﻿1
00:00:29,988 --> 00:00:31,281
‫"ووكر"، هل أنت بخير؟‬

2
00:00:32,157 --> 00:00:33,158
‫أجل. أجل، أنا بخير.‬

3
00:00:39,748 --> 00:00:42,292
‫أنا المحقق "ووكر" من قسم السرقة والقتل.‬

4
00:00:42,375 --> 00:00:44,294
‫لدينا انفجار، حريق.‬

5
00:00:44,377 --> 00:00:45,545
‫إصابات متعددة.‬

6
00:00:49,132 --> 00:00:52,969
‫صاحب العمل المحلي والناشط‬
‫المجتمعي المحبوب "جي تشوي" مات‬

7
00:00:53,052 --> 00:00:56,097
‫في انفجار وحريق في مسكنه‬
‫في "كوريا تاون" هذا المساء.‬

8
00:00:56,181 --> 00:00:58,433
‫"استجابة شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫لأعمال الشغب في حي (كوريا تاون)"‬

9
00:00:58,516 --> 00:00:59,976
‫تخشى الشرطة أن يتصاعد العنف‬

10
00:01:00,060 --> 00:01:04,689
‫إن لم يُلق القبض قريبًا‬
‫على المسؤولين عن هذا العمل الإرهابي.‬

11
00:01:08,109 --> 00:01:10,737
‫احتوت شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫مناطق حول حي "كوريا تاون".‬

12
00:01:10,820 --> 00:01:13,948
‫لكن الخوف من العنف المنتشر‬
‫جعل المدينة على حافة الانهيار.‬

13
00:01:19,120 --> 00:01:21,164
‫أجل، سأغادر الآن. حسنًا.‬

14
00:01:24,793 --> 00:01:26,377
‫ثمة قتيل وعدة جرحى.‬

15
00:01:27,128 --> 00:01:30,632
‫كان "باينز" و"واكر"‬
‫في الموقع. حمدًا لله على سلامتهما.‬

16
00:01:30,715 --> 00:01:32,383
‫رباه، قنبلة؟‬

17
00:01:32,467 --> 00:01:34,803
‫موضوع "البلدة الكورية"‬
‫هذا خارج عن السيطرة.‬

18
00:01:34,886 --> 00:01:38,473
‫- هل معك مفتاح لتقفل به؟‬
‫- لا أغادر المنزل من دونه.‬

19
00:01:38,556 --> 00:01:40,016
‫سأراك في الأسفل.‬

20
00:01:45,480 --> 00:01:47,023
‫حسنًا، نحن في طريقنا.‬

21
00:01:49,192 --> 00:01:50,026
‫هل "بين" بخير؟‬

22
00:01:50,735 --> 00:01:53,488
‫أجل، إنه متأذٍ قليلًا، لكنه سينجو.‬

23
00:01:53,571 --> 00:01:54,739
‫"شوي"؟‬

24
00:01:54,823 --> 00:01:55,782
‫ليس كثيرًا.‬

25
00:01:58,201 --> 00:02:00,912
‫يبدو أنها ليلة أخرى‬
‫من المرح في "كوريا تاون".‬

26
00:02:02,413 --> 00:02:04,499
‫صحيح، نسيت أن أخبرك.‬

27
00:02:04,582 --> 00:02:06,126
‫- ماذا؟‬
‫- "فروست" إنسانة قذرة.‬

28
00:02:06,209 --> 00:02:07,377
‫أجل، بالتأكيد.‬

29
00:02:07,460 --> 00:02:11,506
‫مثل أي شخص يذهب إلى حفل جنسي.‬

30
00:02:11,589 --> 00:02:14,843
‫من ذا يذهب إلى حفل في زي حصان؟‬

31
00:02:14,926 --> 00:02:17,428
‫- أقصد...‬
‫- دعيني أصيغ هذا بطريقة أخرى،‬

32
00:02:17,512 --> 00:02:19,889
‫إن "فروست" إنسانة فاسدة.‬

33
00:02:21,558 --> 00:02:22,392
‫ماذا؟‬

34
00:02:23,601 --> 00:02:24,435
‫لماذا؟‬

35
00:02:24,519 --> 00:02:27,939
‫لقد حذفتْ بعض الأسماء‬
‫من كتاب "جين" الرقمي الأسود‬

36
00:02:28,439 --> 00:02:29,941
‫وحذفتْ ذلك من ملف القضية.‬

37
00:02:30,024 --> 00:02:32,110
‫يا للهول، هذا ضخم.‬

38
00:02:33,403 --> 00:02:34,445
‫اسم من حذفتْ؟‬

39
00:02:34,529 --> 00:02:36,865
‫لا أعرف. يعمل "فليتشر" على تبيّن ذلك.‬

40
00:02:37,490 --> 00:02:40,660
‫لا بد أنه شخص مهم لتتجاوز حدودًا كهذه.‬

41
00:02:40,743 --> 00:02:42,495
‫- الأشخاص المهمّون لديهم أسرار.‬
‫- يا لهذا.‬

42
00:02:42,579 --> 00:02:44,038
‫قد يكون هذا ما تسبب في مقتل "جين".‬

43
00:02:44,122 --> 00:02:50,169
‫إن رآك "كالواي" تتلصصين،‬

44
00:02:50,253 --> 00:02:52,672
‫لو وجدت أي شيء، سينتهي أمرك.‬

45
00:02:54,007 --> 00:02:54,883
‫لا تقلقي.‬

46
00:02:54,966 --> 00:03:00,263
‫لقد كان يضغط عليك بشدة‬
‫منذ أن أصبح رئيس القسم.‬

47
00:03:00,346 --> 00:03:03,391
‫أجل، هذا صحيح.‬

48
00:03:06,352 --> 00:03:07,186
‫لا.‬

49
00:03:08,730 --> 00:03:12,150
‫- استمتعي أنت.‬
‫- إن صحبته ممتعة.‬

50
00:03:36,090 --> 00:03:39,052
‫لم تعد "إيزي" تمكث في المنزل هذه الأيام.‬

51
00:03:39,135 --> 00:03:42,555
‫وعندما تعود إلى المنزل،‬
‫تحبس نفسها في غرفتها.‬

52
00:03:42,639 --> 00:03:45,683
‫أجل، هذا هو عملها يا "ميكاينا".‬
‫إنها مراهقة.‬

53
00:03:45,767 --> 00:03:47,769
‫وقد مرّت ببعض الأمور.‬

54
00:03:47,852 --> 00:03:49,812
‫تتصرف وكأن الاختطاف لم يحدث،‬

55
00:03:49,896 --> 00:03:53,691
‫وهي لا تسأل عني وعن "باتريك"،‬
‫وكل الأمور الغريبة التي تحدث بيننا.‬

56
00:03:53,775 --> 00:03:55,318
‫ربما لا تريد أن تعرف.‬

57
00:03:56,861 --> 00:03:59,405
‫"إيزي" تخيفني. تبدّلت حالها.‬

58
00:03:59,489 --> 00:04:01,616
‫إنها تعدّ لنا الفطور.‬

59
00:04:01,699 --> 00:04:05,620
‫عذرًا. ألديك أي من ضمادات‬
‫عليها صور "توي ستوري" لابني؟‬

60
00:04:05,703 --> 00:04:09,123
‫- يا صاح، صوتك عال جدًا.‬
‫- والمصاصات!‬

61
00:04:09,207 --> 00:04:10,667
‫يحب المصاصات أيضًا.‬

62
00:04:10,750 --> 00:04:12,835
‫آسف. هرب للتو من دار الرعاية.‬

63
00:04:12,919 --> 00:04:13,920
‫هل أنتم بخير يا رفاق؟‬

64
00:04:14,003 --> 00:04:17,090
‫إنه أصم وأنا بخير،‬
‫لكن "كالواي" بانتظاركم جميعًا.‬

65
00:04:17,173 --> 00:04:18,508
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

66
00:04:19,676 --> 00:04:20,802
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

67
00:04:21,928 --> 00:04:25,223
‫انتشر الخبر بأننا أبدينا إعجابنا‬
‫بقتل "تشوي" لـ"روبين".‬

68
00:04:25,306 --> 00:04:28,518
‫فأتى بعض من رجال‬
‫"ليون" وخربوا منزل "تشوي".‬

69
00:04:28,601 --> 00:04:31,062
‫أحضر "ليون" الفتيان الذين فعلوا‬
‫ذلك للمساعدة في التنظيف.‬

70
00:04:31,145 --> 00:04:33,606
‫خرج كل هؤلاء الناس وتحوّلوا إلى حفل حيّ.‬

71
00:04:33,690 --> 00:04:35,858
‫لكن "ليون" تصالح مع "تشوي" قبل رحيله.‬

72
00:04:35,942 --> 00:04:38,278
‫دخل "تشوي" ليفتح طردًا، وهكذا دواليك.‬

73
00:04:38,361 --> 00:04:41,739
‫ربما كانت محاولات "ليون" للاستسلام‬
‫مجرد حيلة لزرع القنبلة في الداخل.‬

74
00:04:41,823 --> 00:04:45,076
‫دخل وخرج الناس منه. قد يكون‬
‫أي شخص أوقع ذلك الطرد.‬

75
00:04:45,159 --> 00:04:47,412
‫ظهور "ليون" سيكون شائعًا‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

76
00:04:47,495 --> 00:04:50,373
‫لا بد من وجود الكثير‬
‫من مقاطع الفيديو والصور.‬

77
00:04:50,456 --> 00:04:52,458
‫أجل، سنبحث في الأمر. هيا.‬

78
00:05:11,352 --> 00:05:15,982
‫"مركز (ليون) المجتمعي‬
‫أول مهرجان سنوي محليّ"‬

79
00:05:21,988 --> 00:05:23,740
‫عد إلى حيّك!‬

80
00:05:27,035 --> 00:05:29,579
‫عد إلى قصرك في التلال أيها الثري!‬

81
00:05:29,662 --> 00:05:31,539
‫وخذ عصابتك معك.‬

82
00:05:31,622 --> 00:05:34,834
‫- هذا حيّنا!‬
‫- ما خطبكم يا قوم؟‬

83
00:05:35,418 --> 00:05:39,922
‫أحاول إنقاذ هؤلاء الفتية، أبناؤنا،‬
‫مِن قتل بعضهم البعض وحسب!‬

84
00:05:40,006 --> 00:05:43,926
‫فقدت أخي في هذه الشوارع!‬
‫لم يتحتم أن يموت "روبين"!‬

85
00:05:44,927 --> 00:05:47,972
‫"تشوي" فعل هذا! أحرق المركز المجتمعي!‬

86
00:05:48,056 --> 00:05:50,016
‫إنه لا يريد السلام! إنه يريد القوة!‬

87
00:05:50,099 --> 00:05:51,434
‫يريد أن يفرق بيننا!‬

88
00:05:54,103 --> 00:05:57,565
‫- نسي من أين أتينا!‬
‫- يا صاح، مات "تشوي".‬

89
00:05:57,648 --> 00:05:58,858
‫هل سمعت ذلك؟‬

90
00:06:00,568 --> 00:06:03,780
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، فجّر رجالك منزله.‬

91
00:06:18,711 --> 00:06:21,047
‫كانت المتفجّرات مخبّأة في حزمة.‬

92
00:06:24,133 --> 00:06:28,805
‫لا بد أن يكون "ليون" أو قومه، صحيح؟‬
‫الانتقام لموت "روبين"؟‬

93
00:06:28,888 --> 00:06:30,973
‫القنبلة ليست ما يفضله.‬

94
00:06:31,057 --> 00:06:35,019
‫تتسم شخصية "ليون" بالتهور‬
‫والرعونة والوقاحة.‬

95
00:06:35,103 --> 00:06:39,440
‫هذه علامته التجارية. خارج الحلبة،‬
‫عندما تُطفأ الكاميرات، فهو ليس ذلك الشخص.‬

96
00:06:39,524 --> 00:06:40,983
‫"ليون" أسطورة هنا.‬

97
00:06:41,067 --> 00:06:43,528
‫حين يقاتل، تكتظ الحانات والصفوف على الباب‬

98
00:06:43,611 --> 00:06:45,947
‫ويسترق الفتية النظر من النوافذ للمشاهدة.‬

99
00:06:46,030 --> 00:06:48,199
‫كان "روبين" بمثابة شقيق "ليون".‬

100
00:06:48,282 --> 00:06:51,452
‫إن واجهت ابن البطل‬
‫فكأنما تواجه الحي بأكمله.‬

101
00:06:51,536 --> 00:06:55,456
‫هذا لا يضيق دائرة المشتبه‬
‫بهم بالضبط، بل يوسّعها فحسب.‬

102
00:06:55,540 --> 00:07:00,336
‫سواء كان "ليون" المسؤول أو لا،‬
‫سيسعى رجال "تشوي" للانتقام.‬

103
00:07:00,419 --> 00:07:02,630
‫أوافقك الرأي. يجب أن نعثر على "ليون".‬

104
00:07:02,713 --> 00:07:06,676
‫آخر ما نحتاج إليه هو بطل وزن متوسط‬
‫ميت. هذا ما تبقّى من صندوق القنبلة.‬

105
00:07:10,304 --> 00:07:12,890
‫عبوة متفجرة مصنوعة يدويًا.‬

106
00:07:14,892 --> 00:07:19,522
‫- هل شاهدت ذلك على قناة "ديسكفري"؟‬
‫- كنت في العمليات الخاصة بتفكيك القنابل.‬

107
00:07:21,107 --> 00:07:22,984
‫فريق تدمير المتفجرات.‬

108
00:07:23,067 --> 00:07:25,486
‫- إنهم فرقة المفرقعات العسكرية.‬
‫- فهمت. أجل.‬

109
00:07:25,570 --> 00:07:28,573
‫إنه يعرف بشأن هذا، وأنا أعرف الآن؟‬

110
00:07:28,656 --> 00:07:31,951
‫قرأت ملفاتك الشخصية‬
‫عندما استلمت قيادة الفرقة.‬

111
00:07:32,034 --> 00:07:35,163
‫حصلت شريكتك على وسام‬
‫"صليب البحرية" في "العراق".‬

112
00:07:35,997 --> 00:07:37,039
‫حقًا؟‬

113
00:07:37,123 --> 00:07:39,625
‫هل هذا صحيح؟ لم أكن أعرف ذلك.‬

114
00:07:40,293 --> 00:07:42,628
‫كنت تقومين بأعمال بطولية في البحرية‬

115
00:07:42,712 --> 00:07:47,341
‫وهذه أول مرة تذكرين الأمر.‬

116
00:07:47,425 --> 00:07:48,259
‫خلف ظهريكما!‬

117
00:07:50,094 --> 00:07:51,429
‫اخرج من هنا يا رجل!‬

118
00:07:51,512 --> 00:07:54,348
‫ماذا تفعل هنا؟ ماذا تفعل هنا؟‬

119
00:07:55,266 --> 00:07:57,101
‫مكانك ليس هنا بعد الآن!‬

120
00:08:01,022 --> 00:08:02,607
‫- دعني أتكلم.‬
‫- أردته أن يموت!‬

121
00:08:02,690 --> 00:08:05,234
‫أنت تعرف ما الذي فعلته!‬
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬

122
00:08:05,318 --> 00:08:09,447
‫- أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬
‫- توقفي يا "دولتسي". فكّري في ابنك.‬

123
00:08:11,532 --> 00:08:13,951
‫عد من حيث أتيت!‬

124
00:08:14,035 --> 00:08:16,454
‫لم أفعل هذا! حسنًا؟ أقسم إنني لست الفاعل!‬

125
00:08:16,537 --> 00:08:18,873
‫لم تتحمل أن يربي "غي"‬
‫ابنك كما لو كان ابنه!‬

126
00:08:18,956 --> 00:08:21,501
‫أردته ميتًا، والآن تحقّقتْ أمنيتك!‬

127
00:08:21,584 --> 00:08:23,503
‫دعني أتحدث مع ابني.‬
‫أريد التحدث مع ابني وحسب.‬

128
00:08:23,586 --> 00:08:25,671
‫- لم أفعل هذا.‬
‫- أنت في عداد الموتى!‬

129
00:08:25,755 --> 00:08:27,548
‫- أنا ماذا؟‬
‫- أنت في عداد الموتى!‬

130
00:08:28,382 --> 00:08:33,221
‫أنا ماذا؟ هل ستقتلني؟ أريني! أريني!‬

131
00:08:33,304 --> 00:08:34,847
‫- هيا!‬
‫- هيا يا رجل.‬

132
00:08:34,931 --> 00:08:38,851
‫اهدأ! حسنًا؟ هيا بنا. ابتعد من هنا.‬

133
00:08:38,935 --> 00:08:42,939
‫- حسنًا، أخرجاه من هنا.‬
‫- يجب أن نجد قاتل "تشوي" بسرعة.‬

134
00:08:44,565 --> 00:08:46,567
‫"الانفجار والحريق اللذان أوديا بحياة‬

135
00:08:46,651 --> 00:08:48,736
‫قائد المجتمع (جي تشوي) الليلة الماضية‬

136
00:08:48,819 --> 00:08:51,989
‫أدى إلى اضطرابات مدنية‬
‫واسعة النطاق في (كوريا تاون)."‬

137
00:08:52,073 --> 00:08:54,784
‫- "اخترقت النيران..."‬
‫- ليلة جنونية؟‬

138
00:08:54,867 --> 00:08:56,285
‫لا، لم تكن ممتعة.‬

139
00:08:57,787 --> 00:08:58,871
‫هل نلت قسطًا من النوم؟‬

140
00:08:59,872 --> 00:09:03,751
‫أقتات على التدخين والقهوة.‬

141
00:09:03,834 --> 00:09:06,254
‫ليلتان على التوالي. اعتني بنفسك.‬

142
00:09:06,337 --> 00:09:07,171
‫سأكون بخير.‬

143
00:09:08,214 --> 00:09:09,799
‫أنا قلقة بشأن "إيزي".‬

144
00:09:11,342 --> 00:09:13,427
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء. أنا فقط...‬

145
00:09:15,846 --> 00:09:18,391
‫هل كنت تعطيها مالًا إضافيًا؟‬

146
00:09:19,183 --> 00:09:21,477
‫20 هنا، و40 هناك. لماذا؟‬

147
00:09:24,855 --> 00:09:25,690
‫لا شيء.‬

148
00:09:25,773 --> 00:09:28,401
‫"نانس"، إن كان ثمة‬
‫ما يجري مع "إيزي"، أخبريني.‬

149
00:09:29,777 --> 00:09:33,656
‫من الواضح أن علاقتنا ليست كما يُرام،‬

150
00:09:33,739 --> 00:09:36,576
‫ولذا، على الأرجح لاحظتْ.‬

151
00:09:37,827 --> 00:09:40,580
‫أنا قلقة بشأن ما يدور في رأسها.‬

152
00:09:41,455 --> 00:09:44,667
‫أعني الندوب التي لا يمكن رؤيتها.‬

153
00:09:45,626 --> 00:09:48,337
‫أعتقد أنني مع الحملة الانتخابية‬
‫انشغلت كثيرًا.‬

154
00:09:48,421 --> 00:09:49,255
‫وأنا أيضًا.‬

155
00:09:51,591 --> 00:09:55,136
‫ربما علينا أن نبذل جهدًا‬
‫لنوليها اهتمامًا أكبر؟‬

156
00:09:55,886 --> 00:09:56,721
‫أوافقك الرأي.‬

157
00:10:00,474 --> 00:10:03,352
‫سيكون علينا التحدث معها بشأن...‬

158
00:10:05,730 --> 00:10:06,564
‫وضعنا أنا وأنت.‬

159
00:10:08,232 --> 00:10:09,066
‫أجل.‬

160
00:10:09,150 --> 00:10:11,569
‫- عليكم جميعًا إقفال أبوابكم.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

161
00:10:12,653 --> 00:10:14,280
‫- طاب يومك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

162
00:10:15,281 --> 00:10:16,282
‫- ما الأمر؟‬
‫- صباح الخير.‬

163
00:10:17,199 --> 00:10:19,035
‫كانت هذه على درج المدخل.‬
‫أتى من أجل "إيزي"!‬

164
00:10:22,288 --> 00:10:26,417
‫- "مصانع (سيلفر ستراند)".‬
‫- موقع ألعاب جنسية.‬

165
00:10:27,627 --> 00:10:28,461
‫ماذا؟‬

166
00:10:30,796 --> 00:10:32,506
‫إنه موقع ألعاب جنسية.‬

167
00:10:32,590 --> 00:10:33,799
‫لا.‬

168
00:10:33,883 --> 00:10:38,471
‫لديكم بعض المجتمعات الفطرية‬
‫تنمو في البراد.‬

169
00:10:38,554 --> 00:10:42,600
‫أعرف يقينًا أن الباسطة‬
‫بالفطر عمرها أسبوع على الأقل.‬

170
00:10:44,060 --> 00:10:46,020
‫لا. لا تفعلي ذلك.‬

171
00:10:47,855 --> 00:10:51,108
‫- حسنًا. حسنًا. ها نحن أولاء.‬
‫- كنت محقة.‬

172
00:10:51,192 --> 00:10:52,026
‫إنه جلد.‬

173
00:10:53,027 --> 00:10:55,279
‫هذه باهظة الثمن.‬

174
00:10:55,363 --> 00:10:58,115
‫من أين تظن أنها تحصل‬
‫على المال؟ لديها حذاء جديد.‬

175
00:10:58,199 --> 00:11:01,952
‫في الواقع، فردتان من الأحذية الجديدة‬
‫وحقيبة ظهر جديدة.‬

176
00:11:02,036 --> 00:11:04,372
‫- ألا تظنين؟‬
‫- أظن ماذا؟‬

177
00:11:04,455 --> 00:11:07,541
‫هل رأيت العرض الجديد مع فتاة "ديزني"،‬

178
00:11:07,625 --> 00:11:11,087
‫المراهقون مجانين، وهناك تاجر‬
‫مخدرات صغير لديه وشم على رقبته.‬

179
00:11:11,170 --> 00:11:14,590
‫ولدى الفتاة صديقة تعرض نفسها‬
‫أمام كاميرا "الويب".‬

180
00:11:14,673 --> 00:11:15,508
‫ذلك الشيء.‬

181
00:11:15,591 --> 00:11:16,467
‫لا.‬

182
00:11:16,550 --> 00:11:20,679
‫ليس من شيم "إيزي"! لم تبلغ الـ18 بعد.‬
‫إنها ليست بالغة.‬

183
00:11:20,763 --> 00:11:22,932
‫- سأتصل بها.‬
‫- لا.‬

184
00:11:23,015 --> 00:11:25,017
‫لا تفعلي ذلك.‬

185
00:11:25,101 --> 00:11:27,853
‫سنقوم بعملنا وحسب.‬

186
00:11:28,354 --> 00:11:30,606
‫حضرة المحقق "ماكينا"، سنحقق في الأمر.‬

187
00:11:30,689 --> 00:11:31,941
‫سنجمع المعلومات.‬

188
00:11:32,024 --> 00:11:35,611
‫سنبني قضية ثم نُحضر "إيزي" ونقبض عليها.‬

189
00:11:35,694 --> 00:11:37,571
‫- نحن؟‬
‫- أجل، نحن.‬

190
00:11:37,655 --> 00:11:40,616
‫أنت ضد "إيزي" مثل "ليبرون"‬
‫ضد "كواهي". لن أفوّت ذلك.‬

191
00:11:40,699 --> 00:11:42,451
‫إذًا، أعيدي حزم كل تلك الأغراض‬

192
00:11:43,911 --> 00:11:47,790
‫وعودي إلى لعب دور زوجة الأب الغافلة.‬

193
00:11:47,873 --> 00:11:49,834
‫لست غافلة.‬

194
00:11:49,917 --> 00:11:52,336
‫لم تكوني على علم بموقع ألعاب جنسية، لذا...‬

195
00:11:52,420 --> 00:11:55,923
‫- من ذا يعرف المواقع الجنسية الإلكترونية؟‬
‫- الأشخاص الذين يمارسون الجنس.‬

196
00:11:56,006 --> 00:11:58,884
‫عدم مضاجعة زوجك أمر غير طبيعي أيضًا.‬

197
00:11:58,968 --> 00:12:01,762
‫ماذا؟ من قال ذلك؟ لم أقل ذلك.‬

198
00:12:14,316 --> 00:12:16,277
‫الشباب ينتظرون في غرفة الاجتماعات.‬

199
00:12:16,360 --> 00:12:19,321
‫- حسنًا. سآتي حالًا.‬
‫- حسنًا.‬

200
00:12:29,373 --> 00:12:31,125
‫نعم، حسنًا. رائع. شكرًا.‬

201
00:12:33,294 --> 00:12:34,211
‫كانت تلك "فروست".‬

202
00:12:35,796 --> 00:12:37,047
‫وماذا قالت؟‬

203
00:12:37,631 --> 00:12:39,633
‫أخبرتني بآخر المستجدات في قضية "جين".‬

204
00:12:39,717 --> 00:12:41,093
‫- لا دلائل جديدة.‬
‫- يا للمفاجأة.‬

205
00:12:41,177 --> 00:12:44,513
‫- ما مشكلتك؟ إنها من نوعية "بيت بول".‬
‫- كلب "بيتبول"؟‬

206
00:12:45,931 --> 00:12:47,141
‫هل تمزح معي؟‬

207
00:12:48,309 --> 00:12:50,936
‫كان كلب "بيتبول" ليتحقق‬
‫من جميع عملاء "جين" كمُشتبَه بهم.‬

208
00:12:51,020 --> 00:12:53,772
‫- لم تفعل ذلك.‬
‫- لقد حققتْ معهم جميعًا.‬

209
00:12:53,856 --> 00:12:55,774
‫الجميع؟ حقًا؟‬

210
00:12:55,858 --> 00:12:58,027
‫لأنه يوجد على الأقل 2 من عملاء "جين"‬

211
00:12:58,110 --> 00:13:00,446
‫والذين لم تُدرج أسماؤهم في ملف القضية.‬

212
00:13:00,529 --> 00:13:04,575
‫- ماذا فعلتِ يا "سيد"؟‬
‫- لا يهم. تلك المرأة محت الأسماء.‬

213
00:13:04,658 --> 00:13:05,493
‫إنها فاسدة.‬

214
00:13:17,671 --> 00:13:18,631
‫لا، لم تفعل.‬

215
00:13:18,714 --> 00:13:19,548
‫لم تفعل؟‬

216
00:13:20,758 --> 00:13:22,051
‫أنا محوتها.‬

217
00:13:23,886 --> 00:13:27,473
‫- أحد هذه الأسماء كان "غاريسون".‬
‫- العمدة؟‬

218
00:13:28,390 --> 00:13:29,725
‫وأنت تستّرت على ذلك؟‬

219
00:13:31,852 --> 00:13:34,355
‫لا تكلميني عن هراء الثقة هذا.‬

220
00:13:34,855 --> 00:13:35,773
‫أنا لست "وارن".‬

221
00:13:40,945 --> 00:13:42,780
‫حرصتُ على أن يكون سِجل "غاريسون" نظيفًا.‬

222
00:13:42,863 --> 00:13:45,449
‫- كان يجب أن يبقى اسمه خارج تلك القائمة.‬
‫- كان ضروريًا أن يكون كذلك؟‬

223
00:13:45,533 --> 00:13:50,829
‫قبل أن تعلني رأيك على الملأ...‬
‫لم يكن هو الوحيد الذي حميته.‬

224
00:13:52,289 --> 00:13:54,124
‫الاسم الآخر هو "سيد برنيه".‬

225
00:13:54,959 --> 00:13:57,127
‫ما حدث لـ"جين" كان فظيعًا.‬

226
00:13:58,128 --> 00:14:01,257
‫لكن هوسك بذلك تعدى كونها مجرد قضية.‬

227
00:14:02,716 --> 00:14:04,635
‫لا أظن أنني أفهم الأمر.‬

228
00:14:05,594 --> 00:14:07,388
‫ابتعدي عن القضية يا "سيد".‬

229
00:14:12,560 --> 00:14:15,396
‫حسنًا، هذه هي كل الصور‬
‫والفيديوات التي جُمعت في الحفل‬

230
00:14:15,479 --> 00:14:16,730
‫قبل انفجار القنبلة.‬

231
00:14:16,814 --> 00:14:19,984
‫صنّفتهم حتى تظهر الصور تسلسليًا.‬

232
00:14:20,818 --> 00:14:24,071
‫- ستؤذي نفسك.‬
‫- ألا تسمعين ذلك؟ الـ...‬

233
00:14:24,154 --> 00:14:26,407
‫- لا.‬
‫- أنصتي. الضجة... أنصتي.‬

234
00:14:27,157 --> 00:14:31,871
‫- لا.‬
‫- يا شريكي، هل تسمع تلك الضجة العالية؟‬

235
00:14:31,954 --> 00:14:34,582
‫مهلًا. إنه أشبه بإنذار دخان مكتوم؟‬

236
00:14:34,665 --> 00:14:37,251
‫- نعم.‬
‫- لا، أنا لا أسمع ذلك. لا.‬

237
00:14:39,169 --> 00:14:40,296
‫ما الذي ننظر إليه؟‬

238
00:14:40,379 --> 00:14:43,716
‫الطرد من وقت تسليمه إلى وقت انفجاره.‬

239
00:14:44,300 --> 00:14:47,469
‫- مهلًا، أيمكنك تكبير الصورة؟‬
‫- أجل.‬

240
00:14:50,139 --> 00:14:51,682
‫تقدّم إلى الأمام قليلًا.‬

241
00:14:54,768 --> 00:14:58,522
‫- أوقف الصورة هناك.‬
‫- ركز على صور ذي السترة الصفراء.‬

242
00:15:03,110 --> 00:15:05,112
‫يمكننا رؤية وجهه في هذه الصورة.‬

243
00:15:05,988 --> 00:15:07,615
‫إنه فتى صغير.‬

244
00:15:10,326 --> 00:15:12,077
‫هذا ابن "دولتسي"، "جونو".‬

245
00:15:12,786 --> 00:15:15,998
‫أوَتحسب أن "ليون" سيستخدم ابنه لزرع قنبلة؟‬

246
00:15:17,374 --> 00:15:20,210
‫لا أعرف. لمن يعطيها سواه؟‬

247
00:15:22,463 --> 00:15:23,714
‫توقّف.‬

248
00:15:25,549 --> 00:15:28,594
‫القديسة "تيريزا"، تحد من علاقات‬
‫المجتمع مجددًا؟‬

249
00:15:29,887 --> 00:15:30,721
‫نعم، أنا كذلك.‬

250
00:15:37,478 --> 00:15:39,521
‫مرحبًا أيتها الجندية الجميلة.‬

251
00:15:39,605 --> 00:15:42,066
‫رائع، لغتك الإنكليزية تتحسن كثيرًا.‬

252
00:15:42,775 --> 00:15:44,193
‫صافحني يا فتى.‬

253
00:15:47,613 --> 00:15:54,620
‫لدي مفاجأة لك، لكن عليك‬
‫أن تعدني بمشاركتها مع معلمك.‬

254
00:16:11,929 --> 00:16:12,888
‫"إبراهيم"!‬

255
00:16:18,227 --> 00:16:19,353
‫هذا كل شيء.‬

256
00:16:19,436 --> 00:16:22,439
‫ذلك هو التسجيل الوحيد‬
‫الذي لدينا عن ذلك الطرد.‬

257
00:16:22,523 --> 00:16:24,274
‫لا بد أن أحدًا أعطاه إياه.‬

258
00:16:24,358 --> 00:16:27,403
‫حسنًا، سنتحدث مع "دولتسي" والفتى.‬

259
00:16:27,486 --> 00:16:29,154
‫حسنًا، سنذهب لاصطحاب "ليون".‬

260
00:16:29,238 --> 00:16:31,615
‫- ليس قبل أن يتحدثوا مع الفتى.‬
‫- إنه محق.‬

261
00:16:31,699 --> 00:16:35,369
‫سيغضب "كالواي"‬
‫كثيرًا إن أحضرنا "ليون" إلى هنا‬

262
00:16:35,452 --> 00:16:36,829
‫من دون وجود شيء لتثبيته به.‬

263
00:16:36,912 --> 00:16:38,622
‫- أحسنتم صنعًا يا رفاق.‬
‫- شكرًا لك.‬

264
00:16:38,706 --> 00:16:39,540
‫شكرًا لك؟‬

265
00:16:40,541 --> 00:16:43,877
‫أنا نظمت كل هذا الأمر.‬
‫أنت وضعت تعليقًا مُلوَّنًا وحسب.‬

266
00:16:43,961 --> 00:16:46,255
‫ماذا؟ هل نعتّني للتو بـ"المُلوَّن"؟‬

267
00:16:46,338 --> 00:16:47,172
‫ماذا؟‬

268
00:16:48,590 --> 00:16:51,760
‫كلا. عنيت تعليقًا مُلوَّنًا. إنه...‬

269
00:16:52,261 --> 00:16:53,512
‫بربك يا رجل.‬

270
00:16:55,764 --> 00:16:56,849
‫هل أنت مستعد للذ‬
‫هاب يا سيدي؟‬

271
00:16:56,932 --> 00:16:58,183
‫أنا مستعد عندما تكون‬
‫أنت مستعدًا.‬

272
00:16:58,267 --> 00:17:00,310
‫مرحبًا، شكرًا مجددًا على الفرصة.‬

273
00:17:00,811 --> 00:17:03,355
‫من شأن هذا أن يذيع صيت مدونتي المرئية.‬

274
00:17:03,439 --> 00:17:04,273
‫تسعدني المساعدة.‬

275
00:17:04,857 --> 00:17:05,733
‫أقوم بعملي بشكل صحيح،‬

276
00:17:05,816 --> 00:17:08,360
‫سنعطي جمهور الألفية ذاك نظرة إليك.‬

277
00:17:08,444 --> 00:17:10,571
‫عليّ نيل أصوات الألفية تلك.‬

278
00:17:12,990 --> 00:17:14,908
‫حسنًا يا "باتريك".‬

279
00:17:16,577 --> 00:17:19,204
‫أنت ستُنتخَب كواحد من أصغر‬
‫المدعين العامين سنًا في المنطقة‬

280
00:17:19,288 --> 00:17:21,081
‫في تاريخ مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

281
00:17:21,165 --> 00:17:22,374
‫أخبرنا كيف وصلت إلى هنا.‬

282
00:17:23,042 --> 00:17:26,795
‫حسنًا، العمل الجاد والسهر في الليالي‬
‫المتأخرة والدعم من أصدقائي وعائلتي.‬

283
00:17:26,879 --> 00:17:29,923
‫يلقبونك بـ"السيد النزيه".‬
‫يا له من اسم يُتطلَّع إليه.‬

284
00:17:30,007 --> 00:17:32,593
‫إنه كذلك. بصراحة،‬
‫هذا يشعرني بعدم الارتياح قليلًا.‬

285
00:17:33,260 --> 00:17:35,929
‫مهما حاولت، لست مثاليًا.‬

286
00:17:36,013 --> 00:17:37,431
‫لا، لا أحد منا كذلك.‬

287
00:17:37,514 --> 00:17:39,725
‫ولكن مع ذلك، الشخصية والنزاهة،‬

288
00:17:40,434 --> 00:17:42,811
‫هذا من شِيَمي، إنها طبيعتي.‬

289
00:17:42,895 --> 00:17:45,230
‫حسنًا، أنت تضاري براعة مَن حولك.‬

290
00:17:45,314 --> 00:17:48,984
‫كان أبي يقول، "الطيور على أشكالها تقع."‬

291
00:17:49,068 --> 00:17:53,072
‫لنتحدث عن ذلك. زوجتك، المفتشة "نانسي‬
‫ماكينا" من قسم شرطة "لوس أنجلوس".‬

292
00:17:53,155 --> 00:17:55,574
‫هل تصفها بالنزيهة؟‬

293
00:17:58,285 --> 00:18:01,789
‫ماذا عن زوج أختك، "نيكو بيريز"؟‬

294
00:18:02,539 --> 00:18:06,251
‫كما تعلم، الرجل الذي قتل‬
‫المرأة التي كان يُفترَض أن تكون حماتك.‬

295
00:18:06,335 --> 00:18:08,629
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- حصل على صفقة جيدة جدًا.‬

296
00:18:08,712 --> 00:18:10,714
‫- وما أدراك أنت؟‬
‫- قتل أمه.‬

297
00:18:10,798 --> 00:18:12,883
‫- انتهى الأمر. اخرج!‬
‫- لم يدخل السجن.‬

298
00:18:12,966 --> 00:18:15,177
‫- "توم"، أخرجه!‬
‫- أجب عن السؤال يا "باتريك".‬

299
00:18:15,260 --> 00:18:17,012
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- لا يمكنك أخذه؟‬

300
00:18:17,096 --> 00:18:19,723
‫هيّا. شكرًا لوقتك. أقدّر لك هذا.‬

301
00:18:19,807 --> 00:18:22,601
‫- عُد إلى قبو منزل والديك.‬
‫- ابتعد عني!‬

302
00:18:22,684 --> 00:18:23,644
‫اخرج من هنا.‬

303
00:18:26,605 --> 00:18:29,858
‫لنعد إلى العمل يا رفاق. حسنًا؟‬

304
00:18:46,083 --> 00:18:47,209
‫سأعود حالًا.‬

305
00:18:51,338 --> 00:18:53,757
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- نحتاج إلى مساعدتك.‬

306
00:18:53,841 --> 00:18:57,553
‫وضعت هدفًا على ظهر "غي". لقد مات بسببكم.‬

307
00:18:57,636 --> 00:19:02,474
‫نعتقد أن القنبلة التي قتلته‬
‫أحضرها ابنك إلى الشقة.‬

308
00:19:02,558 --> 00:19:03,392
‫ماذا؟‬

309
00:19:08,730 --> 00:19:10,107
‫"جونو"، عزيزي، تعال إلى هنا.‬

310
00:19:13,861 --> 00:19:16,238
‫من أعطاك هذا الطرد؟ هل أعطاك إياه "ريكي"؟‬

311
00:19:16,321 --> 00:19:17,156
‫لا.‬

312
00:19:18,240 --> 00:19:19,408
‫من أين حصلت عليها؟‬

313
00:19:22,828 --> 00:19:25,289
‫- أخبرني.‬
‫- جاء من السماء.‬

314
00:19:27,374 --> 00:19:28,667
‫عجبًا، انظروا إلى هذا.‬

315
00:19:30,002 --> 00:19:30,961
‫ما الأمر؟‬

316
00:19:47,144 --> 00:19:48,937
‫"(جي تشوي)"‬

317
00:19:54,109 --> 00:19:57,196
‫يا له من عمل شرير، توصيل قنبلة للأطفال.‬

318
00:19:57,279 --> 00:19:58,280
‫قنبلة، طائرة من دون طيار؟‬

319
00:19:58,363 --> 00:20:02,492
‫إن كان "ليون" سيقتل "تشوي"‬
‫بهذه الطريقة، فلمَ عساه يظهر أصلًا؟‬

320
00:20:02,576 --> 00:20:05,537
‫- سؤال جيد.‬
‫- ربما ننظر إلى الأمر بشكل خاطئ.‬

321
00:20:05,621 --> 00:20:08,081
‫ليس لدينا دليل حتى‬
‫على أن "تشوي" قتل "روبين".‬

322
00:20:08,165 --> 00:20:11,793
‫- إلا لو كان "ليون" وطاقمه قتلوا "تشوي".‬
‫- ماذا لو لم يفعلوا؟‬

323
00:20:11,877 --> 00:20:14,004
‫أحدهم جعله يبدو كذلك.‬

324
00:20:14,087 --> 00:20:15,047
‫فكّروا في الأمر.‬

325
00:20:15,130 --> 00:20:18,592
‫كانت معدلات الجريمة في "كوريا تاون"‬
‫منخفضة للغاية منذ 3 أشهر مضت.‬

326
00:20:18,675 --> 00:20:20,969
‫ثم، ظهر فجأة. ما الذي تغيّر؟‬

327
00:20:21,053 --> 00:20:24,139
‫ربما ذات الأشخاص هم المسؤولون عن كل هذا.‬

328
00:20:24,223 --> 00:20:30,062
‫قتل "روبين" و"تشوي" وحوادث‬
‫الحريق وعمليات السطو، كل شيء.‬

329
00:20:30,145 --> 00:20:32,606
‫- لكن لماذا؟‬
‫- هذا ما علينا معرفته.‬

330
00:20:32,689 --> 00:20:34,650
‫- شكرًا لك.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

331
00:20:34,733 --> 00:20:36,485
‫- هذه وقاحة.‬
‫- لا بأس.‬

332
00:20:37,277 --> 00:20:38,153
‫كلاكما.‬

333
00:20:39,863 --> 00:20:44,409
‫وزن خفيف، مستقر. الشحنة التوجيهية‬
‫المصممة للتسبب بأكبر قدر من الضرر‬

334
00:20:44,493 --> 00:20:46,495
‫للشخص الذي يفتح الطرد.‬

335
00:20:46,578 --> 00:20:50,707
‫استُخدمت شبكة سلكية لتجزىء الخط‬
‫العلوي وتحوله إلى عدة أجهزة شبكية.‬

336
00:20:50,791 --> 00:20:54,169
‫غريب الأطوار. ماذا يخبرنا‬
‫هذا عن صانع المتفجرة؟‬

337
00:20:54,253 --> 00:20:55,837
‫لم تُصنع في مرأب أحد‬

338
00:20:55,921 --> 00:20:59,675
‫مع الأسمدة وبعض الأغراض‬
‫من متجر "هوم ديبو".‬

339
00:21:00,342 --> 00:21:04,471
‫- بل إنه فنيّ ماهر.‬
‫- هل عرفتِ مادة التسريع؟‬

340
00:21:04,554 --> 00:21:06,848
‫أنت الخبيرة. أنت أخبريني.‬

341
00:21:09,518 --> 00:21:11,979
‫- "كلورات البوتاسيوم".‬
‫- أجل.‬

342
00:21:12,062 --> 00:21:13,897
‫رائحة "الكلور" توحي بذلك.‬

343
00:21:13,981 --> 00:21:17,734
‫العبوات الناسفة في "الشرق الأوسط"‬
‫ليست شائعة جدًا هنا في "الولايات المتحدة".‬

344
00:21:28,745 --> 00:21:32,541
‫- هل أنت بخير أيتها المحققة؟‬
‫- أجل. شكرًا. هيا بنا.‬

345
00:21:35,085 --> 00:21:35,919
‫شكرًا يا "ليندا".‬

346
00:21:43,593 --> 00:21:44,845
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

347
00:21:46,513 --> 00:21:51,435
‫لم يكن "ليون" أو فتى من المركز المجتمعي.‬

348
00:21:52,436 --> 00:21:56,106
‫كان اغتيالًا مُستهدَفًا‬
‫من قِبل شخص عالي الحِرفية.‬

349
00:21:56,982 --> 00:21:58,567
‫وربّما حتى في الجيش السابق.‬

350
00:22:03,280 --> 00:22:06,408
‫- حسنًا، انظروا من عاد. توقيت ممتاز.‬
‫- إذًا، هل من جديد لديكما؟‬

351
00:22:06,992 --> 00:22:07,909
‫أجل.‬

352
00:22:07,993 --> 00:22:10,579
‫أجل. خريطة الجريمة‬
‫في "كوريا تاون" آخر 3 أشهر.‬

353
00:22:10,662 --> 00:22:14,416
‫جرائم خطيرة وارتفاع خطير منذ 3 أشهر قبلها.‬

354
00:22:14,499 --> 00:22:17,711
‫الأمر الجنوني هو أن معظم‬
‫الجرائم الجديدة لم تُحلّ.‬

355
00:22:17,794 --> 00:22:19,880
‫لا مُشتبَه بهم، ولا اعتقالات.‬

356
00:22:19,963 --> 00:22:24,051
‫معدل الترخيص كان منخفضًا جدًا لدرجة‬
‫أن حارس القسم الأولمبي فقد السيطرة عليه.‬

357
00:22:24,134 --> 00:22:25,302
‫حسنًا. هنا تحديدًا.‬

358
00:22:25,385 --> 00:22:28,972
‫قُصف مطعم الشواء في "كوريا تاون"‬
‫هذا قبل شهرين تقريبًا.‬

359
00:22:29,056 --> 00:22:31,183
‫خبراء الحرائق يظنون أن الأمر‬
‫كان احتيالًا على التأمين.‬

360
00:22:31,266 --> 00:22:35,228
‫المسرع في هذه القنبلة والقنبلة التي قتلت‬
‫"تشوي" متطابقان وفريدان من نوعهما.‬

361
00:22:35,312 --> 00:22:36,354
‫"كلورات البوتاسيوم".‬

362
00:22:38,482 --> 00:22:41,193
‫دائمًا ما نسبقكم بخطوتين.‬
‫هذه هي طبيعة الحال.‬

363
00:22:43,403 --> 00:22:47,783
‫حسنًا. بأية حال، ما أعنيه، الحصول‬
‫على هذه الأشياء ليس سهلًا.‬

364
00:22:47,866 --> 00:22:51,995
‫حسنًا؟ لا تُستخدم أبدًا في الحرائق‬
‫المُتعمَّدة. هذا هو الرابط الذي نبحث عنه.‬

365
00:22:52,079 --> 00:22:54,206
‫حسنًا، هذا يثبت‬

366
00:22:54,289 --> 00:22:58,794
‫أن الشخص الذي قتل "تشوي"‬
‫هو نفسه من أحرق مطعم الشواء الكوري.‬

367
00:22:58,877 --> 00:23:01,755
‫- ولكن ماذا عن "روبين"؟‬
‫- لا بد أنه الشخص نفسه.‬

368
00:23:01,838 --> 00:23:05,467
‫بما أن "كلورات البوتاسيوم"‬
‫مادة محظورة في "كاليفورنيا"،‬

369
00:23:05,550 --> 00:23:10,055
‫لدى الأمن الوطني سجل عمليات الشراء‬
‫مع عملائنا الاستخباريين.‬

370
00:23:10,138 --> 00:23:13,892
‫حتمًا توجد قائمة بمشتريات‬
‫"كلورات البوتاسيوم".‬

371
00:23:16,770 --> 00:23:17,813
‫أعِد اللقطة.‬

372
00:23:19,523 --> 00:23:21,983
‫هناك تمامًا. "مصانع (بلو سلايت)."‬

373
00:23:22,067 --> 00:23:25,195
‫- 928 "ساوث رامبارت" هذه "كوريا تاون".‬
‫- مهلًا، انتظر.‬

374
00:23:25,779 --> 00:23:27,781
‫هذا المنزل في الشارع السادس.‬

375
00:23:28,365 --> 00:23:31,451
‫نفس الرمز البريدي وبنفس الامتداد 4569.‬

376
00:23:32,160 --> 00:23:35,330
‫- هناك آخر في "فيرمونت".‬
‫- إذًا، ماذا لدينا؟‬

377
00:23:35,413 --> 00:23:37,707
‫3 طرود أوصلناها كلها في نفس الحي.‬

378
00:23:37,791 --> 00:23:39,376
‫لا بد أنه نفس المشتري.‬

379
00:23:39,459 --> 00:23:41,711
‫يذكرني هذا بعصابة البطاقات الائتمانية‬

380
00:23:41,795 --> 00:23:43,880
‫التي ضبطناها عندما كنت‬
‫في قسم الجرائم الكبرى.‬

381
00:23:44,464 --> 00:23:48,969
‫كان الأشرار يستخدمون بطاقات ائتمان‬
‫مُزوَّرة لشراء كل شيء من على "الإنترنت"‬

382
00:23:49,052 --> 00:23:50,887
‫وإرسالها إلى المباني الشاغرة.‬

383
00:23:50,971 --> 00:23:53,849
‫- ينتظرون قليلًا لأخذها.‬
‫- ربما تكون قد توصلت إلى شيء ما،‬

384
00:23:53,932 --> 00:23:56,852
‫لكن ربما أتى المجرم‬
‫من أي مكان ليتسلّم الطرد.‬

385
00:23:56,935 --> 00:24:00,397
‫لقد أُغلق مُجمَّع المستودعات‬
‫هذا منذ أعوام.‬

386
00:24:00,480 --> 00:24:04,234
‫ربما لم يذهب المجرم بعيدًا.‬
‫لا بد أن المُشتبَه فيه في ذلك المستودع.‬

387
00:24:04,317 --> 00:24:05,152
‫هيا بنا.‬

388
00:25:40,413 --> 00:25:42,374
‫البنايتان 3 و4 آمنان.‬

389
00:26:37,053 --> 00:26:38,847
‫انتبها. إنه هنا. يوجد حريق.‬

390
00:26:55,238 --> 00:26:56,197
‫حسنًا.‬

391
00:26:56,281 --> 00:27:00,160
‫- شرطة "لوس أنجلوس"! توقّف!‬
‫- حسنًا. هناك! هيا بنا.‬

392
00:27:01,828 --> 00:27:04,539
‫- حقًا؟‬
‫- إما هذا أو أنتظره حتى يسقط.‬

393
00:27:07,208 --> 00:27:09,627
‫حتمًا كما ارتفع سيقع. هيّا.‬

394
00:27:51,086 --> 00:27:53,088
‫- لقد اكتسبت حقًا بعض الوزن.‬
‫- اخرسي أيتها الساقطة.‬

395
00:27:56,299 --> 00:27:57,175
‫إلى أين ذهب؟‬

396
00:28:02,764 --> 00:28:05,683
‫المشتبه به يركض جنوبًا باتجاه "رامبارت"!‬

397
00:28:05,767 --> 00:28:07,936
‫رجل أبيض يحمل حقيبة قماشية.‬
‫هذا كل ما لديّ.‬

398
00:28:42,929 --> 00:28:43,888
‫انتبه يا رجل!‬

399
00:29:15,253 --> 00:29:17,672
‫مر رجل من هنا للتو. إلى أين ذهب؟‬

400
00:29:19,507 --> 00:29:22,552
‫هيا. ساعدينا. لا بد أن أحدكم رآه.‬

401
00:29:24,179 --> 00:29:25,054
‫إلى أين ذهب؟‬

402
00:29:26,890 --> 00:29:29,642
‫- كان أمامي مباشرة!‬
‫- لا يمكن أن يكون قد اختفى ببساطة.‬

403
00:29:42,155 --> 00:29:42,989
‫أضعناه.‬

404
00:29:47,911 --> 00:29:50,622
‫الطيران و"كيه 9"‬
‫لم يأتيا بنتيجة. ارتد عن الأرض.‬

405
00:29:50,705 --> 00:29:52,791
‫أيًا كان ذلك الرجل، إنه خطير.‬

406
00:29:54,167 --> 00:29:57,253
‫غادر المكان في أقل من دقيقتين‬

407
00:29:57,337 --> 00:29:59,422
‫ما ترك أثرًا له في المكان بأكمله.‬

408
00:29:59,923 --> 00:30:04,219
‫الضوء الأسود، والوثائق الوميضية،‬
‫وقاتل ذاكرة محمولة يحرق الحواسيب.‬

409
00:30:04,302 --> 00:30:05,804
‫هذه ترهات "جيمس بوند" حقيقية.‬

410
00:30:05,887 --> 00:30:08,932
‫ناهيك عن قدرته على الاختفاء دون أثر.‬

411
00:30:09,015 --> 00:30:11,017
‫4 منكم ولم نحصل حتى على وجهه؟‬

412
00:30:11,100 --> 00:30:14,562
‫النّاس يريدون إجابات.‬
‫لذا فليعطني أحدكم منها رجاءً.‬

413
00:30:15,146 --> 00:30:17,524
‫- كان لدى الرجل خطة.‬
‫- ماذا عن خطتنا؟‬

414
00:30:17,607 --> 00:30:20,026
‫- تتبّعته بالأرقام،‬
‫- حسنًا، هذا مُرضٍ.‬

415
00:30:20,109 --> 00:30:24,197
‫لقد خطّط للهروب. لا بد أنه تدرب على ذلك.‬

416
00:30:24,280 --> 00:30:27,033
‫كان الأمر أشبه بمطاردة إنسان‬
‫آلي. لم يبطئ السائق قطّ.‬

417
00:30:27,116 --> 00:30:29,536
‫إذًا، هو إنسان آلي.‬
‫هل هذا ما أقوله للرئيس؟‬

418
00:30:29,619 --> 00:30:32,705
‫لا. نحن نبحث عن قاتل مأجور محترف.‬

419
00:30:32,789 --> 00:30:34,666
‫نعتقد أنه قتل "روبين"، ثم "تشوي"‬

420
00:30:34,749 --> 00:30:37,836
‫وكان وراء موجة من الجرائم في "كوريا‬
‫تاون" في الأشهر القليلة الماضية.‬

421
00:30:37,919 --> 00:30:39,879
‫قسم التحقيق الجنائي‬
‫في الطابق العلوي يفتشون المكان.‬

422
00:30:39,963 --> 00:30:42,340
‫- آمل أن يجدوا شيئًا.‬
‫- أجل. لنأمل ذلك.‬

423
00:30:43,424 --> 00:30:47,720
‫"كالواي"، أود رؤيتك تلاحقينه‬
‫بحذاء "ليني كرافيتز".‬

424
00:30:47,804 --> 00:30:49,472
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫- لا، لست كذلك.‬

425
00:30:50,682 --> 00:30:53,852
‫هذه رياضة للشباب، ولديّ ثقب في مؤخرتي.‬

426
00:30:53,935 --> 00:30:54,769
‫بل ثقبان!‬

427
00:30:56,688 --> 00:30:59,023
‫هيا يا رجل. فاتني العلاج الفيزيائي.‬

428
00:30:59,107 --> 00:31:01,067
‫كيف تتلقى العلاج الفيزيائي لمؤخرتك؟‬

429
00:31:01,150 --> 00:31:02,485
‫عليّ أن أضع الثلج على هذا.‬

430
00:31:02,569 --> 00:31:04,320
‫لا أريد أن أعرف حتى.‬

431
00:31:12,912 --> 00:31:15,164
‫دعوني أشارك في هذا. مهلًا.‬

432
00:31:15,248 --> 00:31:18,501
‫سُررت برؤيتك. شكرًا لك على...‬
‫بمَ أدين لك لارتدائك هذا الدبوس؟‬

433
00:31:18,585 --> 00:31:21,379
‫هذا يعني لي الكثير. حسنًا، شكرًا لدعمك.‬

434
00:31:22,881 --> 00:31:23,840
‫حسنًا.‬

435
00:31:26,175 --> 00:31:27,010
‫شكرًا.‬

436
00:31:32,515 --> 00:31:33,349
‫لقد تأخرت.‬

437
00:31:34,350 --> 00:31:35,184
‫مرحبًا.‬

438
00:31:35,894 --> 00:31:38,813
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- في نفس المكان الذي ذهبت إليه أنت.‬

439
00:31:38,897 --> 00:31:42,275
‫يوجد مراسلون وكاميرات‬
‫في كل مكان يا "إيزي".‬

440
00:31:42,358 --> 00:31:46,154
‫- حسنًا، سأُحضر واحدة أخرى.‬
‫- يا إلهي. أين والدك؟‬

441
00:31:47,947 --> 00:31:50,366
‫على الأرجح يتبادل الحديث‬
‫مع أحدهم. ها هو ذا.‬

442
00:31:51,367 --> 00:31:52,493
‫إقبال عظيم.‬

443
00:31:52,577 --> 00:31:53,661
‫- مهلً.‬
‫- مرحبًا يا "باتريك".‬

444
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
‫مرحبًا يا "غلين". كيف حالك؟‬

445
00:31:54,913 --> 00:31:57,123
‫- سُررت برؤيتك.‬
‫- شكرًا لدعمك.‬

446
00:31:57,624 --> 00:32:01,127
‫ما رأيكما في هذه الأغنية؟‬
‫للمساعدة في نيل أصوات جيل الألفية.‬

447
00:32:01,836 --> 00:32:04,714
‫- تحتاج قائمة أغان أكبر.‬
‫- حقًا؟‬

448
00:32:07,300 --> 00:32:09,093
‫صحيفة "ذا تايمز"، إنهم...‬

449
00:32:10,428 --> 00:32:11,596
‫مهلًا.‬

450
00:32:15,683 --> 00:32:20,188
‫أرادت الصحيفة أن تُجري جلسة تصوير‬
‫في المنزل. فأردت أن أتحقق معك.‬

451
00:32:20,271 --> 00:32:23,149
‫- هل يجب أن أكون هناك أم...‬
‫- لا.‬

452
00:32:24,067 --> 00:32:25,860
‫حسنًا. أيًا يكن.‬

453
00:32:25,944 --> 00:32:29,030
‫حسنًا. أيمكنك إيصال "إيزي"‬
‫إلى منزل "ليتي"؟ يجب أن أذهب إلى المكتب.‬

454
00:32:29,113 --> 00:32:32,533
‫- ثمة مشكلة في القضية.‬
‫- هل ستتأخر في العودة؟‬

455
00:32:33,242 --> 00:32:36,245
‫- قد أبقى طوال الليل.‬
‫- سيدة "ماكينا"، هل لديك لحظة؟‬

456
00:32:36,746 --> 00:32:38,081
‫أجل. مهلًا.‬

457
00:32:39,791 --> 00:32:42,293
‫ما هو شعورك بكونك زوجة "الرجل النزيه"؟‬

458
00:32:56,099 --> 00:32:58,893
‫"(ماكينا) رمز النزاهة"‬

459
00:33:40,935 --> 00:33:44,063
‫- أنا لا أحب هذا.‬
‫- أجل، ثمة أمر مريب.‬

460
00:33:44,981 --> 00:33:46,107
‫لنتابع السير.‬

461
00:33:48,067 --> 00:33:50,319
‫فلنخرجه الآن. ما سبب التأخير هنا؟‬

462
00:33:52,196 --> 00:33:53,322
‫مسدس!‬

463
00:33:54,574 --> 00:33:56,534
‫أُصيب "ماكارثي"! أُصيب "هودينز"!‬

464
00:33:57,702 --> 00:33:59,037
‫عد إلى الشاحنة!‬

465
00:34:00,288 --> 00:34:01,789
‫"بيريز"، ادخل هنا!‬

466
00:34:02,665 --> 00:34:03,750
‫هيا يا "بيريز"!‬

467
00:34:04,375 --> 00:34:05,460
‫"دلتا 1"!‬

468
00:34:06,753 --> 00:34:07,879
‫واصلوا إطلاق النار!‬

469
00:34:10,381 --> 00:34:11,758
‫- "تايلور" أُصيب!‬
‫- احتموا!‬

470
00:34:11,841 --> 00:34:13,760
‫قفوا في الجناح الأيسر!‬

471
00:34:15,678 --> 00:34:19,766
‫اصمد يا رجل. أمسكت بك. أمسكت بك. ابق معي.‬

472
00:34:23,352 --> 00:34:25,188
‫سدّد الضربة يا "بيريز"!‬

473
00:34:39,494 --> 00:34:43,081
‫"(سيد)‬
‫هل تودين الخروج لنأكل؟"‬

474
00:34:47,543 --> 00:34:49,045
‫ما كان اسم الصبي؟‬

475
00:34:50,922 --> 00:34:51,756
‫"إبراهيم".‬

476
00:34:54,926 --> 00:34:55,760
‫"إبراهيم".‬

477
00:34:57,095 --> 00:35:00,223
‫والده...‬

478
00:35:02,391 --> 00:35:04,477
‫قُتل في هجوم بطائرة من دون طيار أمريكية.‬

479
00:35:05,728 --> 00:35:07,772
‫مدني بريء أم ثائر؟‬

480
00:35:08,564 --> 00:35:09,398
‫لا أعرف.‬

481
00:35:10,817 --> 00:35:15,238
‫لا يهم. كانت أمه تكرهنا.‬

482
00:35:18,991 --> 00:35:19,826
‫لكن...‬

483
00:35:22,411 --> 00:35:25,289
‫"إبراهيم" لم يكن يعرف كيف يكره.‬

484
00:35:25,373 --> 00:35:29,335
‫كان لطيفًا جدًا.‬

485
00:35:30,503 --> 00:35:31,879
‫فتى لطيف.‬

486
00:35:32,880 --> 00:35:37,260
‫كنت أتوقف وأعلمه بضع كلمات‬
‫باللغة الإنجليزية،‬

487
00:35:37,343 --> 00:35:39,887
‫وكان يعلمني اللغة العربية.‬

488
00:35:39,971 --> 00:35:42,974
‫- هل تتحدّثين اللغة العربية؟‬
‫- يمكنني تدبر أمري.‬

489
00:35:44,183 --> 00:35:45,935
‫يا للأشياء التي أعرفها عنك.‬

490
00:35:49,564 --> 00:35:52,942
‫كان ذكيًا وحذقًا.‬

491
00:35:53,609 --> 00:35:56,028
‫كنت أعطيه قطعة كبيرة من الشوكولاتة‬

492
00:35:56,112 --> 00:35:58,447
‫إن وعد بأن يتشاركها مع معلمته.‬

493
00:35:59,448 --> 00:36:02,785
‫لكن، أُقسم بالله، في اللحظة‬
‫التي استدار فيها ذلك الفتى،‬

494
00:36:02,869 --> 00:36:07,582
‫التهم القطعة كلها على الفور.‬

495
00:36:07,665 --> 00:36:11,460
‫وابتسامة كبيرة ملؤها الشوكولاتة على وجهه.‬

496
00:36:12,461 --> 00:36:14,130
‫يا لذاك الوجه الصغير.‬

497
00:36:17,884 --> 00:36:20,011
‫ظن فريقي أني جُننت.‬

498
00:36:20,970 --> 00:36:23,723
‫لكني أعتقد أني شعرت‬

499
00:36:24,891 --> 00:36:30,313
‫إن استطعت تغيير عقل واحد،‬
‫أو أن أستميل قلب واحد،‬

500
00:36:31,606 --> 00:36:35,526
‫لن يكون الوقت الذي نقضيه هناك...‬

501
00:36:38,654 --> 00:36:39,488
‫مُوحِشًا.‬

502
00:36:41,824 --> 00:36:43,826
‫هذا منطقي جدًا بالنسبة لي.‬

503
00:36:45,203 --> 00:36:46,412
‫أم "إبراهيم"‬

504
00:36:48,122 --> 00:36:51,626
‫لم تتعافى تمامًا‬

505
00:36:54,295 --> 00:36:56,714
‫من مصابها وقت موت زوجها.‬

506
00:36:56,797 --> 00:37:01,552
‫ليس عليك إخباري أي شيء.‬

507
00:37:01,636 --> 00:37:02,470
‫أعلم.‬

508
00:37:03,596 --> 00:37:04,555
‫أريد ذلك.‬

509
00:37:06,474 --> 00:37:09,268
‫في الواقع لم أقلها بصوت مسموع من قبل.‬

510
00:37:12,688 --> 00:37:16,442
‫تعرضنا لكمين، وقُتل 2 من فريقنا.‬

511
00:37:19,237 --> 00:37:23,282
‫كانت أم "إبراهيم" جزءًا من الكمين.‬

512
00:37:23,366 --> 00:37:25,534
‫"كانت ترتدي سترة انتحارية."‬

513
00:37:26,035 --> 00:37:30,957
‫سارت من وسط العراك،‬

514
00:37:31,749 --> 00:37:33,918
‫"أمسكت بيد (إبراهيم)."‬

515
00:37:34,001 --> 00:37:36,045
‫حاول الهرب. كانت...‬

516
00:37:37,505 --> 00:37:39,298
‫لكنها تشبّثت به.‬

517
00:37:43,219 --> 00:37:44,679
‫لم تتركه يذهب.‬

518
00:37:45,846 --> 00:37:47,098
‫سدّدي الضربة يا "بيريز"!‬

519
00:37:47,181 --> 00:37:48,975
‫أطلقي النار. هيّا!‬

520
00:37:49,058 --> 00:37:50,768
‫هيا يا "بيريز"!‬

521
00:37:50,851 --> 00:37:52,144
‫سدّدي الطلقة يا "بيريز".‬

522
00:37:52,228 --> 00:37:53,396
‫سدّدي الطلقة اللعينة.‬

523
00:37:53,980 --> 00:37:55,147
‫هيّا، أطلقي!‬

524
00:38:02,571 --> 00:38:04,240
‫أطلقتُ النار يا "سيد".‬

525
00:38:05,741 --> 00:38:06,742
‫كان عليّ فعل ذلك.‬

526
00:38:09,036 --> 00:38:11,622
‫كنا نحن أو هم.‬

527
00:38:18,045 --> 00:38:22,091
‫جسده الصغير... تناثر أشلاء.‬

528
00:38:23,050 --> 00:38:23,884
‫لا بأس.‬

529
00:38:24,719 --> 00:38:25,553
‫لا بأس.‬

530
00:38:27,888 --> 00:38:29,307
‫فعلت الصواب.‬

531
00:38:30,599 --> 00:38:33,352
‫فعلت بالضبط ما كان يُفترض بك فعله.‬

532
00:38:34,437 --> 00:38:36,647
‫ما كان يُفترض بك فعله بالضبط.‬

533
00:38:38,607 --> 00:38:41,652
‫وأنا ممتنة لوجودك هنا الآن.‬

534
00:38:43,612 --> 00:38:45,406
‫أنا ممتنة لعودتك إلى الوطن.‬

535
00:38:47,825 --> 00:38:48,701
‫لا بأس.‬

536
00:38:50,536 --> 00:38:52,663
‫لهذا السبب لا أتحدث أبدًا عن...‬

537
00:38:54,081 --> 00:38:55,416
‫فريق تفكيك القنابل...‬

538
00:38:56,876 --> 00:38:58,586
‫أو وسام "صليب البحرية" أو أي شيء.‬

539
00:39:06,052 --> 00:39:08,012
‫أتعرفين ما الذي قد يبهجك؟‬

540
00:39:09,972 --> 00:39:12,433
‫ما رأيك ببعض النشاط غير المشروع؟‬

541
00:39:12,975 --> 00:39:13,851
‫لا.‬

542
00:39:15,102 --> 00:39:17,563
‫أحتاج إلى الاغتسال والاسترخاء.‬

543
00:39:18,898 --> 00:39:19,732
‫أفهم ذلك.‬

544
00:39:21,525 --> 00:39:23,986
‫إذًا لمَ لا آخذك إلى المنزل‬
‫يا "جي آي جاين"؟‬

545
00:39:40,544 --> 00:39:42,213
‫ابتعد عن سيارتي يا رجل.‬

546
00:39:42,296 --> 00:39:43,714
‫اهدأ يا صاح.‬

547
00:39:46,258 --> 00:39:49,470
‫- انظروا من أتى.‬
‫- أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟‬

548
00:39:51,180 --> 00:39:54,642
‫أجل، أريد أن أنسى ما أتذكره من هذا الصباح.‬

549
00:39:54,725 --> 00:39:55,559
‫فهمت.‬

550
00:39:56,560 --> 00:39:57,645
‫السبب هو اللحية.‬

551
00:39:57,728 --> 00:39:58,854
‫ملامح التوتر.‬

552
00:39:59,855 --> 00:40:00,856
‫خسارة الوزن.‬

553
00:40:02,942 --> 00:40:05,361
‫8 سنوات في السجن كفيلة بذلك.‬

554
00:40:11,242 --> 00:40:12,201
‫"نايثن بايكر".‬

555
00:40:12,993 --> 00:40:16,122
‫عام 2011، خارج نادي "المكاو".‬

556
00:40:16,205 --> 00:40:17,581
‫ها أنت ذا.‬

557
00:40:17,665 --> 00:40:20,209
‫شروع في القتل. اعتداء بسلاح مميت.‬

558
00:40:20,292 --> 00:40:21,127
‫لا.‬

559
00:40:21,919 --> 00:40:22,753
‫لا.‬

560
00:40:24,755 --> 00:40:26,298
‫كان شجارًا في حانة‬

561
00:40:27,716 --> 00:40:30,970
‫أضرمه ابن سياسي مخنث،‬

562
00:40:31,053 --> 00:40:32,555
‫فأنهيت الموضوع.‬

563
00:40:34,390 --> 00:40:36,308
‫كان الأمر دفاعًا عن النفس.‬

564
00:40:40,896 --> 00:40:43,732
‫- كنت تعرف ذلك.‬
‫- لن أخوض في ذلك الآن.‬

565
00:40:43,816 --> 00:40:46,318
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- أنت تتصرف بوقاحة الآن.‬

566
00:40:47,611 --> 00:40:49,572
‫حسنًا، سألتني ماذا أريد.‬

567
00:40:52,241 --> 00:40:53,075
‫أريد أن أسترد حقي.‬

568
00:40:58,956 --> 00:41:00,624
‫أريد استرداد حقي.‬

569
00:41:17,641 --> 00:41:18,601
‫عُد إلى المنزل في أمان.‬

570
00:43:27,396 --> 00:43:28,230
‫يا إلهي.‬

571
00:43:49,418 --> 00:43:52,671
‫- أحتاج إلى دقيقة فقط. إنه بانتظاري.‬
‫- نفس القصة القديمة، صحيح؟‬

572
00:43:53,881 --> 00:43:56,467
‫العمدة "غاريسون"، تبدو في حال جيدة.‬

573
00:43:56,550 --> 00:43:57,635
‫هل أعرفك؟‬

574
00:43:57,718 --> 00:44:00,554
‫لا، لا أظن ذلك. أنا المحققة "سيد برنت".‬

575
00:44:00,638 --> 00:44:01,889
‫هل هذه "ميرلو"؟‬

576
00:44:02,514 --> 00:44:06,477
‫- رائحة زكيّة.‬
‫- ما تظنين أنك فاعلة بحق الجحيم؟‬

577
00:44:08,604 --> 00:44:11,982
‫"جاكوبي"، "مايرز"، غادرا.‬

578
00:44:13,108 --> 00:44:13,942
‫أمهلانا دقيقة.‬

579
00:44:21,492 --> 00:44:24,495
‫- عمّ يدور كل ذلك؟‬
‫- علينا التحدث عن "جين سترايكر".‬

580
00:45:45,534 --> 00:45:47,536
‫ترجمة لونا إنوفا‬

