﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,002
‫في الموسم الماضي:‬

2
00:00:06,005 --> 00:00:07,007
‫"شرطة (لوس أنجلوس)!"‬

3
00:00:07,090 --> 00:00:10,260
‫على عكس شريكي، طلبت الدعم.‬

4
00:00:10,343 --> 00:00:12,053
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ سأتولى الأمر.‬

5
00:00:12,137 --> 00:00:13,054
‫هذا واضح جدًا.‬

6
00:00:13,138 --> 00:00:15,223
‫هذه العائلة تعني كل شيء بالنسبة لي.‬

7
00:00:15,306 --> 00:00:17,392
‫كونك مراهقة هو أمر صعب جدًا.‬

8
00:00:17,475 --> 00:00:20,395
‫أريدك فقط أن تعرفي أنني هنا من أجلك.‬

9
00:00:20,478 --> 00:00:22,939
‫المسائل العائلية صعبة قليلًا عليّ.‬

10
00:00:23,022 --> 00:00:25,066
‫أبي الشرطي؟ لم يكن موجودًا حتى.‬

11
00:00:25,150 --> 00:00:28,361
‫الأطفال محتجزون على متن يخت.‬
‫أطلق سراحهم وسنتكلم في العمل.‬

12
00:00:30,405 --> 00:00:32,741
‫"ايزي"! "ايزي"!‬

13
00:00:32,824 --> 00:00:33,950
‫نحن بخير!‬

14
00:00:35,535 --> 00:00:38,705
‫أعدت إلي شيئًا أخذه "وارن" مني‬

15
00:00:40,749 --> 00:00:41,833
‫أسرة.‬

16
00:00:42,417 --> 00:00:44,043
‫- ما اسمك؟‬
‫- "جين".‬

17
00:00:44,586 --> 00:00:45,587
‫مرحبًا أيتها الناعسة.‬

18
00:00:48,256 --> 00:00:50,300
‫"سيد"، يجب أن تسرعي. حدث شيء ما.‬

19
00:00:50,383 --> 00:00:53,303
‫- أبي، ما الذي يجري؟‬
‫- إنها "جين". إنها ميتة.‬

20
00:01:22,165 --> 00:01:23,750
‫مجموعة الأخوية على الأريكة.‬

21
00:01:25,251 --> 00:01:27,086
‫وأزيلي تلك الابتسامة عن وجهك.‬

22
00:01:27,170 --> 00:01:28,838
‫أنت هنا لتقديم المشروبات.‬

23
00:01:29,672 --> 00:01:31,132
‫وهم هنا للاحتفال.‬

24
00:01:31,633 --> 00:01:32,467
‫حاضر يا سيدتي.‬

25
00:01:40,975 --> 00:01:42,685
‫تفوقت على نفسك يا "جيفريز".‬

26
00:01:49,317 --> 00:01:51,069
‫وينسحب الرجل النبيل.‬

27
00:01:54,197 --> 00:01:56,366
‫كيف جازفت بما فعلته على سحب بطاقة؟‬

28
00:01:57,325 --> 00:01:59,285
‫سحبت بطاقتي من النهر، لكن...‬

29
00:02:00,745 --> 00:02:02,497
‫هذا ليس ما قصدته، أليس كذلك؟‬

30
00:02:02,580 --> 00:02:04,999
‫حسنًا، حسنًا، سألعب. أنت.‬

31
00:02:05,750 --> 00:02:06,960
‫عزيزي، عيناك تصبح محولّة.‬

32
00:02:07,043 --> 00:02:09,379
‫قليلًا فقط، في كل مرة تكون بطاقاتك جيدة.‬

33
00:02:09,462 --> 00:02:11,214
‫لكن ربما يكون ذلك بسبب تركيزك‬

34
00:02:11,297 --> 00:02:14,342
‫على إخفاء قصة قديمة.‬
‫أما أنت فتلعب بطريقة متراخية.‬

35
00:02:14,425 --> 00:02:17,428
‫لكنك لا تنتبه للمئة، أعماك أن ذلك ممتع‬

36
00:02:17,512 --> 00:02:20,014
‫وهذه مجرد تكلفة المتعة. أليس كذلك؟‬

37
00:02:21,141 --> 00:02:22,183
‫أنت...‬

38
00:02:23,393 --> 00:02:24,477
‫أنت تكره الخسارة.‬

39
00:02:27,564 --> 00:02:30,692
‫ولهذا السبب لن أخبرك كيف أهزمك.‬

40
00:02:32,652 --> 00:02:34,070
‫إذًا، فزت مرتين.‬

41
00:02:36,573 --> 00:02:38,032
‫أريدك لهذه الليلة.‬

42
00:02:38,116 --> 00:02:39,117
‫أنا واثقة من ذلك.‬

43
00:02:39,200 --> 00:02:40,660
‫لست للبيع.‬

44
00:02:41,661 --> 00:02:43,163
‫أنا هنا أتسوق مثلك تمامًا.‬

45
00:02:46,958 --> 00:02:48,334
‫هل يريد أحدكم مشروبًا؟‬

46
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
‫حقًا؟‬

47
00:02:50,044 --> 00:02:52,005
‫أنت يا سيدي؟ مشروبات؟‬

48
00:02:56,301 --> 00:03:00,638
‫رجل أمن خاص، مسلح، على الباب الأمامي‬
‫وفي الممر. مفهوم؟‬

49
00:03:01,139 --> 00:03:02,765
‫نحتاج إلى وسيلة إلهاء.‬

50
00:03:02,849 --> 00:03:03,725
‫أنا؟ لا.‬

51
00:03:04,475 --> 00:03:05,310
‫هذا عملك.‬

52
00:03:05,393 --> 00:03:06,853
‫- لا.‬
‫- أيتها النادلة.‬

53
00:03:11,524 --> 00:03:13,067
‫السيد "جيفريز" يريدك.‬

54
00:03:13,735 --> 00:03:16,070
‫يحب صديقه أن يذل نفسه بمساعدة.‬

55
00:03:17,655 --> 00:03:20,909
‫ظننت أنه يُفترض بي أن‬
‫أقدّم المشروب هنا وحسب.‬

56
00:03:21,951 --> 00:03:23,077
‫تمت ترقيتك.‬

57
00:03:26,122 --> 00:03:27,582
‫- أن يذل نفسه؟‬
‫- إذلال النفس؟‬

58
00:03:27,665 --> 00:03:28,750
‫أعلم. كان هذا مبالغًا فيه.‬

59
00:03:28,833 --> 00:03:30,251
‫- أعني...‬
‫- كما لو أن هذا صحيح.‬

60
00:03:30,335 --> 00:03:32,670
‫سيكون هؤلاء محظوظين‬
‫إن حصلوا على بعض من هذا.‬

61
00:03:32,754 --> 00:03:34,297
‫- كل ذلك.‬
‫- ابقي هنا.‬

62
00:03:37,884 --> 00:03:38,718
‫كيف حالك؟‬

63
00:03:41,012 --> 00:03:42,972
‫شكرًا لك. أقدّر لك هذا.‬

64
00:03:43,473 --> 00:03:45,141
‫- مرحبًا. السيد "جيفريز"؟‬
‫- مرحبًا.‬

65
00:03:47,352 --> 00:03:49,771
‫- مرحبًا، أنا "تود".‬
‫- مرحبًا يا "تود".‬

66
00:03:56,152 --> 00:03:57,612
‫هذا صديقي "تود".‬

67
00:03:57,695 --> 00:04:01,282
‫و... إنه يحب المشاهدة.‬

68
00:04:01,824 --> 00:04:03,076
‫ماذا؟ ماذا؟ تشاهد ماذا؟‬

69
00:04:03,618 --> 00:04:05,662
‫- أحب أن أشاهد.‬
‫- بعينيه.‬

70
00:04:05,745 --> 00:04:07,413
‫- أنت تحب المشاهدة.‬
‫- أجل.‬

71
00:04:10,792 --> 00:04:12,669
‫- يحب أن يشاهد.‬
‫- يحب أن يشاهد.‬

72
00:04:12,752 --> 00:04:14,254
‫- يحب أن يشاهد.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

73
00:04:14,337 --> 00:04:16,339
‫- حسنًا.‬
‫- لذا، لنفعل ذلك.‬

74
00:04:16,422 --> 00:04:17,840
‫محتالة. حسنًا.‬

75
00:04:22,762 --> 00:04:23,638
‫مستعد؟‬

76
00:04:24,347 --> 00:04:25,390
‫أنا مستعد.‬

77
00:04:27,225 --> 00:04:28,268
‫أولًا...‬

78
00:04:29,519 --> 00:04:30,645
‫أحتاج بعض المساعدة هنا؟‬

79
00:04:34,649 --> 00:04:36,818
‫أحب هذا. هذا... أنا في الجنة.‬

80
00:04:37,360 --> 00:04:39,904
‫هل هذا هو حال الجنة؟ أنا في الجنة. مهلًا!‬

81
00:04:39,988 --> 00:04:41,823
‫ماذا تفعلين؟ أحب أن أشاهد.‬

82
00:04:44,826 --> 00:04:46,536
‫لكن يا سيدات، أحب المشاهدة.‬

83
00:04:46,619 --> 00:04:48,997
‫ما الذي يجري؟ لا أرى شيئًا.‬

84
00:04:49,080 --> 00:04:50,915
‫هل يمكنك وصف الأمر لي؟‬

85
00:04:50,999 --> 00:04:53,501
‫التوقع. فهمت.‬

86
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
‫تجعلانني أنتظر فحسب.‬

87
00:04:55,086 --> 00:04:56,379
‫نعم.‬

88
00:05:00,008 --> 00:05:01,551
‫مكتب "جيفريز" من هنا.‬

89
00:05:03,011 --> 00:05:09,767
‫اتركني أنهض، دعني أنهض.‬

90
00:05:17,400 --> 00:05:19,027
‫علينا إيجاد تلك القلادة.‬

91
00:05:20,111 --> 00:05:21,446
‫إنها هنا في مكان ما.‬

92
00:05:35,710 --> 00:05:36,669
‫ها نحن ذا.‬

93
00:05:55,897 --> 00:05:58,191
‫- ليست هنا.‬
‫- لا بأس. تابعي البحث. لدينا وقت.‬

94
00:05:58,274 --> 00:05:59,650
‫إنها ليست هنا!‬

95
00:05:59,734 --> 00:06:00,860
‫لا ترفعي صوتك.‬

96
00:06:11,287 --> 00:06:12,789
‫قلت توقف!‬

97
00:06:14,207 --> 00:06:17,418
‫- "سيد"، تعالي. هيا بنا.‬
‫- مهلًا، لحظة واحدة. مهلًا.‬

98
00:06:19,420 --> 00:06:22,215
‫- ابتعد عني! أنت تؤلمني!‬
‫- فقط... حسنًا.‬

99
00:06:23,007 --> 00:06:26,302
‫توقف! مظلة هبوط! مظلة هبوط!‬

100
00:06:26,385 --> 00:06:27,929
‫- إنها كلمة الأمان!‬
‫- أوسعيه ضربًا.‬

101
00:06:28,012 --> 00:06:30,765
‫- لكن بسرعة.‬
‫- ابتعد عني! توقّف!‬

102
00:06:31,641 --> 00:06:33,726
‫دعها تذهب. ابتعد عنها!‬

103
00:06:33,810 --> 00:06:35,311
‫أيها القذر اللعين...‬

104
00:06:38,606 --> 00:06:39,899
‫ما الذي يجري في الأسفل هناك؟‬

105
00:06:39,982 --> 00:06:41,025
‫تبًا، لا.‬

106
00:06:51,702 --> 00:06:53,704
‫لا تعني لا!‬

107
00:06:53,788 --> 00:06:56,290
‫"سيد"، إلى السلالم. هيّا.‬

108
00:06:57,208 --> 00:06:58,042
‫حسنًا.‬

109
00:07:02,171 --> 00:07:03,840
‫اعتني بنفسك.‬

110
00:07:03,923 --> 00:07:05,133
‫واحملي رشاش الفلفل الحار.‬

111
00:07:07,343 --> 00:07:08,928
‫أنت لا تسهّلين الأمر أبدًا.‬

112
00:07:09,011 --> 00:07:10,680
‫هذه ليست غلطتي بكل تأكيد.‬

113
00:07:10,763 --> 00:07:12,181
‫حسنًا، كان يجب أن نفعل شيئًا.‬

114
00:07:12,265 --> 00:07:14,434
‫أنت محقة، لكنك تفعلين هذا دائمًا.‬

115
00:07:14,517 --> 00:07:17,937
‫- هذا؟ هل أفعل هذا دائمًا؟‬
‫- حسنًا، ربما ليس هذا بالتحديد.‬

116
00:07:18,020 --> 00:07:20,523
‫نعم، هذا ما ظننته. أنت لا تعرفين حتى‬
‫ما هذا.‬

117
00:07:20,606 --> 00:07:22,733
‫مهما يكن، أنت تفعلينه دائمًا.‬

118
00:07:22,817 --> 00:07:25,278
‫أخبرتك أنه كان علينا إحضار شاراتنا.‬

119
00:07:25,361 --> 00:07:27,405
‫أين ستخبئين شارة في ذلك الفستان؟‬

120
00:07:27,488 --> 00:07:29,532
‫أنت قلت كلتانا سنكون نادلتين.‬

121
00:07:29,615 --> 00:07:30,741
‫ما هذا بحق السماء يا "سيد"؟‬

122
00:07:30,825 --> 00:07:32,410
‫اصمتي وتابعي الركض فحسب.‬

123
00:07:59,145 --> 00:08:00,396
‫انظر، ذلك هو البطل!‬

124
00:08:00,480 --> 00:08:02,231
‫يا إلهي. إنه "ريكي".‬

125
00:08:02,315 --> 00:08:03,983
‫"ريكي". "ريكي"!‬

126
00:08:05,443 --> 00:08:06,736
‫ها هو "ريكي ليون"!‬

127
00:08:09,864 --> 00:08:11,532
‫"ريكي"، رأيت كل نزالاتك!‬

128
00:08:11,616 --> 00:08:12,909
‫- وجه قاس كهذا:‬
‫- "ريكي"!‬

129
00:08:12,992 --> 00:08:14,619
‫- هل يمكننا التقاط صورة؟‬
‫- أتحب الملاكمة؟‬

130
00:08:14,702 --> 00:08:16,245
‫"ريكي"، التقط صورة سيلفي معي!‬

131
00:08:16,954 --> 00:08:19,707
‫- أنت الأفضل يا رجل!‬
‫- 26 ضربة قاضية يا رجل!‬

132
00:08:22,251 --> 00:08:23,085
‫نجحت.‬

133
00:08:23,169 --> 00:08:25,171
‫- بل أنت نجحت.‬
‫- بل أنت نجحت!‬

134
00:08:27,131 --> 00:08:28,299
‫- "كو"!‬
‫- أتذكر أنك سحبتني‬

135
00:08:28,382 --> 00:08:29,675
‫عن الأخوين "غيريرو" هنا؟‬

136
00:08:29,759 --> 00:08:32,428
‫- هناك بالضبط، نعم.‬
‫- طلبت مني أن أستخدم قبضتيّ فقط‬

137
00:08:32,512 --> 00:08:34,013
‫من أجل المال والخير.‬

138
00:08:34,096 --> 00:08:37,141
‫أجل، والآن تجني مالًا وفيرًا.‬

139
00:08:39,268 --> 00:08:40,478
‫يا إلهي.‬

140
00:08:43,064 --> 00:08:43,898
‫انظري إلى حالنا الآن.‬

141
00:08:44,482 --> 00:08:46,651
‫مركز "ريكي ليون" الأهلي.‬

142
00:08:48,110 --> 00:08:51,030
‫- ابعاد الأطفال عن الشارع.‬
‫- كما فعلت معي.‬

143
00:08:51,113 --> 00:08:52,657
‫- مهلًا.‬
‫- "روبن".‬

144
00:08:52,740 --> 00:08:54,909
‫- "تشوي" هنا.‬
‫- أين هو؟‬

145
00:08:59,956 --> 00:09:01,666
‫أنتم لا ترون ما يحدث.‬

146
00:09:02,917 --> 00:09:05,795
‫نحن هنا من أجلك. هذا من أجل المجتمع هنا.‬

147
00:09:05,878 --> 00:09:07,713
‫ألا ترون؟ لقد تم التلاعب بكم يا رفاق.‬

148
00:09:07,797 --> 00:09:09,173
‫"تشوي". أرسل هؤلاء الناس‬
‫إلى منازلهم.‬

149
00:09:09,257 --> 00:09:11,592
‫- نحن نحتفل فقط يا رجل.‬
‫- بم تحتفلون؟‬

150
00:09:11,676 --> 00:09:12,843
‫بم نحتفل؟‬

151
00:09:12,927 --> 00:09:15,513
‫أن على زبائني إيجاد مكان آخر؟‬

152
00:09:15,596 --> 00:09:19,016
‫أن قيمة العقارات لدينا تنخفض؟‬
‫أهذا ما نحتفل به الآن؟‬

153
00:09:19,100 --> 00:09:22,478
‫لا. هل نحتفل بالجريمة التي جلبتها‬
‫إلى "كيه تاون"؟‬

154
00:09:22,562 --> 00:09:23,938
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- انتبه لكلامك.‬

155
00:09:24,021 --> 00:09:26,315
‫هل أنتبه لكلامي؟ انظر، لقد وضعوا علامة‬
‫على متجري.‬

156
00:09:26,399 --> 00:09:28,401
‫أليس كذلك؟ وأعرف أن ذلك لا يهمك.‬

157
00:09:28,484 --> 00:09:31,028
‫- تعرض منزلها للسرقة يا أخي.‬
‫- ما علاقة ذلك بنا؟‬

158
00:09:31,112 --> 00:09:32,655
‫لو كنت تهتم، لعرفت بالفعل.‬

159
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
‫صُدمت شاحنة "فيكتور" الأسبوع الماضي.‬

160
00:09:35,157 --> 00:09:38,995
‫أليس كذلك؟ افتتحت مركزك منذ 5 أشهر‬
‫وأحضرت معك موجة من الجرائم!‬

161
00:09:39,078 --> 00:09:40,580
‫نحاول فقط مساعدة هؤلاء الأطفال.‬

162
00:09:40,663 --> 00:09:42,665
‫مفهوم؟ لا علاقة لنا بموجة‬
‫الإجرام التي تتحدث عنها.‬

163
00:09:42,748 --> 00:09:46,127
‫حقًا؟ هؤلاء البلطجية ليسوا من هنا!‬
‫أليس كذلك؟‬

164
00:09:46,210 --> 00:09:49,046
‫هناك أفراد عصابات يتوافدون‬
‫إلى شوارعنا من كل مكان.‬

165
00:09:49,130 --> 00:09:50,590
‫ماذا كان سيحدث في رأيك؟‬

166
00:09:50,673 --> 00:09:53,009
‫حسنًا؟ إذا أحضرت القمامة إلى الحي،‬

167
00:09:53,092 --> 00:09:55,720
‫- فأحيانًا سيتسخ الحي.‬
‫- هل تنعت جماعتي بالقمامة؟‬

168
00:09:55,803 --> 00:09:57,263
‫عد إلى "ماليبو"!‬

169
00:09:58,014 --> 00:09:59,056
‫لا، مهلًا.‬

170
00:09:59,140 --> 00:10:01,517
‫إنه يحاول فعل الصواب من أجل حيه.‬
‫هذا كل شيء.‬

171
00:10:01,601 --> 00:10:05,479
‫انظر حولك. بنينا هذا المركز لرفع الناس!‬

172
00:10:05,563 --> 00:10:07,732
‫إنه حيّي أيضًا. نشأت في هذه الشوارع.‬

173
00:10:07,815 --> 00:10:09,150
‫أجل، حسنًا، ما زلنا هنا.‬

174
00:10:09,233 --> 00:10:12,445
‫حسنًا؟ ودعايتك الإعلانية تدمر هذا الحي!‬

175
00:10:12,528 --> 00:10:15,114
‫تراجعوا جميعًا. هيا! عد إلى الكرنفال.‬

176
00:10:15,197 --> 00:10:17,408
‫دعه يقول ما لديه.‬
‫اسمع يا صديقي، انتظر الآن.‬

177
00:10:17,491 --> 00:10:20,119
‫لا نرفض أحدًا. جميعنا نحتاج‬
‫إلى بعض المساعدة، اتفقنا؟‬

178
00:10:20,703 --> 00:10:22,538
‫وعظت في هذه الشوارع لسنوات.‬

179
00:10:22,622 --> 00:10:25,082
‫أعرف أنك فتى من الحي.‬

180
00:10:25,166 --> 00:10:27,043
‫أعرف أنك فتى صالح.‬

181
00:10:27,126 --> 00:10:28,127
‫كنت أعرف والدك.‬

182
00:10:28,210 --> 00:10:30,796
‫كان والدك رجلًا صالحًا.‬
‫لم يكن ليرغب في هذا.‬

183
00:10:31,339 --> 00:10:33,674
‫لا، مهلًا. أعلم أنك صالح. أعلم...‬

184
00:10:33,758 --> 00:10:37,553
‫أريدك أن تستخدم بعضًا من هذا الخير لترى‬
‫الخير في هؤلاء الشباب يا رجل.‬

185
00:10:37,637 --> 00:10:41,015
‫الكثير من الأمهات يتعاطين المخدرات،‬
‫والآباء يحتسون الشراب.‬

186
00:10:41,098 --> 00:10:42,183
‫نحن نحاول المساعدة فحسب.‬

187
00:10:42,266 --> 00:10:43,726
‫- هراء!‬
‫- يا رجل، لا، هيا.‬

188
00:10:43,809 --> 00:10:45,728
‫بل نحاول أن نرسم البسمة على وجوههم.‬

189
00:10:45,811 --> 00:10:48,564
‫- لا نصدّقك!‬
‫- لا، ذلك هو هدفي يا "روب".‬

190
00:10:48,648 --> 00:10:50,274
‫حسنًا؟ ذلك هو هدفي يا "روب".‬

191
00:10:50,358 --> 00:10:51,484
‫لكن ذلك الأحمق "ريكي"...‬

192
00:10:54,278 --> 00:10:55,738
‫أنت لست واعظًا!‬

193
00:10:56,405 --> 00:10:58,908
‫- اخرج من هنا!‬
‫- لا نريدكم هنا!‬

194
00:11:05,831 --> 00:11:06,957
‫"روبين"!‬

195
00:11:08,668 --> 00:11:09,835
‫"روبين"!‬

196
00:11:13,255 --> 00:11:14,090
‫"روبين".‬

197
00:11:14,924 --> 00:11:15,841
‫"روبين".‬

198
00:11:15,925 --> 00:11:18,969
‫"روبين"، لا! "روبن"، استيقظ.‬
‫ستكون بخير يا رجل.‬

199
00:11:19,053 --> 00:11:20,805
‫"روبين"! النجدة! النجدة!‬

200
00:11:20,888 --> 00:11:23,224
‫"روبين"! "روبين"، ستكون بخير.‬

201
00:11:24,975 --> 00:11:25,810
‫النجدة!‬

202
00:11:28,604 --> 00:11:31,065
‫كلا. "روبن". لا.‬

203
00:11:42,785 --> 00:11:43,702
‫صباح الخير.‬

204
00:11:43,786 --> 00:11:45,871
‫آسفة. اضطررت للسهر طوال الليل مجددًا.‬

205
00:11:45,955 --> 00:11:47,665
‫لا داعي للقلق، اتفقنا؟‬

206
00:11:47,748 --> 00:11:50,835
‫أجل، أعرف يا "نانس". وصلتني رسائلك. كلها.‬

207
00:11:51,627 --> 00:11:52,962
‫بما أننا جميعًا هنا،‬

208
00:11:54,755 --> 00:11:56,340
‫ما رأيكم يا رفاق...‬

209
00:11:57,758 --> 00:11:59,468
‫بشعار الحملة الانتخابية الجديد؟‬

210
00:12:02,388 --> 00:12:03,222
‫إنه...‬

211
00:12:03,305 --> 00:12:04,223
‫"(ماكينا) يعني النزاهة"‬

212
00:12:04,890 --> 00:12:07,518
‫أعني، إنها مطبوعة، لذا...‬

213
00:12:08,644 --> 00:12:11,564
‫ليس ذنبي أن الصحف بدأت‬
‫تدعوني "سيد النزاهة".‬

214
00:12:12,106 --> 00:12:14,191
‫نعم، هذا مبالغ فيه قليلًا.‬

215
00:12:14,733 --> 00:12:18,070
‫- تأخرت. أيمكن أن تقلني يا أبي؟‬
‫- حسنًا. أحضري أغراضك وحسب.‬

216
00:12:19,071 --> 00:12:21,115
‫- هل هذا فستاني؟‬
‫- نعم.‬

217
00:12:21,198 --> 00:12:23,659
‫- آسفة. استعرته، لكن...‬
‫- إنه يناسبك.‬

218
00:12:23,742 --> 00:12:26,120
‫وهذا يعني أنني سأستعير شيئًا منك.‬

219
00:12:26,203 --> 00:12:28,873
‫- إذًا، كيف كانت صباح اليوم؟‬
‫- حسنًا.‬

220
00:12:28,956 --> 00:12:32,042
‫لقد استيقظت باكرًا، وحضّرت لي الفطور.‬
‫أرعبني ذلك نوعًا ما.‬

221
00:12:33,419 --> 00:12:35,713
‫ستتكلم عندما تكون مستعدة.‬

222
00:12:36,255 --> 00:12:37,339
‫أجل، أعرف.‬

223
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
‫مرت 6 أشهر منذ أن اختُطفت.‬

224
00:12:40,551 --> 00:12:43,012
‫يجب أن نحترم عملية تقدمها.‬

225
00:12:43,512 --> 00:12:44,513
‫يتطلب الأمر وقتًا.‬

226
00:12:44,597 --> 00:12:47,183
‫أعلم، لكن لا يمكننا حتى التحدث معها‬
‫عما حدث حقًا‬

227
00:12:47,266 --> 00:12:49,685
‫بسبب مهمة التنظيف اللعينة التي قام بها‬
‫رجلك في مكافحة المخدرات.‬

228
00:12:50,644 --> 00:12:52,771
‫لن تلومني على هذا.‬

229
00:12:52,855 --> 00:12:54,064
‫لم أقل إنها غلطتك.‬

230
00:12:54,148 --> 00:12:58,110
‫حقًا؟ رجلي في مكتب مكافحة‬
‫المخدرات؟ لم أكن أعرفه حتى.‬

231
00:12:59,153 --> 00:13:02,156
‫مهلًا، لكنك لا تريد تحمل اللوم‬

232
00:13:02,239 --> 00:13:04,992
‫على الجزء المتعلق بالتستر الذي ساعدك‬

233
00:13:05,075 --> 00:13:08,954
‫وصورتك وحملتك والأشياء المهمة حقًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

234
00:13:09,747 --> 00:13:11,123
‫أيمكننا ألا نفعل هذا أرجوك؟‬

235
00:13:11,916 --> 00:13:15,461
‫أعني... هذا كل ما نفعله.‬

236
00:13:17,755 --> 00:13:19,798
‫- "نانس"؟‬
‫- ماذا؟‬

237
00:13:20,841 --> 00:13:23,928
‫حفل جمع التبرعات في الأسبوع المقبل؟‬

238
00:13:25,429 --> 00:13:28,098
‫أجل. حفل جمع التبرعات سأكون هناك.‬

239
00:13:30,643 --> 00:13:31,727
‫تبًا.‬

240
00:13:37,358 --> 00:13:38,275
‫كيف سار الأمر؟‬

241
00:13:39,443 --> 00:13:40,277
‫حسنًا.‬

242
00:13:40,361 --> 00:13:42,488
‫أتمنى فقط لو كان الأمر يستحق العناء.‬

243
00:13:42,988 --> 00:13:45,866
‫- لم تكن قلادة "جين" بحوزته.‬
‫- مهلًا، قلت إنها ستكون هناك.‬

244
00:13:45,950 --> 00:13:48,536
‫أعرف ما قلته يا "فليتش"،‬
‫ولكنها لم تكن هناك.‬

245
00:13:48,619 --> 00:13:50,871
‫كان "جيفريز" الاسم الأخير على قائمة‬
‫عملائها.‬

246
00:13:52,498 --> 00:13:54,959
‫"إريك جيفريز"‬

247
00:13:56,669 --> 00:13:58,671
‫الخيط إلى القلادة الرئيسية كان‬
‫دائمًا ضعيفًا.‬

248
00:13:58,754 --> 00:14:01,423
‫لا يا أبي، الخيط إلى القلادة كان قويًا.‬

249
00:14:01,507 --> 00:14:05,386
‫أرتني "جن" كل المجوهرات التي اشتراها لها‬
‫عملاؤها.‬

250
00:14:05,469 --> 00:14:07,680
‫الشيء الوحيد الذي كان يهمها‬

251
00:14:07,763 --> 00:14:10,266
‫كان ذلك العقد الذهبي ذو اللؤلؤة‬
‫السوداء المفردة.‬

252
00:14:10,349 --> 00:14:11,850
‫ما كانت لتبيعه أبدًا.‬

253
00:14:12,434 --> 00:14:13,978
‫تم تفتيش شقتها،‬

254
00:14:14,061 --> 00:14:17,314
‫والشيء الوحيد المفقود هو تلك القلادة؟‬

255
00:14:17,815 --> 00:14:20,067
‫لو كانت سرقة، لسُرق كل شيء.‬

256
00:14:20,901 --> 00:14:22,444
‫فقط تلك القلادة مفقودة؟‬

257
00:14:22,987 --> 00:14:24,238
‫ذلك حسم الأمر.‬

258
00:14:24,321 --> 00:14:25,990
‫إذًا، لم تكن في حوزة أي من العملاء؟‬

259
00:14:26,073 --> 00:14:29,034
‫ألم ترني أشطب الاسم الأخير من القائمة؟‬

260
00:14:31,704 --> 00:14:32,955
‫عدنا إلى نقطة البداية.‬

261
00:14:33,539 --> 00:14:35,791
‫في البداية عندما ظننت‬

262
00:14:35,875 --> 00:14:38,878
‫أن جريمة قتل "جين" لها علاقة‬
‫بتحقيقك في قضية "غابرييل نوكس".‬

263
00:14:38,961 --> 00:14:41,589
‫نقطة البداية كانت توقّفك عن الأكل والنوم‬

264
00:14:41,672 --> 00:14:44,800
‫إلى أن أثبت أنه لم يكن بسبب شيء فعلته.‬

265
00:14:46,468 --> 00:14:47,303
‫حسنًا.‬

266
00:14:48,721 --> 00:14:51,265
‫سمعت أن "فروست" تبلي بلاءً حسنًا.‬

267
00:14:51,348 --> 00:14:53,517
‫تحدّثت إلى صديق قديم لي‬
‫في قسم شرطة "هولينبيك".‬

268
00:14:53,601 --> 00:14:55,519
‫يقول إنها تعمل على القضية بجد.‬

269
00:14:55,603 --> 00:14:56,854
‫لا أظن أنها جيدة بما يكفي.‬

270
00:14:57,605 --> 00:14:59,690
‫- لأنها ليست أنت؟‬
‫- تمامًا.‬

271
00:14:59,773 --> 00:15:03,235
‫اسمعوا، إذا أردنا القبض على القاتل،‬
‫فقد أخبرتكم بما علينا فعله.‬

272
00:15:03,319 --> 00:15:04,528
‫نحتاج إلى ملف القضية فحسب.‬

273
00:15:04,612 --> 00:15:05,487
‫هل أنت منتش؟‬

274
00:15:05,571 --> 00:15:06,488
‫قليلًا.‬

275
00:15:06,572 --> 00:15:09,408
‫لا أحب المكان هنا. إنه يصيبني بالخوف.‬

276
00:15:09,491 --> 00:15:11,702
‫هل تريد اقتحام مركز الشرطة لسرقة الملف؟‬

277
00:15:11,785 --> 00:15:14,330
‫لسنا في عام 1970 أيها الديك الرومي.‬

278
00:15:14,413 --> 00:15:16,707
‫يمكنني الحصول على ملف القضية من الحانة.‬

279
00:15:16,790 --> 00:15:17,917
‫هل ستخترق شرطة "لوس أنجلوس"؟‬

280
00:15:18,000 --> 00:15:19,126
‫هذا ما أفعله.‬

281
00:15:22,421 --> 00:15:23,380
‫أنا معك.‬

282
00:15:25,633 --> 00:15:27,009
‫مهما تطلب الأمر.‬

283
00:15:27,843 --> 00:15:29,553
‫نحن مدينون لـ"جين" بقدر كبير.‬

284
00:15:31,639 --> 00:15:33,557
‫حسنًا، يجب أن أذهب إلى العمل. وأنت اعمل‬

285
00:15:33,641 --> 00:15:36,852
‫على ذلك الشيء المتعلق ببرمجة‬
‫ذلك الفيروس الدودي.‬

286
00:15:36,936 --> 00:15:39,229
‫أحب حديثك معي عن الحاسوب يا "سيد".‬

287
00:15:53,661 --> 00:15:55,162
‫خرج من النزال. تم إقصاؤه.‬

288
00:15:55,245 --> 00:15:57,623
‫حسنًا، لا بأس. مهلًا. انظر.‬

289
00:15:57,706 --> 00:15:59,625
‫اعمل بجد أيها الجثة.‬

290
00:15:59,708 --> 00:16:01,961
‫افعل هكذا فحسب 1، 2، 1، 2.‬

291
00:16:03,045 --> 00:16:04,004
‫هل فهمت؟‬

292
00:16:04,088 --> 00:16:05,673
‫حسنًا، حسنًا.‬

293
00:16:05,756 --> 00:16:08,425
‫قصصت شعرك قليلًا، فأصبح اسمك الآن‬
‫"الثور الهائج".‬

294
00:16:08,968 --> 00:16:11,261
‫- أنا ضارب قوي، مفهوم؟‬
‫- لا.‬

295
00:16:11,345 --> 00:16:13,472
‫ذاك هو الضارب القوي.‬

296
00:16:14,264 --> 00:16:15,099
‫- يا صاح.‬
‫- تبًا.‬

297
00:16:15,182 --> 00:16:18,602
‫ربح 26 نزالًا دون خسارة واحدة.‬
‫20 منها بالضربة القاضية.‬

298
00:16:18,686 --> 00:16:20,938
‫أعني أن لديه ضربة خطافية يمنى‬
‫ينبغي أن توضع في متحف.‬

299
00:16:21,021 --> 00:16:23,399
‫إنه بطل العالم في الوزن المتوسط.‬

300
00:16:23,482 --> 00:16:26,360
‫- تبًا، ها هو قادم.‬
‫- هل ستكون بخير؟‬

301
00:16:26,443 --> 00:16:28,946
‫أجل، أنا بخير. كما تعلم، هكذا:‬

302
00:16:31,699 --> 00:16:32,658
‫مرحبًا.‬

303
00:16:32,741 --> 00:16:34,576
‫سبق وتحدثت إلى الشرطة.‬

304
00:16:34,660 --> 00:16:36,578
‫نعم، نعلم، لكن لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

305
00:16:37,329 --> 00:16:40,290
‫هل هناك شيء آخر تريد أن تخبرنا به‬
‫عن "روبين فيلاسكيز"؟‬

306
00:16:41,000 --> 00:16:42,376
‫كان أفضل رجل عرفته.‬

307
00:16:43,043 --> 00:16:45,254
‫أمضى حياته يحاول الارتقاء بهذا الحي.‬

308
00:16:46,255 --> 00:16:50,843
‫حسنًا. هل يمكنك التفكير في أي شيء‬
‫أو أي شخص خارج عن المألوف‬

309
00:16:50,926 --> 00:16:51,802
‫الذي لاحظته؟‬

310
00:16:52,720 --> 00:16:54,471
‫هل تعني بالإضافة إلى الاحتجاج؟‬

311
00:16:54,555 --> 00:17:00,102
‫لا، افتتحنا المركز منذ 5 أشهر.‬
‫لكن لم تتسن لنا الفرصة للاحتفال‬

312
00:17:00,185 --> 00:17:02,146
‫لأنني كنت في خضم التمرين من أجل نزال.‬

313
00:17:03,272 --> 00:17:05,357
‫حظينا أخيرًا بفرصة لتحقيق نجاح باهر...‬

314
00:17:06,900 --> 00:17:08,152
‫ثم يحدث هذا.‬

315
00:17:08,235 --> 00:17:11,572
‫هل تعرف أي شخص كان يريد‬
‫إيذاء السيد "فيلاسكيز"؟‬

316
00:17:12,698 --> 00:17:13,949
‫سبق وأعطيتكم إفادتي.‬

317
00:17:14,742 --> 00:17:17,119
‫قرأناها. كانت مراوغة.‬

318
00:17:18,078 --> 00:17:21,582
‫كرجل يظن أنه إذا تحدث مع الشرطة‬
‫فهو يشي بأحد.‬

319
00:17:24,001 --> 00:17:27,087
‫نحن نتحدث فقط يا رجل. لا يوجد غيرنا.‬

320
00:17:27,796 --> 00:17:28,756
‫لدينا شاهد‬

321
00:17:28,839 --> 00:17:31,091
‫يقول إنه رأى "غي تشوي" على رأس الاحتجاج،‬

322
00:17:31,175 --> 00:17:32,426
‫وأنه كان يحمل مسدسًا.‬

323
00:17:32,509 --> 00:17:35,179
‫حمل مسدس هنا ليس أمرًا غير مألوف.‬

324
00:17:36,430 --> 00:17:38,182
‫يجب أن ندير أمورنا الخاصة.‬

325
00:17:39,058 --> 00:17:41,351
‫كان "تشوي" يكرهني ويكره "روبين"‬
‫وهذا المركز.‬

326
00:17:42,728 --> 00:17:44,855
‫شعر أنه يجلب الجريمة إلى الحي.‬

327
00:17:45,814 --> 00:17:47,274
‫مما جعله يخسر زبائنه.‬

328
00:17:48,317 --> 00:17:50,736
‫ليس ذنبي أنه كرهني لشخصي.‬

329
00:17:50,819 --> 00:17:52,946
‫ولأنه يظن أنني هجرت "كيه تاون".‬

330
00:17:53,030 --> 00:17:55,407
‫حسنًا، هل تعرف أين يمكننا إيجاد "غي تشوي"؟‬

331
00:17:55,491 --> 00:17:56,909
‫ليست لدي فكرة.‬

332
00:17:58,869 --> 00:18:00,079
‫شكرًا لك على مساعدتك.‬

333
00:18:01,914 --> 00:18:03,457
‫رأيت كل نزالاتك.‬

334
00:18:04,792 --> 00:18:05,876
‫شكرًا لك.‬

335
00:18:05,959 --> 00:18:08,045
‫- لنرحل من هنا.‬
‫- هل سمعته يقول "شكرًا لك"؟‬

336
00:18:08,128 --> 00:18:10,089
‫ستُطرد من هذه القضية من أجل إعجابك بالرجل.‬

337
00:18:10,172 --> 00:18:13,342
‫- تعلم ذلك، صحيح؟‬
‫- هذا ليس إعجابًا برجل. هكذا يكون الرجل.‬

338
00:18:14,051 --> 00:18:18,347
‫أجل، ظننت أن الحي الكوري يحب "ليون".‬
‫ما خطب ذلك الشاب "غي تشوي"؟‬

339
00:18:18,430 --> 00:18:21,058
‫ظهر "ليون" مثل مسلسل "جورج" و"ويزي".‬

340
00:18:21,141 --> 00:18:22,434
‫نصف سكان الحي يحبونه،‬

341
00:18:22,518 --> 00:18:25,687
‫والنصف الآخر يظنون أنه باع كل شيء‬
‫ونسي أصله.‬

342
00:18:26,939 --> 00:18:28,357
‫لدينا مهمة مخصصة لنا.‬

343
00:18:28,440 --> 00:18:30,109
‫تبًا، حي "كيه تاون" لا يثق بالشرطة.‬

344
00:18:30,192 --> 00:18:32,277
‫- حسنًا، لا تفعل ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

345
00:18:32,361 --> 00:18:34,655
‫- محاولة أن تبدو لطيفًا.‬
‫- لا أحاول أن أبدو لطيفًا.‬

346
00:18:34,738 --> 00:18:39,409
‫- الحي الكوري لا يثق بشرطة "لوس أنجلوس".‬
‫- نعم، هذا ما قلته.‬

347
00:18:39,493 --> 00:18:43,747
‫لا، أنت قلت، "حي (كيه تاون) لا يثق‬
‫بالشرطة." هكذا أقولها.‬

348
00:18:43,831 --> 00:18:46,959
‫حسنًا، أيًا يكن. لندع هؤلاء الرجال يعملون‬
‫في مسرح الجريمة.‬

349
00:18:47,042 --> 00:18:48,377
‫يجب أن نجد "جي تشوي".‬

350
00:19:35,591 --> 00:19:38,552
‫ما خطبك بحق السماء؟ أين كنت؟‬

351
00:19:38,635 --> 00:19:40,804
‫بحقك يا "دولسي"، لماذا تزعجينني؟‬

352
00:19:41,930 --> 00:19:43,473
‫كان عليّ التعامل مع بعض الأمور.‬

353
00:19:44,516 --> 00:19:46,852
‫تعالي إلى هنا. هيا.‬

354
00:19:52,107 --> 00:19:53,442
‫لم كل هذا التسلل؟‬

355
00:19:54,693 --> 00:19:57,154
‫أخبر الشرطة فقط أنك لم ترتكب أي خطأ.‬

356
00:19:58,238 --> 00:20:00,782
‫قالوا إنك كنت تحمل مسدسًا.‬

357
00:20:00,866 --> 00:20:02,326
‫كان ذلك لحمايتي.‬

358
00:20:02,409 --> 00:20:04,828
‫حسنًا؟ سنحتاج إلى المزيد‬
‫بما أن بلطجية "ليون" يطاردونني.‬

359
00:20:04,912 --> 00:20:06,246
‫إذًا، أخبر الشرطة بذلك.‬

360
00:20:06,330 --> 00:20:10,417
‫عزيزتي، أنا في فترة إطلاق سراح مشروط.‬
‫يمكنهم إلغاءه قبل أن أنطق بكلمة.‬

361
00:20:11,376 --> 00:20:15,172
‫اسمعي، ستكون الأمور على ما يرام. اتفقنا؟‬

362
00:20:16,798 --> 00:20:18,217
‫أكرهك في بعض الأوقات.‬

363
00:20:18,300 --> 00:20:20,385
‫حقًا؟ وفي الأوقات الأخرى؟‬

364
00:20:21,053 --> 00:20:21,887
‫تعالي إلى هنا.‬

365
00:20:24,973 --> 00:20:28,060
‫سيكون الأمر على ما يرام. أعدك.‬

366
00:20:28,852 --> 00:20:29,686
‫حسنًا.‬

367
00:20:30,187 --> 00:20:32,272
‫تعالي.‬

368
00:21:00,050 --> 00:21:03,136
‫ماذا؟ أُصبت بجرح بليغ في مؤخرتي.‬

369
00:21:04,012 --> 00:21:05,764
‫هل عليّ أن أريكم الصور؟‬

370
00:21:05,847 --> 00:21:06,807
‫- لا.‬
‫- يا إلهي.‬

371
00:21:06,890 --> 00:21:08,350
‫لم آت لأسمع هذه الأخبار.‬

372
00:21:08,433 --> 00:21:09,309
‫أسمعيني يا "باينز".‬

373
00:21:09,393 --> 00:21:11,979
‫حسنًا. المشتبه به الأول هو "جي تشوي".‬

374
00:21:12,062 --> 00:21:14,856
‫إنه متغيب عن متجره‬
‫عند تقاطع "كينمور" و"سيفن".‬

375
00:21:14,940 --> 00:21:17,526
‫إنه يعيش مع امرأة تُدعى "دولسي رودريغيز".‬

376
00:21:17,609 --> 00:21:20,570
‫لديهما ولد واحد، "جونو".‬
‫تحدثت إليها الشرطة سابقًا.‬

377
00:21:20,654 --> 00:21:22,030
‫تقول إنها لم تر "تشوي".‬

378
00:21:22,114 --> 00:21:24,491
‫أكد "ليون" أنه رأى "تشوي"‬
‫يحمل سلاحًا أثناء الاحتجاج،‬

379
00:21:24,574 --> 00:21:27,744
‫و"دولسي"، حبيبة "تشوي"، لم تره‬
‫منذ إطلاق النار.‬

380
00:21:27,828 --> 00:21:28,662
‫"تشوي" له سجل إجرامي.‬

381
00:21:28,745 --> 00:21:31,498
‫اتضح أنه أطلق النار وقتل رجلًا‬
‫في متجره منذ 8 أعوام.‬

382
00:21:31,581 --> 00:21:33,709
‫سُجن 4 سنوات في سجن "لومبوك"‬
‫بتهمة القتل غير العمد.‬

383
00:21:33,792 --> 00:21:36,169
‫حمل السلاح هو انتهاك للإفراج المشروط.‬
‫إنه يكفي لاعتقاله.‬

384
00:21:36,253 --> 00:21:38,714
‫كل ما علينا فعله هو إيجاده،‬
‫لكن أهل الحي لا يتكلمون.‬

385
00:21:38,797 --> 00:21:41,091
‫- كنت معلمًا في "كيه تاون" و...‬
‫- ماذا؟ هل كنت معلمًا؟‬

386
00:21:41,174 --> 00:21:42,634
‫ماذا علّمت؟‬

387
00:21:43,468 --> 00:21:44,553
‫المدرسة الإعدادية.‬

388
00:21:44,636 --> 00:21:48,890
‫مهلًا، مثل مدرسة "دينجرس مايندز" الإعدادية‬
‫أو مدرسة "بيغ ليتل لايز" الإعدادية؟‬

389
00:21:48,974 --> 00:21:51,351
‫مهلًا، انتظر. أريد أن أعرف ماذا علّمت.‬

390
00:21:51,435 --> 00:21:53,895
‫- مثلًا رياضيات أو قواعد.‬
‫- الإنجليزية كلغة ثانية.‬

391
00:21:53,979 --> 00:21:55,188
‫- التعليم الجنسي.‬
‫- تربية بدنية؟‬

392
00:21:55,272 --> 00:21:57,774
‫- الخياطة. لماذا ملابسك ضيقة؟‬
‫- انتهينا.‬

393
00:21:57,858 --> 00:21:59,818
‫ليس هذا سبب انتقالي إلى قسم جرائم‬
‫السرقة والقتل.‬

394
00:21:59,901 --> 00:22:02,279
‫الحي الكوري مليء بالمهاجرين الذين‬
‫لا يثقون بالشرطة.‬

395
00:22:02,362 --> 00:22:04,990
‫كما يكرهون شرطة "لوس أنجلوس" لتجاهلهم‬

396
00:22:05,073 --> 00:22:07,576
‫وحماية "بيفرلي هيلز" و"برينتوود"‬
‫خلال أعمال الشغب.‬

397
00:22:07,659 --> 00:22:10,620
‫أجل، كنا غاضبين جدًا في "هايلاند بارك"‬
‫كذلك.‬

398
00:22:10,704 --> 00:22:12,331
‫أزمان مختلفة، عناصر شرطة مختلفون.‬

399
00:22:12,414 --> 00:22:14,750
‫النتائج هي نفسها. لا أحد يتحدث.‬

400
00:22:14,833 --> 00:22:17,169
‫سجلات الهاتف تخبرنا شيئًا مهمًا.‬

401
00:22:17,252 --> 00:22:19,755
‫يبدو أن "تشوي" كان يتحدث إلى زميله القديم‬
‫في الزنزانة.‬

402
00:22:19,838 --> 00:22:22,466
‫رجل يُدعى "خافيير فونسيكا".‬

403
00:22:22,549 --> 00:22:23,717
‫اسم الشارع "موكو".‬

404
00:22:23,800 --> 00:22:26,845
‫إنه ينتمي إلى عصابة "سلاي بويز".‬
‫لديه مذكرات اعتقال قيد التنفيذ.‬

405
00:22:26,928 --> 00:22:29,514
‫"سلاي بويز" يتسكعون في منزل "آرغايل".‬
‫اقبضوا عليه.‬

406
00:22:31,892 --> 00:22:32,893
‫تبًا.‬

407
00:22:32,976 --> 00:22:36,354
‫هل تحتاجين إلى كرسي متحرك؟‬
‫يمكنني أن أحضره لك.‬

408
00:22:36,438 --> 00:22:37,856
‫هل علّمت الكوميديا؟ لابد أنه فعل.‬

409
00:22:37,939 --> 00:22:40,067
‫حسنًا، اسمعوا، سأتخلص من الوافل،‬

410
00:22:40,150 --> 00:22:42,944
‫لكن إن انتكست مؤخرتي، سألاحقكم جميعًا.‬

411
00:22:43,028 --> 00:22:45,655
‫- حسنًا، كيف ستمسك بنا؟‬
‫- ماذا؟‬

412
00:22:55,040 --> 00:22:56,333
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"‬

413
00:22:58,043 --> 00:23:00,212
‫- مهلًا.‬
‫- "موكو فونسيكا".‬

414
00:23:01,088 --> 00:23:03,465
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- لدينا بضعة أسئلة.‬

415
00:23:03,548 --> 00:23:04,716
‫ليس لدينا أي أجوبة.‬

416
00:23:04,800 --> 00:23:06,259
‫إذًا لدينا بعض المذكرات.‬

417
00:23:07,177 --> 00:23:08,220
‫مسدس!‬

418
00:23:22,567 --> 00:23:23,485
‫- احمني!‬
‫- فهمت.‬

419
00:23:31,076 --> 00:23:33,912
‫لسنا هنا من أجلك حتى! لماذا تصعب الأمر؟‬

420
00:23:35,288 --> 00:23:36,832
‫بحقك يا رجل، توقف فحسب!‬

421
00:23:39,251 --> 00:23:40,502
‫"مسكن"‬

422
00:23:50,387 --> 00:23:52,764
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"‬

423
00:23:52,848 --> 00:23:55,267
‫"الشرطة"‬

424
00:24:04,234 --> 00:24:05,485
‫حصلت على المسدس!‬

425
00:24:15,996 --> 00:24:17,080
‫- أطلق النار عليه.‬
‫- ماذا؟‬

426
00:24:17,164 --> 00:24:18,957
‫- أطلق النار عليه!‬
‫- أطلق النار عليه أنت.‬

427
00:24:19,040 --> 00:24:22,043
‫لن أطلق النار عليه. إنه أعزل.‬
‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف على "سي إن إن".‬

428
00:24:22,127 --> 00:24:22,961
‫حقًا؟‬

429
00:24:23,712 --> 00:24:26,131
‫هذا هراء! حسنًا.‬

430
00:24:35,974 --> 00:24:38,935
‫"موكو"، سأمنحك فرصة واحدة للاستسلام!‬

431
00:24:39,019 --> 00:24:40,145
‫خذي هذا أيتها الساقطة!‬

432
00:25:09,341 --> 00:25:10,175
‫حسنًا.‬

433
00:25:21,436 --> 00:25:23,104
‫مثل "ليون" تمامًا يا عزيزي!‬

434
00:25:23,188 --> 00:25:25,357
‫تبًا!‬

435
00:25:25,857 --> 00:25:27,817
‫هذا هو شريكي.‬

436
00:25:30,695 --> 00:25:33,323
‫أخبرتك. فرصة واحدة.‬

437
00:25:33,406 --> 00:25:34,241
‫هذا جنون.‬

438
00:25:36,743 --> 00:25:38,954
‫أنت. أيتها الشيء البنفسجي. اخرجي من هنا.‬

439
00:25:40,080 --> 00:25:41,373
‫- أين "جي تشوي"؟‬
‫- من؟‬

440
00:25:41,456 --> 00:25:43,750
‫ليس لدينا وقت لاعتقالك. يوجد قاتل طليق.‬

441
00:25:43,833 --> 00:25:45,794
‫ابدأ بالكلام وإلا بدأنا بإطلاق النار.‬

442
00:25:45,877 --> 00:25:47,754
‫لن تطلقوا النار عليّ. أنتم من الشرطة.‬

443
00:25:47,837 --> 00:25:49,673
‫رباه، ليس بمسدسي أيها الغبي.‬

444
00:25:49,756 --> 00:25:51,633
‫هيا. اجلسي هناك.‬

445
00:25:52,425 --> 00:25:53,426
‫أجل. أجل.‬

446
00:25:53,927 --> 00:25:56,388
‫هذا ظريف. قومي بحركة ما.‬

447
00:25:56,471 --> 00:25:58,431
‫جميل. دعوني أنضم للصورة.‬

448
00:26:02,602 --> 00:26:04,980
‫هاشتاغ: "سافلة الزنزانة مدى الحياة"؟‬

449
00:26:05,063 --> 00:26:07,274
‫هاشتاغ: "اشربوها بالكامل"؟ هاشتاغ...‬

450
00:26:07,357 --> 00:26:08,817
‫- "الشرطة واللصوص"؟‬
‫- أجل.‬

451
00:26:08,900 --> 00:26:11,611
‫اسمع، أتظن أن "سلاي بويز" سيستفيدون منك‬

452
00:26:11,695 --> 00:26:15,031
‫حين تصبح علاقتنا رسمية على "فيسبوك"؟‬

453
00:26:15,573 --> 00:26:18,868
‫اسمعي، نام "تشوي" في بيتي ليلة أمس.‬

454
00:26:18,952 --> 00:26:20,370
‫رحل باكرًا هذا الصباح.‬

455
00:26:20,453 --> 00:26:22,706
‫قال شيئًا عن تفقد جرذ سجّادته.‬

456
00:26:23,290 --> 00:26:25,333
‫لكن أشك بأنه سيبقى في مكان واحد‬
‫لفترة طويلة،‬

457
00:26:25,417 --> 00:26:28,962
‫لأن رجال "ليون" يظنون أنه قتل "روبين".‬
‫ولن يتركوا الأمر يمر مرور الكرام.‬

458
00:26:29,045 --> 00:26:29,921
‫جرذ سجّادة؟‬

459
00:26:31,047 --> 00:26:32,215
‫هل تعني ابن "دولسي"؟‬

460
00:26:32,299 --> 00:26:35,719
‫يدهشني معرفتكم جميعًا بذلك.‬
‫إنهم لا يعلنون ذلك تمامًا.‬

461
00:26:35,802 --> 00:26:38,096
‫- لم لا؟‬
‫- نزال "ليون - لانغفورد".‬

462
00:26:38,179 --> 00:26:41,933
‫ضرب "ريكي" ذلك الأحمق لدرجة أنه تغوط‬
‫على نفسه على الهواء. على القناة المدفوعة.‬

463
00:26:42,017 --> 00:26:44,269
‫مهلًا. لكن ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

464
00:26:44,352 --> 00:26:47,272
‫إن كنت أضاجع حبيبة "ريكي"،‬
‫سأبقي الأمر سرًا أيضًا.‬

465
00:26:47,355 --> 00:26:50,317
‫إذًا، "تشوي" وزوجة "ليون" السابقة‬
‫على علاقة؟‬

466
00:26:51,776 --> 00:26:53,653
‫أظن أن مقتل "روبين فيلاسكيز"‬

467
00:26:53,737 --> 00:26:55,822
‫لم يكن لمجرد المركز الأهلي فحسب.‬

468
00:26:55,905 --> 00:26:56,865
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

469
00:26:56,948 --> 00:26:57,907
‫حسنًا.‬

470
00:26:58,616 --> 00:27:00,368
‫مهلًا. إلى أين تذهبون جميعًا؟‬

471
00:27:00,452 --> 00:27:01,411
‫الوحدات تتجه إلى هناك.‬

472
00:27:01,494 --> 00:27:04,414
‫- ستحذفون جميعًا هذه الصور، صحيح؟‬
‫- ماذا لديك؟‬

473
00:27:04,497 --> 00:27:08,418
‫قال "موكو" إن "دولسي"، حبيبة "تشوي"،‬
‫كانت ترافق "ليون".‬

474
00:27:08,918 --> 00:27:10,503
‫"موكو"، "دولسي"؟‬

475
00:27:10,587 --> 00:27:13,381
‫يبدو وكأنني أطلب قهوة بالحليب أو ما شابه.‬

476
00:27:13,882 --> 00:27:16,885
‫تعلم أن "موكو" تعني "مخاط" بالإسبانية،‬
‫صحيح؟‬

477
00:27:16,968 --> 00:27:18,636
‫لا، لم أعلم. وهذا مقرف.‬

478
00:27:18,720 --> 00:27:20,055
‫إذًا، إن كان "بوغر" محقًا،‬

479
00:27:20,138 --> 00:27:22,640
‫فربما سيسعى رجال "ليون"‬

480
00:27:22,724 --> 00:27:24,976
‫للانتقام من "تشوي". يجب أن نكون حذرين.‬

481
00:27:25,060 --> 00:27:28,438
‫لذا، سنضع أفراد شرطة على منزلي "موكو"‬
‫و"دولسي" تحسبًا،‬

482
00:27:28,521 --> 00:27:30,857
‫ثم سنستجوب "دولسي" حين نراها.‬

483
00:27:30,940 --> 00:27:32,525
‫الأمر الآن مجرد لعبة انتظار.‬

484
00:28:05,600 --> 00:28:07,560
‫"(ستيفني فروست) دوري بيسبول مرتبة أولى"‬

485
00:28:07,644 --> 00:28:09,396
‫- المحققة "برنت".‬
‫- مرحبًا.‬

486
00:28:09,479 --> 00:28:10,313
‫مرحبًا.‬

487
00:28:11,106 --> 00:28:13,191
‫المركز الأول. هذا مثير للإعجاب.‬

488
00:28:13,900 --> 00:28:16,778
‫البيسبول الافتراضية هي مكان سعادتي.‬

489
00:28:17,362 --> 00:28:18,571
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

490
00:28:18,655 --> 00:28:20,782
‫جئت لأرى كيف تسير قضية "جين".‬

491
00:28:21,616 --> 00:28:24,452
‫كل هذه الزيارات المفاجئة.‬
‫يمكنك الانتقال إلى "هولينبيك" فحسب.‬

492
00:28:24,536 --> 00:28:25,537
‫ستوفرين عليك المشوار.‬

493
00:28:25,620 --> 00:28:29,416
‫أردت أن أعرف إن كان هناك أي تقدم.‬

494
00:28:30,208 --> 00:28:31,626
‫هل من شيء تودين اطلاعي عليه؟‬

495
00:28:36,214 --> 00:28:37,882
‫تعلمين أنه لا يمكنني ذلك.‬

496
00:28:37,966 --> 00:28:41,803
‫نشرت قائمة العملاء بالفعل،‬
‫ولم يوصلنا ذلك إلى أي شيء.‬

497
00:28:42,929 --> 00:28:45,140
‫اسمعي، أنت تعملين على القضية منذ فترة.‬

498
00:28:47,016 --> 00:28:48,560
‫أعني، إن بردت...‬

499
00:28:49,894 --> 00:28:52,647
‫اسمك "صقيع" والنكات عن القضايا‬
‫غير المحلولة تكتب نفسها.‬

500
00:28:52,731 --> 00:28:55,692
‫- أعني...‬
‫- في الواقع، سمعت ما هو أسوأ. صدقيني.‬

501
00:28:56,526 --> 00:28:58,027
‫هل تعلمين أمرًا؟ ما رأيك بهذا؟‬

502
00:28:58,111 --> 00:29:03,575
‫أعدك بالتراجع إن وعدتني بأن تتصلي بي‬
‫إن واجهت مشكلة.‬

503
00:29:04,576 --> 00:29:06,327
‫أقدّر لك ذلك يا "سيد".‬

504
00:29:07,203 --> 00:29:09,205
‫المحققة "برنت". أنا آسفة.‬

505
00:29:09,289 --> 00:29:10,457
‫لا. لا.‬

506
00:29:11,166 --> 00:29:14,627
‫نادني "سيد". هل تعلمين أمرًا؟‬
‫ينبغي أن تتصلي بي.‬

507
00:29:14,711 --> 00:29:17,005
‫أود التسكع معكم، نعم.‬

508
00:29:17,088 --> 00:29:18,173
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

509
00:29:18,256 --> 00:29:21,050
‫- حسنًا. سأعطيك رقمي.‬
‫- أجل. لا، أرسلي لي إشارة وحسب.‬

510
00:29:21,134 --> 00:29:22,385
‫حسنًا. بالطبع.‬

511
00:29:25,764 --> 00:29:28,308
‫دعينا نرى، الإعدادات....‬

512
00:29:30,852 --> 00:29:33,646
‫- "إردروب". هل حصلت عليه؟‬
‫- أجل.‬

513
00:29:33,730 --> 00:29:35,190
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

514
00:29:35,273 --> 00:29:36,691
‫- حسنًا.‬
‫- رائع. رائع.‬

515
00:29:36,775 --> 00:29:38,485
‫إلى اللقاء.‬

516
00:29:42,947 --> 00:29:44,449
‫هيا يا عزيزي. يجب أن نذهب.‬

517
00:29:45,450 --> 00:29:47,368
‫- هل أحضرت فرضك المنزلي؟‬
‫- نعم يا أمي.‬

518
00:29:47,452 --> 00:29:48,286
‫حسنًا.‬

519
00:29:48,912 --> 00:29:50,872
‫صباح الخير يا "دولسي". المحقق "ووكر".‬

520
00:29:50,955 --> 00:29:52,290
‫أنا المحقق "باينز".‬

521
00:29:52,373 --> 00:29:54,000
‫نادي "تشوي". لدينا أمر بالقبض عليه.‬

522
00:29:54,083 --> 00:29:54,918
‫إنه ليس هنا.‬

523
00:29:55,001 --> 00:29:57,295
‫نعلم أنه كان موجودًا.‬

524
00:29:57,378 --> 00:29:58,963
‫- أين هو؟‬
‫- ليست لدي فكرة.‬

525
00:29:59,047 --> 00:30:00,757
‫لا داعي لأن يسمع هذا.‬

526
00:30:01,841 --> 00:30:04,219
‫"جونو"، اذهب واجلس. لا بأس.‬

527
00:30:05,762 --> 00:30:07,931
‫- كم عمرك أيها الصغير؟‬
‫- 8.‬

528
00:30:08,014 --> 00:30:10,850
‫8! إنه رقمي المفضل اضرب كفك بكفي.‬

529
00:30:10,934 --> 00:30:12,811
‫أعتذر عن التطفل، لكن...‬

530
00:30:12,894 --> 00:30:16,356
‫انظر. أترى ذلك الرجل ذا قصة شعر‬
‫"سينيد أوكونور"؟‬

531
00:30:16,439 --> 00:30:18,358
‫أنا وهو، نحن الأشخاص الطيبون.‬

532
00:30:18,942 --> 00:30:21,861
‫أين كنتما يا رفاق حين سُرق منزلي‬
‫الأسبوع الماضي؟‬

533
00:30:21,945 --> 00:30:23,863
‫إذًا، يبدو هذا دافعًا.‬

534
00:30:23,947 --> 00:30:25,657
‫"تشوي" يحمي فتاته وحسب؟‬

535
00:30:27,075 --> 00:30:28,117
‫لا.‬

536
00:30:30,286 --> 00:30:32,956
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- هذا؟ بالطبع.‬

537
00:30:34,666 --> 00:30:35,667
‫تفضل.‬

538
00:30:39,462 --> 00:30:41,047
‫لا نثق بالشرطة.‬

539
00:30:42,298 --> 00:30:43,842
‫ألا تثق بالشرطة؟‬

540
00:30:44,592 --> 00:30:47,178
‫حسنًا، أظن أن هذا يجب أن يتغير.‬

541
00:30:48,847 --> 00:30:50,098
‫انظر إلي يا رجل.‬

542
00:30:50,181 --> 00:30:53,601
‫الأمر ليس كما سمعت. حصل شيء سيئ‬

543
00:30:53,685 --> 00:30:58,147
‫ونحن هنا الآن لنمنع وقوع المزيد‬
‫من الأمور السيئة.‬

544
00:30:58,231 --> 00:31:01,818
‫الآن، صديق والدتك السيد "تشوي"، هل رأيته؟‬

545
00:31:07,323 --> 00:31:09,242
‫- نحن هنا لمساعدته.‬
‫- يجب أن أرد.‬

546
00:31:09,325 --> 00:31:10,952
‫نعتقد أنه قد يكون في ورطة.‬

547
00:31:12,954 --> 00:31:14,956
‫كان هنا. يقوم بعمله.‬

548
00:31:16,207 --> 00:31:18,209
‫قال إن شيئًا كبيرًا سيحدث.‬

549
00:31:21,921 --> 00:31:24,299
‫حسنًا، ربما يمكنكما مساعدتنا في فهم‬
‫كل هذه العداوة‬

550
00:31:24,382 --> 00:31:26,092
‫اتجاه مركز "روبين"؟ تجاه "ليون"؟‬

551
00:31:26,175 --> 00:31:29,554
‫لأن "ليون" بلطجي فاسد ولا ينبغي له العودة‬
‫إلى هنا.‬

552
00:31:29,637 --> 00:31:31,890
‫حسنًا. ماذا عن "غي"؟‬

553
00:31:31,973 --> 00:31:35,059
‫ما كان "غي" ليفعل شيئًا يعيده إلى السجن.‬

554
00:31:35,852 --> 00:31:38,688
‫إنه يحبنا. إنه يحب متجره.‬

555
00:31:38,771 --> 00:31:41,107
‫إنه يضع كل ما لديه في ذلك المكان.‬

556
00:31:41,190 --> 00:31:43,443
‫كل ما يريد فعله هو حمايته قبل أن يفلس.‬

557
00:31:45,904 --> 00:31:47,447
‫ما عمر "جونو" مجددًا؟‬

558
00:31:48,740 --> 00:31:50,700
‫- شكرًا لك على وقتك.‬
‫- مهلًا، ماذا؟‬

559
00:31:50,783 --> 00:31:52,827
‫قالت السيدة إن "غي تشوي" لم يفعل شيئًا،‬
‫هيا بنا.‬

560
00:31:52,911 --> 00:31:54,162
‫- لكن...‬
‫- هيا بنا.‬

561
00:31:54,245 --> 00:31:56,039
‫أيها الرجل الصغير. أراك لاحقًا.‬

562
00:31:58,875 --> 00:32:01,210
‫- مهلًا، ما كان ذلك؟‬
‫- أعرف أين أجد "تشوي".‬

563
00:32:01,294 --> 00:32:02,921
‫كان هناك بعض الأوراق على المنضدة.‬

564
00:32:03,004 --> 00:32:05,548
‫هناك شحنة كبيرة من المحار ستصل‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

565
00:32:05,632 --> 00:32:06,966
‫- محار؟‬
‫- أنت سمعتها.‬

566
00:32:07,050 --> 00:32:09,510
‫إنه يحب المتجر. قتل من أجل أن يحميه.‬

567
00:32:09,594 --> 00:32:12,221
‫ارتفاع معدل الجريمة يدمر العمل، أليس كذلك؟‬

568
00:32:12,305 --> 00:32:15,725
‫إن كانت هناك شحنة كبيرة قادمة‬
‫ولا تثق في الحي،‬

569
00:32:15,808 --> 00:32:17,435
‫ألن تكون موجودًا لاستلامها؟‬

570
00:32:18,353 --> 00:32:19,187
‫حسنًا.‬

571
00:32:19,270 --> 00:32:23,274
‫- أكره التفاخر، لكن تبًا كم أنا بارع.‬
‫- حسنًا، لا تتفاخر إذًا.‬

572
00:32:23,358 --> 00:32:25,151
‫لا، لا بأس. اعتبر نفسك لم ترني.‬

573
00:32:25,234 --> 00:32:27,070
‫- تستمتع بالتفاخر.‬
‫- بدلًا من تمريرة دون نظر،‬

574
00:32:27,153 --> 00:32:28,237
‫أعطيتك دليلًا دون نظر.‬

575
00:32:28,321 --> 00:32:29,656
‫اتصل بـ"سيد" و"ماكينا" فحسب.‬

576
00:32:35,119 --> 00:32:36,621
‫أنا أرى "تشوي".‬

577
00:32:39,040 --> 00:32:41,084
‫توخي الحذر. قد يكون هو مطلق النار.‬

578
00:32:41,709 --> 00:32:43,211
‫ها قد وصل المحار.‬

579
00:32:52,637 --> 00:32:55,098
‫- أين "يوجين"؟‬
‫- لن يأتي "يوجين".‬

580
00:32:59,268 --> 00:33:00,311
‫ارفع يديك يا "تشوي"!‬

581
00:33:09,654 --> 00:33:11,114
‫حسنًا. هيا. حسنًا.‬

582
00:33:11,197 --> 00:33:13,157
‫- قلت لك إنني ضارب قوي!‬
‫- حسنًا.‬

583
00:33:13,783 --> 00:33:15,326
‫لم أفعل شيئًا!‬

584
00:33:15,410 --> 00:33:16,828
‫وجدنا مسدسًأ!‬

585
00:33:16,911 --> 00:33:19,539
‫مرحبًا يا "سيد". الرصاصات التي وجدناها‬
‫في "روبين فيلاسكيز" من مسدس...‬

586
00:33:19,622 --> 00:33:21,040
‫9 ملليمتر.‬

587
00:33:21,124 --> 00:33:22,959
‫الرابح يحظى بعشاء سمك.‬

588
00:33:38,725 --> 00:33:41,644
‫لم أفعل شيئًا. قبضتم على الشخص الخطأ.‬

589
00:33:55,450 --> 00:33:57,368
‫- لم أطلق النار على أحد.‬
‫- مؤخرًا.‬

590
00:33:58,119 --> 00:33:59,037
‫عذرًا؟‬

591
00:33:59,120 --> 00:34:03,082
‫سمعتني. لم تطلق النار على أحد مؤخرًا.‬

592
00:34:04,042 --> 00:34:07,462
‫أجل، أنت أطلقت النار على أحد قبل 8 أعوام.‬

593
00:34:08,963 --> 00:34:11,049
‫سُجنت 4 سنوات بتهمة القتل غير العمد.‬

594
00:34:11,132 --> 00:34:12,341
‫وجدنا مسدسك يا "تشوي".‬

595
00:34:12,425 --> 00:34:14,302
‫أجل، إنه في المختبر الآن.‬

596
00:34:14,886 --> 00:34:17,388
‫نقوم بفحص المقذوفات والبصمات، لذا...‬

597
00:34:17,889 --> 00:34:19,932
‫كما أخبرتك،‬

598
00:34:20,433 --> 00:34:22,727
‫لم أطلق النار على أحد، لذا حظًا موفقًا.‬

599
00:34:22,810 --> 00:34:25,063
‫وما لا تستطيعون رؤيته في هذه الصورة‬

600
00:34:25,813 --> 00:34:28,900
‫هو مضرب البيسبول الذي كان هذا الرجل‬
‫يضرب أبي به‬

601
00:34:28,983 --> 00:34:30,443
‫من أجل ثمن 6 زجاجات شراب.‬

602
00:34:30,526 --> 00:34:32,987
‫لقد أنقذت حياة أبي.‬

603
00:34:33,905 --> 00:34:35,198
‫كنت أحمي حياتي.‬

604
00:34:35,865 --> 00:34:37,658
‫اعتقدت هيئة المحلفين أنني استخدمت‬
‫قوة مفرطة.‬

605
00:34:37,742 --> 00:34:39,827
‫ومن يقول إنك لم تكن تحمي نفسك الآن؟‬

606
00:34:39,911 --> 00:34:45,208
‫سمعت أنك واجهت مشكلة‬
‫مع المركز الأهلي لـ"روبين" و"ليون".‬

607
00:34:46,125 --> 00:34:48,127
‫تقاطع شارعي "كينمور" و"سيفن" هو حيك أيضًا،‬
‫صحيح؟‬

608
00:34:48,211 --> 00:34:49,045
‫"روب"...‬

609
00:34:50,296 --> 00:34:53,841
‫كان "روبن" رجلًا طيبًا. مفهوم؟‬
‫يستحيل أن أفعل به هذا أبدًا.‬

610
00:34:53,925 --> 00:34:56,511
‫حسنًا، هذا مثير للاهتمام، لأنه، كما تعلم،‬
‫ربما...‬

611
00:34:57,470 --> 00:34:59,388
‫كنت تصوب نحو "ليون".‬

612
00:35:00,056 --> 00:35:02,016
‫اسمع الآن، أفهم ما تقوله، مفهوم؟‬

613
00:35:02,100 --> 00:35:03,976
‫المركز يجذب البلطجية من كل مكان،‬

614
00:35:04,060 --> 00:35:07,647
‫لم يعد الحي آمنًا، ومتجرك يتدهور،‬

615
00:35:08,147 --> 00:35:10,108
‫لم يعد بوسع "جونو" اللعب في الخارج.‬

616
00:35:10,191 --> 00:35:12,318
‫أصبح عمره 8 أعوام للتو أيضًا.‬

617
00:35:12,401 --> 00:35:15,279
‫إنه فتى وسيم. أتعرف بمن يذكرني؟‬

618
00:35:15,363 --> 00:35:18,116
‫يسرني أنك ذكرت ذلك. الآن، اسمع...‬

619
00:35:19,367 --> 00:35:21,786
‫"تشوي"، كن صادقًا معي.‬

620
00:35:23,162 --> 00:35:24,747
‫هل "ليون" هو والد الطفل؟‬

621
00:35:25,915 --> 00:35:29,335
‫لأن هذا سيعني أنه وحبيبتك‬

622
00:35:29,418 --> 00:35:31,754
‫كانا مثلًا يتضاجعان.‬

623
00:35:31,838 --> 00:35:33,631
‫"ريكي" ليس الرجل الذي تظنه.‬

624
00:35:33,714 --> 00:35:35,091
‫أجل، أدار ظهره‬

625
00:35:35,174 --> 00:35:37,927
‫لعائلته ومسؤولياته للسعي وراء ملايينه.‬

626
00:35:39,345 --> 00:35:41,514
‫والآن يريد أن يعود، ويدخل حياة "جونو"‬

627
00:35:41,597 --> 00:35:43,432
‫بعد أن ربيته أنا؟‬

628
00:35:44,392 --> 00:35:45,476
‫لا.‬

629
00:35:47,311 --> 00:35:52,859
‫"ريكي" ليس البطل الذي يراه الجميع‬
‫على التلفاز.‬

630
00:35:52,942 --> 00:35:54,277
‫أنا أعرف حقيقته.‬

631
00:35:59,407 --> 00:36:00,616
‫هل انتهينا؟‬

632
00:36:03,578 --> 00:36:07,039
‫أتى تقرير المقذوفات حول المسدس.‬
‫إنه ليس سلاح الجريمة.‬

633
00:36:07,623 --> 00:36:09,542
‫كونه يرفع صوته بمعارضة المركز الأهلي،‬

634
00:36:09,625 --> 00:36:11,002
‫فهذا لا يجعل من "تشوي" قاتلًا.‬

635
00:36:11,586 --> 00:36:15,381
‫لا يزال ينتهك إطلاق سراحه المشروط‬
‫بحيازته للمخدرات، لكن القرار لك.‬

636
00:36:15,464 --> 00:36:18,551
‫حسنًا، كلما احتجزناه لفترة أطول،‬
‫زاد ظن الشارع أنه مذنب.‬

637
00:36:18,634 --> 00:36:21,846
‫نعم، لنطلق سراحه فحسب. اسمع يا "كالواي".‬

638
00:36:23,097 --> 00:36:24,891
‫هل كنت تحب "مجموعات شعر الأموات"؟‬

639
00:36:24,974 --> 00:36:30,354
‫لا، بل كان المدير في نادي "الفطور".‬
‫"من يلاعب القط..."‬

640
00:36:31,689 --> 00:36:33,941
‫لنقل إن الوقت الذي قضيته في الصف‬

641
00:36:34,025 --> 00:36:35,860
‫هو ما أقنعني أن عليّ أن أصبح شرطيًا.‬

642
00:36:38,571 --> 00:36:40,823
‫ماذا يعني ذلك؟‬

643
00:36:40,907 --> 00:36:42,617
‫لا أعرف. كما تعلم، الرجل...‬

644
00:36:42,700 --> 00:36:44,243
‫- إنه غامض‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

645
00:36:44,327 --> 00:36:46,829
‫سنفكر في هذه القضية بينما نتابع‬
‫القضية الأخرى.‬

646
00:36:46,913 --> 00:36:48,122
‫هل حان الوقت؟‬

647
00:36:48,206 --> 00:36:49,415
‫تقريبًا. سأصطحبك لاحقًا.‬

648
00:36:49,498 --> 00:36:50,833
‫"14357 (ماين)، الخميس 8 مساءً"‬

649
00:36:57,048 --> 00:36:57,882
‫ما الأمر؟‬

650
00:37:02,637 --> 00:37:04,138
‫- من؟‬
‫- "تشوي".‬

651
00:37:07,516 --> 00:37:09,227
‫لا تتردد حتى. نحن ندعمك.‬

652
00:37:11,604 --> 00:37:14,732
‫- من أين أتيتما؟‬
‫- زرنا سوق السمك.‬

653
00:37:16,484 --> 00:37:20,112
‫كلكم تظنون أنها لعبة. هل هي مضحكة؟‬
‫إنها لعبة. دعني أرى يديك.‬

654
00:37:42,802 --> 00:37:44,679
‫"بيسبول خيالية"‬

655
00:37:45,680 --> 00:37:46,639
‫ها نحن ذا.‬

656
00:37:46,722 --> 00:37:50,184
‫صديقتكم "فروست" تعشق لعبة‬
‫البيسبول الخيالية.‬

657
00:37:50,268 --> 00:37:51,185
‫قلت لك.‬

658
00:37:51,269 --> 00:37:52,770
‫ولجت دون أن يشعر بي أحد.‬

659
00:37:53,271 --> 00:37:56,274
‫لكنني سأحتاج إلى بعض الوقت لإيجاد الملف.‬

660
00:37:56,357 --> 00:37:58,025
‫"(نانسي ماكينا) هل سنفعل هذا؟"‬

661
00:37:58,734 --> 00:38:00,903
‫- أجل، أخبرني حين تعرف شيئًا.‬
‫- أجل.‬

662
00:38:10,746 --> 00:38:12,873
‫شكرًا على قضائك الليلة معي.‬

663
00:38:12,957 --> 00:38:14,542
‫لست في عجلة للعودة إلى المنزل.‬

664
00:38:15,960 --> 00:38:16,877
‫قل ما لديك.‬

665
00:38:19,505 --> 00:38:20,339
‫هيا.‬

666
00:38:22,508 --> 00:38:25,052
‫حسنًا. عندما كنت أنمو...‬

667
00:38:26,470 --> 00:38:30,599
‫كل ما أردته هو الابتعاد عن حياتي.‬

668
00:38:31,267 --> 00:38:32,143
‫واضح؟‬

669
00:38:32,226 --> 00:38:35,396
‫لذا، التحقت بسلاح البحرية، وحين خرجت منه،‬

670
00:38:35,479 --> 00:38:38,649
‫عدت لأنني...‬

671
00:38:39,483 --> 00:38:41,736
‫كان عليّ الاعتناء بـ"نيكو".‬

672
00:38:41,819 --> 00:38:47,908
‫لكن عرفت أن الطريقة الوحيدة كي أستطيع‬

673
00:38:47,992 --> 00:38:54,040
‫ألا أتخذ نفس الخيارات كانت...‬
‫أن أبني نفسي.‬

674
00:38:56,167 --> 00:39:01,213
‫مثلًا، كنت لصة، لذا أصبحت شرطية.‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

675
00:39:01,297 --> 00:39:06,969
‫وكنت مغرمة بمجرم...‬

676
00:39:07,053 --> 00:39:09,013
‫لذا، تزوجت بـ"باتريك".‬

677
00:39:11,682 --> 00:39:12,516
‫أنا...‬

678
00:39:14,226 --> 00:39:18,481
‫لا أعرف إن كنت حقًا أحببته يومًا.‬

679
00:39:20,608 --> 00:39:22,193
‫أعتقد...‬

680
00:39:23,277 --> 00:39:28,491
‫أظنني كنت مغرمة بحياته. أتفهمين قصدي؟‬
‫كان آمنًا جدًا.‬

681
00:39:31,577 --> 00:39:32,912
‫لكن الآن...‬

682
00:39:34,580 --> 00:39:39,085
‫كلما دخلت ذلك المنزل، يا إلهي،‬
‫أشعر بالذنب فحسب.‬

683
00:39:39,585 --> 00:39:42,463
‫أشعر... بشعور مريع.‬

684
00:39:45,007 --> 00:39:50,638
‫حيال "ايزي" و"دانتي" وحياة الجميع‬
‫التي دمرتها.‬

685
00:39:54,558 --> 00:39:56,310
‫حتى أنني لم أعد أعرف من أنا.‬

686
00:39:57,853 --> 00:39:59,605
‫لم تدمري حياة أحد.‬

687
00:40:08,823 --> 00:40:10,658
‫حسنًا، ها قد بدأنا.‬

688
00:40:19,250 --> 00:40:20,584
‫ما هذا بحق السماء؟‬

689
00:40:21,168 --> 00:40:22,962
‫إنها حفلة فراء لعينة.‬

690
00:40:27,216 --> 00:40:30,219
‫- ما هي حفلة الفراء؟‬
‫- لديك "غوغل".‬

691
00:40:30,302 --> 00:40:32,847
‫لا تجعلي مني المنحرفة التي عليها‬
‫تفسير كل شيء.‬

692
00:40:35,224 --> 00:40:36,142
‫لمَ قد...؟‬

693
00:40:38,602 --> 00:40:42,148
‫لماذا تقوم "فروست"... بفعل هذا؟‬

694
00:40:42,231 --> 00:40:43,983
‫- أعني، ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف.‬

695
00:40:44,066 --> 00:40:47,403
‫هذا هو المكان الذي كتبته.‬

696
00:40:47,486 --> 00:40:51,490
‫هي كتبت هذا التوقيت وهذا الموقع. أنا لا...‬

697
00:40:52,199 --> 00:40:53,200
‫مرحبًا.‬

698
00:40:53,284 --> 00:40:54,660
‫هل هذه "فروست"؟‬

699
00:40:57,121 --> 00:40:58,205
‫عجبًا.‬

700
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
‫يوجد مهر جميل ولامع هناك.‬

701
00:41:04,587 --> 00:41:06,088
‫تغيير في حبكة القصة. حسنًا.‬

702
00:41:07,923 --> 00:41:10,593
‫- هذا خطئي.‬
‫- لا. أنت لست...‬

703
00:41:10,676 --> 00:41:12,261
‫- ألا تشعرين بالفضول حتى؟‬
‫- لا.‬

704
00:41:12,344 --> 00:41:15,890
‫مؤكد أنه يمكننا إيجاد‬
‫زي تنكري قريب من هنا.‬

705
00:41:15,973 --> 00:41:16,974
‫لا، لا أريد.‬

706
00:41:17,057 --> 00:41:21,061
‫ربما يمكننا الدخول ورؤية ما يحدث.‬

707
00:41:21,145 --> 00:41:23,189
‫أراهن أن هناك غرفة فقاعات أو ما شابه.‬

708
00:41:23,272 --> 00:41:25,024
‫الكثير من المهلوسات.‬

709
00:41:48,005 --> 00:41:48,964
‫لدي واجب منزلي.‬

710
00:41:49,048 --> 00:41:50,216
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

711
00:41:50,799 --> 00:41:51,634
‫"أ، ب" التكنولوجيا الحيوية.‬

712
00:41:51,717 --> 00:41:54,094
‫- أسحب عرضي.‬
‫- مهلًا.‬

713
00:41:55,429 --> 00:41:56,680
‫نسيت الجزء الأفضل.‬

714
00:41:59,266 --> 00:42:00,100
‫شكرًا.‬

715
00:42:05,940 --> 00:42:06,774
‫هل أنت بخير؟‬

716
00:42:07,691 --> 00:42:09,401
‫بالكاد أكلت شيئًا.‬

717
00:42:11,028 --> 00:42:12,738
‫أجل، أنا فقط...‬

718
00:42:13,447 --> 00:42:16,158
‫كما تعلم، العمل والتوتر.‬

719
00:42:17,034 --> 00:42:18,160
‫أمور كثيرة تشغل بالي.‬

720
00:42:19,495 --> 00:42:23,999
‫عليّ أن أعود إلى المكتب لأمر ما.‬

721
00:42:30,589 --> 00:42:31,507
‫توخي الحذر.‬

722
00:42:33,676 --> 00:42:36,637
‫- حسنًا. تفضّلا النبيذ.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

723
00:42:52,278 --> 00:42:55,239
‫تفضلي. سمحت لنفسي بشرائه لك.‬

724
00:42:58,909 --> 00:43:00,744
‫وها أنت ذي.‬

725
00:43:01,453 --> 00:43:02,371
‫مُتقن؟‬

726
00:43:03,330 --> 00:43:05,833
‫تبًا! آسف. ذاب المكعب.‬

727
00:43:06,333 --> 00:43:08,586
‫أيمكنك أن تجلب لي "تيكيلا" مع مكعب ثلج‬
‫واحد لو سمحت؟‬

728
00:43:13,340 --> 00:43:15,551
‫ابدئي أنت أولًا هذه المرة.‬

729
00:43:17,886 --> 00:43:19,430
‫لا. كان يومي عصيبًا.‬

730
00:43:19,513 --> 00:43:20,848
‫- ابدأ أنت أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

731
00:43:20,931 --> 00:43:22,099
‫وجدتها. أنت عارضة يدين.‬

732
00:43:24,226 --> 00:43:26,145
‫كان ذلك مريعًا. عارضة يدين؟‬

733
00:43:26,228 --> 00:43:27,688
‫أجل. كلامي صحيح.‬

734
00:43:29,064 --> 00:43:32,192
‫حسنًا، بالتأكيد لست وكيل عارضي يدين.‬

735
00:43:32,276 --> 00:43:35,279
‫أجل. هذا ظريف. فهمت ما فعلته.‬
‫هذا ظريف جدًا.‬

736
00:43:35,362 --> 00:43:37,740
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أفهم ما تفعلينه. ذلك تخمين.‬

737
00:43:37,823 --> 00:43:40,576
‫هذا ليس تخمينًا. إنها مجرد عملية إقصاء.‬

738
00:43:40,659 --> 00:43:42,036
‫- هذا فقط، كما تعلم...‬
‫- حسنًا.‬

739
00:43:42,703 --> 00:43:44,622
‫حان دورك. رسميًا.‬

740
00:43:49,835 --> 00:43:50,669
‫هناك ساعة.‬

741
00:43:54,173 --> 00:43:55,132
‫أنا متزوجة.‬

742
00:43:55,215 --> 00:43:56,550
‫- متزوجة؟‬
‫- أجل.‬

743
00:43:59,303 --> 00:44:02,181
‫أظن أن هذا يصلح أن يكون عملًا،‬
‫لكنه ما يزال ليس عملًا.‬

744
00:44:03,223 --> 00:44:04,516
‫لأنني لا أتقاضى أجرًا.‬

745
00:44:06,060 --> 00:44:06,894
‫اسمعي.‬

746
00:44:08,062 --> 00:44:09,313
‫من الواضح أنني لست متزوجًا.‬

747
00:44:09,396 --> 00:44:12,858
‫لكنني لست هنا لأدمر بيت أحد أيضًا، بصدق.‬

748
00:44:14,610 --> 00:44:16,195
‫أنا فقط أحب التحدث إليك.‬

749
00:44:18,906 --> 00:44:20,491
‫لا عيب في ذلك، صحيح؟‬

750
00:44:22,201 --> 00:44:24,161
‫- أنا أيضًا أحب التحدث إليك.‬
‫- شكرًا لك.‬

751
00:44:26,872 --> 00:44:27,831
‫تبًا.‬

752
00:44:31,877 --> 00:44:34,004
‫يجب أن أذهب. نداء الواجب.‬

753
00:44:36,173 --> 00:44:37,758
‫إن أردت حقًا معرفة الإجابة...‬

754
00:44:39,426 --> 00:44:40,969
‫إنها في الأسفل هناك، اتفقنا؟‬

755
00:44:41,887 --> 00:44:42,721
‫الخيار لك.‬

756
00:44:48,644 --> 00:44:50,270
‫أراك لاحقًا يا عارضة اليدين.‬

757
00:45:00,697 --> 00:45:04,076
‫- ماذا لديك؟‬
‫- المحققة "فروست" قذرة.‬

758
00:45:04,159 --> 00:45:06,703
‫نسخت ملف قضية "جين" من نظامها.‬

759
00:45:06,787 --> 00:45:09,164
‫- لقد تم التلاعب به رقميًا.‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

760
00:45:09,248 --> 00:45:13,627
‫حذفت صغيرتك أسماء من قائمة عملاء "جين".‬

761
00:45:13,710 --> 00:45:18,424
‫وكنت محقة. تلك الفتاة تحب‬
‫لعبة البيسبول الخيالية.‬

762
00:45:18,507 --> 00:45:21,427
‫اسمع، أنا... سأعاود الاتصال بك.‬

763
00:45:21,510 --> 00:45:23,345
‫حسنًا. وداعًا.‬

764
00:45:27,266 --> 00:45:28,100
‫ما الأمر؟‬

765
00:45:29,685 --> 00:45:32,813
‫لا شيء. لا شيء على الإطلاق.‬

766
00:45:42,448 --> 00:45:45,117
‫هل ستخبرنا بما حدث في ذلك الصف؟‬

767
00:45:45,200 --> 00:45:46,452
‫لماذا أصبحت شرطيًا؟‬

768
00:45:48,620 --> 00:45:50,664
‫تلك القصة...‬

769
00:45:52,124 --> 00:45:53,709
‫...لا تناسب كل شخص.‬

770
00:46:43,300 --> 00:46:44,968
‫شكرًا لاتصالك بي. حسنًا.‬

771
00:46:45,677 --> 00:46:48,805
‫يتجه "ليون" ومجموعة من رجاله‬
‫إلى منزل "تشوي".‬

772
00:46:48,889 --> 00:46:51,433
‫- أتظن أنهم يلاحقون "تشوي"؟‬
‫- يعتقد "ليون" أنه قتل "روبين".‬

773
00:46:52,309 --> 00:46:53,644
‫لا بأس. حسنًا، هيا بنا.‬

774
00:46:58,524 --> 00:46:59,358
‫مرحبًا.‬

775
00:47:03,820 --> 00:47:05,155
‫تهانيّ.‬

776
00:47:05,239 --> 00:47:08,158
‫أجل، كل هذا بسببك. أليس كذلك؟‬

777
00:47:08,659 --> 00:47:11,537
‫بعض البلطجية من المركز يظنون أنني‬
‫قتلت "روبن".‬

778
00:47:11,620 --> 00:47:13,622
‫اسمع، نحن نقوم بعملنا وحسب.‬

779
00:47:15,582 --> 00:47:16,750
‫مهلًا!‬

780
00:47:18,293 --> 00:47:20,045
‫ماذا تفعل هنا يا "ريك"؟‬

781
00:47:20,128 --> 00:47:24,216
‫أنت جريء يا رجل لتعود إلى هنا بعد هذا؟‬
‫ماذا تريد يا رجل؟‬

782
00:47:24,299 --> 00:47:26,969
‫- نريد أن نساعدك في التنظيف فحسب.‬
‫- أجل، لا نريد مساعدتكم.‬

783
00:47:28,387 --> 00:47:29,513
‫أيها الخائن.‬

784
00:47:30,305 --> 00:47:32,349
‫- بعض رجالي ارتكبوا خطأ.‬
‫- أجل.‬

785
00:47:32,432 --> 00:47:35,519
‫حسنًا؟ لكن لا يمكنني السماح لذلك‬
‫بتدمير مركزي.‬

786
00:47:37,229 --> 00:47:39,523
‫- أجل.‬
‫- أريد المساعدة فحسب.‬

787
00:47:43,110 --> 00:47:44,444
‫للظهور على الكاميرات. حسنًا.‬

788
00:47:44,528 --> 00:47:45,696
‫من أجل البرنامج.‬

789
00:47:46,238 --> 00:47:48,865
‫أليس كذلك يا "ريك"؟ تمامًا مثل‬
‫كل شيء آخر تفعله. مزيف.‬

790
00:47:48,949 --> 00:47:51,868
‫أردت أن أفعل الصواب لأن هذا ما كان‬
‫سيريده "روبن".‬

791
00:47:51,952 --> 00:47:53,161
‫من أجل هذا الحي.‬

792
00:47:56,290 --> 00:47:58,083
‫أنا وأنت بيننا خلاف شخصي.‬

793
00:47:58,834 --> 00:48:01,378
‫لكن لا تدع ذلك يعيق جمع هؤلاء الناس معًا.‬

794
00:48:06,800 --> 00:48:08,010
‫من أجل الحي؟‬

795
00:48:11,763 --> 00:48:15,559
‫يمكن لرجالك المساعدة في المتجر يجب أن أعيد‬
‫كل شيء واقفًا على قدميه.‬

796
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
‫هيا.‬

797
00:48:42,252 --> 00:48:44,171
‫يا رجل، أنت تفوّت الكثير.‬

798
00:48:44,254 --> 00:48:46,632
‫- لا أحب الطعام الآسيوي يا رجل.‬
‫- ماذا؟‬

799
00:48:46,715 --> 00:48:50,135
‫إما لا يكون الطعام حارًا، أو أنه مجرد‬
‫مزحة عملية لكمية الحرارة.‬

800
00:48:50,218 --> 00:48:52,220
‫ولم لا يتناولون الجبن أبدًا؟‬

801
00:48:52,304 --> 00:48:55,599
‫- أليس لديهم أبقار في "كوريا"؟‬
‫- لديهم أبقار بالطبع. طلبت للتو...‬

802
00:50:20,851 --> 00:50:23,353
‫ترجمة "سمير كيفو"‬

