> 00:12:49,894
‫أين هو المكان أيتها العين اليسرى؟‬

192
00:12:55,149 --> 00:12:56,150
‫أيها العميل "هندريكس".‬

193
00:13:00,446 --> 00:13:01,655
‫يسرني أنك ما زلت حية.‬

194
00:13:02,281 --> 00:13:03,115
‫حقاً؟‬

195
00:13:04,450 --> 00:13:05,534
‫هل لديّ خيار آخر؟‬

196
00:13:10,080 --> 00:13:11,665
‫هل أنت هنا للقضاء عليّ أم ماذا؟‬

197
00:13:11,749 --> 00:13:13,459
‫تبحث دائماً عن المخرج السهل.‬

198
00:13:14,627 --> 00:13:17,087
‫لا. لديّ عرض.‬

199
00:13:17,171 --> 00:13:18,172
‫بالطبع.‬

200
00:13:24,637 --> 00:13:26,055
‫لكنني لن أصغي إليك بعد الآن.‬

201
00:13:29,225 --> 00:13:30,559
‫حياتي مقلوبة رأساً على عقب‬

202
00:13:30,643 --> 00:13:33,854
‫منذ أن أدرجتني في برنامج‬
‫"نوكس" اللعين هذا.‬

203
00:13:34,396 --> 00:13:36,315
‫أنا هنا لإعادة الأمور إلى نصابها.‬

204
00:13:36,398 --> 00:13:39,360
‫أمهلت "كارلين" 48 ساعة كي تهرب بهدوء.‬

205
00:13:39,902 --> 00:13:43,781
‫ومنذ ذلك الحين، اختطفت ولدين‬
‫وتركت آثاراً من الرصاص في كل مكان.‬

206
00:13:43,864 --> 00:13:47,076
‫هناك أخبار تفيد أن "غابرييل نوكس" هارب.‬

207
00:13:49,620 --> 00:13:52,039
‫ما نفع امبراطور مخدرات فقد سلطته؟‬

208
00:13:54,375 --> 00:13:56,001
‫لم يعد لـ"هارلين هارت" أي نفع.‬

209
00:13:57,878 --> 00:14:02,091
‫السيناريو الأمثل لكلينا الآن‬
‫ينتهي بموت "كارلين هارت".‬

210
00:14:03,551 --> 00:14:06,762
‫رجلنا في الخارج سيشيح بنظره لـ5 دقائق.‬

211
00:14:10,349 --> 00:14:13,519
‫توجد سيارة في المرآب.‬
‫الموقع موجود على جهاز تحديد المواقع.‬

212
00:14:14,186 --> 00:14:17,106
‫اهتم بمشكلتنا المشتركة‬
‫وسنمحو كلّ ما في جعبتك.‬

213
00:14:20,568 --> 00:14:21,777
‫وإن لم أفعل؟‬

214
00:14:23,988 --> 00:14:26,240
‫فقدت الكثير من الدماء يا رجل.‬

215
00:14:27,658 --> 00:14:29,410
‫يُستحسن أن أتخلى عن الأمر برمته.‬

216
00:14:30,828 --> 00:14:34,540
‫إن لم تفعل، ستعطي "كارلين" المحكمة‬
‫معلومات مقابل التخفيف من عقوبتها،‬

217
00:14:34,623 --> 00:14:36,584
‫وسأؤكد على كل كذبة تتفوه بها.‬

218
00:14:36,667 --> 00:14:40,504
‫"عميل محتال في مكافحة المخدرات‬
‫يدّعي أنه إمبراطور عصابة مخدرات."‬

219
00:14:40,588 --> 00:14:42,798
‫هذا كفيل بإبقائك في سجن فدرالي مدى الحياة.‬

220
00:14:43,507 --> 00:14:45,426
‫كم من الدماء تظن أنك ستتسبب بخسارتها لهم؟‬

221
00:14:59,565 --> 00:15:00,399
‫نجحت.‬

222
00:15:02,151 --> 00:15:04,153
‫هل كنت تقولين إنك كنت عالقة على متن قارب؟‬

223
00:15:04,236 --> 00:15:07,323
‫صحيح، كاد أبي يشعل النار‬

224
00:15:07,406 --> 00:15:09,283
‫عندما كان يحاول إعادة تشغيل القارب.‬

225
00:15:09,366 --> 00:15:12,411
‫كل ما كان علينا فعله هو إيجاد‬
‫سلك مشحون إيجابياً‬

226
00:15:12,494 --> 00:15:15,122
‫وجعله يلامس سلكاً محايداً.‬

227
00:15:15,205 --> 00:15:18,417
‫هذا تصرف ذكي في الواقع.‬
‫لو لم يكن غبياً جداً.‬

228
00:15:19,585 --> 00:15:21,754
‫- ماذا؟‬
‫- نحن على قارب يا "إيزي"!‬

229
00:15:21,837 --> 00:15:23,881
‫ظننتك تريدين قطع التيار الكهربائي.‬
‫تريدين إشعال نار؟‬

230
00:15:23,964 --> 00:15:25,674
‫أجل. تذكر، يحتاجون إلينا أحياءً.‬

231
00:15:25,758 --> 00:15:28,802
‫فإذا أشعلنا حريقاً سيكون‬
‫عليهم إنزالنا من القارب‬

232
00:15:28,886 --> 00:15:32,765
‫ويمكننا أن نصرخ ونطلب‬
‫النجدة ونأمل أن يسمعنا أحد.‬

233
00:15:33,849 --> 00:15:34,683
‫وإن لم يفعلوا؟‬

234
00:15:35,601 --> 00:15:39,355
‫عندها على الأقل سنترك القارب‬
‫ولا يمكنهم رمينا في وسط المحيط.‬

235
00:15:39,438 --> 00:15:42,483
‫لأنه بمجرد أن تتجه هذا القارب‬
‫إلى المياه المفتوحة، سيُقضى علينا.‬

236
00:15:43,192 --> 00:15:44,276
‫حسناً.‬

237
00:15:44,360 --> 00:15:48,322
‫إذاً، ماذا نفعل؟ أي سلك ساخن؟‬
‫وأي سلك محايد؟‬

238
00:15:49,239 --> 00:15:53,285
‫أنت شاب، صحيح؟ ألا تعرف شيئاً عن الأسلاك؟‬

239
00:15:55,204 --> 00:15:56,538
‫هل تعرفينني؟‬

240
00:15:59,541 --> 00:16:02,336
‫حسناً. ما أسوأ ما قد يحدث؟‬

241
00:16:05,714 --> 00:16:06,548
‫حسناً.‬

242
00:16:10,386 --> 00:16:11,845
‫حسناً، هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬

243
00:16:12,930 --> 00:16:15,975
‫سأشعر بتحسن أكبر إن راجعت الطبيب.‬

244
00:16:16,058 --> 00:16:17,935
‫أرجوك. شكراً.‬

245
00:16:18,018 --> 00:16:19,895
‫أعلميني عندما تنتهين. أنا أحبك.‬

246
00:16:20,562 --> 00:16:21,647
‫ما الأمر؟‬

247
00:16:21,730 --> 00:16:24,775
‫تعاني "ميشيل" بعض التشنجات،‬
‫لكنها ستذهب لرؤية الطبيب.‬

248
00:16:24,858 --> 00:16:27,569
‫- كيف حالك؟‬
‫- تواجه "فايث" صعوبة في تقبّل الوضع.‬

249
00:16:27,653 --> 00:16:31,156
‫بالكاد أتمالك نفسي، لكن عليّ التركيز‬
‫على هذه المهمة الحالية.‬

250
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
‫حسناً يا رجل، ستكون الأمور بخير.‬

251
00:16:33,492 --> 00:16:36,620
‫لقد قلتها، الآن سيحدث. هذا مقدار قوتي.‬

252
00:16:36,704 --> 00:16:38,414
‫أخبرني بذلك رجل ذكي جداً ذات مرة.‬

253
00:16:39,331 --> 00:16:41,750
‫ذكي جداً أم لامع جداً؟‬

254
00:16:42,584 --> 00:16:45,295
‫مرحباً، يقول رجل "كارلين"‬
‫إنهم يحتجزون الولدين على متن يخت.‬

255
00:16:45,921 --> 00:16:48,340
‫ستحاول الفرار من البلاد مع عائلتها‬

256
00:16:49,049 --> 00:16:51,385
‫- عندما تحصل على المال.‬
‫- عليها أن تقتلني أولاً.‬

257
00:16:51,468 --> 00:16:53,470
‫ظننت أننا نحتاج إلى "كارلين"‬
‫حية لتدلي بشهادتها.‬

258
00:16:53,554 --> 00:16:54,888
‫ما زالت هذه هي الخطة، صحيح؟‬

259
00:16:55,431 --> 00:16:57,599
‫سأوسعها ضرباً إن لمست "إيزي".‬

260
00:16:57,683 --> 00:16:59,184
‫حصلنا على عنوان.‬

261
00:16:59,268 --> 00:17:01,603
‫سوف نفعل ذلك، يجب أن نفعل ذلك الآن.‬
‫هيا بنا.‬

262
00:17:07,317 --> 00:17:09,862
‫أعلم يا عزيزتي.‬
‫على أمك أن تنهي بعض الأمور وحسب،‬

263
00:17:09,944 --> 00:17:11,363
‫وسنكون جميعاً معاً.‬

264
00:17:12,031 --> 00:17:15,034
‫نعم، نعم، حتى أبي.‬
‫سنأخذ القارب لفترة قصيرة.‬

265
00:17:16,117 --> 00:17:18,996
‫أعلم. أحب الإبحار أيضاً.‬

266
00:17:19,829 --> 00:17:21,498
‫لا تقلقي، سآتي قريباً.‬

267
00:17:22,708 --> 00:17:24,501
‫حسناً. قبلة اليدين.‬

268
00:17:27,212 --> 00:17:29,590
‫ضعيها الآن في جيبك واحمليها معك.‬

269
00:17:30,424 --> 00:17:32,301
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

270
00:17:34,928 --> 00:17:36,138
‫"تالبوت"...‬

271
00:17:37,056 --> 00:17:39,641
‫لا يهمني الأمر.‬

272
00:17:39,725 --> 00:17:41,935
‫يمكنك أن تبدأ من جديد‬
‫عندما نصل إلى "المكسيك".‬

273
00:17:42,019 --> 00:17:43,729
‫كان هذا احتمالاً وارداً دائماً.‬

274
00:17:44,646 --> 00:17:45,898
‫سأراك في "بوينت لوما".‬

275
00:17:56,784 --> 00:17:59,036
‫"لم يتم تركيب أي من شرائح الهاتف"‬

276
00:18:03,123 --> 00:18:04,333
‫"مكالمة واردة، (إيزي)"‬

277
00:18:09,213 --> 00:18:10,047
‫حان الوقت.‬

278
00:18:11,882 --> 00:18:14,343
‫- نريد استعادة ولدينا.‬
‫- أريد نقودي.‬

279
00:18:14,426 --> 00:18:15,928
‫حوض أسماك "لونغ بيتش"، بعد ساعة واحدة.‬

280
00:18:17,471 --> 00:18:18,597
‫دليل على أنهما حيان.‬

281
00:18:18,680 --> 00:18:20,641
‫سيكون عليك تصديق كلامي.‬

282
00:18:28,982 --> 00:18:30,317
‫تريد المقابلة في غضون ساعة.‬

283
00:18:30,400 --> 00:18:34,530
‫- إنها لا تعرف أننا نلاحقها.‬
‫- يجب أن نتحرك الآن ونفاجئها.‬

284
00:18:37,282 --> 00:18:38,992
‫- أبي، هل أنت مستعد للذهاب؟‬
‫- كل شيء جاهز.‬

285
00:18:47,042 --> 00:18:47,876
‫لنفعل هذا.‬

286
00:18:49,795 --> 00:18:53,340
‫ضع الولدين في الشاحنة.‬
‫لا تتحرك قبل إشارتي.‬

287
00:18:54,091 --> 00:18:56,468
‫لا بد أن حوض الأسماك يعج بالأطفال الآن.‬

288
00:18:56,552 --> 00:18:59,096
‫هذا سيمنعهم من محاولة فعل أي شيء.‬

289
00:19:36,049 --> 00:19:37,342
‫كوني ذكية،‬

290
00:19:38,260 --> 00:19:39,803
‫وإلا ستخسرين بقية نقودك.‬

291
00:19:42,306 --> 00:19:44,975
‫أنا مرتبكة. هل كنت تحاولين قول شيء ما؟‬

292
00:19:45,058 --> 00:19:48,270
‫أم واقع أن تشهري مسدساً في وجهي‬
‫يُفترض أن يعني شيئاً لي؟‬

293
00:19:48,353 --> 00:19:49,396
‫ألا تخشين الموت؟‬

294
00:19:49,479 --> 00:19:52,191
‫جميعكم جربتم ذلك، هل تذكرين؟ لم ينفع.‬

295
00:19:52,816 --> 00:19:54,443
‫ماذا عن ولديّ صديقيك؟‬

296
00:19:54,526 --> 00:19:58,405
‫نحن نعلم أنهما على متن القارب.‬
‫أطلقي سراحهما وسنتكلم عن الأعمال.‬

297
00:20:00,991 --> 00:20:02,242
‫أنت مخططة، مثلي.‬

298
00:20:03,243 --> 00:20:06,288
‫أنت أذكى من أن تظني‬
‫أنني قد أتخلى عن الولدين.‬

299
00:20:08,123 --> 00:20:09,416
‫إذاً أريني مالي.‬

300
00:20:09,499 --> 00:20:11,168
‫أعرف أنك أحضرت ما تبقى منه.‬

301
00:20:16,465 --> 00:20:18,800
‫حسناً. سأقوم بالأمر على طريقتك.‬

302
00:20:21,136 --> 00:20:23,013
‫"سنتصرف، استعدوا، تلقّينا"‬

303
00:20:23,096 --> 00:20:24,014
‫"الآن"‬

304
00:20:39,154 --> 00:20:40,447
‫يا إلهي.‬

305
00:20:45,494 --> 00:20:47,371
‫- لقد نجحت!‬
‫- حسناً، رائع!‬

306
00:20:49,873 --> 00:20:50,958
‫يا إلهي.‬

307
00:20:52,501 --> 00:20:55,045
‫جميل. حسناً. أرجوك لا تخمدي.‬

308
00:20:56,588 --> 00:20:57,422
‫حسناً.‬

309
00:21:32,582 --> 00:21:34,918
‫- حسناً، "سيد" تشتت انتباههم.‬
‫- لنتحرك.‬

310
00:21:41,591 --> 00:21:42,718
‫رأيت مالك.‬

311
00:21:43,593 --> 00:21:45,053
‫والآن، "إيزي" و"جاستيس".‬

312
00:21:45,637 --> 00:21:48,098
‫سترينهما بعد أن يتأكد رجالي‬
‫من أن المبلع كله موجود.‬

313
00:21:48,181 --> 00:21:49,933
‫الولدان أولاً، ثم تتأكدين.‬

314
00:21:50,017 --> 00:21:53,562
‫إن واصلت المراوغة، يمكن‬
‫أن ينتهي الأمر بطريقة أخرى.‬

315
00:22:09,411 --> 00:22:10,996
‫هناك حريق!‬

316
00:22:11,079 --> 00:22:14,291
‫- اندلع حريق هنا!‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

317
00:22:14,374 --> 00:22:16,376
‫- عليك أن تُخرجنا.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

318
00:22:16,460 --> 00:22:17,627
‫لا أعرف! هذا مجرّد...‬

319
00:22:21,340 --> 00:22:22,716
‫أعرف لماذا تحتاجين إلى المال.‬

320
00:22:22,799 --> 00:22:25,635
‫لديك الحكومة الأمريكية‬
‫بأكملها وكل عصابات المخدرات‬

321
00:22:25,719 --> 00:22:29,681
‫في نصف الغربي من الكرة الأرضية،‬
‫تبحثان عنك. لن تصمدي أسبوعاً من دونه.‬

322
00:22:30,807 --> 00:22:34,311
‫هذا المال يحرق، أنت في عداد الموتى!‬

323
00:22:35,103 --> 00:22:37,731
‫هل أنت مستعدة حقاً للمقامرة بحياة ابنتك؟‬

324
00:22:37,814 --> 00:22:39,941
‫هل أنت مستعدة للمقامرة بحياتك؟‬

325
00:22:41,860 --> 00:22:43,111
‫لا بد أنهما تحت سطح السفينة.‬

326
00:22:44,821 --> 00:22:46,156
‫اركضي يا "إيزي"!‬

327
00:22:48,200 --> 00:22:49,117
‫- "جاستيس"!‬
‫- أبي!‬

328
00:22:52,871 --> 00:22:53,705
‫هيا، لنذهب.‬

329
00:23:20,315 --> 00:23:21,274
‫أحضروا المال!‬

330
00:23:33,161 --> 00:23:34,329
‫تراجعوا!‬

331
00:24:10,740 --> 00:24:11,825
‫أبي.‬

332
00:24:11,908 --> 00:24:13,034
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

333
00:24:13,118 --> 00:24:15,620
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل. أجل.‬

334
00:24:15,704 --> 00:24:17,164
‫- أنا بخير.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

335
00:24:17,247 --> 00:24:19,374
‫لنخرج من هنا. هيّا.‬

336
00:24:21,293 --> 00:24:22,127
‫انبطحوا!‬

337
00:24:31,595 --> 00:24:33,138
‫- أبي. أبي!‬
‫- "باينز"!‬

338
00:24:33,221 --> 00:24:36,057
‫- يا إلهي.‬
‫- لا تدعه يراني، حسناً؟‬

339
00:24:36,141 --> 00:24:38,185
‫- لا أريد لابني أن يرى هذا.‬
‫- لا بأس.‬

340
00:24:39,144 --> 00:24:40,604
‫ماذا؟ ماذا؟‬

341
00:24:40,687 --> 00:24:44,065
‫لقد نالوا مني يا رجل. أصابوني في مؤخرتي.‬

342
00:24:45,483 --> 00:24:46,484
‫ماذا؟‬

343
00:24:47,319 --> 00:24:49,738
‫حسناً، ظننت أننا في ورطة. هيا يا رجل.‬

344
00:24:50,530 --> 00:24:51,740
‫عدني، لا أنابيب في القضيب.‬

345
00:24:51,823 --> 00:24:54,326
‫أعدك، لا أنابيب في القضيب، مفهوم؟‬
‫لكن علينا الذهاب.‬

346
00:24:55,118 --> 00:24:55,952
‫هيّا!‬

347
00:24:56,912 --> 00:24:59,039
‫هيا بنا. يجب أن نخرج من هنا.‬

348
00:25:00,498 --> 00:25:01,625
‫لا تنظر يا "جاستيس".‬

349
00:25:01,708 --> 00:25:03,710
‫- لا أنظر.‬
‫- هيّا.‬

350
00:25:11,676 --> 00:25:13,470
‫"إيزي"!‬

351
00:25:16,598 --> 00:25:17,724
‫ألقي سلاحك!‬

352
00:25:18,642 --> 00:25:19,559
‫أنت أولاً!‬

353
00:25:22,479 --> 00:25:23,897
‫لم تكن هذه نيتي!‬

354
00:25:23,980 --> 00:25:25,899
‫أطلقي سراح "إيزي"!‬

355
00:25:35,742 --> 00:25:36,576
‫هل أنت بخير؟‬

356
00:25:37,535 --> 00:25:38,828
‫أجل.‬

357
00:25:41,039 --> 00:25:43,833
‫- قد فوتّ رقعة.‬
‫- هيا، علينا أن نسرع!‬

358
00:25:57,222 --> 00:25:58,682
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا، بسرعة.‬

359
00:25:59,474 --> 00:26:01,977
‫هذا الشيء على وشك الانفجار. أمسكت بها.‬

360
00:26:28,086 --> 00:26:29,212
‫"إيزي"!‬

361
00:26:29,754 --> 00:26:31,923
‫"إيزي"!‬

362
00:26:32,007 --> 00:26:33,049
‫نحن بخير!‬

363
00:26:33,925 --> 00:26:34,759
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:26:35,385 --> 00:26:37,053
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

365
00:26:37,804 --> 00:26:39,597
‫محمصة قليلاً، لكني بخير.‬

366
00:26:39,681 --> 00:26:40,640
‫- يا إلهي!‬
‫- "نانسي".‬

367
00:26:41,391 --> 00:26:42,600
‫كنت قلقة جداً.‬

368
00:26:43,643 --> 00:26:45,186
‫فجّرت القارب.‬

369
00:26:48,106 --> 00:26:49,065
‫نالوا مني يا "سيد".‬

370
00:26:49,691 --> 00:26:52,193
‫إنه بئر متدفق. أشعر به في جواربي.‬

371
00:26:52,277 --> 00:26:53,278
‫أتشعر به في جواربك؟‬

372
00:26:54,237 --> 00:26:56,740
‫- تمشي بخطى ثقيلة يا رجل.‬
‫- أنا آسفة جداً. أنا...‬

373
00:26:56,823 --> 00:26:58,700
‫- لا بأس.‬
‫- لم أعرف أين كنت.‬

374
00:26:58,783 --> 00:27:00,618
‫يسرني أنك هنا. لا بأس.‬

375
00:27:00,702 --> 00:27:03,079
‫يبدو أن الجميع قطعة واحدة، تقريباً.‬

376
00:27:03,163 --> 00:27:05,332
‫- أجل.‬
‫- أين "كارلين"؟‬

377
00:27:15,133 --> 00:27:16,760
‫لا يمكننا أن ندعها تهرب! هيّا!‬

378
00:27:17,427 --> 00:27:18,845
‫- اذهبي واهزميها.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

379
00:27:18,928 --> 00:27:20,472
‫- اذهبي.‬
‫- سنعتني بها، اذهبي.‬

380
00:27:21,181 --> 00:27:23,183
‫- "إيزي"! هل أنت بخير يا "إيزي"؟‬
‫- أجل.‬

381
00:27:23,266 --> 00:27:24,726
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أنا بخير.‬

382
00:27:24,809 --> 00:27:27,687
‫- أنا آسف جداً لأنني أقحمتك...‬
‫- لا، لا تقلقي بهذا الشأن.‬

383
00:27:27,771 --> 00:27:30,440
‫لكن في المرة القادمة يجب أن نشاهد الأفلام.‬

384
00:27:30,523 --> 00:27:33,526
‫- أنا لا أجيد هذه الأمور.‬
‫- أجل، على الأرجح. حسناً.‬

385
00:27:34,652 --> 00:27:36,571
‫ستتغوط بشدة كمعجون اللعب.‬

386
00:27:36,654 --> 00:27:37,906
‫هذه إصابة خطيرة.‬

387
00:27:37,989 --> 00:27:40,325
‫ليس كما أُصبت في ذراعك كدجاجة.‬

388
00:27:40,408 --> 00:27:42,327
‫أتعرف عدد العضلات المرتبطة بعضلات المؤخرة؟‬

389
00:27:42,827 --> 00:27:44,579
‫- لن أستطيع الجلوس لشهر.‬
‫- "ميشيل" في المخاض.‬

390
00:27:44,662 --> 00:27:46,456
‫- يجب أن نذهب إلى المستشفى.‬
‫- الوقت مبكر جداً.‬

391
00:27:46,539 --> 00:27:49,376
‫علينا الذهاب!‬
‫لنذهب إلى الستمشفى. هيا، لنذهب.‬

392
00:27:50,752 --> 00:27:51,961
‫لمن هذه السيارة؟‬

393
00:28:07,519 --> 00:28:10,105
‫سأصدم هذه الساقطة بجدار قرميدي.‬

394
00:28:10,188 --> 00:28:12,440
‫- حسناً، حاولي ألا تقتليها.‬
‫- بحقك، حقاً؟‬

395
00:28:14,984 --> 00:28:17,237
‫قلت لك أن تحاولي. ابذلي قصارى جهدك.‬

396
00:29:34,314 --> 00:29:36,483
‫كان عليك أن تقتليني عندما‬
‫سنحت لك الفرصة يا "كارلين"!‬

397
00:29:36,566 --> 00:29:37,734
‫من ضد من الآن؟‬

398
00:29:40,570 --> 00:29:41,529
‫سينتهي هذا اليوم.‬

399
00:30:28,910 --> 00:30:29,911
‫دعها تذهب يا "وارين".‬

400
00:30:31,246 --> 00:30:32,163
‫"سيد"؟‬

401
00:30:33,164 --> 00:30:33,998
‫ابتعدي!‬

402
00:30:36,376 --> 00:30:38,545
‫هذا لن يحدث. أريدها على قيد الحياة.‬

403
00:30:42,465 --> 00:30:44,968
‫نريد نفس الشيء، "غابرييل نوكس" ميت ومدفون.‬

404
00:30:45,552 --> 00:30:46,886
‫حسناً، إنها هنا.‬

405
00:30:46,970 --> 00:30:50,056
‫- كنت تريدين ذلك منذ سنوات.‬
‫- أردت الشخص الذي أطلق النار عليّ،‬

406
00:30:50,974 --> 00:30:51,808
‫وهو أنت.‬

407
00:30:53,643 --> 00:30:56,062
‫أهذا ما قالته لك؟‬
‫هذه ليست الحقيقة الكاملة.‬

408
00:30:56,145 --> 00:30:57,730
‫لا مزيد من الأكاذيب يا "وارين".‬

409
00:30:58,982 --> 00:31:01,526
‫أتذكّر. كنت هناك.‬

410
00:31:02,110 --> 00:31:04,195
‫قلت "سأتولى الأمر" ثم أطلقت النار عليّ.‬

411
00:31:04,279 --> 00:31:06,072
‫كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذك.‬

412
00:31:06,656 --> 00:31:10,201
‫لقد أنقذت حياتك، حسناً؟‬
‫لأن "كوبي" كان يحاول قتلك!‬

413
00:31:12,495 --> 00:31:15,164
‫ولو تأنّيت، كان سيطلق النار عليّ أيضاً.‬

414
00:31:15,248 --> 00:31:18,126
‫اسمعي، أعطيتك فرصة للمقاومة.‬
‫فعلت ما بوسعي.‬

415
00:31:21,337 --> 00:31:23,131
‫- "كارتر".‬
‫- ماذا؟‬

416
00:31:23,214 --> 00:31:24,924
‫طفلنا، كان صبياً.‬

417
00:31:25,758 --> 00:31:27,176
‫كنت سأسميه "كارتر".‬

418
00:31:30,013 --> 00:31:31,389
‫لكنك قتلته.‬

419
00:31:36,144 --> 00:31:36,978
‫لا تتحركي.‬

420
00:31:38,521 --> 00:31:39,939
‫سوف تتسببين بمقتلنا جميعاً.‬

421
00:31:40,440 --> 00:31:42,567
‫لأنك رفضت الإصغاء إليّ يا "سيد".‬

422
00:31:43,401 --> 00:31:46,279
‫لم تصغي إليّ قط. لم تتركي لي خياراً.‬

423
00:31:46,362 --> 00:31:48,114
‫أنت أجبرتني على فعل ذلك.‬

424
00:31:49,407 --> 00:31:50,742
‫اجثي على ركبتيك!‬

425
00:31:55,705 --> 00:31:56,664
‫الآن.‬

426
00:32:11,054 --> 00:32:12,263
‫ضع يديك فوق رأسك.‬

427
00:32:22,523 --> 00:32:24,484
‫- أنت لا تعرفين ما الذي تفعلينه.‬
‫- اصمتي.‬

428
00:32:26,694 --> 00:32:28,780
‫- تنحي جانباً يا "ماكينا".‬
‫- مستحيل.‬

429
00:32:28,863 --> 00:32:31,449
‫"ماكينا"، سأطلق النار عليك أنت أيضاً.‬

430
00:32:41,501 --> 00:32:42,794
‫افعل ما عليك فعله.‬

431
00:33:40,059 --> 00:33:40,893
‫"سيد"...‬

432
00:33:44,272 --> 00:33:45,106
‫هيا بنا.‬

433
00:33:48,693 --> 00:33:49,527
‫هيا يا "سيد".‬

434
00:33:51,904 --> 00:33:52,905
‫لنخرج من هنا.‬

435
00:34:34,697 --> 00:34:36,407
‫- أمّن تلك المرأة.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

436
00:34:40,953 --> 00:34:42,538
‫- تعالي معي.‬
‫- أنزلا يديكما.‬

437
00:34:47,335 --> 00:34:48,168
‫هل نحن في وضع جيد؟‬

438
00:34:48,252 --> 00:34:50,295
‫جيد؟ فجّرتما ميناء "لوس أنجلوس".‬

439
00:34:51,297 --> 00:34:52,422
‫أنت تبالغ في رد فعلك.‬

440
00:34:53,424 --> 00:34:55,802
‫أنت تبالغ. كان قارباً واحداً.‬

441
00:34:56,511 --> 00:34:58,596
‫- والشاحنة.‬
‫- كانت شاحنتنا.‬

442
00:34:58,679 --> 00:35:01,516
‫- هذا صحيح.‬
‫- اصمتا رجاءً، كلاكما.‬

443
00:35:03,184 --> 00:35:06,395
‫أصرت الحكومة الفدرالية على تنحّي‬
‫شرطة "لوس أنجلوس" عن هذه القضية.‬

444
00:35:06,479 --> 00:35:09,440
‫"غابرييل نوكس"، "بيشوب‬
‫دوفال"، "فينتانيل"، كل شيء.‬

445
00:35:09,524 --> 00:35:11,234
‫وقد وعدته بأننا سنفعل ذلك.‬

446
00:35:15,404 --> 00:35:18,825
‫ثم قامت "كارلين هارت" باختطاف ولديّ‬
‫محققين من شرطة "لوس أنجلوس".‬

447
00:35:20,451 --> 00:35:21,452
‫قومي.‬

448
00:35:22,411 --> 00:35:24,956
‫من ناحيتي أنا، كنتما تقومان بوظيفتكما.‬

449
00:35:25,790 --> 00:35:28,459
‫إن أرادوا ملاحقتكما،‬
‫يجب أن يجتازوني أولاً.‬

450
00:35:32,547 --> 00:35:33,381
‫شكراً لك.‬

451
00:36:10,376 --> 00:36:11,294
‫ماذا تفعل هنا؟‬

452
00:36:12,670 --> 00:36:16,048
‫خرجت لشراء هذه، والآن أستمتع بالمنظر فحسب.‬

453
00:36:16,632 --> 00:36:18,634
‫لماذا أنت خارج السرير؟‬

454
00:36:19,594 --> 00:36:23,973
‫يا رجل، لا يمكنني الشعور بشيء.‬
‫أعطوني تلك المادة الجيدة.‬

455
00:36:27,059 --> 00:36:29,437
‫الأمر أشبه بمشاهدة قلبك يسير خارج جسدك.‬

456
00:36:31,230 --> 00:36:32,982
‫وعندما يكون لديك أكثر من طفل،‬

457
00:36:33,816 --> 00:36:36,444
‫ينمو القلب وينقسم بالتساوي.‬

458
00:36:36,527 --> 00:36:37,445
‫هذا جنوني، صحيح؟‬

459
00:36:38,404 --> 00:36:41,616
‫ما جنوني هو أنك تسير في هذا المستشفى‬
‫بنصف مؤخرة.‬

460
00:36:42,366 --> 00:36:43,951
‫ما كنت لأفوّت هذا أبداً.‬

461
00:36:44,035 --> 00:36:47,413
‫- كيف حالهم؟‬
‫- جيد. ارتفع ضغط دم "ميشيل" بشدة.‬

462
00:36:47,496 --> 00:36:50,708
‫ظنوا أنها مقدمة ارتجاج.‬
‫لهذا قاموا بتحريض الولادة‬

463
00:36:50,791 --> 00:36:53,628
‫لا أثر لانقطاع التنفّس، ويعتقد الطبيب أننا‬
‫بمنأى عن اضطراب الشخصية الحدي.‬

464
00:36:56,339 --> 00:36:59,008
‫تطوعت كصديق لحديثي الولادة‬
‫في العناية المركّ.ة.‬

465
00:36:59,091 --> 00:37:00,968
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

466
00:37:01,052 --> 00:37:02,970
‫- تعلمت بعض الأمور.‬
‫- حسناً.‬

467
00:37:07,516 --> 00:37:08,351
‫حسناً.‬

468
00:37:09,685 --> 00:37:13,481
‫قل ما تريد قوله. استحققت ذلك.‬
‫عبثت معك بشأن ذراعك.‬

469
00:37:16,067 --> 00:37:16,901
‫اسمع يا رجل...‬

470
00:37:18,319 --> 00:37:20,404
‫لولاك لما كنتُ نصف‬
‫الشرطي الذي أنا عليه الآن.‬

471
00:37:21,656 --> 00:37:24,575
‫وما كنت لأقف هنا لو لم تنقذني.‬

472
00:37:26,827 --> 00:37:28,746
‫لذا الشيء الوحيد الذي أود قوله لك هو...‬

473
00:37:29,789 --> 00:37:30,998
‫أنني أحبك.‬

474
00:37:35,670 --> 00:37:37,004
‫لقد أصابوني في مؤخرتي يا رجل.‬

475
00:37:37,630 --> 00:37:39,548
‫- في المؤخرة.‬
‫- أجل، أعرف. أعلم.‬

476
00:37:39,632 --> 00:37:41,926
‫أعلم. أعلم.‬

477
00:37:42,009 --> 00:37:44,470
‫مرحباً. تهانيّ.‬

478
00:37:44,553 --> 00:37:46,472
‫مرحباً بك في النادي أيها الأب.‬

479
00:37:47,139 --> 00:37:47,974
‫شكراً.‬

480
00:37:48,683 --> 00:37:49,725
‫توأمان إذاً.‬

481
00:37:51,060 --> 00:37:52,645
‫أجل. هل أنا في ورطة؟‬

482
00:37:53,271 --> 00:37:55,815
‫لا، على العكس تماماً.‬

483
00:37:56,941 --> 00:37:57,817
‫أنت رجل محظوظ.‬

484
00:38:11,038 --> 00:38:12,331
‫ماذا يجري؟‬

485
00:38:12,415 --> 00:38:14,458
‫أنا العميل الخاص "ألبير"‬
‫من إدارة مكافحة المخدرات.‬

486
00:38:15,209 --> 00:38:17,920
‫لم نلتق قط يا "سيد"، لكنني‬
‫تابعت مسيرتك المهنية لفترة طويلة.‬

487
00:38:18,713 --> 00:38:21,257
‫- لقد بدأت أتتبع خطاك للتو.‬
‫- أين "كارلين"؟‬

488
00:38:21,966 --> 00:38:25,344
‫- "كارلين هارت" لم تعد مشكلتك بعد الآن.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

489
00:38:26,595 --> 00:38:27,638
‫فرصة للبدء من جديد.‬

490
00:38:27,722 --> 00:38:30,641
‫صفحة جديدة لك ولأصدقائك.‬

491
00:38:30,725 --> 00:38:32,351
‫مقابل ماذا؟‬

492
00:38:33,936 --> 00:38:34,937
‫صمتنا.‬

493
00:38:35,021 --> 00:38:38,274
‫برنامج "غابرييل نوكس"، "وارين"،‬
‫"كارلين"...‬

494
00:38:38,858 --> 00:38:40,151
‫لم يحدث أي من هذا قط.‬

495
00:38:41,610 --> 00:38:44,572
‫إذاً هكذا تنقذ نفسك.‬

496
00:38:45,740 --> 00:38:47,908
‫ما زال لدينا الكثير من الأدلة.‬

497
00:38:47,992 --> 00:38:51,245
‫ما زال بإمكاننا تفجير عالمك بـ"كارلين"‬
‫أو بدونها.‬

498
00:38:51,329 --> 00:38:54,081
‫عالمي ليس على المحك هنا. بل عالمكما.‬

499
00:38:55,082 --> 00:38:56,751
‫إن أعلنتما عن الأمر، سننكره.‬

500
00:38:57,752 --> 00:39:00,963
‫ستكون هذه كلمة شرطيتين‬
‫موقوفتين عن عملهما ضد الحكومة الفدرالية.‬

501
00:39:01,047 --> 00:39:03,382
‫تم الحصول على‬
‫أي دليل لديكما بطريقة غير قانونية.‬

502
00:39:04,091 --> 00:39:05,134
‫مرفوض.‬

503
00:39:06,177 --> 00:39:08,095
‫بالتأكيد، قد يجري تحقيق ما،‬

504
00:39:08,846 --> 00:39:12,433
‫جلسات استماع في "واشنطن".‬
‫لكننا شاهدنا ذلك الفيلم من قبل.‬

505
00:39:13,517 --> 00:39:16,354
‫يريد أشخاص مهمون أن ينتهي‬
‫هذا الأمر، لذا سينتهي.‬

506
00:39:17,646 --> 00:39:20,566
‫علينا أن نبدأ من جديد. هذا اهو العرض؟‬

507
00:39:23,778 --> 00:39:26,781
‫من مصلحتنا جميعاً أن يبقى‬
‫هذا بعيداً عن أعين الناس.‬

508
00:39:26,864 --> 00:39:29,867
‫هل يفترض بنا أن نصدق أنك‬
‫ستلتزم بجانبك من الاتفاق؟‬

509
00:39:30,534 --> 00:39:32,495
‫ألن تلاحقنا بعد ذلك؟‬

510
00:39:34,080 --> 00:39:34,914
‫سنقبل به.‬

511
00:39:35,873 --> 00:39:36,707
‫"سيد".‬

512
00:39:37,625 --> 00:39:40,461
‫يريدون محو هذه القصة. إن حدث أي شيء لنا...‬

513
00:39:41,670 --> 00:39:44,632
‫سيثير المزيد من التساؤلات. سنقبل به.‬

514
00:39:48,427 --> 00:39:49,512
‫يبدو أننا على وفاق.‬

515
00:39:51,639 --> 00:39:52,681
‫أيتها المحققة.‬

516
00:40:36,725 --> 00:40:37,601
‫كيف وجدتني؟‬

517
00:40:38,936 --> 00:40:40,187
‫تبدين بحالة جيدة أيتها المحققة.‬

518
00:40:41,897 --> 00:40:44,525
‫- هل طلبت منه تعقب هاتفي الخلوي؟‬
‫- في الواقع، ساعتك.‬

519
00:40:45,901 --> 00:40:48,195
‫أنت تبلين حسناً اليوم في عدد خطواتك.‬

520
00:40:49,697 --> 00:40:51,532
‫- ليس اليوم يا "فليتش".‬
‫- أياً يكن.‬

521
00:40:52,158 --> 00:40:54,034
‫السود لا يبلون حسناً في المطر.‬

522
00:40:54,118 --> 00:40:55,911
‫- إلى اللقاء يا "سيد".‬
‫- أراك لاحقاً.‬

523
00:41:01,459 --> 00:41:05,212
‫هل سنقف هنا تحت المطر كفيديو موسيقي‬
‫من التسعينيات؟‬

524
00:41:07,131 --> 00:41:08,132
‫يمكنني أن أقلّك.‬

525
00:41:10,092 --> 00:41:10,926
‫تعالي.‬

526
00:41:11,760 --> 00:41:13,762
‫هل وجدت ذلك المعطف في خذانة والدك؟‬

527
00:41:16,515 --> 00:41:17,349
‫هل هذه سيارتك؟‬

528
00:41:17,933 --> 00:41:21,020
‫أجل، ارتأيت أن الوقت فد حان‬
‫لأحصل على مركبة بمقعدين.‬

529
00:41:21,979 --> 00:41:23,481
‫لماذا عليك الإفراط في ردة فعلك؟‬

530
00:41:24,523 --> 00:41:27,776
‫أتعنين مثل الهرولة تحت المطر؟‬

531
00:41:39,205 --> 00:41:40,039
‫إذاً...‬

532
00:41:41,040 --> 00:41:43,459
‫لقد التزم "ألبير" بجانبه من الاتفاق.‬

533
00:41:44,710 --> 00:41:47,713
‫كنت تتجنبينني لبضعة أيام.‬
‫ماذا يجري؟ هل نحن على وفاق؟‬

534
00:41:47,796 --> 00:41:49,173
‫أجل. أعني...‬

535
00:41:51,175 --> 00:41:53,844
‫أنقذت "إيزي"!‬
‫بالطبع نحن على وفاق. ما في الأمر...‬

536
00:41:55,513 --> 00:41:56,889
‫"كارلين" موجودة في مكان ما.‬

537
00:41:57,556 --> 00:42:00,893
‫لا نعرف إن كانت... قد ماتت.‬

538
00:42:00,976 --> 00:42:03,229
‫هل قتلوها؟ ربما يحمونها.‬

539
00:42:03,312 --> 00:42:04,146
‫لن نعرف أبداً.‬

540
00:42:06,398 --> 00:42:09,777
‫"سيد"، إنها... جاءت لتنال من عائلتي،‬

541
00:42:10,819 --> 00:42:12,780
‫وأنا...‬

542
00:42:13,906 --> 00:42:15,282
‫شعرت بالعجز تماماً.‬

543
00:42:15,366 --> 00:42:21,288
‫أحاول فقط أن أعرف كيف أعيش‬
‫مع هذه المسألة غير المنتهية.‬

544
00:42:22,414 --> 00:42:23,249
‫أجل.‬

545
00:42:26,418 --> 00:42:27,253
‫اسبحي.‬

546
00:42:29,922 --> 00:42:31,507
‫- هيّا. لا!‬
‫- اسبحي!‬

547
00:42:31,590 --> 00:42:32,925
‫أنت من بين كل الناس.‬

548
00:42:33,759 --> 00:42:36,178
‫لا يمكنك أن تطلبي مني المضي قدماً.‬
‫بالله عليك.‬

549
00:42:38,889 --> 00:42:40,349
‫لم أمت في "ميامي"...‬

550
00:42:41,767 --> 00:42:43,352
‫لكنني بالتأكيد توقفت عن العيش.‬

551
00:42:44,228 --> 00:42:45,938
‫وهذا ليس ذنبهم. بل ذنبي أنا.‬

552
00:42:47,481 --> 00:42:50,150
‫أعدت إليّ شيئاً أخذه مني "وارين".‬

553
00:42:53,571 --> 00:42:54,405
‫عائلة.‬

554
00:42:56,282 --> 00:42:58,617
‫نعم، أنقذت "إيزي" لكنك أنقذتني أولاً.‬

555
00:43:00,953 --> 00:43:04,915
‫حاولوا جاهدين أخذ كل شيء منا،‬

556
00:43:05,749 --> 00:43:07,126
‫لكن عائلتنا ما زالت هنا.‬

557
00:43:09,003 --> 00:43:11,255
‫لذا... نحن فائزتان.‬

558
00:43:19,013 --> 00:43:20,639
‫إنها تصدر أزيزاً.‬

559
00:43:21,724 --> 00:43:22,558
‫إنها جميلة.‬

560
00:43:24,059 --> 00:43:26,895
‫- ربما يمكنني أن آخذها في جولة؟‬
‫- لا.‬

561
00:43:26,979 --> 00:43:29,440
‫أنا سائقة ماهرة فعلاً.‬

562
00:43:29,523 --> 00:43:31,233
‫هل رأيت استقطاع التأمين عليها؟‬

563
00:43:50,044 --> 00:43:50,878
‫"جين"؟‬

564
00:43:57,051 --> 00:43:58,385
‫"جين"، أهذه أنت؟‬

565
00:44:05,392 --> 00:44:07,853
‫في هذه السيارة، نشكّل ثنائية حقيقية،‬

566
00:44:07,936 --> 00:44:09,563
‫مثل "ستارسكي" و"هاتش".‬

567
00:44:09,647 --> 00:44:10,939
‫"تانغو" و"كاش".‬

568
00:44:11,023 --> 00:44:13,108
‫أم "كاغني" و"ليسي"؟‬

569
00:44:15,402 --> 00:44:16,737
‫"تيرنر" و"هوتش"؟‬

570
00:44:17,404 --> 00:44:18,572
‫- أنا "تيرنر".‬
‫- ماذا؟‬

571
00:44:18,656 --> 00:44:20,991
‫- لماذا يجب أن أكون أنا الكلب؟‬
‫- لأنك تجلسين أيتها الساقطة.‬

572
00:44:21,075 --> 00:44:23,118
‫أنا أكرهك. فظ جداً.‬

573
00:44:26,205 --> 00:44:28,123
‫- مرحباً.‬
‫- "سيد"، يجب أن تسرعي.‬

574
00:44:28,207 --> 00:44:30,334
‫- حدث شيء ما.‬
‫- أبي، ماذا يجري؟‬

575
00:44:30,417 --> 00:44:31,835
‫تعالي إلى هنا بسرعة وحسب.‬

576
00:44:32,461 --> 00:44:33,462
‫إنها "جين".‬

577
00:44:35,297 --> 00:44:36,423
‫إنها ميتة.‬

578
00:45:56,962 --> 00:45:59,465
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

