﻿1
00:00:25,692 --> 00:00:26,526
‫هذا يكفي.‬

2
00:00:27,193 --> 00:00:28,069
‫"ديكر".‬

3
00:00:31,823 --> 00:00:34,075
‫سأعرف ما تعرفه عن "جين سترايكر".‬

4
00:00:34,159 --> 00:00:36,036
‫لا يعني ذلك الاسم شيئًا بالنسبة إلي.‬

5
00:00:36,995 --> 00:00:38,121
‫طابت ليلتك أيتها المحققة.‬

6
00:00:38,705 --> 00:00:41,750
‫لا أصدّق أنك لاحقت العمدة هكذا.‬

7
00:00:42,333 --> 00:00:43,918
‫ثم افتعلتِ شجارًا مع مُرافقِه؟‬

8
00:00:44,002 --> 00:00:46,588
‫بدأها ذلك البلطجي عندما طردني من المطعم.‬

9
00:00:47,255 --> 00:00:50,759
‫وذلك... يمثل مبلغًا ضخمًا من المال.‬

10
00:00:50,842 --> 00:00:52,886
‫أليس كذلك؟ وخمّني أين وجدته.‬

11
00:00:52,969 --> 00:00:56,222
‫في هذه الحقيبة، في خزانتها.‬
‫مخبأة على مرأى من الجميع.‬

12
00:00:56,931 --> 00:01:00,935
‫أليس هنا حيث كانت "نانسي بيريز"‬
‫الشابة تخفي مكاسبها غير المشروعة؟‬

13
00:01:01,019 --> 00:01:03,688
‫- في خزانتها؟‬
‫- لا، أرجوك لا تفترضي ذلك.‬

14
00:01:04,272 --> 00:01:09,402
‫حسبنا أنها كانت تؤدي‬
‫دور العارضة الترويجية.‬

15
00:01:09,486 --> 00:01:11,529
‫وهذا دليل دامغ على أننا كنا محقين.‬

16
00:01:11,613 --> 00:01:16,076
‫قد تكون "إيزي" تستعرض أمام شباب‬
‫مثل "كالفن" في "فريسنو"،‬

17
00:01:16,159 --> 00:01:18,745
‫الذي يجلس على أريكة والدته‬
‫ومعه كيس رقائق بطاطا.‬

18
00:01:18,828 --> 00:01:19,954
‫ليست رقائق بطاطا.‬

19
00:01:20,622 --> 00:01:23,833
‫يشاهد برنامج "إيزي"! كل ليلة. هذا حقيقي.‬

20
00:01:23,917 --> 00:01:26,544
‫- يا إلهي. أشعر بالغثيان.‬
‫- أجل.‬

21
00:01:26,628 --> 00:01:30,673
‫لقد اكتشفت كيفية الحصول‬
‫على بعض المال النقدي والشيكات‬

22
00:01:30,757 --> 00:01:35,261
‫أو تحويلات مالية‬
‫أو أية طريقة لإخفاء كل هذا.‬

23
00:01:35,345 --> 00:01:37,764
‫هل تعنين أن "إيزي" الصغيرة‬
‫هي "بابلو إسكوبار"‬

24
00:01:37,847 --> 00:01:40,391
‫مجرمة أفضل مما كنت عليه يومًا؟‬

25
00:01:40,475 --> 00:01:41,476
‫مذهل.‬

26
00:01:42,060 --> 00:01:43,102
‫يا إلهي.‬

27
00:01:43,186 --> 00:01:46,189
‫هل أخبرت "باتريك" بذلك كله؟‬

28
00:01:46,272 --> 00:01:49,192
‫لا، هذه ليست محادثة نجريها عبر الهاتف.‬

29
00:01:50,318 --> 00:01:52,570
‫حسنًا. إذًا، الخطوات التالية.‬

30
00:01:53,822 --> 00:01:57,408
‫علينا تفحُّص حاسوبها وتتبُّع تعليقاتها.‬

31
00:01:57,492 --> 00:01:59,994
‫ما نفعل؟ أنذهب إلى دائرة‬
‫شرطة "لوس أنجلوس" السيبرية‬

32
00:02:00,078 --> 00:02:03,456
‫وأطلب منهم اختراق حاسوب‬
‫ابنة المدعية العامة؟‬

33
00:02:04,958 --> 00:02:07,085
‫لا. سنسأل "فليتشر".‬

34
00:02:07,168 --> 00:02:10,463
‫كلا. "فليتشر" في خلوة "يوغا"‬
‫في "مكسيكو سيتي".‬

35
00:02:11,005 --> 00:02:15,218
‫لكني أعتقد أنه ترك بعض معداته‬
‫في الحانة. ربما.‬

36
00:02:15,802 --> 00:02:18,888
‫سأقولها فحسب. يمكننا القيام بالمهمة.‬

37
00:02:20,431 --> 00:02:21,808
‫يمكننا فعل هذا.‬

38
00:02:21,891 --> 00:02:22,809
‫أيمكنني رؤية ذلك الوجه؟‬

39
00:02:23,476 --> 00:02:24,686
‫- هل الوضع سيئ؟‬
‫- مثيرة.‬

40
00:02:26,229 --> 00:02:28,815
‫لا أصدق، أنتِ من بين كل الناس،‬

41
00:02:28,898 --> 00:02:31,234
‫لم تستطيعي استخراج الحقيقة‬
‫من العمدة "غاريسون".‬

42
00:02:31,776 --> 00:02:35,155
‫- خاب أملي فيك نوعًا ما.‬
‫- اصمتي.‬

43
00:02:36,322 --> 00:02:39,868
‫هل تحسبين حقًا أن عمدة‬
‫"لوس أنجلوس" قتل "جين"؟‬

44
00:02:39,951 --> 00:02:41,619
‫أظن أن رد فعله كان مُبالَغًا فيه.‬

45
00:02:42,412 --> 00:02:44,998
‫إنه يعرف شيئًا، وأُراهن بالمال‬

46
00:02:45,081 --> 00:02:48,877
‫أنه هو من يملك عقد اللؤلؤة‬
‫السوداء الخاص بـ"جين".‬

47
00:02:48,960 --> 00:02:51,921
‫علينا إذًا أن نعرف مع من يتسكّع.‬

48
00:02:52,005 --> 00:02:54,424
‫وأين كان، ومع من يتكلم.‬

49
00:02:56,634 --> 00:02:57,886
‫ماذا ستفعلين؟‬

50
00:02:57,969 --> 00:03:02,557
‫سأفعل ما قد تفعله أية محققة‬
‫مُدرَّبة بشكل معقول‬

51
00:03:02,640 --> 00:03:05,476
‫وعلى وجهها كيس بازلاء مُجمَّد في وقت كهذا.‬

52
00:03:06,728 --> 00:03:10,064
‫- سأسرق هاتفه.‬
‫- بطريقة ما، أشعر أن هذا يشملني.‬

53
00:03:10,148 --> 00:03:11,733
‫فكري في الأمر على أنه عودة إلى جذورك.‬

54
00:03:12,984 --> 00:03:13,818
‫هذا فظ.‬

55
00:03:19,365 --> 00:03:22,869
‫"روبين" و"تشوي" وعرين المشتبه‬
‫به المُتخَم بالأسلحة والذخيرة.‬

56
00:03:22,952 --> 00:03:24,704
‫أنت تعلم أن لدينا حواسيب للقيام بكل هذا،‬

57
00:03:24,787 --> 00:03:26,539
‫لذا ليس عليك إهدار‬
‫كل الشريط اللاصق الخاص بي.‬

58
00:03:27,290 --> 00:03:29,876
‫أجل، لكن عندما تستخدم‬
‫الشريط يمكنك أن تستشعر الأدلة.‬

59
00:03:29,959 --> 00:03:33,588
‫- حرفيًا لا يوجد شيء جديد هناك.‬
‫- عليك أن تستخدم الجدار أيها الشاب.‬

60
00:03:33,671 --> 00:03:36,799
‫هل تعلم ما نسبة إتمامي‬
‫للقضايا التي تصل إلى الحائط؟‬

61
00:03:36,883 --> 00:03:39,385
‫- لا، لا أعرف.‬
‫- 90 بالمئة يا عزيزي.‬

62
00:03:39,469 --> 00:03:42,013
‫حسنًا، أولًا، حينها نقول أن نسبتك 900‬

63
00:03:42,096 --> 00:03:45,308
‫لا 90 بالمئة.‬
‫ثانيًا، لا أحد لديه نسبة 900.‬

64
00:03:45,391 --> 00:03:48,144
‫وإن فعلوا، سيدخلون "قاعة المشاهير" 3 مرات.‬

65
00:03:48,770 --> 00:03:50,480
‫- صباح الخير يا رفاق.‬
‫- صباح الخير.‬

66
00:03:51,397 --> 00:03:53,274
‫الجدار. جميل.‬

67
00:03:53,900 --> 00:03:54,817
‫أرأيت؟ إنها تفهم الأمر.‬

68
00:03:54,901 --> 00:03:55,777
‫من الطراز القديم.‬

69
00:03:55,860 --> 00:03:57,237
‫التشديد على "قديم".‬

70
00:03:57,320 --> 00:03:58,738
‫أنا في الواقع رجعيّ.‬

71
00:03:59,739 --> 00:04:02,033
‫ما آخر التطورات بشأن مُطارَدة‬
‫مفجر "كوريا تاون"؟‬

72
00:04:02,116 --> 00:04:03,117
‫- ما من جديد.‬
‫- اقتربنا.‬

73
00:04:04,619 --> 00:04:05,453
‫حسنًا.‬

74
00:04:06,454 --> 00:04:08,957
‫هل أنتما مستعدان لعملية سرية؟‬

75
00:04:09,832 --> 00:04:12,252
‫- سأفعل أي شيء يبعدني عن هذا الجدار.‬
‫- رائع.‬

76
00:04:12,335 --> 00:04:14,545
‫سنبدأ بتتبُّع جدول مواعيد العمدة‬
‫بعد الظهيرة.‬

77
00:04:14,629 --> 00:04:15,463
‫حسنًا.‬

78
00:04:17,048 --> 00:04:19,676
‫هل قالت "العمدة"؟ إنها تُثير توتري.‬

79
00:04:21,678 --> 00:04:24,180
‫"(كاسا رانتشيريا)"‬

80
00:04:24,264 --> 00:04:26,474
‫نعم يا سيدي. إنه على جدول أعمال الغد.‬

81
00:04:26,557 --> 00:04:27,767
‫حسنًا. سنكون هناك.‬

82
00:04:28,393 --> 00:04:30,144
‫أجل. ما من مشكلة. إلى اللقاء.‬

83
00:04:33,481 --> 00:04:34,899
‫- أيها الـ...‬
‫- سيدي، هل أنت بخير؟‬

84
00:04:36,025 --> 00:04:39,112
‫"يوجين"! "يوجين"، رئيسي! "يوجين"!‬

85
00:04:39,195 --> 00:04:40,655
‫أشعر وكأن فيلًا‬

86
00:04:40,738 --> 00:04:42,782
‫- يرزح على صدري.‬
‫- كلا.‬

87
00:04:42,865 --> 00:04:44,492
‫- حاول أن تهوّن على نفسك.‬
‫- "ديلروي"!‬

88
00:04:44,575 --> 00:04:47,370
‫- لا بأس.‬
‫- "ديلروي"! "ديلروي"، والدك!‬

89
00:04:47,453 --> 00:04:49,622
‫"ديلروي"! نحتاج إلى مسعف!‬

90
00:04:50,331 --> 00:04:53,042
‫- لا بأس. هيّا.‬
‫- ليتصل أحدكم بالنجدة!‬

91
00:04:53,126 --> 00:04:54,460
‫- هل من طبيب هنا؟‬
‫- سأتصل بالطوارئ.‬

92
00:04:54,544 --> 00:04:56,838
‫- حاول أن تهوّن على نفسك.‬
‫- سأتصل بالطوارئ.‬

93
00:04:57,380 --> 00:05:00,550
‫حقًا، إنه في حال سيئة.‬
‫قد يكون مصابًا بنوبة قلبية.‬

94
00:05:00,633 --> 00:05:02,677
‫نحن هنا في... أين؟ أين نحن؟‬

95
00:05:02,760 --> 00:05:03,594
‫"كاسا رانتشيريا".‬

96
00:05:03,678 --> 00:05:05,096
‫- ماذا؟‬
‫- فندق "كاسا رانتشيريا".‬

97
00:05:05,179 --> 00:05:07,056
‫جيد. "كاسا رانتشيريا"!‬

98
00:05:07,140 --> 00:05:09,309
‫ومديري ليس على ما يُرام.‬

99
00:05:10,351 --> 00:05:13,021
‫يا رفاق، إن عمدة "لوس أنجلوس"‬
‫يساعد رئيسي في العمل‬

100
00:05:13,104 --> 00:05:15,690
‫وأعتقد أنه مصاب بنوبة قلبية. يا إلهي!‬

101
00:05:15,773 --> 00:05:18,985
‫- قلت له ألّا يأكل الكثير من الزبد.‬
‫- يا رفاق، نحن في... أين نحن؟ أين؟‬

102
00:05:22,697 --> 00:05:25,074
‫أواثقان من هذا؟ لأننا سرقنا‬
‫هاتف العمدة "غاريسون" للتو.‬

103
00:05:25,158 --> 00:05:26,993
‫قلت إنك تريد أن تبتعد عن الحائط.‬

104
00:05:27,076 --> 00:05:28,619
‫أريد أن أجد قاتل "جين".‬

105
00:05:28,703 --> 00:05:31,372
‫لا أريد أن أُعتقل بتهمة‬
‫السرقة في أثناء ذلك.‬

106
00:05:31,456 --> 00:05:34,375
‫نحن نحلّ جريمة قتل،‬
‫حسنًا؟ سنفعل كل ما يلزم.‬

107
00:05:34,459 --> 00:05:36,461
‫- كيف حالهما؟‬
‫- سيكونان على ما يُرام.‬

108
00:05:36,544 --> 00:05:40,381
‫علينا أن نسرع وإلا سيبدأ "باينز"‬
‫بغناء "فاذر فيغر".‬

109
00:05:41,132 --> 00:05:42,341
‫هل سرقتِ جهاز استخراج المعلومات‬

110
00:05:42,425 --> 00:05:44,385
‫- من المختبر الجنائي؟‬
‫- استعرته.‬

111
00:05:45,011 --> 00:05:46,888
‫استعارة يا "ووكر".‬

112
00:05:49,515 --> 00:05:51,893
‫"ماكينا" محترفة، ستُبقي الجميع منشغلين.‬

113
00:05:51,976 --> 00:05:53,895
‫"يا إلهي يا (ديلروي)!"‬

114
00:05:53,978 --> 00:05:56,898
‫- أين ذلك المسعف؟‬
‫- لقد وضعوني على الانتظار!‬

115
00:05:56,981 --> 00:05:57,815
‫ما هذا الذي فعلوه؟‬

116
00:05:58,483 --> 00:06:01,611
‫المعذرة يا سيدي.‬
‫أي نوع من المدن تدير هنا يا سيد؟‬

117
00:06:01,694 --> 00:06:02,820
‫كان يجب أن أُنصت‬

118
00:06:02,904 --> 00:06:05,114
‫حين قال لي الجميع ألّا أوظف‬
‫من أفراد العائلة.‬

119
00:06:05,198 --> 00:06:08,910
‫- كيف تشعر الآن؟‬
‫- حسنًا، كنت دائمًا آمل أن ألتقي بك‬

120
00:06:08,993 --> 00:06:11,579
‫عندما أتلقى مفتاح المدينة،‬

121
00:06:11,662 --> 00:06:14,290
‫ألّا أموت أمامك.‬

122
00:06:15,041 --> 00:06:18,044
‫هيا، ربما لا يزال يمكنك‬
‫الحصول على المفتاح.‬

123
00:06:18,127 --> 00:06:20,254
‫- حسنًا.‬
‫- "ديلروي".‬

124
00:06:26,302 --> 00:06:27,595
‫على وشك.‬

125
00:06:28,387 --> 00:06:31,599
‫- ربما يجب أن ننقله إلى الداخل.‬
‫- كلا!‬

126
00:06:31,682 --> 00:06:34,811
‫- طلب المسعفون إبقاءه هنا.‬
‫- فلنجد جهاز إيقاف الرجفان.‬

127
00:06:34,894 --> 00:06:37,188
‫- ربما علينا أن نصدمه.‬
‫- سأتصل بمكتب الاستقبال.‬

128
00:06:37,271 --> 00:06:39,065
‫- كلا.‬
‫- لماذا تصدمه؟ لديه نبض.‬

129
00:06:39,148 --> 00:06:40,108
‫يمكنك أن تقتل الرجل!‬

130
00:06:40,191 --> 00:06:41,484
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

131
00:06:42,068 --> 00:06:43,361
‫- "سيد".‬
‫- اقتربتْ.‬

132
00:06:43,444 --> 00:06:45,363
‫"التقدم"‬
‫"إلغاء"‬

133
00:06:45,446 --> 00:06:46,614
‫حسنًا. هيا. هيا.‬

134
00:06:52,286 --> 00:06:53,496
‫ما زلت أتمتع بالجاذبية.‬

135
00:06:54,372 --> 00:06:55,206
‫صدري.‬

136
00:06:55,289 --> 00:06:56,290
‫حاولي أن تُبسّطي الأمر.‬

137
00:06:56,374 --> 00:07:00,044
‫- علَّمني كيف أكون رجلًا.‬
‫- أنا طبيب الفندق. ربما يمكنني المُساعَدة.‬

138
00:07:00,628 --> 00:07:01,838
‫رائع. هيّا.‬

139
00:07:05,341 --> 00:07:06,592
‫هل لديك مهدئ "زاناكس"‬

140
00:07:06,676 --> 00:07:07,969
‫- من أجل "ديلروي" هنا؟‬
‫- أتدري؟‬

141
00:07:08,052 --> 00:07:10,972
‫لا أظن أنها نوبة قلبية.‬
‫أعتقد أنها كانت ذبحة صدرية.‬

142
00:07:11,055 --> 00:07:12,181
‫- خناق الصدر؟‬
‫- ذبحة صدرية.‬

143
00:07:12,265 --> 00:07:13,850
‫- خناق الصدر.‬
‫- خناق الصدر؟‬

144
00:07:13,933 --> 00:07:14,934
‫- خناق الصدر؟‬
‫- أجل.‬

145
00:07:15,017 --> 00:07:15,852
‫في الساق؟‬

146
00:07:15,935 --> 00:07:16,936
‫إنه يعاني من ذبحة صدرية.‬

147
00:07:17,019 --> 00:07:18,855
‫خناق الصدر، لا!‬

148
00:07:18,938 --> 00:07:19,981
‫خناق الصدر.‬

149
00:07:20,064 --> 00:07:21,274
‫- إنها حرقة المعدة.‬
‫- يا إلهي.‬

150
00:07:21,357 --> 00:07:22,233
‫- حرقة المعدة؟‬
‫- أجل.‬

151
00:07:22,316 --> 00:07:23,401
‫آسفة لأنني فزعت.‬

152
00:07:23,943 --> 00:07:26,154
‫أيها العمدة، كنت لطيفًا جدًا.‬

153
00:07:27,447 --> 00:07:30,158
‫أنت بطل، كنز وطني.‬

154
00:07:30,241 --> 00:07:32,785
‫- لنصفق جميعًا للعمدة.‬
‫- شكرًا لك.‬

155
00:07:34,704 --> 00:07:38,291
‫- لنأخذه معنا.‬
‫- عمدة "لوس أنجلوس"، سيداتي وسادتي.‬

156
00:07:38,374 --> 00:07:40,501
‫أنقذ حياة مديري.‬

157
00:07:41,586 --> 00:07:44,255
‫- أنقذتَ ساق "يوجين".‬
‫- واشكر الممرضة.‬

158
00:07:44,338 --> 00:07:46,299
‫- واشكر الممرضة أيضًا.‬
‫- أنا طبيب.‬

159
00:07:46,966 --> 00:07:50,052
‫"(كاسا رانتشيريا)‬
‫عمدات جنوبَي (كاليفورنيا)"‬

160
00:08:02,482 --> 00:08:04,025
‫شكرًا على المساعدة يا رفاق.‬

161
00:08:46,275 --> 00:08:47,818
‫هل من جديد على هاتف العمدة؟‬

162
00:08:47,902 --> 00:08:49,320
‫رسائل إلكترونية لجدوَلة المواعيد.‬

163
00:08:50,029 --> 00:08:52,823
‫- وصور ذاتية في القاعة الرياضية.‬
‫- لكن ولا واحدة مُجدية.‬

164
00:08:52,907 --> 00:08:55,535
‫وضعتموني على الرصيف من أجل لا شيء؟‬

165
00:08:55,618 --> 00:08:58,246
‫حسنًا... مهلًا، لا، ربما لا.‬

166
00:08:58,913 --> 00:08:59,747
‫هل هذا "جين"؟‬

167
00:09:00,248 --> 00:09:02,667
‫أرسل أحدهم الصورة‬
‫إلى "غاريسون" من رقم محجوب.‬

168
00:09:02,750 --> 00:09:04,669
‫لكن تفقّدي الرسالة المُرفَقة.‬

169
00:09:04,752 --> 00:09:06,420
‫"السكوت من ذهب.‬

170
00:09:06,504 --> 00:09:08,589
‫- تعليمات يجب اتباعها."‬
‫- إنه الابتزاز!‬

171
00:09:08,673 --> 00:09:11,133
‫لا بد أن هذا هو السبب الذي جعل "غاريسون"‬
‫يتصرف بشكل مريب.‬

172
00:09:11,217 --> 00:09:13,135
‫كان يخشى أن يُفتضح أمره.‬

173
00:09:13,219 --> 00:09:17,515
‫ممارسة الجنس مع المرافِقة أم قتل "جين"؟‬

174
00:09:19,475 --> 00:09:23,396
‫يجب أن نعرف من أرسل‬
‫هذه الرسالة إليه لأن "غاريسون" لن يتكلم.‬

175
00:09:23,479 --> 00:09:26,857
‫ما زلت أرى أنه كان يجب أن تقولي،‬

176
00:09:26,941 --> 00:09:30,069
‫"كنت أحد زبائن (جين) المُفضَّلين أيضًا."‬

177
00:09:30,152 --> 00:09:33,739
‫كان ليفتح قلبه لي مثل صديق أو مثل...‬

178
00:09:35,324 --> 00:09:36,158
‫ماذا؟‬

179
00:09:41,163 --> 00:09:43,165
‫- نعم.‬
‫- أنا آسفة.‬

180
00:09:43,666 --> 00:09:46,836
‫- أنت و"جين" كنتما...‬
‫- في علاقة، أجل.‬

181
00:09:53,676 --> 00:09:56,596
‫قبل أن نخرج من هنا، يحتاج "ماكينا"‬
‫إلى بعض معدات "فليتشر"‬

182
00:09:56,679 --> 00:09:59,557
‫التي تركها هنا. هل تعرف أين تكون؟‬

183
00:10:00,308 --> 00:10:03,519
‫أجل. ثمة صندوق... سأجلبه.‬

184
00:10:10,526 --> 00:10:12,028
‫أُدين لك بغداء.‬

185
00:10:12,111 --> 00:10:13,946
‫- لمدة شهر.‬
‫- لمدة شهر.‬

186
00:10:19,744 --> 00:10:23,080
‫ونفِّس من أعماقك.‬

187
00:10:34,050 --> 00:10:35,343
‫ما خطبك؟‬

188
00:10:35,426 --> 00:10:38,596
‫- ماذا؟ لا شيء.‬
‫- لا، لا. لا تفعل ذلك.‬

189
00:10:38,679 --> 00:10:40,222
‫لا تدخل إلى هنا مُشتَّتًا‬

190
00:10:40,306 --> 00:10:42,558
‫لأن هذا يشتت انتباهي،‬
‫وعندئذ تصير المسألة فوضوية.‬

191
00:10:42,642 --> 00:10:43,684
‫لا بأس. حسنًا.‬

192
00:10:44,935 --> 00:10:47,855
‫أحاول أن أعرف كيف سأتمكن‬
‫من دفع تكاليف تعليم طفل رابع حتى الجامعة.‬

193
00:10:47,938 --> 00:10:48,856
‫طفل رابع؟‬

194
00:10:48,939 --> 00:10:50,232
‫"فايث" حامل؟‬

195
00:10:50,316 --> 00:10:51,192
‫تهانئي يا صاح.‬

196
00:10:51,275 --> 00:10:55,029
‫لا. تلقيت رسالة للتو من بنك النُطَف.‬

197
00:10:55,112 --> 00:10:56,822
‫بنك النُطَف؟ لماذا؟‬

198
00:10:57,406 --> 00:10:59,617
‫في شبابي، أيام الوظيفة الحكومية،‬

199
00:11:00,159 --> 00:11:02,286
‫كنت ما يمكن أن تسمونه الطيار المتكرر.‬

200
00:11:02,912 --> 00:11:06,248
‫تبرعت بالنُطَف بضع مرات‬
‫في الأسبوع كلما تراكمت إيصالات الدفع.‬

201
00:11:06,332 --> 00:11:08,959
‫- دفعوا مالًا وفيرًا.‬
‫- تلك معلومات محرجة.‬

202
00:11:09,043 --> 00:11:11,128
‫وقد تركوا لي رسالة الآن‬

203
00:11:11,212 --> 00:11:14,715
‫يطلبون أن أُعاود الاتصال في أقرب وقت ممكن.‬

204
00:11:14,799 --> 00:11:16,467
‫الآن، كلنا نعرف ما يعني هذا.‬

205
00:11:16,550 --> 00:11:19,303
‫يوجد سبب واحد لاتصال بنك النُطَف.‬

206
00:11:19,387 --> 00:11:20,262
‫لماذا؟‬

207
00:11:20,346 --> 00:11:22,848
‫هناك طفل في أنبوب اختبار‬
‫"باينز" يريد أن يقابلني.‬

208
00:11:23,724 --> 00:11:25,893
‫على الأرجح سيتخلون عني‬
‫من أجل دفع أقساط الجامعة‬

209
00:11:25,976 --> 00:11:28,437
‫ولم أخبر "فايث" لأنني لم أعرف‬
‫كيف سيكون شعورها‬

210
00:11:28,521 --> 00:11:29,772
‫عن كوني متبرعًا؟‬

211
00:11:29,855 --> 00:11:31,565
‫خاصة إن كنت واحدًا من المتبرعين بالنُطَف‬

212
00:11:31,649 --> 00:11:33,567
‫يحظى بـ40 طفلًا.‬

213
00:11:34,110 --> 00:11:36,320
‫- هل يمكننا التحدث عن شيء آخر.‬
‫- غير سائلك المنوي؟‬

214
00:11:36,404 --> 00:11:37,446
‫نعم، من فضلك.‬

215
00:11:38,155 --> 00:11:39,323
‫ماذا لديك هنا؟‬

216
00:11:39,407 --> 00:11:41,867
‫لدي دليل جديد عن مفجر "كوريا تاون".‬

217
00:11:42,535 --> 00:11:43,369
‫رُفع جزء من البصمة‬

218
00:11:43,452 --> 00:11:45,913
‫من إحدى الطلقات التي أطلقت‬
‫النار على "روبين فيلاسكويز".‬

219
00:11:45,996 --> 00:11:48,416
‫تتطابق مع البصمات التي حصلنا عليها‬
‫من مخبأ منفّذ التفجير.‬

220
00:11:48,499 --> 00:11:51,001
‫أتظن أن "روبن" و"تشوي"‬
‫قد قُتلا على يد الرجل نفسه؟‬

221
00:11:51,085 --> 00:11:53,796
‫وهذا غريب إن كان الأمر‬
‫يتعلق بنزاع في الحي.‬

222
00:11:54,380 --> 00:11:57,007
‫أعني، ضحيتانا على طرفَي نقيض.‬

223
00:11:57,091 --> 00:11:58,384
‫أتعلم ما الذي يزعجني؟‬

224
00:11:59,176 --> 00:12:02,179
‫أنا وأنت في أفضل حال جسدية، صحيح؟‬

225
00:12:02,263 --> 00:12:03,764
‫- نعم، أنا كذلك.‬
‫- لكن هذا غير منطقي‬

226
00:12:03,848 --> 00:12:06,434
‫أن مطلق النار هرب منا. ليس "يوسين بولت".‬

227
00:12:06,517 --> 00:12:09,687
‫ثم كل تلك الأشياء الفاخرة.‬

228
00:12:09,770 --> 00:12:11,772
‫فليس الأمر وكأن الرجل اقتحم "راديو شاك"‬

229
00:12:11,856 --> 00:12:14,316
‫- وسحبها من على الرف.‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

230
00:12:14,400 --> 00:12:17,570
‫متى كانت آخر مرة دخل فيها أحد‬
‫إلى متجر "راديو شاك"؟‬

231
00:12:17,653 --> 00:12:20,239
‫متى كانت آخر مرة اشتريت‬
‫الإلكترونيات، 1998؟‬

232
00:12:20,322 --> 00:12:21,323
‫هل تجيد إلقاء النكات؟‬

233
00:12:21,407 --> 00:12:23,534
‫- أنا لا أمزح.‬
‫- لديك نكات اليوم. سترى.‬

234
00:12:24,118 --> 00:12:26,287
‫- متجر "ذا شاك" يعاود نشاطه.‬
‫- حسنًا.‬

235
00:12:27,246 --> 00:12:30,124
‫المشتبه به ماهر جدًا، لديه مال يبذره،‬

236
00:12:30,207 --> 00:12:32,376
‫ويستطيع الاختفاء في العدم ببساطة.‬

237
00:12:32,918 --> 00:12:34,545
‫ومع كل هذه المعدات،‬

238
00:12:34,628 --> 00:12:37,089
‫لديه خطة أكبر من ضحيتَينا فقط.‬

239
00:13:18,923 --> 00:13:21,175
‫أمسكت بك.‬

240
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
‫أبي، كيف وجدتني؟‬

241
00:13:22,927 --> 00:13:25,054
‫أعرف أين توجد كل أماكن‬
‫الاختباء الجيدة يا فتاة.‬

242
00:13:25,596 --> 00:13:27,973
‫لكن حان الوقت للمضي قُدُمًا.‬

243
00:13:28,057 --> 00:13:29,642
‫لذا يجب أن نذهب، اتفقنا؟‬

244
00:13:29,725 --> 00:13:31,143
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا. هيا.‬

245
00:13:52,498 --> 00:13:53,749
‫كيف حالك؟‬

246
00:13:54,792 --> 00:13:57,127
‫لا بد أنك "إيزي"!‬

247
00:13:59,255 --> 00:14:00,256
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

248
00:14:00,339 --> 00:14:01,215
‫يا للهول.‬

249
00:14:01,757 --> 00:14:03,467
‫- مرحبًا. أنا "ليتي".‬
‫- مرحبًا.‬

250
00:14:03,551 --> 00:14:05,553
‫لم أكن متأكدة من قدومك.‬

251
00:14:05,636 --> 00:14:07,805
‫هيا. هل تظنان أنني قد أتخلف‬
‫عن الحضور؟ حقًا؟‬

252
00:14:07,888 --> 00:14:11,350
‫- الأمر فقط...‬
‫- هل أنت "ديلان بايس"؟‬

253
00:14:11,892 --> 00:14:13,644
‫صدقيني، لن أفوّت هذا لأي سبب كان.‬

254
00:14:14,770 --> 00:14:15,813
‫اقعدا. لنتحدث.‬

255
00:14:19,775 --> 00:14:23,195
‫وفقًا لهذا، فإن عارضة عادية على الكاميرا‬

256
00:14:23,279 --> 00:14:27,074
‫تجني من 200 إلى 1000 دولارًا في اليوم‬

257
00:14:27,157 --> 00:14:29,785
‫للعمل من 3 إلى 5 ساعات يوميًا.‬

258
00:14:29,869 --> 00:14:32,288
‫أظن أن "إيزي" في شريحة ضريبية أعلى مني.‬

259
00:14:32,371 --> 00:14:34,290
‫أجل، يبدو أنه مال وفير بالفعل.‬

260
00:14:34,373 --> 00:14:36,333
‫كم ساعة في اليوم قلت؟‬

261
00:14:36,417 --> 00:14:41,171
‫وجدت 20 ألف دولارًا في حقيبة ظهرها.‬

262
00:14:42,590 --> 00:14:44,925
‫إذًا، منذ متى برأيك تفعل هذا؟‬

263
00:14:46,051 --> 00:14:49,513
‫لكن العاهرات الصغيرات‬
‫قد تطالبن بأجر معقول. هذا صحيح.‬

264
00:14:52,892 --> 00:14:54,143
‫فقدت شهيتي.‬

265
00:14:57,354 --> 00:14:59,899
‫مهلًا. مهلًا. دعيني أرى ذلك.‬

266
00:15:03,235 --> 00:15:05,905
‫لدينا فائز، "هيوستن".‬
‫المرة الأولى هي الحاسمة.‬

267
00:15:05,988 --> 00:15:07,615
‫نعم، كنتِ محظوظة. من هي؟‬

268
00:15:08,365 --> 00:15:10,618
‫إنها "تينا كيلي".‬

269
00:15:10,701 --> 00:15:12,661
‫استجوبتْها "فروست" بالفعل،‬

270
00:15:12,745 --> 00:15:15,623
‫وهي شريكة معروفة لـ"جين".‬

271
00:15:15,706 --> 00:15:19,168
‫ولكن طبقًا لهذه الأوراق،‬
‫بالكاد كانت تعرفها.‬

272
00:15:20,210 --> 00:15:22,922
‫تلك الصورة لا تبدو كامرأتين‬
‫بالكاد تعرفان بعضهما.‬

273
00:15:23,005 --> 00:15:24,840
‫سبق وأخبرتكما بكل ما أعرفه.‬

274
00:15:28,052 --> 00:15:29,887
‫نريد التحدث معك بشأن بضعة أمور.‬

275
00:15:30,471 --> 00:15:31,889
‫مثل هذه الصورة. هنا.‬

276
00:15:33,432 --> 00:15:36,018
‫سبق وكلمت محققًا آخر عن ذلك.‬

277
00:15:38,687 --> 00:15:41,273
‫مهلًا. هل تظنين أن بإمكاني أن أجرب؟‬

278
00:15:43,901 --> 00:15:46,528
‫أتعتقدين أنه فات الأوان لأحقق أحلامي‬
‫مع "جينا ديفيس"؟‬

279
00:15:46,612 --> 00:15:49,490
‫- ربما سأصل إلى "الأولمبياد".‬
‫- سأُضطر إلى رؤيتك وأنت تطلقين النار.‬

280
00:15:49,573 --> 00:15:50,824
‫"تينا"، "جين" كانت صديقة.‬

281
00:15:51,575 --> 00:15:54,370
‫أريد أن يدفع من فعل بها‬
‫هذا الثمن. ألستِ كذلك؟‬

282
00:15:55,245 --> 00:15:57,581
‫إن كنت تعرفين شيئًا، شيء ربما لم تذكريه‬

283
00:15:57,665 --> 00:16:00,542
‫- لأي شخص من قبل، أي شيء على الإطلاق.‬
‫- لا أعرف ماذا أقول أيضًا.‬

284
00:16:00,626 --> 00:16:03,295
‫حسنًا، دعيني أثبّت هذه لك. ضعيها رأسيًا.‬

285
00:16:06,465 --> 00:16:07,299
‫ارفعي ذراعيك.‬

286
00:16:09,301 --> 00:16:11,303
‫استرخي، ثبّتي الكوع.‬

287
00:16:17,059 --> 00:16:18,936
‫- ليس سيئًا.‬
‫- شكرًا.‬

288
00:16:20,771 --> 00:16:24,233
‫يُبتَز "غاريسون" بتلك الصورة.‬
‫والآن ماتت "جين".‬

289
00:16:25,192 --> 00:16:26,235
‫ربما بسبب هذه الصورة.‬

290
00:16:26,318 --> 00:16:27,778
‫قد تكونين في خطر يا "تينا".‬

291
00:16:29,697 --> 00:16:31,907
‫لا أريد أن أرى أي مكروه يصيب أي شخص آخر.‬

292
00:16:33,242 --> 00:16:35,369
‫تلك الصورة ليست صورة تمامًا‬

293
00:16:35,452 --> 00:16:36,787
‫اقتُطِعتْ من تسجيل مُصوَّر.‬

294
00:16:36,870 --> 00:16:37,830
‫إنها صورة منسوخة.‬

295
00:16:40,290 --> 00:16:42,376
‫- هل كان لدى "غاريسون" شريط جنسي؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

296
00:16:42,459 --> 00:16:44,628
‫هذه من حفل في منزل "إيريك جيفريز".‬

297
00:16:45,254 --> 00:16:47,756
‫"إنه يقيم حفلات جنسية للأثرياء المجانين.‬

298
00:16:47,840 --> 00:16:51,218
‫التقييد والجنس الثلاثي وأشياء غريبة أكثر.‬

299
00:16:51,927 --> 00:16:54,722
‫أيًا كانت الإثارة الباهظة التي‬
‫يريدونها، يمكنهم الحصول عليها.‬

300
00:16:55,973 --> 00:16:58,225
‫نحن على دراية بتلك الحفلات.‬
‫ألسنا كذلك يا "سيد"؟‬

301
00:16:58,892 --> 00:16:59,768
‫ثم تعرفين ما سيحدث.‬

302
00:16:59,852 --> 00:17:02,604
‫يجب ألّا يُرفَض الأشخاص في هذه الحفلات.‬

303
00:17:03,313 --> 00:17:05,733
‫لديهم المال كي يجعلوا الناس يختفون.‬

304
00:17:05,816 --> 00:17:07,860
‫- إنهم أقوياء.‬
‫- تقصدين "غاريسون"؟‬

305
00:17:08,360 --> 00:17:10,446
‫وأنت لا تريدين إغضاب أقوى سياسيّ‬

306
00:17:10,529 --> 00:17:11,363
‫في "لوس أنجلوس".‬

307
00:17:12,531 --> 00:17:14,533
‫ظننت أنه إن اكتشف‬
‫أنني كنت أتحدث إلى الشرطة،‬

308
00:17:14,616 --> 00:17:15,784
‫لو فعل أحد ذلك،‬

309
00:17:16,452 --> 00:17:17,703
‫قد ينتهي بي الحال مثل "جين".‬

310
00:17:21,040 --> 00:17:22,875
‫لكن من الواضح أن "غاريسون"‬

311
00:17:22,958 --> 00:17:25,335
‫لم يكن يعلم أن تلك الحفلات تُسجَّل.‬

312
00:17:25,419 --> 00:17:26,420
‫لكنك عرفت.‬

313
00:17:26,503 --> 00:17:28,047
‫أنت تعرفين من صوّر ذلك التسجيل.‬

314
00:17:28,547 --> 00:17:30,883
‫"تينا"، إن كنت تعرفين شيئًا،‬
‫فعليك إخبارنا.‬

315
00:17:31,383 --> 00:17:34,428
‫أيًا كان من صوّر هذا التسجيل، فهو‬
‫على الأرجح من يبتز "غاريسون".‬

316
00:17:34,511 --> 00:17:36,221
‫- هذا مستحيل.‬
‫- لماذا؟‬

317
00:17:37,723 --> 00:17:39,308
‫لأن "جين" هي من أخذت ذلك التسجيل.‬

318
00:17:46,356 --> 00:17:49,526
‫إنها حركة ذكية من "جين"، أن تصور‬
‫مقاطع التسجيل هذه من أجل الحماية.‬

319
00:17:50,152 --> 00:17:52,488
‫الشباب في تلك الحفلات يعتقدون‬
‫أن تلك الفتيات مُستهلَكات.‬

320
00:17:53,197 --> 00:17:55,616
‫إن كانت "جين" تملك‬
‫تلك التسجيلات، فلمَ لم نجدها؟‬

321
00:17:56,116 --> 00:17:58,077
‫فنّيو مسرح الجريمة كانوا يملؤون شقة "جين"‬

322
00:17:58,160 --> 00:17:59,620
‫في الصباح التالي لمقتلها.‬

323
00:17:59,703 --> 00:18:02,456
‫ووفقًا لتقرير الشرطة،‬
‫لم تكن ثمة آثار لاقتحام‬

324
00:18:02,539 --> 00:18:04,166
‫ولم يعثروا على أية مقاطع مُصوَّرة.‬

325
00:18:05,584 --> 00:18:10,964
‫يمكن أن تكون هذه الأشياء‬
‫قد سُرقت في أي وقت.‬

326
00:18:11,048 --> 00:18:13,759
‫كل ما نعرفه هو أن "تينا" ذهبت‬
‫إلى الشقة لتبحث عن النُسخ الأصلية‬

327
00:18:13,842 --> 00:18:14,760
‫ولم تكن هناك.‬

328
00:18:14,843 --> 00:18:17,054
‫ربما سُرقت قبل مقتل "جين" بأسابيع.‬

329
00:18:17,137 --> 00:18:21,100
‫بحثت عن "غاريسون" على "الإنترنت" المظلم،‬
‫لم أجد شيئًا مثيرًا للفضيحة.‬

330
00:18:22,059 --> 00:18:23,769
‫- إذًا لا بد أنها في حوزة أحد ما.‬
‫- أجل.‬

331
00:18:24,394 --> 00:18:27,648
‫الغريب هو لمَ لم يلاحقوا‬
‫"غاريسون" مباشرةً.‬

332
00:18:27,731 --> 00:18:29,691
‫لمَ الانتظار إلى ما بعد وفاة "جين"؟‬

333
00:18:30,943 --> 00:18:32,069
‫إذًا ماذا الآن؟‬

334
00:18:33,403 --> 00:18:35,781
‫قالت "تينا" إنها حزمت أمتعة "جين"‬

335
00:18:35,864 --> 00:18:37,116
‫ووضعتها في وحدة تخزين.‬

336
00:18:37,199 --> 00:18:40,119
‫أظن أننا يجب أن نبحث في بعض‬
‫الصناديق ونرى ماذا سنجد.‬

337
00:18:47,334 --> 00:18:48,961
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. هل لمحتِ رقم سيارته؟‬

338
00:18:49,044 --> 00:18:50,129
‫لا يوجد رقم للسيارة.‬

339
00:18:50,671 --> 00:18:54,383
‫أظن أني كنت سأنتزعهما أيضًا‬
‫إن كنت أحاول دهس بعض أفراد الشرطة.‬

340
00:18:56,343 --> 00:18:58,345
‫تظهر تلك السيارة بعد أن نتحدث إلى شاهد‬

341
00:18:58,428 --> 00:19:01,807
‫بمعلومات عن ذلك الحفل‬
‫الجنسي؟ ذلك السائق كان يتبعنا.‬

342
00:19:02,307 --> 00:19:06,019
‫في ما يتعلق بأساليب‬
‫التخويف، إنها جريئة جدًا.‬

343
00:19:06,103 --> 00:19:09,189
‫أجل، ويائسة. هذا يعني أننا‬
‫في الاتجاه الصحيح.‬

344
00:19:09,898 --> 00:19:11,733
‫سنحتاج إلى تفاصيل حماية عن "تينا".‬

345
00:19:12,776 --> 00:19:15,195
‫"متوسط تكلفة الجامعة لـ4 سنوات من 30 سنة"‬

346
00:19:17,739 --> 00:19:19,324
‫- "باينز". مهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

347
00:19:20,450 --> 00:19:23,662
‫هل كنتم تعلمون أن تكاليف‬
‫الكلية ارتفعت بنسبة 213 بالمئة‬

348
00:19:23,745 --> 00:19:26,582
‫خلال الـ30 سنة الماضية؟ 213 بالمئة!‬

349
00:19:26,665 --> 00:19:30,794
‫- ماذا ستفعل راقصات التعري؟‬
‫- تقنيو مسرح الجريمة وجدوا هذه‬

350
00:19:30,878 --> 00:19:33,714
‫في عرين رجل غامض. ظنوا أنها قطعة من قنبلة.‬

351
00:19:34,548 --> 00:19:35,966
‫- أليست كذلك؟‬
‫- كلا، ليست كذلك.‬

352
00:19:36,049 --> 00:19:37,801
‫إنها قطعة من ساق اصطناعية.‬

353
00:19:37,885 --> 00:19:38,719
‫كنت أعرف ذلك.‬

354
00:19:39,803 --> 00:19:42,097
‫لم يكن "يوسين بولت"، إنه "بلايد رانر".‬

355
00:19:42,181 --> 00:19:44,266
‫لهذا لم نستطع أن نجاريه.‬

356
00:19:46,393 --> 00:19:47,644
‫تجمُّع المُشرَّدين.‬

357
00:19:52,107 --> 00:19:53,734
‫"كان يتمدد رجل كسيح."‬

358
00:19:56,320 --> 00:19:57,946
‫تبًا!‬

359
00:19:58,030 --> 00:20:00,449
‫كان أمامنا مباشرةً.‬

360
00:20:00,532 --> 00:20:02,117
‫شرطة "لوس أنجلوس"‬

361
00:20:02,201 --> 00:20:03,368
‫نظرت إليه مباشرةً.‬

362
00:20:08,665 --> 00:20:09,499
‫"إيزي"!‬

363
00:20:12,544 --> 00:20:13,462
‫يا "إيز"!‬

364
00:20:16,340 --> 00:20:17,174
‫"إيزي"!‬

365
00:20:24,181 --> 00:20:25,182
‫"إيزي"!‬

366
00:20:26,808 --> 00:20:28,977
‫"(إيزابيل)"‬

367
00:20:40,155 --> 00:20:41,990
‫لا أعتقد ذلك.‬

368
00:20:44,076 --> 00:20:45,160
‫أجل. أعلم.‬

369
00:20:47,621 --> 00:20:49,039
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

370
00:20:49,957 --> 00:20:52,918
‫- هل عدت إلى المنزل متأخرة؟‬
‫- أجل. أخذنا استراحة للعشاء.‬

371
00:20:54,336 --> 00:20:56,213
‫لدينا واجب كيمياء يجب أن ننهيه.‬

372
00:20:56,296 --> 00:20:58,548
‫إنه طعام تايلنديّ إن أردتِ بقية الوجبة،‬

373
00:20:58,632 --> 00:21:00,884
‫يجب أن تأخذيها قبل أن تصل‬
‫"سيد" وتستحوذ عليه.‬

374
00:21:00,968 --> 00:21:02,636
‫سأضع هذه الأغراض في غرفتك.‬

375
00:21:02,719 --> 00:21:03,553
‫أجل.‬

376
00:21:08,809 --> 00:21:09,810
‫يا "إيز"!‬

377
00:21:10,394 --> 00:21:12,229
‫هل يمكنني التحدث إليك في أمر ما؟‬

378
00:21:12,854 --> 00:21:14,314
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنا...‬

379
00:21:18,735 --> 00:21:19,736
‫وجدت...‬

380
00:21:21,571 --> 00:21:23,365
‫وجدت المال في خزانتك.‬

381
00:21:25,742 --> 00:21:26,910
‫هل فتشتِ غرفتي؟‬

382
00:21:26,994 --> 00:21:29,705
‫- لم أرد ذلك، لكن...‬
‫- أنت غير معقولة.‬

383
00:21:29,788 --> 00:21:31,873
‫يا له من انتهاك للخصوصية.‬

384
00:21:33,125 --> 00:21:36,086
‫- لا، ما هذا؟ دولة بوليسية؟‬
‫- إنها ليست دولة بوليسية.‬

385
00:21:36,169 --> 00:21:38,714
‫ماذا تسمي الأمر أيضًا‬
‫عندما تُفتَّش مساحتك الخاصة‬

386
00:21:38,797 --> 00:21:40,549
‫من دون أي تحذير أو سبب؟‬

387
00:21:40,632 --> 00:21:42,217
‫أنت في الـ16 من عمرك.‬

388
00:21:42,301 --> 00:21:45,220
‫هذه الطرود العشوائية التي تصل إلى المنزل؟‬

389
00:21:45,304 --> 00:21:48,849
‫كل يومين يصلك طرد آخَر.‬
‫أتظنين أني لم أكن سألاحظ ذلك؟‬

390
00:21:49,433 --> 00:21:52,436
‫لذا، أجل، فتشت غرفتك.‬
‫إنه مبلغ كبير من المال.‬

391
00:21:52,519 --> 00:21:53,520
‫هل هذا غير قانوني؟‬

392
00:21:54,062 --> 00:21:54,896
‫غير قانوني؟‬

393
00:21:56,273 --> 00:21:57,107
‫حقًا؟‬

394
00:21:59,067 --> 00:22:00,360
‫هل هذا ما تظنينه؟‬

395
00:22:01,320 --> 00:22:04,072
‫لست مضطرة إلى إخبارك بأي شيء، لذا...‬

396
00:22:05,574 --> 00:22:10,078
‫بما أني أتعامل مع المحققة "ماكينا"‬
‫وليس "نانسي"،‬

397
00:22:10,162 --> 00:22:12,706
‫أعتقد أنني سأمارس حقي في التزام الصمت.‬

398
00:22:14,374 --> 00:22:15,292
‫هذا ليس عدلًا.‬

399
00:22:17,336 --> 00:22:19,504
‫أريد فقط أن أعرف ماذا تفعلين.‬

400
00:22:20,130 --> 00:22:20,964
‫الواجب المنزلي.‬

401
00:22:22,132 --> 00:22:24,384
‫منذ أن كان عمري 16 عامًا.‬

402
00:22:25,093 --> 00:22:26,845
‫إلا إذا كنت تريدين أن تكبليني الآن.‬

403
00:22:27,512 --> 00:22:30,390
‫هل أنا مُحتجَزة أيتها المحققة؟‬
‫هل أتصل بمحاميّ الخاص؟‬

404
00:22:37,105 --> 00:22:37,939
‫هل نحن مضطرتان لذلك؟‬

405
00:22:39,024 --> 00:22:41,943
‫مهلًا. أجل. زوجة الأب الشريرة؟‬

406
00:22:42,027 --> 00:22:43,695
‫هذه وقاحة. هذا فظ جدًا.‬

407
00:22:43,779 --> 00:22:46,156
‫تهمني حياة "إيزي".‬

408
00:22:46,239 --> 00:22:49,117
‫- هل يمكنك أن...؟ هذا ليس من شأنك.‬
‫- أحتاج بعض المساعدة هنا؟‬

409
00:22:50,077 --> 00:22:50,911
‫مهلًا يا "فليتش".‬

410
00:22:51,787 --> 00:22:54,206
‫- لدي حساسية من العناكب.‬
‫- هذا ليس شائعًا.‬

411
00:22:55,207 --> 00:22:56,041
‫مهلًا.‬

412
00:22:56,124 --> 00:22:58,293
‫تتبّع عنوان "بروتوكول الإنترنت"‬
‫الذي أعطيتك إياه‬

413
00:22:58,376 --> 00:23:01,004
‫ورِ ماذا تفعل "إيزي" على "الإنترنت".‬

414
00:23:01,088 --> 00:23:02,047
‫هذا كل شيء.‬

415
00:23:02,672 --> 00:23:03,507
‫حسنًا، وداعًا.‬

416
00:23:03,590 --> 00:23:06,343
‫إن أرادت دولة بوليسية،‬
‫سأمنحها دولة بوليسية.‬

417
00:23:07,427 --> 00:23:10,305
‫- هل وجدت شيئًا؟‬
‫- أجل، هذا صندوق مستحضرات شعر.‬

418
00:23:10,388 --> 00:23:12,724
‫لذا إن أردت تموّجات صيفية، فقد حصلت عليها.‬

419
00:23:13,725 --> 00:23:17,354
‫لعلمك، ثمة احتمال ضئيل‬

420
00:23:17,437 --> 00:23:19,731
‫أننا سنجد أي شيء متعلق بمقتل "جين" هنا؟‬

421
00:23:19,815 --> 00:23:20,857
‫حسنًا، لنواصل البحث.‬

422
00:23:20,941 --> 00:23:22,859
‫إذا لم نجد شيئًا، سأتصل‬

423
00:23:22,943 --> 00:23:27,197
‫وأرى إن كانوا يستطيعون سحب‬
‫البيانات الوصفية من ذلك الشريط.‬

424
00:23:27,280 --> 00:23:30,408
‫لكن في "ملفات التحليل الجنائي"،‬
‫إنه دائمًا المكان الأخير‬

425
00:23:30,492 --> 00:23:33,036
‫حيث يبدو أن الشرطة تقودهم‬
‫إلى عملية اعتقال.‬

426
00:23:33,745 --> 00:23:35,831
‫أحب صوت الراوي.‬

427
00:23:35,914 --> 00:23:40,085
‫عندما خاف المحققون أن يكونوا‬
‫قد وصلوا لطريق مسدود،‬

428
00:23:40,168 --> 00:23:43,547
‫أظهرت العناكب دليلًا.‬

429
00:23:43,630 --> 00:23:44,673
‫ها نحن أولاء.‬

430
00:23:46,466 --> 00:23:47,384
‫ها نحن أولاء. انظري.‬

431
00:23:49,636 --> 00:23:50,720
‫أيها الوغد.‬

432
00:23:52,013 --> 00:23:52,848
‫تعالي. انظري.‬

433
00:23:58,395 --> 00:23:59,229
‫"(ديكر)"‬

434
00:24:06,361 --> 00:24:09,531
‫كان لدينا الموقع الجغرافي من الشريط‬
‫الذي يقودنا مباشرة إلى هذا الموقع.‬

435
00:24:09,614 --> 00:24:11,408
‫عليّ القول إنه من الغريب أن يراقب "ديكر"‬

436
00:24:11,491 --> 00:24:12,701
‫تلك الأشرطة الغريبة عن رئيسه.‬

437
00:24:12,784 --> 00:24:17,247
‫غريبًا مثلنا تقريبًا، نجلس ونشاهد‬
‫تلك الأشرطة الغريبة عن رئيسه.‬

438
00:24:17,789 --> 00:24:21,501
‫هذا دليل على أن "ديكر" هو من يبتز العمدة.‬

439
00:24:21,585 --> 00:24:22,586
‫لقد حاصرناه.‬

440
00:24:22,669 --> 00:24:25,213
‫ما يبدو مثيلًا للآن.‬

441
00:24:25,297 --> 00:24:27,215
‫هذا قدر كبير من التقلص.‬

442
00:24:27,299 --> 00:24:28,300
‫لكن لماذا الآن؟‬

443
00:24:28,967 --> 00:24:31,469
‫لا بد أن "ديكر" يعرف أن رئيسه يشارك‬

444
00:24:31,553 --> 00:24:34,431
‫في نشاطات المرافِقة بعد ساعات العمل.‬

445
00:24:34,514 --> 00:24:36,892
‫ربما. لكن لم يكن لديه دليل.‬

446
00:24:38,351 --> 00:24:41,605
‫فُقد عقد اللؤلؤة السوداء الخاص بـ"جين"‬
‫من شقتها بعد أن قُتلت.‬

447
00:24:41,688 --> 00:24:45,567
‫إنها من الأشياء التي يمكن لمرافِقة راقية‬
‫أن تتلقاها كهدية من عمدة "لوس أنجلوس".‬

448
00:24:45,650 --> 00:24:50,155
‫شيء من هذا القبيل قد يطلب عمدة‬
‫"لوس أنجلوس" من مساعِده استعادته‬

449
00:24:50,238 --> 00:24:52,574
‫فور أن يأمر بقتل المرافِقة.‬

450
00:24:52,657 --> 00:24:55,744
‫اقتحم "ديكر" شقة "جين" وسرق القلادة.‬

451
00:24:55,827 --> 00:24:59,873
‫لكن إن كنت في مكان "غاريسون"، سأريد التأكد‬
‫من أنه لا يوجد شيء آخر في شقتها‬

452
00:24:59,956 --> 00:25:01,791
‫يمكن أن يؤدي ذلك إلي.‬

453
00:25:01,875 --> 00:25:04,294
‫لذا أعتقد أنه طلب من "ديكر"‬
‫أن يفتش المكان بأكمله.‬

454
00:25:04,377 --> 00:25:09,883
‫وهنا اكتشف "ديكر"‬
‫تسجيلات الضمان الخاصة بـ"جين".‬

455
00:25:09,966 --> 00:25:10,967
‫لكن "ديكر" ماكر.‬

456
00:25:11,676 --> 00:25:14,054
‫أعاد القلادة، ليُظهِر ولاءه،‬

457
00:25:14,638 --> 00:25:17,515
‫أيضًا... يصبح الشخص الأخير‬

458
00:25:17,599 --> 00:25:20,060
‫الذي قد يشك "غاريسون" بابتزازه.‬

459
00:25:20,143 --> 00:25:20,977
‫صحيح.‬

460
00:25:25,190 --> 00:25:26,066
‫مهلًا.‬

461
00:25:27,108 --> 00:25:29,444
‫هذا ما يبدو عليه وجه رجل مذنب.‬

462
00:25:30,362 --> 00:25:31,655
‫تبًا!‬

463
00:25:34,074 --> 00:25:34,908
‫هيا.‬

464
00:25:47,879 --> 00:25:49,714
‫الحقي به، سأطلب الدعم!‬

465
00:26:24,499 --> 00:26:25,333
‫لا تتحرك!‬

466
00:26:26,543 --> 00:26:28,169
‫أكره الأوغاد الذين يجعلونني أركض.‬

467
00:26:35,468 --> 00:26:36,928
‫مهلًا، هل ذا جهاز نداؤك الذي يتصل؟‬

468
00:26:37,762 --> 00:26:38,596
‫أجل.‬

469
00:26:41,933 --> 00:26:42,851
‫إنه "فليتش".‬

470
00:26:43,768 --> 00:26:45,895
‫وجد التسجيل الخاص بـ"إيزي"!‬

471
00:26:45,979 --> 00:26:47,397
‫"استرخ. كل..."‬

472
00:26:47,480 --> 00:26:49,399
‫ما هذا؟ هل تهمس؟‬

473
00:26:51,443 --> 00:26:53,486
‫"نفِّس عن مخاوفك."‬

474
00:26:53,570 --> 00:26:57,115
‫إنها تعجبني نوعًا ما.‬
‫إنه أحد المقاطع المُصوَّرة‬

475
00:26:57,198 --> 00:26:59,868
‫التي تُشعرك بالوخز.‬

476
00:26:59,951 --> 00:27:01,494
‫- أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

477
00:27:01,578 --> 00:27:03,496
‫أجل. تُشعرك بالوخز عندما تستمعين إليها.‬

478
00:27:04,289 --> 00:27:06,499
‫"إيزي" لا تُشعر أحدًا بوخز.‬

479
00:27:06,583 --> 00:27:07,792
‫أين هي؟‬

480
00:27:07,876 --> 00:27:09,127
‫شعرتُ بوخز خفيف.‬

481
00:27:10,545 --> 00:27:12,213
‫"ما خطبك؟"‬

482
00:27:12,297 --> 00:27:13,882
‫ليس لدي طفل من بنك النُطَف.‬

483
00:27:14,924 --> 00:27:16,551
‫تبيّن أن نظام التبريد قد تعطّل.‬

484
00:27:16,634 --> 00:27:18,803
‫وكانا يتواصلان مع كل المتبرعين السابقين‬

485
00:27:18,887 --> 00:27:20,347
‫فقط لتجديد المخزون.‬

486
00:27:20,430 --> 00:27:23,725
‫رائع، لم أعد مضطرًا للاستماع إليك‬
‫وأنت تُجري حسابات الأقساط الجامعية.‬

487
00:27:23,808 --> 00:27:24,809
‫اسمع هذا.‬

488
00:27:24,893 --> 00:27:27,103
‫سألتهم كم مرة استخدموا منيّي.‬

489
00:27:27,187 --> 00:27:29,814
‫كي أستعد للمستقبل.‬

490
00:27:29,898 --> 00:27:32,317
‫- بالطبع.‬
‫- قالوا لي إنه لم يستخدمها أحد.‬

491
00:27:33,318 --> 00:27:35,695
‫بعد كل هذه الأعوام، لم يكن‬
‫أحد يريد حيواناتي المنوية.‬

492
00:27:39,032 --> 00:27:42,369
‫هذا ما أردته، صحيح؟‬
‫ألّا يكون لك أبناء مفاجئين من بنك النُطف.‬

493
00:27:42,452 --> 00:27:45,455
‫لا. أريدهم أن يرغبوا في جيناتي المتفوقة.‬

494
00:27:45,538 --> 00:27:48,708
‫- حسنًا.‬
‫- كل هذا استحثني للتفكير.‬

495
00:27:48,792 --> 00:27:51,544
‫أضعنا الكثير من الليالي‬
‫والعطلات الأسبوعية على هذه الوظيفة.‬

496
00:27:52,921 --> 00:27:54,089
‫أنا أحب أولادي.‬

497
00:27:54,631 --> 00:27:56,049
‫لكن فاتتني أمور كثيرة.‬

498
00:27:57,384 --> 00:27:59,761
‫ولا أريدهم أن يظنوا خلال‬
‫نشأتهم أنني غير موجود،‬

499
00:28:00,345 --> 00:28:02,305
‫أنني مجرد متبرع.‬

500
00:28:04,182 --> 00:28:07,769
‫وأنت تقول لي باستمرار‬

501
00:28:07,852 --> 00:28:10,480
‫عن أولادك الثلاثة‬
‫المثاليين وزوجتك المثالية.‬

502
00:28:10,563 --> 00:28:12,023
‫يعرفون أنك تحب أن تكون شرطيًا،‬

503
00:28:12,107 --> 00:28:14,275
‫لكنهم يعرفون أيضًا أنه‬
‫إن كان عليك الاختيار‬

504
00:28:14,359 --> 00:28:17,654
‫بين عملك وعائلتك كنت لتتخلى‬
‫عن كونك شرطيًا على الفور.‬

505
00:28:19,447 --> 00:28:20,615
‫أنت أب عظيم.‬

506
00:28:21,825 --> 00:28:22,742
‫ولستَ متبرعًا.‬

507
00:28:24,369 --> 00:28:26,371
‫هلّا نتوقف عن الحديث عن حيواناتك المنوية؟‬

508
00:28:30,333 --> 00:28:32,127
‫- شكرًا يا شريكي.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

509
00:28:34,879 --> 00:28:37,298
‫تمكنّوا من تتبُّع الرقم التسلسليّ‬
‫للقطعة الاصطناعية.‬

510
00:28:37,382 --> 00:28:38,508
‫هل وجدت دليلًا ما؟‬

511
00:28:38,591 --> 00:28:40,385
‫بل أفضل من ذلك. عرفتُ اسمه.‬

512
00:28:41,302 --> 00:28:42,929
‫"كليت وينسلو".‬

513
00:28:43,930 --> 00:28:45,181
‫حارس سابق في الجيش.‬

514
00:28:45,265 --> 00:28:47,517
‫سُرِّح من الجيش بمرتبة الشرف عام 2015.‬
‫لديه طفل.‬

515
00:28:48,226 --> 00:28:49,978
‫إن سجلّه العسكري يحيطه الغموض.‬

516
00:28:50,061 --> 00:28:52,480
‫وكأن كل مهمة نفذها هذا الرجل كانت سرية.‬

517
00:28:52,564 --> 00:28:54,357
‫تبًا. يبدو آلة للقتل.‬

518
00:28:54,441 --> 00:28:56,568
‫أجل، آلة لقتل مُخطَّط له.‬

519
00:28:56,651 --> 00:28:59,529
‫فكّر بكل المعدات التي وجدناها‬
‫في ذاك المستودع.‬

520
00:29:00,613 --> 00:29:02,449
‫ثمة شيء لا أفهمه.‬

521
00:29:02,532 --> 00:29:03,533
‫شيء واحد فقط؟‬

522
00:29:04,701 --> 00:29:05,869
‫رجل مثله‬

523
00:29:06,745 --> 00:29:09,122
‫مُخضرَم ماهر يتقلد الأوسمة.‬

524
00:29:10,707 --> 00:29:12,500
‫لمَ يطارد "روبين" و"تشوي"؟‬

525
00:29:12,584 --> 00:29:14,627
‫لمَ لا نسأله حين نقبض عليه؟‬

526
00:29:15,628 --> 00:29:18,256
‫لكن في الوقت الحالي، علينا أن‬
‫نجد عنوانًا لصديقنا "وينسلو"‬

527
00:29:18,339 --> 00:29:20,550
‫قبل أن يثور مجددًا في "كوريا تاون".‬

528
00:29:20,633 --> 00:29:21,468
‫أجل.‬

529
00:29:22,218 --> 00:29:23,636
‫هل أنت حساس للدغدغة؟‬

530
00:29:24,721 --> 00:29:25,889
‫أعرف أني كذلك.‬

531
00:29:28,933 --> 00:29:29,768
‫توقّفي.‬

532
00:29:32,020 --> 00:29:35,565
‫حاولي مجددًا... ولكن ببطء هذه المرة.‬

533
00:29:36,316 --> 00:29:37,817
‫أثيري فيهم الرغبة.‬

534
00:29:38,818 --> 00:29:39,944
‫هذا جمهورك.‬

535
00:29:40,487 --> 00:29:41,863
‫- أجل. حسنًا. حسنًا.‬
‫- حسنًا؟‬

536
00:29:45,575 --> 00:29:48,328
‫"ديلان"، لدينا مشكلة في الغرفة الرئيسية.‬

537
00:29:57,796 --> 00:30:00,006
‫- ما هنالك أيتها الضابطتان؟‬
‫- ما هنالك؟‬

538
00:30:00,882 --> 00:30:02,967
‫- هل قال "ما هنالك"؟‬
‫- أجل. لقد فعل.‬

539
00:30:04,010 --> 00:30:06,221
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- أنا "ديلان".‬

540
00:30:06,304 --> 00:30:10,266
‫أفترض يا "ديلان" أن هذه مؤسستك.‬

541
00:30:10,350 --> 00:30:11,351
‫نعم، إنها كذلك.‬

542
00:30:11,434 --> 00:30:14,437
‫كم يبلغ متوسط عمر القُصَّر هنا؟‬

543
00:30:14,521 --> 00:30:18,107
‫لا. "ديلان". كم عمرك؟‬

544
00:30:18,191 --> 00:30:20,151
‫لأنك تبدو في سن الـ35. على الأقل.‬

545
00:30:20,235 --> 00:30:21,110
‫عمري 28 عامًا.‬

546
00:30:21,194 --> 00:30:23,446
‫- 28؟ هل يبدو لك في سن الـ28؟‬
‫- لا.‬

547
00:30:23,530 --> 00:30:26,449
‫- ليس مع تسريحة الشعر هذه. لا يا سيدي.‬
‫- مهلًا.‬

548
00:30:26,533 --> 00:30:30,119
‫- أنت مثل "ليبرون جيمس 28"، وليس 28.‬
‫- مهلًا.‬

549
00:30:30,870 --> 00:30:34,332
‫هذه حاضنة مواهب لمؤثري‬
‫وسائط التواصل الافتراضي.‬

550
00:30:34,415 --> 00:30:36,417
‫- حاضنة؟‬
‫- بمن تؤثر بحق السماء؟‬

551
00:30:36,501 --> 00:30:39,420
‫- كالقاصرين؟‬
‫- لا يحدث شيء غير قانوني هنا.‬

552
00:30:39,504 --> 00:30:41,256
‫هل تحاول أن تصبح صاحب سلطة على القانون؟‬

553
00:30:41,339 --> 00:30:43,925
‫يحاول إخبار الشرطة عن القانون.‬

554
00:30:44,008 --> 00:30:45,260
‫- لا. لا.‬
‫- ماذا؟‬

555
00:30:45,343 --> 00:30:47,971
‫لا، أتظن نفسك محاميًا؟‬
‫إن كنت كبيرًا كفاية في السن لتكون محاميًا،‬

556
00:30:48,054 --> 00:30:49,764
‫فيجب ألّا تتسكع مع "إيزي".‬

557
00:30:50,932 --> 00:30:52,684
‫"إيزي"! هل هذا هو السبب؟‬

558
00:30:52,767 --> 00:30:55,895
‫- إذًا تعرف القاصرة التي نتحدث عنها؟‬
‫- إنها في الثانوية.‬

559
00:30:57,897 --> 00:31:00,149
‫- حسنًا.‬
‫- في العادة، أنا الشخص المضطرب،‬

560
00:31:00,233 --> 00:31:03,778
‫ولكن الدبة الأم هنا، حسنًا، إنها تشم‬
‫رائحة الدماء في الماء يا "ديلان".‬

561
00:31:05,238 --> 00:31:07,198
‫هذا تشبيه فظ حقًا.‬

562
00:31:07,282 --> 00:31:08,157
‫ماذا؟‬

563
00:31:08,241 --> 00:31:09,576
‫سأحطم وجهك.‬

564
00:31:10,159 --> 00:31:11,494
‫يا إلهي.‬

565
00:31:12,579 --> 00:31:13,496
‫حسنًا.‬

566
00:31:14,038 --> 00:31:16,457
‫أيًا كان هذا الأمر، فقد انتهى.‬

567
00:31:16,541 --> 00:31:18,668
‫"سيد"، لا أصدقك حتى.‬

568
00:31:21,796 --> 00:31:22,881
‫لم ينته الأمر بعد.‬

569
00:31:25,258 --> 00:31:26,551
‫لم ينته الأمر بعد.‬

570
00:31:27,510 --> 00:31:28,344
‫"إيزي"!‬

571
00:31:30,013 --> 00:31:30,847
‫"إيزي"!‬

572
00:31:31,848 --> 00:31:35,602
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫وماذا تخبئين في هذا المكان؟‬

573
00:31:35,685 --> 00:31:37,186
‫أنا لا أخفي شيئًا. أنا...‬

574
00:31:38,688 --> 00:31:40,481
‫أصنع تسجيلات "حسية" مُصوَّرة.‬

575
00:31:41,733 --> 00:31:43,318
‫رد فعل حسيّ ذاتيّ.‬

576
00:31:43,401 --> 00:31:47,196
‫يشبه رد فعل دماغي غريب‬
‫يُشعرك بالهمس والأصوات الهادئة.‬

577
00:31:50,491 --> 00:31:54,245
‫بعد اختطافي، لم أستطع النوم.‬

578
00:31:55,622 --> 00:31:59,834
‫كنت أشاهد التسجيلات المُصوَّرة فقط،‬
‫وفي النهاية، وجدت تلك التجربة.‬

579
00:31:59,918 --> 00:32:02,587
‫وبدأت أشاهد أكثر فأكثر منها‬

580
00:32:02,670 --> 00:32:04,255
‫لأنها ساعدتني بالفعل.‬

581
00:32:04,339 --> 00:32:09,135
‫وكأنني أُخفض الصوت ويبدو‬
‫كل شيء أصغر وأكثر أمانًا.‬

582
00:32:09,218 --> 00:32:11,638
‫لذا بدأت بصُنع تسجيل حسيّ مرئيّ‬
‫وحمّلت بعضًا منه.‬

583
00:32:11,721 --> 00:32:14,724
‫ولا أُظهر وجهي لأني لست غبيًا.‬

584
00:32:14,807 --> 00:32:16,017
‫لم أنعتك بالغباء يومًا.‬

585
00:32:16,100 --> 00:32:19,312
‫وظللت أتلقى تلك التعليقات من الناس‬

586
00:32:19,395 --> 00:32:22,815
‫كم أنني كنت أساعدهم‬
‫في التغلب على أرقهم وقلقهم،‬

587
00:32:22,899 --> 00:32:24,817
‫وتمادى الأمر نوعًا ما.‬

588
00:32:25,401 --> 00:32:27,654
‫وبدأت أجني الكثير من المال.‬

589
00:32:27,737 --> 00:32:28,571
‫أنت...‬

590
00:32:29,405 --> 00:32:31,616
‫أنت تصنعين... تسجيلات همس حسيّ؟‬

591
00:32:31,699 --> 00:32:32,575
‫وهذا كل شيء؟‬

592
00:32:34,535 --> 00:32:35,370
‫حسنًا.‬

593
00:32:38,122 --> 00:32:40,959
‫والألعاب الجنسية مجرد تسلية...‬

594
00:32:41,042 --> 00:32:44,128
‫الإضافات أدوات تمثيل، مجرد أصوات.‬

595
00:32:45,004 --> 00:32:47,757
‫وذلك الرجل "ديلان" الذي أرهبتموه.‬

596
00:32:48,424 --> 00:32:51,094
‫إنه مؤثّر سيبريّ مهم كان سيساعدني.‬

597
00:32:51,177 --> 00:32:53,554
‫لكن من يدري إن كان يريد أن يعمل معي‬

598
00:32:53,638 --> 00:32:56,391
‫بعد عرض "سيد" و"نانسي"،‬
‫لذلك أشكرك على هذا.‬

599
00:32:56,474 --> 00:32:57,642
‫لمَ لم تخبريني؟‬

600
00:32:58,893 --> 00:33:01,688
‫ولمَ تخفي أسرارًا عني؟‬

601
00:33:01,771 --> 00:33:03,189
‫يمكنك أن تثقي فيّ.‬

602
00:33:03,773 --> 00:33:04,983
‫يمكنك أن تخبريني بأسرارك.‬

603
00:33:05,066 --> 00:33:06,734
‫أثق فيكي؟‬

604
00:33:08,528 --> 00:33:11,739
‫أولًا، تفتشين غرفتي ثم تأتين إلى هنا وحسب.‬

605
00:33:11,823 --> 00:33:13,825
‫لا توجد ثقة على الإطلاق.‬

606
00:33:13,908 --> 00:33:14,951
‫كنت قلِقة عليك.‬

607
00:33:15,034 --> 00:33:17,328
‫- ممّ؟‬
‫- لأن أمرك يهمني.‬

608
00:33:17,412 --> 00:33:20,164
‫لماذا؟ لا يبدو أنك ستُطيلين‬
‫بقاءك هنا على أية حال.‬

609
00:33:20,957 --> 00:33:23,167
‫- أنا...‬
‫- هل تظنين أني لا أعرف أنكما أنت وأبي‬

610
00:33:23,251 --> 00:33:25,670
‫تدّعيان الوفاق حفاظًا على المظاهر‬
‫من أجل الحملة الانتخابية؟‬

611
00:33:27,088 --> 00:33:29,382
‫ستتركيني وأنت بالفعل‬

612
00:33:29,465 --> 00:33:31,134
‫- تُضمرين الرحيل.‬
‫- لن أتركك أبدًا.‬

613
00:33:31,217 --> 00:33:33,636
‫لن أتركك أبدًا. إياك وقول ذلك.‬

614
00:33:34,470 --> 00:33:38,975
‫وضعنا أنا ووالدك مختلف تمامًا...‬

615
00:33:39,058 --> 00:33:41,144
‫الأمر لا يتعلق بي؟ هل هذا ما كنت ستقولينه؟‬

616
00:33:44,063 --> 00:33:44,897
‫لكنه كذلك.‬

617
00:33:46,315 --> 00:33:49,527
‫لأن الشيء الوحيد‬
‫الذي طلبته منك هو عدم المماطلة.‬

618
00:33:51,320 --> 00:33:52,155
‫لذا...‬

619
00:33:53,489 --> 00:33:54,449
‫اذهبي وحسب.‬

620
00:33:58,661 --> 00:33:59,912
‫أنا... أنا فقط...‬

621
00:34:01,080 --> 00:34:03,374
‫- "ماكينا".‬
‫- "إيزي"، أنا لست...‬

622
00:34:04,917 --> 00:34:06,044
‫اتركها. لا بأس.‬

623
00:34:06,794 --> 00:34:08,337
‫إنها بحاجة لأن تهدأ وحسب.‬

624
00:34:08,421 --> 00:34:09,839
‫ارتكبتُ خطأً فادحًا.‬

625
00:34:09,922 --> 00:34:12,300
‫أتعلمين ما قد يُعدِّل مزاجك؟‬

626
00:34:13,801 --> 00:34:16,888
‫ما رأيك أن نقضي على مشتبه به؟‬

627
00:34:18,306 --> 00:34:20,058
‫ثلة "بين" أمسكوا قاذف‬
‫القنابل من "كوريا تاون".‬

628
00:34:20,141 --> 00:34:21,726
‫- يا إلهي.‬
‫- حسنًا. هيا.‬

629
00:34:23,811 --> 00:34:27,190
‫"الوحدات في طريقها إلى مسكن المشتبه‬
‫به، برجاء الاستجابة للطوارئ.‬

630
00:34:27,273 --> 00:34:28,399
‫لا أضواء أو صفارات إنذار."‬

631
00:34:35,531 --> 00:34:36,616
‫سيخرج كلا الفريقين. تحرّك.‬

632
00:34:37,283 --> 00:34:38,409
‫"فرقة التدخل السريع. فريق 1"‬

633
00:34:38,493 --> 00:34:39,535
‫"فرقة التدخل السريع"‬

634
00:34:40,286 --> 00:34:42,497
‫- الفريق 2، هيا.‬
‫- تقول شرطة الحي إن الفتى في المدرسة.‬

635
00:34:43,331 --> 00:34:44,457
‫"وينسلو" بمفردها في المنزل.‬

636
00:34:45,124 --> 00:34:46,209
‫الفريق الأول، تحرك.‬

637
00:34:48,461 --> 00:34:49,629
‫"الشرطة"‬

638
00:34:52,924 --> 00:34:54,217
‫أسلاك شائكة! توقّف!‬

639
00:34:59,597 --> 00:35:00,431
‫تبًا.‬

640
00:35:02,767 --> 00:35:04,352
‫"إلى جميع الفُرُق، تحققوا من الأسلاك."‬

641
00:35:22,703 --> 00:35:25,623
‫انتبهوا من الأسلاك الشائكة.‬
‫يوجد المزيد من الفخاخ في الباحة.‬

642
00:35:26,207 --> 00:35:28,626
‫- كيف حال رجلنا؟‬
‫- ما زال حيًا حسب ما يبدو.‬

643
00:35:36,384 --> 00:35:37,844
‫الطابق الأول، النافذة اليسرى البعيدة.‬

644
00:35:41,806 --> 00:35:43,975
‫حوّل المشتبه به المكان إلى حقل ألغام.‬

645
00:35:57,446 --> 00:36:00,283
‫وصل إلى الطابق العلوي.‬
‫يمكنه أن يرانا جميعًا.‬

646
00:36:00,366 --> 00:36:01,951
‫- مثل صيد السمك في برميل.‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

647
00:36:02,034 --> 00:36:02,910
‫- أجل.‬
‫- أمّنوا المكان.‬

648
00:36:16,340 --> 00:36:17,258
‫"(باينز)، (ووكر)."‬

649
00:36:18,217 --> 00:36:19,051
‫نحن هنا.‬

650
00:36:19,135 --> 00:36:21,387
‫لديك بؤرة أمنة من حيث أنت.‬

651
00:36:21,470 --> 00:36:23,055
‫(وينسلو) حاصرتنا."‬

652
00:36:24,223 --> 00:36:26,684
‫- ما الخطة يا "سيد"؟‬
‫- "لدي فكرة. أمّنوا خلفي."‬

653
00:36:37,486 --> 00:36:38,529
‫قنبلة يدوية!‬

654
00:36:43,326 --> 00:36:44,160
‫"(ماكينا)، اذهبي."‬

655
00:37:16,442 --> 00:37:17,944
‫المشتبه به قيد الاعتقال.‬

656
00:37:18,778 --> 00:37:19,695
‫"أحسنت، (ديلروي)."‬

657
00:37:20,404 --> 00:37:22,531
‫وهذا ما نسميه "جينات متفوقة".‬

658
00:37:23,366 --> 00:37:24,617
‫- أجل، حسنًا.‬
‫- المكان خال.‬

659
00:37:25,368 --> 00:37:26,285
‫تحركوا وأخلوا الطريق.‬

660
00:37:27,328 --> 00:37:28,913
‫لدينا ذخيرة كثيرة هنا.‬

661
00:37:28,996 --> 00:37:30,998
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنها "إيزي"!‬

662
00:37:32,208 --> 00:37:33,751
‫تعرضت لحادث سيارة.‬

663
00:37:33,834 --> 00:37:35,711
‫حسنًا، هيا بنا. فقط اتصلي بي‬
‫بعد أن تطمئني عليها.‬

664
00:37:41,425 --> 00:37:42,426
‫لدي أنباء سيئة يا "كليت".‬

665
00:37:43,552 --> 00:37:49,308
‫لدينا دليل يربطك بحريق متعمد وجريمتَي قتل.‬

666
00:37:49,392 --> 00:37:51,727
‫"كلورات البوتاسيوم" هي المادة‬
‫التي استخدمتها لتفجير "تشوي".‬

667
00:37:51,811 --> 00:37:54,897
‫وكل هذه المتفجرات؟ كنت تخطط لعملية أخرى.‬

668
00:37:54,981 --> 00:37:59,235
‫لكن المثير للاهتمام حقًا‬
‫أننا تحرينا عن وضعك المالي.‬

669
00:37:59,318 --> 00:38:02,280
‫اتضح أن مبلغًا كبيرًا‬
‫من المال وصل إلى حساباتك‬

670
00:38:02,363 --> 00:38:03,990
‫بعد ساعات فحسب من كل جريمة.‬

671
00:38:04,073 --> 00:38:05,574
‫لذا هناك من يدفع لك.‬

672
00:38:05,658 --> 00:38:08,119
‫أو أن ابنتك باعت الكثير من كعك الكشافة.‬

673
00:38:08,202 --> 00:38:10,997
‫اسمع، أنت مجرد قاتل. نريد مَن يدفع لك.‬

674
00:38:13,541 --> 00:38:17,461
‫أعطنا اسمًا وسنقوم بتوصية القاضي‬

675
00:38:17,545 --> 00:38:19,755
‫وربما يتسنى لك البقاء بقرب ابنتك.‬

676
00:38:24,927 --> 00:38:25,761
‫لست مهتمًا.‬

677
00:38:29,307 --> 00:38:31,934
‫إنه جندي أرقى من أن يتخلى عن رئيسه.‬

678
00:38:32,018 --> 00:38:34,395
‫لكن تلك الودائع إلى حساب "وينسلو"‬

679
00:38:34,478 --> 00:38:35,855
‫لم تكن فكة للجيب.‬

680
00:38:35,938 --> 00:38:38,524
‫أيًا كان الشخص المُحرِّض‬
‫فهو يدفع أموالًا طائلة‬

681
00:38:38,607 --> 00:38:40,568
‫- ليبث الفوضى في "كوريا تاون".‬
‫- أجل.‬

682
00:38:41,152 --> 00:38:43,654
‫أيًا كان هذا، لم ينته بعد.‬

683
00:38:43,738 --> 00:38:45,156
‫"لا أسلحة بعد هذه النقطة"‬

684
00:38:47,158 --> 00:38:48,951
‫"مدخل المُحتجَز"‬

685
00:38:49,035 --> 00:38:51,412
‫"الرسائل. منذ قليل. مُرسِل غير معروف.‬
‫أنا مستعد للتحدث."‬

686
00:38:53,998 --> 00:38:58,044
‫مرحبًا يا "باتريك".‬
‫تعرضتْ "إيزي" لحادث سيارة.‬

687
00:38:58,127 --> 00:39:00,087
‫أظن أنها آذت ذراعها. لا أعرف.‬

688
00:39:00,171 --> 00:39:02,506
‫لقد وصلتُ للتو، لذا سأراها الآن.‬

689
00:39:03,215 --> 00:39:07,053
‫حسنًا. حسنًا، سأجعلها تتصل بك.‬
‫سأجعلها تتصل بك. أعدك.‬

690
00:39:07,136 --> 00:39:08,054
‫حسنًا. وداعًا.‬

691
00:39:09,597 --> 00:39:11,140
‫مرحبًا. أين "إيزابيل ماكينا"؟‬

692
00:39:13,184 --> 00:39:15,519
‫"مطلوب كرسي متحرك للغرفة 209.‬

693
00:39:16,145 --> 00:39:17,688
‫كرسي متحرك للغرفة 209."‬

694
00:39:22,610 --> 00:39:23,444
‫"إيزي"!‬

695
00:39:24,362 --> 00:39:25,696
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

696
00:39:26,447 --> 00:39:28,366
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

697
00:39:31,744 --> 00:39:32,661
‫اتصل "ليتي".‬

698
00:39:33,496 --> 00:39:35,164
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

699
00:39:37,208 --> 00:39:39,335
‫أجل. حقًا، أنا بخير. حقًا.‬

700
00:39:39,877 --> 00:39:41,754
‫والدك في حال هستيرية.‬

701
00:39:41,837 --> 00:39:44,924
‫يجب أن تتصلي به. إنه قلِق جدًا.‬

702
00:39:45,841 --> 00:39:46,675
‫أجل.‬

703
00:39:50,763 --> 00:39:53,432
‫أعتذر عما حدث من قبل.‬

704
00:39:54,975 --> 00:39:59,688
‫كنت غاضبة ومُحرَجة فحسب،‬
‫ولم يكن يجدر بي قول ذلك.‬

705
00:39:59,772 --> 00:40:02,775
‫لا بأس. أنا آسفة، ولكن...‬

706
00:40:05,820 --> 00:40:07,405
‫أنا فقط... كما تعلمين، أنا...‬

707
00:40:08,406 --> 00:40:10,741
‫الأمر أني أشعر أن من واجبي حمايتك.‬

708
00:40:11,742 --> 00:40:17,957
‫وعندما اختُطِفتِ شعرتُ بالمسؤولية.‬

709
00:40:18,040 --> 00:40:20,167
‫وهكذا، أنا...‬

710
00:40:22,420 --> 00:40:23,671
‫أشعر أني خذلتك.‬

711
00:40:25,589 --> 00:40:27,550
‫إنها ليست غلطتك يا "نانسي".‬

712
00:40:29,677 --> 00:40:32,388
‫حسنًا، بغض النظر عمّن يقع اللوم عليه،‬

713
00:40:33,180 --> 00:40:35,683
‫يجب أن نتحادث أكثر.‬

714
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
‫- أجل.‬
‫- حسنًا؟‬

715
00:40:37,643 --> 00:40:41,355
‫أظن أني أردت شيئًا يخصني وحسب.‬

716
00:40:41,439 --> 00:40:42,481
‫حتى أكون على طبيعتي...‬

717
00:40:43,732 --> 00:40:46,527
‫ولستُ ابنة المُرشَّح‬

718
00:40:46,610 --> 00:40:48,821
‫أو الفتاة التي اختُطفت.‬

719
00:40:51,449 --> 00:40:52,283
‫أفهم ذلك.‬

720
00:40:54,201 --> 00:40:55,286
‫وكما تعلمين، أنت...‬

721
00:40:56,287 --> 00:40:58,122
‫وجدتِ غرضك. هذا غريب بعض الشيء.‬

722
00:40:58,205 --> 00:41:00,458
‫"الإنترنت" عالَم غريب جدًا يا "نانسي".‬

723
00:41:00,541 --> 00:41:04,420
‫أجل، إنه مكان غريب فيه‬
‫الكثير من الأفلام الإباحية.‬

724
00:41:05,212 --> 00:41:06,255
‫معظمها أفلامًا إباحية.‬

725
00:41:07,131 --> 00:41:09,967
‫أفكر في الناس الذين قد يشاهدون تسجيلاتك.‬

726
00:41:10,050 --> 00:41:12,928
‫"تشاكي" من "داوني"،‬
‫عاريًا على أريكة والدته،‬

727
00:41:13,012 --> 00:41:14,930
‫- يأكل البيض مع "الكاتشب".‬
‫- ستحظين...‬

728
00:41:15,014 --> 00:41:17,766
‫يشرب "كاكتوس كولر" مع رقائق الذرة‬

729
00:41:17,850 --> 00:41:20,895
‫- فيما يشاهد تسجيلاتك...‬
‫- عجبًا، فكرتِ مليًا في كل التفاصيل.‬

730
00:41:21,562 --> 00:41:23,022
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

731
00:41:23,105 --> 00:41:26,150
‫عديني فقط أنك لن تخبري أبي.‬

732
00:41:29,361 --> 00:41:30,196
‫عزيزتي.‬

733
00:41:31,822 --> 00:41:33,949
‫أجل، كلا، لن أخبر والدك.‬

734
00:41:34,742 --> 00:41:35,576
‫عزيزتي...‬

735
00:41:36,494 --> 00:41:38,162
‫- أنت ستخبرين والدك.‬
‫- لا.‬

736
00:41:38,245 --> 00:41:40,623
‫لن أُجري هذا الحديث معه. هذا غريب.‬

737
00:41:41,332 --> 00:41:42,917
‫لا، ليس من أجلي. هذا من أجلك أنت.‬

738
00:41:44,001 --> 00:41:47,004
‫وإن أردت أن تُعامَلي كراشدة،‬
‫فعليك التصرف كراشدة.‬

739
00:41:47,087 --> 00:41:50,674
‫لذا، أولًا، عليك دفع الضرائب،‬
‫لأن مصلحة الضرائب لا تتهاون.‬

740
00:41:51,300 --> 00:41:56,096
‫وثانيًا، عليك التحدث‬
‫إلى والدك حول بعض الحقائق الصعبة.‬

741
00:41:56,180 --> 00:41:59,683
‫حسنًا يا "إيزي"، نحن مستعدون‬
‫لإجراء الأشعة السينية.‬

742
00:42:01,393 --> 00:42:02,394
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

743
00:42:04,563 --> 00:42:06,815
‫أنا الطبيب "فيرون". لا بد أنك زوجة...‬

744
00:42:06,899 --> 00:42:08,817
‫زوجة أبيها. "نانسي ماكينا".‬

745
00:42:11,445 --> 00:42:13,280
‫يسرني لقاؤك يا "نانسي".‬

746
00:42:14,740 --> 00:42:17,743
‫نحن جاهزون. سأطلب من قسم الأشعة الحضور‬

747
00:42:17,826 --> 00:42:19,620
‫- وسنُجري أشعة سينية على ذراعك.‬
‫- حسنًا.‬

748
00:42:19,703 --> 00:42:21,705
‫- دقيقتان فقط.‬
‫- شكرًا لك.‬

749
00:42:25,334 --> 00:42:26,877
‫تبًا، ذاك الشاب شهيّ.‬

750
00:42:29,630 --> 00:42:31,090
‫مَن، الطبيب؟‬

751
00:42:33,342 --> 00:42:34,301
‫لم ألاحظ ذلك.‬

752
00:42:56,615 --> 00:42:59,201
‫اخترت مكانًا لن يراني‬
‫فيه أحد وأنا أُحدث جلبة.‬

753
00:43:02,580 --> 00:43:06,417
‫اخترت مكانًا حيث يمكنني‬
‫أن آتي لأتأمل ما هو مهم.‬

754
00:43:10,421 --> 00:43:15,384
‫شكرًا على الرد على رسالتي.‬

755
00:43:27,521 --> 00:43:30,316
‫أريد التسجيلات التي وجدتِها في شقة "ديكر".‬

756
00:43:32,026 --> 00:43:34,528
‫وأريد خوض المحادثة التي‬
‫حرمتني منها في تلك الليلة.‬

757
00:43:36,739 --> 00:43:37,573
‫حسنًا.‬

758
00:43:37,656 --> 00:43:38,490
‫حسنًا.‬

759
00:43:39,450 --> 00:43:41,118
‫كنت عميلًا لدى "جين سترايكر".‬

760
00:43:41,201 --> 00:43:42,161
‫قُتلت "جين".‬

761
00:43:42,244 --> 00:43:48,000
‫اقتحم مساعدك منزلها سعيًا لقطع‬
‫أية صلة لك بها.‬

762
00:43:48,083 --> 00:43:50,753
‫- أيتها المحققة...‬
‫- هذه هي الحقائق التي أستطيع إثباتها.‬

763
00:43:50,836 --> 00:43:53,714
‫إن واصلت العبث، ستكون‬
‫خطوتي التالية هي مقابلة قاض.‬

764
00:43:53,797 --> 00:43:55,424
‫لم أقتل "جين".‬

765
00:43:57,676 --> 00:44:00,387
‫عندما تكوني في منصبي‬
‫فإنك لن تقبلي أن تكوني مُقيَّدة‬

766
00:44:00,471 --> 00:44:03,432
‫بعاملة هاتف ميتة، مهما‬
‫كان مقدار اهتمامك بها.‬

767
00:44:03,515 --> 00:44:04,558
‫لا تخدعني.‬

768
00:44:04,642 --> 00:44:07,895
‫إن كنتِ حققتِ ما حققتُه،‬
‫سترين أن الجميع يريد استغلالك.‬

769
00:44:09,229 --> 00:44:10,064
‫ما عدا "جين".‬

770
00:44:11,190 --> 00:44:15,944
‫جعلت الأمر يبدو كما لو أن العالَم‬
‫يسع كلانا وحسب.‬

771
00:44:17,988 --> 00:44:20,491
‫بالنظر إلى أسلوبك‬
‫في التحقيق في هذه القضية، أنا...‬

772
00:44:21,075 --> 00:44:23,160
‫أظن أنك تعرفين ذلك بالفعل.‬

773
00:44:25,412 --> 00:44:27,247
‫لم تكن مجرد مرافِقة.‬

774
00:44:27,331 --> 00:44:28,791
‫أحببت "جين".‬

775
00:44:30,084 --> 00:44:31,210
‫كانت مميزة.‬

776
00:44:32,670 --> 00:44:33,545
‫نعم، كانت كذلك.‬

777
00:44:35,130 --> 00:44:36,465
‫أحتاج إلى تلك المقاطع المُصوَّرة.‬

778
00:44:39,968 --> 00:44:40,886
‫ما رأيك أن نقايض؟‬

779
00:44:44,348 --> 00:44:46,350
‫"مطعم (داون)"‬

780
00:44:50,437 --> 00:44:51,605
‫أحبّت "جين" هذا حقًا.‬

781
00:44:53,190 --> 00:44:55,818
‫خشي "غاريسون" أن يُتبع أثره.‬

782
00:44:57,027 --> 00:44:59,196
‫على الأرجح كانت لتتجاهله،‬
‫وهو ما كانت "جين" لتكرهه.‬

783
00:45:01,657 --> 00:45:03,117
‫لذا عقدنا اتفاقًا.‬

784
00:45:04,576 --> 00:45:06,787
‫وهل يثق في أنك لن تستخدمي ذلك ضده؟‬

785
00:45:07,996 --> 00:45:09,957
‫أعطيته شيئًا أكثر إدانة.‬

786
00:45:10,040 --> 00:45:11,875
‫لكني لن أصوّت له ثانيةً.‬

787
00:45:16,130 --> 00:45:20,926
‫تعرفين، حين أفشت "ماكينا"‬
‫عنك وعن "جين" من قبل،‬

788
00:45:21,009 --> 00:45:23,512
‫لم أكن أعلم أنكما في علاقة.‬

789
00:45:25,305 --> 00:45:29,226
‫لا، لم يبد أبدًا الوقت‬
‫مناسبًا للحديث عن ذلك‬

790
00:45:29,309 --> 00:45:31,353
‫عندما كنت أطلب منك أن تؤمّن لها عملًا.‬

791
00:45:31,437 --> 00:45:37,192
‫"أبي، أيمكنك أن تمنح (جين) وظيفة؟‬

792
00:45:37,276 --> 00:45:39,486
‫تلك المرأة التي أعاشرها؟"‬

793
00:45:40,654 --> 00:45:42,739
‫لا. يا إلهي، لا.‬

794
00:45:45,492 --> 00:45:48,412
‫- لكنك كنت تهتمين لأمرها.‬
‫- أجل.‬

795
00:45:48,912 --> 00:45:52,916
‫ذات مرة، فقدت شخصًا كنت أهتم لأمره.‬

796
00:45:54,626 --> 00:45:56,879
‫شخص كنت أحاول حمايته.‬

797
00:45:58,881 --> 00:46:00,716
‫"سيد"، أرجو أن تعي‬

798
00:46:00,799 --> 00:46:03,760
‫أنك غير مضطرة أبدًا لإخفاء حقيقتك.‬

799
00:46:05,471 --> 00:46:06,430
‫أنت ابنتي.‬

800
00:46:10,392 --> 00:46:14,480
‫ويبدو أن بيننا اتفاقًا غير مُعلَن‬

801
00:46:14,563 --> 00:46:17,149
‫أننا لن نقولها كثيرًا‬

802
00:46:18,192 --> 00:46:19,401
‫لكني سأقولها الآن.‬

803
00:46:21,820 --> 00:46:22,654
‫أحبك.‬

804
00:46:36,543 --> 00:46:37,419
‫أرى أن...‬

805
00:46:39,963 --> 00:46:42,925
‫معظم علاقاتي بدت عملية مُقايَضة.‬

806
00:46:43,759 --> 00:46:47,262
‫جرح عميق وحسب.‬

807
00:46:47,346 --> 00:46:52,100
‫شعرت بأنه من الأسلم إبعاد الناس.‬

808
00:46:54,811 --> 00:46:58,148
‫لكن أظل أفكر، ماذا لو أنني‬
‫تركت "جين" تقترب أكثر،‬

809
00:46:58,232 --> 00:46:59,483
‫أفتح لها قلبي.‬

810
00:46:59,566 --> 00:47:03,237
‫وربما كنت سأرى ما يجري وكنت...‬

811
00:47:03,320 --> 00:47:05,280
‫لما كانت ميتة الآن.‬

812
00:47:05,364 --> 00:47:07,199
‫لا تُحمّلي نفسك ذنبًا.‬

813
00:47:08,992 --> 00:47:13,163
‫"سيد"، كل تلك الافتراضات‬
‫ستقودك إلى الجنون.‬

814
00:47:13,247 --> 00:47:16,500
‫لن يعيدها الشعور بالذنب إلى الحياة.‬

815
00:47:19,962 --> 00:47:20,796
‫ربما لا.‬

816
00:47:23,799 --> 00:47:28,387
‫ربما لا، لكن سأقبل بالعدالة.‬

817
00:47:34,059 --> 00:47:34,893
‫أتسمحين لي؟‬

818
00:47:58,083 --> 00:47:58,917
‫أنا...‬

819
00:47:59,626 --> 00:48:02,421
‫وجدت هذه حين كنت أتفقد صندوق "جين"‬

820
00:48:02,504 --> 00:48:05,882
‫مع آلات التصوير خاصتها وأقراص الفيديو‬
‫الرقمية للحفلات الجنسية وما إلى هنالك.‬

821
00:48:05,966 --> 00:48:09,011
‫مهلًا. أنا أؤيد حديث الأب وابنته،‬

822
00:48:09,636 --> 00:48:13,015
‫لكن لا أحسب أني أريد‬
‫مُشاهَدة أشرطة جنسية معك.‬

823
00:48:13,098 --> 00:48:15,142
‫أجل، يجب ألّا يكون تقارب الأب‬
‫وابنته إلى هذا الحد.‬

824
00:48:15,225 --> 00:48:16,226
‫لا.‬

825
00:48:16,310 --> 00:48:20,355
‫برز هذا لأنه لم يكن مُعنوَنًا.‬

826
00:48:20,856 --> 00:48:23,859
‫ووجدنا هذا.‬

827
00:48:24,568 --> 00:48:26,153
‫أعرف أن لديك جهاز عرض أشرطة مُصوَّرة.‬

828
00:48:28,322 --> 00:48:29,156
‫حسنًا.‬

829
00:48:31,575 --> 00:48:34,328
‫قلتِ إنني لن أستعمل‬
‫هذه الخردة البالية مجددًا أبدًا.‬

830
00:48:34,411 --> 00:48:35,621
‫أجل.‬

831
00:48:35,704 --> 00:48:37,497
‫تكون عادة التكديس مفيدة أحيانًا.‬

832
00:48:39,499 --> 00:48:40,834
‫قد يكون فارغًا.‬

833
00:48:40,917 --> 00:48:44,963
‫"تشغيل"‬

834
00:48:45,464 --> 00:48:46,298
‫"جين".‬

835
00:48:48,175 --> 00:48:49,009
‫"مرحبًا.‬

836
00:48:53,805 --> 00:48:55,474
‫إن كنت تشاهد هذا، إذًا...‬

837
00:48:58,518 --> 00:49:01,063
‫تدركون أني لم أمت."‬

838
00:50:30,902 --> 00:50:32,904
‫ترجمة لوناإنوفا‬

