﻿1
00:01:01,144 --> 00:01:01,978
‫اجتماعًا مُوفقًا؟‬

2
00:01:02,062 --> 00:01:04,981
‫هذا نمطيّ يا "نيكو" بشكل مؤلم.‬

3
00:01:10,153 --> 00:01:12,072
‫كثافة عظامك تبدو جيدة.‬

4
00:01:12,155 --> 00:01:14,115
‫ولا أرى أية كسور شعرية.‬

5
00:01:14,783 --> 00:01:16,201
‫تهانئي، أنت طليقة.‬

6
00:01:16,743 --> 00:01:19,245
‫- لن أضع جبيرة.‬
‫- حسنًا.‬

7
00:01:19,329 --> 00:01:21,790
‫سأعطيك دواءً للورم، تحسبًا،‬

8
00:01:21,873 --> 00:01:24,334
‫لكن ما عدا ذلك، يمكنكما الذهاب.‬

9
00:01:24,417 --> 00:01:26,711
‫- ما من مُتابَعات. الصيدلية في آخر الرواق.‬
‫- شكرًا.‬

10
00:01:26,795 --> 00:01:28,797
‫سأملأ هذه وآتيكِ إلى السيارة.‬

11
00:01:29,339 --> 00:01:31,424
‫سأُسجل خروجك من المستشفى.‬

12
00:01:32,008 --> 00:01:33,718
‫شكرًا لمجيئك.‬

13
00:01:33,802 --> 00:01:35,678
‫- أجل.‬
‫- أعرف كم أنت منشغل.‬

14
00:01:35,762 --> 00:01:40,517
‫لا بأس. إنه عملي. يسرّني فعل هذا.‬
‫بالحديث عن الوظائف، كيف هي وظيفتك؟‬

15
00:01:41,518 --> 00:01:42,352
‫هل كنت منشغلة؟‬

16
00:01:42,435 --> 00:01:44,938
‫أجل. كنتُ منشغلة جدًا.‬

17
00:01:45,605 --> 00:01:49,234
‫تتعارض الحياة مع العمل و...‬

18
00:01:49,317 --> 00:01:52,695
‫- كما تعلم.‬
‫- يبدو كنمط الشرطي المتجهّم.‬

19
00:01:53,530 --> 00:01:55,782
‫لا أتذكر حقًا. هلّا تذكّرينني؟‬

20
00:01:55,865 --> 00:01:59,369
‫- ثمة شيء...‬
‫- أضع حياتي على المحك كل يوم.‬

21
00:02:01,371 --> 00:02:04,207
‫وأرى أمورًا بشعة لا يمكنني نسيانها.‬

22
00:02:04,290 --> 00:02:05,834
‫أعتذر. لا أفهم حقًا.‬

23
00:02:05,917 --> 00:02:09,045
‫أعمل في غرفة طوارئ وعادةً‬
‫ما نواجه أشكالًا وصنوفًا من الصعاب.‬

24
00:02:09,129 --> 00:02:10,964
‫نمررها وننهي عملنا.‬

25
00:02:11,047 --> 00:02:14,926
‫وظيفتك فظيعة مثل وظيفتي.‬

26
00:02:15,009 --> 00:02:15,927
‫- شكرًا.‬
‫- هل أنت سعيد؟‬

27
00:02:19,222 --> 00:02:21,766
‫يغدو يومي مثل عقارب الساعة.‬
‫يجب أن أتولى هذا.‬

28
00:02:21,850 --> 00:02:25,103
‫- آسف، هناك نعم، تمامًا.‬
‫- أشكالًا وصنوفًا.‬

29
00:02:28,439 --> 00:02:30,525
‫سأراك مجددًا عما قريب أيتها المحققة؟‬

30
00:02:35,071 --> 00:02:36,030
‫حسنًا.‬

31
00:02:39,367 --> 00:02:44,038
‫جودة شريط "جين" سيئة،‬
‫لذا طلبت من "فليتشر" أن يمارس سحره.‬

32
00:02:44,122 --> 00:02:45,165
‫كم كلفك ذلك؟‬

33
00:02:45,248 --> 00:02:48,001
‫تذاكر فريق "دودجارز".‬
‫خلف القاعدة الأساسية.‬

34
00:02:48,084 --> 00:02:52,255
‫حاوَل التفاوض معي على عشاء‬
‫لشخصين. فكرت في الأمر.‬

35
00:02:53,423 --> 00:02:54,757
‫كان ذلك أرخص من التذاكر.‬

36
00:02:55,550 --> 00:02:59,387
‫أعاد "فليتشر" ورقمنَ كل اللقطات‬
‫التي استطاع استعادتها.‬

37
00:02:59,888 --> 00:03:05,143
‫"مرحبًا، إن كنت تشاهدين هذا، فهذا‬
‫يعني أنك تدركين أنني لست ميتة.‬

38
00:03:07,103 --> 00:03:11,649
‫واثقة أن لديك الكثير من الأسئلة،‬
‫ودَعيني فقط..."‬

39
00:03:13,860 --> 00:03:15,695
‫مهلًا، ماذا قالت؟‬

40
00:03:17,780 --> 00:03:19,490
‫- "وأنا..."‬
‫- لست متأكدًا.‬

41
00:03:20,033 --> 00:03:22,076
‫"آمل لو أستطيع أن أقول لك كل شيء ولكن...‬

42
00:03:24,495 --> 00:03:25,747
‫أنا أحبك يا (إيما).‬

43
00:03:25,830 --> 00:03:29,334
‫وأفتقدك. اشتقت إليك كثيرًا."‬

44
00:03:37,133 --> 00:03:38,426
‫"جين"، "جين".‬

45
00:03:39,886 --> 00:03:41,721
‫"جين"، ماذا تعاطيتِ؟‬

46
00:03:47,685 --> 00:03:48,978
‫"ركّزي يا (جين)."‬

47
00:03:49,062 --> 00:03:51,898
‫- انظري إلي يا "جين".‬
‫- أنا أنظر إليك يا "إيما".‬

48
00:03:55,068 --> 00:03:59,239
‫"فكري في أوقاتنا الممتعة تلك‬
‫في (سانت كروي)."‬

49
00:04:00,073 --> 00:04:02,242
‫"تسجيل مُصوَّر و(إيما) و(سانت كروي)."‬

50
00:04:02,951 --> 00:04:05,495
‫- هل تعرفين معنى أي من هذا؟‬
‫- لا.‬

51
00:04:07,247 --> 00:04:09,290
‫- مرحبًا؟‬
‫- "أمسكنا بجثة."‬

52
00:04:09,374 --> 00:04:10,416
‫سآتي حالًا.‬

53
00:04:11,000 --> 00:04:13,086
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬

54
00:04:13,836 --> 00:04:14,671
‫"جين"...‬

55
00:04:16,631 --> 00:04:18,341
‫نادتني "جين" بـ"إيما" مرة واحدة.‬

56
00:04:18,424 --> 00:04:22,262
‫كانت منتشية ولم أفهم‬
‫ما كانت تقوله ولم أسألها.‬

57
00:04:23,137 --> 00:04:25,139
‫لا يمكنك لوم نفسك على ذلك.‬

58
00:04:25,223 --> 00:04:27,433
‫كيف كان يُفترض بك أن تعرفي أنه عنى شيئًا؟‬

59
00:04:27,934 --> 00:04:30,478
‫لا، ليس الأمر أنني لم أسأل. إنها...‬

60
00:04:32,981 --> 00:04:37,443
‫رغم أن "جين" صديقتي،‬
‫لم يخطر في بالي أن أسألها.‬

61
00:04:56,087 --> 00:04:59,841
‫إذًا، لألخص الأمر، ذهبتِ لتناول‬
‫شراب لتجنب الشجار مع زوجك،‬

62
00:04:59,924 --> 00:05:02,552
‫قابلتِ رجل الحانة الوسيم والطبيب‬

63
00:05:02,635 --> 00:05:05,596
‫والذي راق له التسكع معك من دون أية توقعات،‬

64
00:05:05,680 --> 00:05:08,683
‫وقد أقنعت نفسك بطريقة ما أن هذا أمر سيئ.‬

65
00:05:08,766 --> 00:05:12,603
‫كان الأمر يبدو أكثر براءة قبل‬
‫أن أعرف أن اسمه "لوكا" وأنه طبيب.‬

66
00:05:13,271 --> 00:05:16,274
‫لقد هلعتِ يا "ماكينا".‬
‫أنت تبالغين في التفكير في هذا.‬

67
00:05:16,357 --> 00:05:18,151
‫لديك رفيق في الشرب. يا للأهمية!‬

68
00:05:19,694 --> 00:05:22,572
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- جريمة قتل دهسًا بمركَبة.‬

69
00:05:22,655 --> 00:05:24,782
‫كانت جارة له تُنزّه كلبها ليلة أمس،‬

70
00:05:24,866 --> 00:05:28,161
‫رأت سيارة دفع رباعي تسير‬
‫في الشارع بسرعة جنونية.‬

71
00:05:28,244 --> 00:05:32,582
‫قفز عن الرصيف، وركض على العشب،‬
‫ثم صدم ضحيتنا وانطلق مسرعًا.‬

72
00:05:32,665 --> 00:05:34,792
‫- هل لمحت الشاهدة طراز السيارة؟‬
‫- لا.‬

73
00:05:35,626 --> 00:05:36,961
‫إنه يافع في سن المُراهَقة.‬

74
00:05:37,045 --> 00:05:38,171
‫اسمه "شون مور".‬

75
00:05:38,254 --> 00:05:41,007
‫بطاقته الجامعية تُبرز‬
‫أنه يرتاد جامعة "كال هايلندز".‬

76
00:05:41,632 --> 00:05:42,550
‫انطلقي أيتها الضفادع.‬

77
00:05:42,633 --> 00:05:43,593
‫هل أبلغتم أقرب أقربائه؟‬

78
00:05:43,676 --> 00:05:44,677
‫نعمل على ذلك.‬

79
00:05:44,761 --> 00:05:48,014
‫لم يكن معه هاتف،‬
‫لذا أرسلنا من الفريق مَن يجد والديه.‬

80
00:05:48,097 --> 00:05:50,391
‫مراهق لا يملك هاتفًا؟ يا للمسكين.‬

81
00:05:51,976 --> 00:05:54,228
‫هذا بالتأكيد ليس حادثًا.‬

82
00:05:54,312 --> 00:05:56,355
‫- أنا المحقق "ووكر".‬
‫- توجد هذه أيضًا.‬

83
00:05:56,439 --> 00:05:58,232
‫"هذا اتصال على حساب المتلقي من..."‬

84
00:05:58,316 --> 00:05:59,484
‫ساعة معصم "روليكس". جميل.‬

85
00:06:00,068 --> 00:06:01,736
‫- أجل.‬
‫- "وردنا اتصال من..."‬

86
00:06:01,819 --> 00:06:04,238
‫كان يرتديها ووقعت عندما صدمته السيارة.‬

87
00:06:04,322 --> 00:06:08,659
‫ساعة معصم الـ"روليكس" هذه بـ15 ألف دولارًا‬
‫إن لم أكن مخطئًا، ولا أُخطئ أبدًا.‬

88
00:06:08,743 --> 00:06:09,786
‫سحّاب سروالك مفتوح.‬

89
00:06:10,453 --> 00:06:11,537
‫لا عمل لدي اليوم.‬

90
00:06:12,955 --> 00:06:15,833
‫هذا باهظ جدًا، حتى بالنسبة لفتى ثري.‬

91
00:06:16,751 --> 00:06:17,710
‫أتظن ذلك؟‬

92
00:06:17,794 --> 00:06:20,797
‫- هاتفك يرن كثيرًا اليوم.‬
‫- خصل شعرك على وشك الانفجار.‬

93
00:06:22,048 --> 00:06:24,801
‫جميعنا لدينا حس الدعابة اليوم.‬

94
00:06:24,884 --> 00:06:27,762
‫إنه لاعب كرة ماء.‬

95
00:06:27,845 --> 00:06:29,680
‫يبدو أننا سنذهب إلى جامعته.‬

96
00:06:29,764 --> 00:06:31,724
‫احرصا على أن تتفقدا "جدار الشهرة".‬

97
00:06:31,808 --> 00:06:35,103
‫ولكن قد يكون مالكًا لكؤوس بعض‬
‫مباريات كرة القدم التي ربحها...‬

98
00:06:35,186 --> 00:06:38,189
‫- تعرفون من يكون.‬
‫- يا إلهي.‬

99
00:06:38,731 --> 00:06:41,275
‫كرة القدم. هذا رائع جدًا. يا إلهي.‬

100
00:06:41,359 --> 00:06:43,236
‫هذا كل شيء.‬

101
00:06:43,945 --> 00:06:45,488
‫لماذا تحاولان أن تجعلاني أشعر بالسوء؟‬

102
00:06:45,571 --> 00:06:48,991
‫- في الواقع، أُحب كرة القدم قليلًا.‬
‫- وأنا أيضًا. "مانشستر يونايتد" هو فريقي.‬

103
00:06:49,075 --> 00:06:51,911
‫- "تشيلسي" أفضل بكثير.‬
‫- لا شك في أنه كان المدير.‬

104
00:07:03,422 --> 00:07:04,924
‫هل أنت حساس للدغدغة؟‬

105
00:07:06,926 --> 00:07:08,427
‫إلامَ ينظر الجميع؟‬

106
00:07:08,511 --> 00:07:10,888
‫وصلتنا رسالة مجهولة هذا الصباح.‬

107
00:07:10,972 --> 00:07:12,765
‫- حقًا؟‬
‫- لديك داعم آخر.‬

108
00:07:13,891 --> 00:07:16,227
‫- ما الذي تحمله؟‬
‫- مدغدغة الريش.‬

109
00:07:16,811 --> 00:07:19,480
‫لن أسألك كيف تعرف ذلك يا "ستيفن".‬

110
00:07:19,564 --> 00:07:21,607
‫- أتقول داعم؟‬
‫- هل ترى المُلصَق؟‬

111
00:07:25,069 --> 00:07:27,864
‫"الهمس الحسيّ".‬
‫سيساعد هذا الناخبين الشباب.‬

112
00:07:28,739 --> 00:07:30,658
‫أيًا كان ما سيوصِل رسالتي.‬

113
00:07:31,617 --> 00:07:33,661
‫"أرح عقلك.‬

114
00:07:34,370 --> 00:07:36,038
‫- وفقط..."‬
‫- ما هو ذا؟‬

115
00:07:36,122 --> 00:07:37,999
‫- "الهمس الحسيّ".‬
‫- "أعرف أنني كذلك."‬

116
00:07:38,082 --> 00:07:39,417
‫هذا ما يفعله الشباب هذه الأيام.‬

117
00:07:40,668 --> 00:07:43,254
‫"هذا وقت راحتك."‬

118
00:07:44,005 --> 00:07:44,839
‫أجل.‬

119
00:07:45,923 --> 00:07:46,966
‫عذرًا جميعًا.‬

120
00:07:50,261 --> 00:07:51,137
‫إنه شيء جيد.‬

121
00:07:55,725 --> 00:07:57,477
‫"قذيفة مدفعية!‬

122
00:08:06,694 --> 00:08:08,279
‫أنت فاشل. الآن، سأهزمك.‬

123
00:08:13,659 --> 00:08:14,494
‫أنت فاشل."‬

124
00:08:27,256 --> 00:08:30,343
‫تنتشر الأخبار بسرعة.‬
‫أجل، شخص ما شاهد مسرح الجريمة.‬

125
00:08:30,426 --> 00:08:33,888
‫ذِيع موت "شون" في في كل نشرات‬
‫الأخبار هذا الصباح.‬

126
00:08:34,972 --> 00:08:36,766
‫- المدرّب "غيلبرت"؟‬
‫- أجل.‬

127
00:08:36,849 --> 00:08:38,684
‫أنا المحققة "ماكينا".‬

128
00:08:39,352 --> 00:08:41,521
‫هذا المحقق "برنيت".‬
‫نحن من شرطة "لوس أنجلوس".‬

129
00:08:41,604 --> 00:08:44,565
‫تحدثنا مع مديرك الرياضي. تعازينا.‬

130
00:08:44,649 --> 00:08:47,401
‫- شكرًا لكما. صدمنا الأمر كثيرًا.‬
‫- حقًا؟‬

131
00:08:47,485 --> 00:08:51,989
‫يبدو أن الفريق يتكيف جيدًا‬
‫بعد أنباء وفاة "شون".‬

132
00:08:52,073 --> 00:08:53,658
‫أجرينا اجتماعًا للفريق هذا الصباح.‬

133
00:08:53,741 --> 00:08:56,369
‫كان "شون" قلب وروح هذا البرنامج.‬

134
00:08:56,953 --> 00:09:00,414
‫وأية طريقة أفضل من هذه‬
‫لتكريمه وتوجيه مشاعرهم أيضًا؟‬

135
00:09:00,998 --> 00:09:04,752
‫- يبدو أنه فتى صالح.‬
‫- كان كذلك. وظفته بنفسي.‬

136
00:09:04,835 --> 00:09:07,588
‫كان من "آيوا". لم يفوّت‬
‫ذلك الشاب تدريبًا قط.‬

137
00:09:07,672 --> 00:09:09,006
‫تبًا، لم يكن يتأخر حتى.‬

138
00:09:09,840 --> 00:09:11,551
‫سمعت أنه حادث اصطدام وهروب؟‬

139
00:09:12,760 --> 00:09:15,054
‫نعتقد أن الأمر أكثر خطورة من ذلك.‬

140
00:09:17,390 --> 00:09:19,725
‫أيها المدرب، نشك في أنها جريمة قتل.‬

141
00:09:20,476 --> 00:09:23,563
‫أتعرف إن كان "شون" وقع يومًا في المتاعب،‬
‫أو كان لديه أعداء؟‬

142
00:09:23,646 --> 00:09:26,607
‫- مع أي شخص؟‬
‫- ليس على حد علمي.‬

143
00:09:27,608 --> 00:09:32,321
‫"شون" كان فتى طيبًا.‬
‫كان محبوبًا من الجميع. هذا فظيع.‬

144
00:09:32,405 --> 00:09:34,615
‫نود التحدث إلى بعض زملاء "شون".‬

145
00:09:34,699 --> 00:09:36,576
‫- بعض الأشخاص الذين كانوا يعرفونه.‬
‫- بالطبع.‬

146
00:09:40,454 --> 00:09:41,289
‫أنصتوا!‬

147
00:09:41,789 --> 00:09:44,000
‫هل لاحظتم تصرفات غير عادية صدرت من "شون"؟‬

148
00:09:45,418 --> 00:09:48,588
‫كان أداؤه سيئًا البارحة.‬
‫أعطيته عدد من البطاقات الصفراء.‬

149
00:09:48,671 --> 00:09:53,092
‫بدا متشتتًا في أثناء المباراة.‬
‫حقًا. لا شيء غير ذلك.‬

150
00:09:53,759 --> 00:09:56,554
‫- بدا بخير في آخر مرة رأيته فيها.‬
‫- ومتى كان ذلك؟‬

151
00:09:56,637 --> 00:09:58,472
‫البارحة بعد التدريب.‬

152
00:09:59,098 --> 00:10:01,434
‫- كان بصحبة "ديزيريه".‬
‫- "ديزيريه"؟‬

153
00:10:02,059 --> 00:10:03,644
‫أختي. إنهما يتواعدان أو...‬

154
00:10:04,228 --> 00:10:07,773
‫- حسنًا، كانا يتواعدان.‬
‫- وهل تعرف أين تكون؟‬

155
00:10:40,848 --> 00:10:45,519
‫قال زملاء "شون" في الفريق‬
‫إنه كان مستاءً في يوم وفاته.‬

156
00:10:45,603 --> 00:10:46,854
‫هل تعرفين السبب؟‬

157
00:10:47,980 --> 00:10:49,231
‫لا.‬

158
00:10:49,857 --> 00:10:50,816
‫لا أعرف.‬

159
00:10:51,442 --> 00:10:54,028
‫نعرف أن الأمر صعب‬
‫يا "ديزيريه"، لكن حاولي وحسب.‬

160
00:10:54,904 --> 00:10:56,405
‫فكّري في أي احتمال.‬

161
00:10:56,489 --> 00:10:59,075
‫- أي شيء على الإطلاق.‬
‫- انفصلنا أنا و"شون" الأسبوع الماضي.‬

162
00:10:59,659 --> 00:11:00,493
‫حسنًا...‬

163
00:11:01,243 --> 00:11:04,664
‫نوعًا ما. كنا نستغرق وقتًا حتى نجد أنفسنا.‬

164
00:11:04,747 --> 00:11:06,749
‫لكنك كنت معه البارحة.‬

165
00:11:06,832 --> 00:11:10,127
‫أجل، لأنه لم يستطع تحمّل انفصالنا.‬

166
00:11:10,211 --> 00:11:14,131
‫لكننا تحدثنا، ثم غادر.‬

167
00:11:14,215 --> 00:11:16,384
‫هل يمكنك التفكير في سبب آخر لاستيائه؟‬

168
00:11:16,467 --> 00:11:18,719
‫- هل كان يدين لأحدهم بالمال؟‬
‫- لا شيء من هذا.‬

169
00:11:19,553 --> 00:11:20,721
‫لا أظن ذلك.‬

170
00:11:22,098 --> 00:11:23,808
‫أعتذر، لا يمكنني التحدث الآن.‬

171
00:11:25,476 --> 00:11:26,310
‫حسنًا.‬

172
00:11:26,811 --> 00:11:31,440
‫إن تذكرت أي شيء فاتصلي بي‬

173
00:11:36,779 --> 00:11:38,155
‫لطف منك أن تأتي.‬

174
00:11:38,906 --> 00:11:42,451
‫يرافق معظم مرضانا عائلات‬
‫أو أصدقاء عندما يسجلون دخولهم.‬

175
00:11:43,369 --> 00:11:45,329
‫دخلت "جين" بمفردها،‬

176
00:11:45,413 --> 00:11:48,833
‫وكانت قد مرّت أسابيع‬
‫قبل أن تعطينا رقم اتصال للطوارىء.‬

177
00:11:49,417 --> 00:11:50,418
‫وهو أنا.‬

178
00:11:51,460 --> 00:11:54,588
‫يتطلب التعافي دعمًا إذا كان سيدوم.‬

179
00:11:54,672 --> 00:11:57,550
‫كما قلت أيتها المحققة، جيد أنك هنا.‬

180
00:12:02,847 --> 00:12:04,723
‫"جين"، لديك زائرة.‬

181
00:12:13,232 --> 00:12:15,860
‫- شكرًا على قدومك.‬
‫- لا مشكلة.‬

182
00:12:18,070 --> 00:12:20,531
‫- كيف أبدو؟‬
‫- في حال جيدة.‬

183
00:12:22,533 --> 00:12:26,036
‫وكأنك تفضلين أن تكوني في سجن روسي‬
‫به جرذان كبيرة، لكنك تبدين جميلة.‬

184
00:12:27,496 --> 00:12:29,623
‫لم أذهب إلى شرق "فيغاس" من قبل.‬

185
00:12:30,583 --> 00:12:31,667
‫لا أعرف.‬

186
00:12:35,796 --> 00:12:37,673
‫إنهم يعرفون حق المعرفة ما يفعلونه هنا.‬

187
00:12:40,676 --> 00:12:42,219
‫قمت بخيار سديد.‬

188
00:12:47,141 --> 00:12:48,642
‫جئت إلى هنا من قبل.‬

189
00:12:52,646 --> 00:12:57,026
‫لم أتعاط المخدرات القوية‬
‫منذ 6 سنوات، حتى...‬

190
00:12:59,361 --> 00:13:00,571
‫- "أرلو".‬
‫- أجل.‬

191
00:13:04,200 --> 00:13:08,162
‫من المنطقي أن أُدوَّن كجهة اتصال لك‬
‫بما أن هذا خطئي.‬

192
00:13:09,205 --> 00:13:10,998
‫هذا ليس هو السبب.‬

193
00:13:12,500 --> 00:13:16,253
‫لأنني كنت أعلم أنك لن تسأليني أية أسئلة.‬

194
00:13:19,173 --> 00:13:20,382
‫ولن تنتقديني.‬

195
00:13:22,927 --> 00:13:24,553
‫لستُ شخصًا صالحًا يا "سيد".‬

196
00:13:29,433 --> 00:13:32,269
‫يجب أن أبدأ من جديد. أنا فقط لا أعرف كيف.‬

197
00:13:34,772 --> 00:13:35,981
‫أجل.‬

198
00:13:40,152 --> 00:13:40,986
‫أجل.‬

199
00:13:53,249 --> 00:13:54,083
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:13:56,043 --> 00:13:57,711
‫أنا بخير يا أبي. كيف حالك؟‬

201
00:13:58,921 --> 00:13:59,755
‫لا، حقًا.‬

202
00:14:01,215 --> 00:14:02,383
‫هل أنت بخير؟‬

203
00:14:02,466 --> 00:14:05,719
‫"هل أنت حساس للدغدغة؟ تخلّص من كل مخاوفك."‬

204
00:14:05,803 --> 00:14:10,432
‫بعد كل ما حدث العام الماضي،‬
‫فأنت تحتاجين إلى علاج من نوع ما.‬

205
00:14:12,059 --> 00:14:14,770
‫جربنا العلاج النفسي ودروس الدفاع عن النفس.‬

206
00:14:14,853 --> 00:14:19,108
‫قلت إن شيئًا لم يساعد، لكنني لم‬
‫أكن لأتخيل أبدًا أن تسلكي هذا الطريق.‬

207
00:14:19,191 --> 00:14:21,277
‫الوضع ليس سيئًا كما يبدو.‬

208
00:14:21,360 --> 00:14:24,530
‫يسرني سماع هذا، لأنني‬
‫لست أعرف حقًا ما "هو".‬

209
00:14:24,613 --> 00:14:26,699
‫- إنها مجرد تسجيلات مُصوَّرة.‬
‫- مُصوَّرة من غرفة نومك.‬

210
00:14:28,033 --> 00:14:30,995
‫"الهمس الحسيّ"...‬
‫شيء يساعدني ذلك في التكيف.‬

211
00:14:31,787 --> 00:14:35,624
‫ماذا لو أساء مُختَل فهمك،‬
‫وتعرَّف هويتك الحقيقية؟‬

212
00:14:35,708 --> 00:14:37,960
‫هذا ليس برنامج "أكسس هوليوود". إنه شفائيّ.‬

213
00:14:38,043 --> 00:14:40,379
‫إن كنت قلقًا بشأن حملتك‬
‫الانتخابية، فاطمئن.‬

214
00:14:40,462 --> 00:14:43,549
‫لست قلقًا بشأن حملتي الانتخابية‬
‫يا "إيز"، أنا قلق بشأنك.‬

215
00:14:46,844 --> 00:14:48,095
‫كدت أفقدك.‬

216
00:14:49,346 --> 00:14:51,807
‫لم أشعر بهذا العجز في حياتي قط.‬

217
00:14:52,808 --> 00:14:55,352
‫أعرف أن هذا يجعلني أبدو كما‬
‫لو أني بلغت من الكِبر عتيا،‬

218
00:14:55,436 --> 00:14:59,356
‫ولكن ماذا لو حصل مُختَل ما‬
‫على معلوماتك من...‬

219
00:14:59,440 --> 00:15:02,192
‫- أنا أساعد الناس.‬
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

220
00:15:02,276 --> 00:15:03,611
‫لمَ التركيز على الجانب السلبي؟‬

221
00:15:03,694 --> 00:15:05,321
‫من السذاجة أن نتجاهله.‬

222
00:15:05,404 --> 00:15:09,366
‫ليس عليك القلق حيال ذلك، اتفقنا؟‬
‫استجوبتني "نانسي" في كل هذا.‬

223
00:15:12,703 --> 00:15:14,622
‫"نانس". هل هي تعرف؟‬

224
00:15:16,874 --> 00:15:20,294
‫كان من المفترض أن أخبرك. تلك ليست غلطتها.‬

225
00:15:24,048 --> 00:15:26,508
‫لم أحسب أن ذلك مهم.‬

226
00:15:28,344 --> 00:15:31,805
‫كل ما تفعينله يهمني يا "إيزي"، كل شيء.‬

227
00:15:33,015 --> 00:15:36,226
‫ينفطر قلبي لاعتقادك بأنك لا تستطيعين‬
‫اللجوء إلي في مثل هذا الأمر.‬

228
00:15:38,062 --> 00:15:43,567
‫سأحترم خصوصيتك دومًا،‬
‫لكن الأسرار أمر مختلف.‬

229
00:15:43,651 --> 00:15:45,277
‫نحن لا نخفي الأسرار عن بعضنا البعض.‬

230
00:15:47,196 --> 00:15:48,572
‫هل تخفي شيئًا عني؟‬

231
00:15:52,368 --> 00:15:53,327
‫بالطبع أنا كذلك.‬

232
00:15:55,037 --> 00:15:56,622
‫لكن ذلك جزء من عُرف التربية.‬

233
00:15:57,456 --> 00:15:58,999
‫إنها صفقة رائعة جدًا بالنسبة إليك،‬

234
00:15:59,083 --> 00:16:02,544
‫لأنه يمكنني مساعدتك‬
‫في مشاكلك وحمايتك من مشاكلي.‬

235
00:16:03,128 --> 00:16:05,172
‫كما ترى.‬

236
00:16:34,493 --> 00:16:36,412
‫- "مهلًا!‬
‫- تبًا!"‬

237
00:16:50,968 --> 00:16:51,802
‫مرحبًا؟‬

238
00:16:51,885 --> 00:16:57,141
‫"هذه مكالمة على حساب المتلقي‬
‫من إصلاحية (سان هاسينتو) للإناث.‬

239
00:16:57,224 --> 00:17:00,561
‫وردنا اتصال من (غلوريا ووكر)‬
‫للتحدث مع (بين ووكر).‬

240
00:17:00,644 --> 00:17:03,814
‫لقبول التكاليف، اضغط رقم 1.‬
‫لرفضها، اضغط على الرقم 2."‬

241
00:17:03,897 --> 00:17:04,732
‫مرحبًا.‬

242
00:17:04,815 --> 00:17:07,276
‫- مهلًا. من أجلك.‬
‫- مرحبًا، لقد نزلت في الفندق...‬

243
00:17:10,446 --> 00:17:11,488
‫المحقق "ووكر".‬

244
00:17:11,572 --> 00:17:13,866
‫"هذه مكالمة على حساب‬
‫المتلقي من (سان هاسينتو).‬

245
00:17:13,949 --> 00:17:16,410
‫إصلاحية الإناث، مع اتصال من..."‬

246
00:17:17,202 --> 00:17:19,747
‫- يبدو أن هناك قصة وراء ذلك.‬
‫- لا يوجد.‬

247
00:17:21,165 --> 00:17:23,333
‫ماذا قلت لكما؟‬

248
00:17:23,417 --> 00:17:27,004
‫أفضل 5 فُرُق مساعدة وأهداف‬
‫ومساعد قائد وأفضل لاعب لمرتين!‬

249
00:17:27,588 --> 00:17:30,299
‫عليّ القول إنني أضايقك كثيرًا يا "واكر".‬

250
00:17:30,382 --> 00:17:33,635
‫لكني انبهرت بكل إنجازاتك الرياضية.‬

251
00:17:33,719 --> 00:17:35,512
‫- ماذا؟‬
‫- كان الأمر خرافيّ.‬

252
00:17:35,596 --> 00:17:38,599
‫- لم تري جوائزي، صحيح؟‬
‫- هؤلاء لا وجود لهم.‬

253
00:17:38,682 --> 00:17:39,933
‫بل لهم وجود.‬

254
00:17:40,017 --> 00:17:42,603
‫حسنًا، عدتما من رحلتكما الميدانية الصغيرة،‬

255
00:17:42,686 --> 00:17:45,522
‫لم تجدا شيئًا، ثم تعودان لتبحثا‬
‫عن دليل جديد؟‬

256
00:17:46,148 --> 00:17:48,192
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

257
00:17:49,401 --> 00:17:51,070
‫ساعة "روليكس" من مسرح الجريمة.‬

258
00:17:51,153 --> 00:17:54,948
‫تحققتُ من الرقم التسلسلي.‬
‫ضحيتنا "شون مور" ليس الوالد.‬

259
00:17:55,032 --> 00:17:57,076
‫- لمن هذا الدبوس؟‬
‫- "مارشال هيلمان".‬

260
00:17:57,159 --> 00:18:00,746
‫روائي متقاعد، يعيش في "برينتوود".‬
‫هو و"شون" ليست بينهما أية صلة تُذكَر.‬

261
00:18:00,829 --> 00:18:04,249
‫لا توجد شكوى في الملف ولم يبلغ عن سرقتها.‬

262
00:18:04,333 --> 00:18:06,168
‫لا. تحققي من رخصة تسجيل السيارة.‬

263
00:18:06,752 --> 00:18:07,628
‫سيارة طراز "إس يو في".‬

264
00:18:07,711 --> 00:18:08,962
‫اتصلت بهاتفه الخلوي، لم يجبني.‬

265
00:18:09,046 --> 00:18:12,841
‫سرق "شون" الساعة،‬
‫وحاول "هيلمان" استرجاعها،‬

266
00:18:12,925 --> 00:18:14,051
‫والآن يتوارى عن الأنظار.‬

267
00:18:14,968 --> 00:18:15,969
‫نظرية مثيرة للاهتمام.‬

268
00:18:16,053 --> 00:18:20,182
‫أجل، إنه كذلك. والآن سنلاحق أدلتنا.‬

269
00:18:20,265 --> 00:18:21,433
‫هذا صحيح. سلام.‬

270
00:18:21,517 --> 00:18:24,853
‫هكذا نفعلها. اتبعوا القائد!‬

271
00:18:31,902 --> 00:18:35,906
‫الحقائب على متن الطائرة، والجدول‬
‫على مقعدك، والقهوة سوداء غير مُحلَّاة.‬

272
00:18:39,326 --> 00:18:41,578
‫أخبرني يا "نيكو"، كيف حال العمل؟‬

273
00:18:42,287 --> 00:18:44,081
‫خدمة "الليموزين" خاصتي؟ يسير على نحو جيد.‬

274
00:18:44,748 --> 00:18:46,625
‫ساعدني نسيبي في تأسيس عملي.‬

275
00:18:46,708 --> 00:18:49,962
‫لدي الآن أسطول كامل،‬
‫لكني آمل أن أتوسع قريبًا.‬

276
00:18:51,463 --> 00:18:53,298
‫لا بد أنه كان من الصعب الحجز للعملاء.‬

277
00:18:53,382 --> 00:18:55,467
‫عندما نُشر ذلك المقال عن والدتك.‬

278
00:18:58,137 --> 00:19:00,305
‫لم أكن أظن أنك تعرفين.‬

279
00:19:00,389 --> 00:19:02,891
‫دائمًا ما أُنجز عملي على أكمل وجه.‬

280
00:19:02,975 --> 00:19:04,101
‫"نيكو"، أنت تروق لي.‬

281
00:19:04,184 --> 00:19:06,520
‫تصل على الوقت دائمًا وتجيد انتقاء الملابس،‬

282
00:19:06,603 --> 00:19:08,188
‫وأنت لا تتحدث كثيرًا،‬

283
00:19:08,272 --> 00:19:11,817
‫وهي صفات السائق الخاص الماهر.‬

284
00:19:13,110 --> 00:19:14,987
‫سائق خاص؟ من أجلك؟‬

285
00:19:15,070 --> 00:19:18,198
‫ما رأيك بوظيفة بدوام كامل‬
‫ومعاش من 6 أرقام؟‬

286
00:19:19,575 --> 00:19:22,452
‫- أروع من أن يكون حقيقيًا.‬
‫- ومع ذلك ما زال العرض قائمًا.‬

287
00:19:25,038 --> 00:19:26,498
‫حتى وإن كنت تعرفين ماضيّ؟‬

288
00:19:27,207 --> 00:19:29,376
‫ما أعرفه هو أن الإدراك العام‬

289
00:19:29,459 --> 00:19:31,920
‫والحقيقة نادرًا ما يتشابهان.‬

290
00:19:32,671 --> 00:19:37,342
‫وأعلم أنك وُضعت في موقف صعب ومحزن.‬

291
00:19:37,926 --> 00:19:41,096
‫وأعرف أنه لا ينبغي أن تُعاقب على ذلك.‬

292
00:19:44,266 --> 00:19:46,894
‫لم أطلب منك أن ترتكب جريمة.‬

293
00:19:49,188 --> 00:19:51,857
‫فكّر في الأمر ليومين.‬

294
00:19:51,940 --> 00:19:53,275
‫أعلمني عندما أعود.‬

295
00:20:07,122 --> 00:20:09,374
‫- هل ستخبرني ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

296
00:20:09,875 --> 00:20:11,251
‫المكالمة الهاتفية. بربك يا رجل.‬

297
00:20:12,544 --> 00:20:14,630
‫- "غلوريا". هذا اسم أمك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

298
00:20:15,172 --> 00:20:17,049
‫لم تخبرني قط أنها كانت في "سان هاسينتو".‬

299
00:20:17,132 --> 00:20:18,926
‫قلت لي إنها ماتت.‬

300
00:20:19,009 --> 00:20:20,093
‫إنها ميتة بالنسبة إلي.‬

301
00:20:21,094 --> 00:20:21,929
‫مهلًا.‬

302
00:20:25,390 --> 00:20:26,683
‫سيد "هيلمان"؟‬

303
00:20:28,101 --> 00:20:29,645
‫شرطة "لوس أنجلوس". نريد أن نتحدث معك.‬

304
00:20:30,229 --> 00:20:32,731
‫انظر إلى السيارة.‬
‫لم تقع أية أضرار. إطارات كبيرة جدًا أيضًا.‬

305
00:20:33,273 --> 00:20:35,943
‫ضخمة بما يكفي لتقتل‬
‫أحدًا دون أن تترك أثرًا.‬

306
00:20:36,526 --> 00:20:40,447
‫- وهي في ممر السيارة، لذا هو في المنزل.‬
‫- الباب مفتوح، ولا أحد يجيب.‬

307
00:20:41,406 --> 00:20:42,241
‫مِن بعدك.‬

308
00:20:45,619 --> 00:20:46,536
‫سيد "هيلمان"!‬

309
00:20:49,665 --> 00:20:50,749
‫سيد "هيلمان"؟‬

310
00:20:51,708 --> 00:20:53,335
‫نحن المحقق "ووكر"‬

311
00:20:53,418 --> 00:20:54,920
‫والمحقق "باينز".‬

312
00:20:59,466 --> 00:21:00,509
‫سيد "هيلمان"؟‬

313
00:21:09,226 --> 00:21:10,060
‫وجدته.‬

314
00:21:11,270 --> 00:21:15,440
‫يبدو أنها عملية سطو لم تنجح.‬
‫الباب مفتوح على مصراعيه.‬

315
00:21:15,983 --> 00:21:18,110
‫تبًا. سقوط خطر.‬

316
00:21:20,737 --> 00:21:23,323
‫أجل. أو دفعه أحد.‬

317
00:21:23,407 --> 00:21:27,035
‫- حسنًا، أحدهم نقل الجثة.‬
‫- أحدهم كان راكعًا هناك.‬

318
00:21:27,119 --> 00:21:30,414
‫- ماذا؟ يفتش في جيوبه؟‬
‫- أو محاولة إنعاشه.‬

319
00:21:32,040 --> 00:21:33,834
‫نعرف من أين حصل "شون" على ساعة معصمه.‬

320
00:21:37,504 --> 00:21:42,301
‫إذًا، قد يكون "شون" لصًا وقاتلًا.‬
‫لكن الأمور تتحسن بمرور الوقت.‬

321
00:21:43,677 --> 00:21:45,095
‫لدينا آثار أحذية هنا.‬

322
00:21:45,178 --> 00:21:48,598
‫إنها تخص "شون"، لكننا سنحتاج‬
‫إلى حذاء آخر له لتتطابُق كامل.‬

323
00:21:49,224 --> 00:21:51,727
‫- هل رأيتم ذلك؟‬
‫- قدمان يساريان.‬

324
00:21:51,810 --> 00:21:52,978
‫أجل، لم يكن وحده.‬

325
00:21:53,937 --> 00:21:56,773
‫"حسنًا. هل أنت مستعد يا عزيزي؟‬

326
00:21:58,358 --> 00:22:00,485
‫بحقك يا (شون)، أعرف أنك مستاء.‬

327
00:22:01,653 --> 00:22:02,487
‫هلُمّ إلي."‬

328
00:22:06,783 --> 00:22:10,412
‫- اسمعي، أعرف ما تحاولين فعله.‬
‫- أحاول إبهاجك؟‬

329
00:22:11,580 --> 00:22:13,957
‫"هيا، أعرف كم تحب الكاميرا."‬

330
00:22:21,298 --> 00:22:24,301
‫- هذا لذيذ.‬
‫- مطعم "زنجبار" في "بيكو".‬

331
00:22:25,385 --> 00:22:29,598
‫أنت يافعة جدًا لتتذكري، لكني‬
‫كنت أصحبك أنت وأخاك إلى هناك.‬

332
00:22:30,348 --> 00:22:31,808
‫"شاورما" يوم السبت.‬

333
00:22:36,688 --> 00:22:38,857
‫أبي، توقّف. يمكنني أن أنهي كل هذا.‬

334
00:22:40,984 --> 00:22:44,112
‫استراحة الشوط السابع فقط. أنا بخير.‬

335
00:22:44,821 --> 00:22:47,449
‫حسنًا، لكن أرقي لا يُهزم.‬

336
00:22:49,576 --> 00:22:51,369
‫ما الذي يبقيك مستيقظة ليلًا يا "سيد"؟‬

337
00:22:51,453 --> 00:22:53,705
‫رباه، أيمكننا ألّا نتحدث في هذا؟‬

338
00:22:54,289 --> 00:22:55,665
‫حسنًا، هذا ليس صحيًا.‬

339
00:22:56,416 --> 00:23:00,337
‫كتمان كل شيء وعدم الإفصاح عن مشاعرك.‬

340
00:23:04,466 --> 00:23:07,260
‫حسنًا. أنا شخص حقير.‬

341
00:23:08,970 --> 00:23:11,473
‫وثقتْ "جين" فيّ لأنني لم أتطفل على حياتها،‬

342
00:23:11,556 --> 00:23:14,643
‫وقد ظنّت في الحقيقة أني أحمي خصوصيتها،‬

343
00:23:14,726 --> 00:23:16,645
‫لكن الحقيقة هي أنني لم أرد أن أعرف.‬

344
00:23:16,728 --> 00:23:18,230
‫ليس الأمر وكأنني لم أهتم،‬

345
00:23:18,313 --> 00:23:22,567
‫لكن لكانت علاقتنا أكثر‬
‫مما احتجت إليه عندها.‬

346
00:23:24,528 --> 00:23:25,487
‫قمت باستغلالها.‬

347
00:23:26,530 --> 00:23:28,782
‫الآن. هذا ليس صحيحًا.‬

348
00:23:29,825 --> 00:23:33,411
‫ما كنت لتؤمّني لها عملًا‬
‫هنا لتشعري بتحسُّن وحسب.‬

349
00:23:34,162 --> 00:23:37,749
‫كنت تعتنين بها.‬
‫منحتها مَخرجًا من حياتها القديمة.‬

350
00:23:39,209 --> 00:23:42,045
‫ربما لو أُتيح لي الوقت لأسألها‬
‫عن حياتها السابقة‬

351
00:23:42,129 --> 00:23:45,132
‫لما ضعنا كما يحصل الآن.‬

352
00:23:46,716 --> 00:23:49,386
‫لم أكن أعرف حتى أنها ارتادت‬
‫جامعة "سانت كروي".‬

353
00:23:50,595 --> 00:23:52,973
‫كانت "جين" تحب الخصوصية جدًا يا "سيد".‬

354
00:23:54,224 --> 00:23:56,393
‫أعني، لا يمكنك أن تفترضي، لأن...‬

355
00:23:59,396 --> 00:24:00,480
‫ما الأمر؟‬

356
00:24:00,564 --> 00:24:02,482
‫لم تأتي "جين" قط إلى شرق "فيغاس".‬

357
00:24:02,566 --> 00:24:08,488
‫ظننت أنها تمزح، ولكن ماذا‬
‫لو لم تكن تعني جزيرة "سانت كروي"؟‬

358
00:24:26,131 --> 00:24:28,550
‫مرحبًا! اسمع يا أخي، أريد...‬

359
00:24:28,633 --> 00:24:30,969
‫آسف للتدخل في شؤونك الخاصة بشأن أمك.‬

360
00:24:31,052 --> 00:24:32,971
‫يجب أن أعمل على احترام مساحة الناس.‬

361
00:24:33,054 --> 00:24:35,515
‫لقد وجدتْ أخي وهو يتصل بي الآن.‬

362
00:24:35,599 --> 00:24:38,018
‫من الواضح أن أيًا كان‬
‫ما تريد إخباري به فهو طارئ.‬

363
00:24:38,101 --> 00:24:40,770
‫- هل ستعاود الاتصال بها؟‬
‫- تريد أن تقابلني شخصيًا.‬

364
00:24:41,605 --> 00:24:42,564
‫أستذهب؟‬

365
00:24:43,899 --> 00:24:45,066
‫لا أعرف ، اسمع.‬

366
00:24:45,775 --> 00:24:47,611
‫كانت مدمنة مخدرات.‬

367
00:24:47,694 --> 00:24:51,031
‫كانت تدخل وتخرج من حياتنا طوال الوقت.‬
‫قُبض عليها في جرائم متعددة.‬

368
00:24:51,114 --> 00:24:52,240
‫إنها تمكث حيث تنتمي.‬

369
00:24:52,324 --> 00:24:56,286
‫وما زلت تفكر في الأمر.‬
‫اسمع، لا يبقى الناس على حالهم.‬

370
00:24:56,369 --> 00:24:59,372
‫وربما بعد كل هذ الوقت‬
‫تحاول أن تصحح الأوضاع.‬

371
00:25:00,749 --> 00:25:01,583
‫ربما.‬

372
00:25:03,877 --> 00:25:06,880
‫- مهلًا.‬
‫- وصل تقرير التشريح إلى "هيلمان".‬

373
00:25:06,963 --> 00:25:07,797
‫هل ستشاركيني إياه؟‬

374
00:25:08,465 --> 00:25:10,926
‫أُخذت بصمة حمض نووي وبصمات غريبة من الجثة.‬

375
00:25:11,009 --> 00:25:13,094
‫لكن من كان برفقة "شون"‬
‫ليس موجودًا في نظامنا.‬

376
00:25:13,178 --> 00:25:14,679
‫بربك، إنك تدفنين الدليل.‬

377
00:25:14,763 --> 00:25:17,974
‫- حاول أحدهم إنعاش "هيلمان".‬
‫- أجل.‬

378
00:25:18,058 --> 00:25:22,604
‫كانت توجد كدمات تحت الجلد على كامل‬
‫عظم القص، وأيضًا ملمّع الشفاه على فمه.‬

379
00:25:22,687 --> 00:25:27,234
‫إلا إذا كان "شون" يحب التنكر عندما يسرق‬
‫رجلًا عجوزًا ثريًا، فإن شريكته امرأة.‬

380
00:25:27,317 --> 00:25:30,070
‫- هل تعرف من هي؟‬
‫- سيكون هذا دليلنا، أليس كذلك؟‬

381
00:25:33,448 --> 00:25:36,034
‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬
‫- ليس بعد.‬

382
00:25:37,202 --> 00:25:38,536
‫لقد كذبت علينا يا "ديزيريه".‬

383
00:25:38,620 --> 00:25:42,165
‫- ونحن نكره أن يكذب علينا أحد.‬
‫- لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬

384
00:25:42,249 --> 00:25:46,878
‫أتتذكرين عندما قلت‬
‫إنك و"شون" تأخذان استراحة؟‬

385
00:25:46,962 --> 00:25:48,380
‫- ماذا...؟ أليس كذلك؟‬
‫- حسنًا، أجل.‬

386
00:25:48,463 --> 00:25:53,885
‫- كانا يحاولان إيجاد نفسيهما.‬
‫- صحيح، يحاولان العثور على نفسيهما.‬

387
00:25:53,969 --> 00:25:57,889
‫أظن أنه خلال هذا الوقت من التفكير،‬
‫لا بد أن هذا غاب عن ذهنك.‬

388
00:25:58,723 --> 00:26:02,811
‫"مارشال هيلمان"، 65 عامًا سبب‬
‫الوفاة، إصابة بليغة في الرأس‬

389
00:26:02,894 --> 00:26:05,105
‫عليك البدء في الكلام الآن يا "ديزيريه".‬

390
00:26:06,606 --> 00:26:08,608
‫لقد مات رجل يا "ديزيريه".‬

391
00:26:09,317 --> 00:26:12,153
‫إن كنت في منزله، فعليك أن تعترفي.‬

392
00:26:13,113 --> 00:26:14,114
‫حاولت مساعدته.‬

393
00:26:15,407 --> 00:26:17,575
‫كنت و"شون" في حفل في منزل "براسون".‬

394
00:26:17,659 --> 00:26:19,995
‫- "برايسون" هو زميل "شون" في الفريق؟‬
‫- أجل.‬

395
00:26:20,078 --> 00:26:21,579
‫"برايسون" كان جار "هيلمان".‬

396
00:26:23,415 --> 00:26:25,500
‫تحدى "برايسون" "شون" بأن يقتحم منزله.‬

397
00:26:25,583 --> 00:26:28,753
‫- قال إنه كان جزءًا من المراسم.‬
‫- تقصدين أنه مَقلَبًا.‬

398
00:26:29,796 --> 00:26:32,841
‫- إذًا، ذهبت معه؟‬
‫- كنا ثملَين.‬

399
00:26:32,924 --> 00:26:34,592
‫لم نكن نظن أن هناك أحدًا في المنزل.‬

400
00:26:35,176 --> 00:26:39,347
‫تسللنا من باب خلفي، ثم وجد "شون"‬
‫ساعة المعصم هذه وأخذها.‬

401
00:26:39,431 --> 00:26:44,394
‫حينها أُضيئت أضواء الطابق‬
‫العلوي، هرع الرجل من الدرج.‬

402
00:26:44,978 --> 00:26:47,188
‫وسقط منحدرًا في منتصف الطريق.‬

403
00:26:47,272 --> 00:26:48,606
‫لم يكن يتحرك.‬

404
00:26:51,026 --> 00:26:53,862
‫لم نستطع ترك الرجل المسن،‬
‫لذلك سحبناه عن الدرج،‬

405
00:26:53,945 --> 00:26:56,364
‫وبحثنا عن نبض، لكنه لم يكن لديه نبض.‬

406
00:26:59,534 --> 00:27:01,494
‫حاولت، حسنًا؟‬

407
00:27:02,829 --> 00:27:06,166
‫حسنًا يا "ديزيريه"،‬
‫كان موت "هيلمان" حادثًا.‬

408
00:27:07,751 --> 00:27:08,710
‫من قتل "شون"؟‬

409
00:27:09,669 --> 00:27:11,421
‫لا أعرف، أُقسم لك.‬

410
00:27:12,339 --> 00:27:13,340
‫أحببت "شون".‬

411
00:27:14,841 --> 00:27:16,801
‫- أليس ذلك مُتقَنًا قليلًا؟‬
‫- أجل.‬

412
00:27:16,885 --> 00:27:18,219
‫- مُنظَّم قليلًا.‬
‫- أجل.‬

413
00:27:18,303 --> 00:27:21,097
‫"هيلمان" ميت و"شون" ميت، قصة واحدة.‬

414
00:27:21,848 --> 00:27:25,560
‫ويصدف أن الوحيدة‬
‫على قيد الحياة موجودة هنا.‬

415
00:27:25,643 --> 00:27:27,145
‫- هذا جنون.‬
‫- هذا جنوني جدًا.‬

416
00:27:27,228 --> 00:27:29,397
‫وهي تتصرف كقديسة.‬

417
00:27:30,190 --> 00:27:32,859
‫- يمكنني أن أثبت ذلك. أجل.‬
‫- حقًا؟‬

418
00:27:33,568 --> 00:27:37,530
‫قال "برايسون" إن على "شون"‬
‫أن يحضر دليلًا على أننا دخلنا المنزل.‬

419
00:27:37,614 --> 00:27:40,033
‫صوّر "شون" كل شيء على كاميرا "غو برو".‬

420
00:27:40,116 --> 00:27:41,951
‫هل تعرفين أين الكاميرا؟‬

421
00:27:42,827 --> 00:27:46,456
‫كان "شون" يحملها طوال الوقت. كانت بحوزته‬
‫المرة الأخيرة التي رأيته فيها.‬

422
00:27:48,208 --> 00:27:50,251
‫متى؟ أين؟ هيا يا "ديزيريه".‬

423
00:27:50,877 --> 00:27:54,005
‫في المدرسة، حسنًا؟‬
‫في الليلة التي مات فيها.‬

424
00:27:54,506 --> 00:27:58,009
‫شوهد "شون" لآخر مرة‬
‫يحمل كاميرا "غو برو" يوم مقتله.‬

425
00:27:58,093 --> 00:28:02,013
‫وجدنا هاتفه في خزانته. كان متزامنًا مع‬
‫كاميرا "غو برو" الخاصة به عبر "البلوتوث".‬

426
00:28:02,097 --> 00:28:05,016
‫نسخنا التطبيق والضباط يبحثون عن إشارة.‬

427
00:28:05,100 --> 00:28:07,769
‫تبًا، هذه من اختراعات صُناع التقنية.‬
‫فكرة من كانت هذه؟‬

428
00:28:07,852 --> 00:28:09,479
‫شخص أذكى منك بكثير.‬

429
00:28:10,146 --> 00:28:12,482
‫عثرنا على أثر في منزل الأخوية.‬

430
00:28:12,565 --> 00:28:15,318
‫هذا منزل أخوية "سيغ".‬
‫هؤلاء الأشخاص هم الأسوأ.‬

431
00:28:15,402 --> 00:28:18,780
‫أنا و"ماكينا" سندخل من الواجهة.‬
‫أنتما اذهبا من الخلف.‬

432
00:28:18,863 --> 00:28:22,409
‫وأنتم ابقوا على بُعد مربع سكني‬
‫في حال صُعِق أحد. هيا بنا.‬

433
00:28:22,992 --> 00:28:24,160
‫مِن بعدكم جميعًا.‬

434
00:28:52,230 --> 00:28:54,315
‫شرطة "لوس أنجلوس"! ارفعوا أيديكم!‬

435
00:28:55,775 --> 00:28:58,445
‫- المكان خال!‬
‫- المكان خال!‬

436
00:29:00,321 --> 00:29:01,406
‫المكان خال!‬

437
00:29:02,574 --> 00:29:06,161
‫هل من مشكلة أيها الضباط؟‬
‫ما السرعة التي كنت أقود بها؟‬

438
00:29:07,162 --> 00:29:09,414
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كيني".‬

439
00:29:09,497 --> 00:29:14,419
‫مرحبًا يا "كيني". هل هذه كاميرتك‬
‫يا "كيني"؟ أجل. مهلًا. لا.‬

440
00:29:15,128 --> 00:29:16,671
‫- ربما؟‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

441
00:29:16,755 --> 00:29:18,548
‫- وجدته.‬
‫- إلى أين؟‬

442
00:29:18,631 --> 00:29:22,051
‫ليس عليّ الإجابة على أي‬
‫من أسئلتكم دون حضور محاميّ.‬

443
00:29:22,135 --> 00:29:25,305
‫- هل لديك محام؟‬
‫- صديقي "أوكس" هو المستشار.‬

444
00:29:26,097 --> 00:29:28,767
‫- إنه ليس محاميًا.‬
‫- أجل، عمليًا، إنه حاضر.‬

445
00:29:29,392 --> 00:29:30,560
‫أفحمتني.‬

446
00:29:30,643 --> 00:29:32,854
‫لست مضطرًا للإجابة على أي سؤال من أسئلتكم.‬

447
00:29:32,937 --> 00:29:35,231
‫- لستُ رهن الاعتقال.‬
‫- ليس بعد.‬

448
00:29:35,315 --> 00:29:37,942
‫يمكننا اعتقالك بتهمة الحيازة بقصد التوزيع.‬

449
00:29:38,026 --> 00:29:41,237
‫"الماريغوانا" خاصتي قانوينة وهي طبية.‬

450
00:29:42,489 --> 00:29:46,868
‫ماذا عن هذه؟ إنه نوع من الأدوية أيضًا.‬

451
00:29:47,452 --> 00:29:49,996
‫محاولة جيدة. قف على قدميك يا "تشيتش".‬

452
00:29:51,289 --> 00:29:53,166
‫يا إلهي. ارتد سروالًا لعينًا!‬

453
00:29:56,503 --> 00:29:59,088
‫إنه يسجل. مرحبًا؟‬

454
00:30:01,466 --> 00:30:04,636
‫السيد "كينيث هاوزر" ليس المجرم المطلوب.‬

455
00:30:04,719 --> 00:30:07,639
‫الشيء الوحيد الذي قتله‬
‫كان كيسًا من الـ"تشيتوس" الحار.‬

456
00:30:07,722 --> 00:30:11,017
‫وجد الكاميرا على الطريق‬
‫أثناء مداعبته أحدهم.‬

457
00:30:11,100 --> 00:30:14,521
‫- هذا ما يحدث في هذا التسجيل.‬
‫- مهلًا. أرجِع العرض.‬

458
00:30:19,651 --> 00:30:24,030
‫ما حدث لـ"مارشال هيلمان"‬
‫كان حادثًا. لم أقصد...‬

459
00:30:24,948 --> 00:30:27,826
‫قلت لك، اكتفيت من الحديث عن هذا.‬

460
00:30:28,660 --> 00:30:31,788
‫- سأُسلم نفسي.‬
‫- لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬

461
00:30:31,871 --> 00:30:33,957
‫إنه الأخ.‬

462
00:30:34,040 --> 00:30:35,708
‫- شقيق "ديزيريه".‬
‫- مهلًا، ماذا؟ مَن؟‬

463
00:30:35,792 --> 00:30:38,920
‫"تايلر". شقيق الحبيبة،‬
‫الذي لم يرد أن يشي بها "شون".‬

464
00:30:39,003 --> 00:30:40,964
‫- تبًا!‬
‫- حسنًا، ما الخطة إذًا؟‬

465
00:30:41,047 --> 00:30:43,967
‫- اذهبوا إلى مهجعكم يا رفاق.‬
‫- حسنًا، إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

466
00:30:49,514 --> 00:30:50,557
‫"برايسون"!‬

467
00:30:52,392 --> 00:30:53,226
‫أين "تايلر"؟‬

468
00:30:54,269 --> 00:30:57,105
‫اهدأ، لستَ في ورطة. أخبرنا أين هو وحسب.‬

469
00:30:58,022 --> 00:30:59,941
‫- إنه في غرفة تبديل الملابس.‬
‫- هناك؟‬

470
00:31:00,567 --> 00:31:02,652
‫حسنًا. اخرج، انتظر الشرطة.‬

471
00:31:02,735 --> 00:31:03,987
‫وابتعد عن هاتفك.‬

472
00:31:05,321 --> 00:31:06,197
‫أسرِع.‬

473
00:31:14,122 --> 00:31:15,456
‫"تايلر روبرتس"!‬

474
00:31:17,917 --> 00:31:18,793
‫اخرج!‬

475
00:32:11,346 --> 00:32:16,434
‫"تايلر"، نعرف أنك قتلت "شون".‬
‫رأينا تسجيل "غو برو"!‬

476
00:32:17,894 --> 00:32:21,022
‫لم أستطع السماح له بفعل ذلك!‬
‫لم أستطع أن أدعه يتكلم‬

477
00:32:22,106 --> 00:32:24,651
‫لأنك عرفت أن "ديزيريه" ستتورط معه؟‬

478
00:32:24,734 --> 00:32:26,653
‫أردت حماية أختك، صحيح؟‬

479
00:32:27,403 --> 00:32:30,073
‫لم أستطع أن أدع ذلك الجبان يدمر حياة أختي.‬

480
00:32:30,156 --> 00:32:31,366
‫صحيح، إذًا فقد أُصبت بالذعر‬

481
00:32:32,158 --> 00:32:35,870
‫أتفهم ذلك، فأنا لي أخ أيضًا.‬
‫سأفعل أي شيء من أجله.‬

482
00:32:37,205 --> 00:32:39,040
‫"تايلر"، لا مَفر لك.‬

483
00:32:39,123 --> 00:32:40,792
‫المبنى مُحاصَر.‬

484
00:32:50,051 --> 00:32:50,885
‫تبًا.‬

485
00:33:40,059 --> 00:33:42,770
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مذهل حقًا.‬

486
00:33:42,854 --> 00:33:44,856
‫- أنت؟‬
‫- وأنا أيضًا.‬

487
00:33:46,315 --> 00:33:48,609
‫- اعتقدت أنك ستقول "سباحة".‬
‫- لا مزيد من المزاح.‬

488
00:33:48,693 --> 00:33:50,194
‫القليل من حس الفكاهة الجاف.‬

489
00:33:50,278 --> 00:33:51,738
‫لا تجعليني أطلب منك "الفأس" مجددًا.‬

490
00:33:57,326 --> 00:33:59,245
‫"(باتريك ماكينا) يقوّد على ابنته‬
‫المراهقة ليحظى بأصوات الشباب."‬

491
00:33:59,328 --> 00:34:00,705
‫علينا احتواء هذا.‬

492
00:34:04,333 --> 00:34:05,501
‫ماذا يجري؟‬

493
00:34:08,379 --> 00:34:10,006
‫ثمة شيء يجب أن تراه.‬

494
00:34:16,054 --> 00:34:18,306
‫- من كتب هذا؟‬
‫- مدوِّن ما.‬

495
00:34:19,557 --> 00:34:20,600
‫"نايثن بايكر".‬

496
00:34:23,269 --> 00:34:24,520
‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬

497
00:34:33,237 --> 00:34:34,322
‫ليلة مجنونة.‬

498
00:34:35,198 --> 00:34:37,700
‫- يالها من ليلة.‬
‫- يمكنني وضعه في الملف.‬

499
00:34:37,784 --> 00:34:39,035
‫لا، لا بأس.‬

500
00:34:40,078 --> 00:34:42,955
‫أنا أكتب وحسب بينما ما زلت أتذكر التفاصيل.‬

501
00:34:45,041 --> 00:34:47,835
‫يا إلهي. كل هذا من أجل تحد؟‬

502
00:34:48,878 --> 00:34:51,214
‫عادة المقالِب تقتل، وأعني ذلك حرفيًا.‬

503
00:34:52,131 --> 00:34:53,925
‫إذًا، ماذا حدث في المسبح؟‬

504
00:34:58,096 --> 00:34:59,806
‫ظهر فجأةً.‬

505
00:35:00,890 --> 00:35:05,561
‫فجأة، وقعنا في الماء وأنا...‬

506
00:35:06,562 --> 00:35:10,525
‫تدربت على سعة رئتيّ‬
‫في البحرية كجزء من التدريب.‬

507
00:35:11,275 --> 00:35:15,113
‫في حال واجهتُ ذلك في نزاع.‬
‫لذا لعبت دور حيوان الأبوسوم.‬

508
00:35:15,196 --> 00:35:16,864
‫لاستعادة سلاحك؟‬

509
00:35:17,740 --> 00:35:20,201
‫- أجل.‬
‫- ماذا لو لم يصدق؟‬

510
00:35:23,663 --> 00:35:27,208
‫- أنا الآن بحاجة إلى شراب. وأنت؟‬
‫- سنرى.‬

511
00:35:28,084 --> 00:35:29,794
‫تُقدّم حانة "فون" مشروبات مجانية.‬

512
00:35:41,347 --> 00:35:45,685
‫- هل كان اجتماعًا جيدًا؟‬
‫- هذا روتيني يا "نيكو". روتيني بشكل مؤلم.‬

513
00:36:26,309 --> 00:36:27,268
‫نعم، حسنًا.‬

514
00:36:28,769 --> 00:36:31,606
‫- يجب أن نتحدث عن سائقك.‬
‫- مَن، "نيكو"؟ ماذا عنه؟‬

515
00:36:32,398 --> 00:36:34,734
‫هل تعرفين من تكون أخته؟ زوجها؟‬

516
00:36:35,860 --> 00:36:38,779
‫بالطبع. قد تكون علاقاته‬
‫ذات قيمة مُحتمَلة لنا.‬

517
00:36:38,863 --> 00:36:40,031
‫أو قد تكون عبئًا.‬

518
00:36:40,114 --> 00:36:43,201
‫عيّنت رجلًا لمراقبة متنزه‬
‫المكتب و"نيكو" يتجسّس.‬

519
00:36:43,743 --> 00:36:46,621
‫- وماذا وجد؟‬
‫- أرجوك يا أمي، هذا مهين.‬

520
00:36:48,789 --> 00:36:49,999
‫مرحبًا يا "نيكو".‬

521
00:36:50,583 --> 00:36:53,085
‫أود قبول هذا العرض إن كان لا يزال قائمًا.‬

522
00:37:09,518 --> 00:37:10,686
‫مرحبًا يا "بين".‬

523
00:37:13,189 --> 00:37:16,734
‫- شكرًا على قدومك.‬
‫- قلت لـ"فنس" إن الأمر عاجل.‬

524
00:37:19,445 --> 00:37:21,614
‫حسنًا، لطالما عرف أخوك كيف يتصل بك.‬

525
00:37:23,324 --> 00:37:26,661
‫- أجل.‬
‫- لدي جلسة إطلاق سراح مشروط.‬

526
00:37:28,829 --> 00:37:29,664
‫وماذا بعد؟‬

527
00:37:31,082 --> 00:37:35,920
‫شرط إطلاق سراحي هو الحصول‬
‫على وظيفة والحفاظ على سكن دائم.‬

528
00:37:36,504 --> 00:37:40,091
‫لذا كنت آمل ذلك.‬

529
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
‫أنت تأملين أن تبقي معي؟‬

530
00:37:44,887 --> 00:37:47,807
‫- نعم، هل سيكون ذلك سيئًا جدًا؟‬
‫- نعم، سيكون كذلك في الواقع.‬

531
00:37:47,890 --> 00:37:51,227
‫- لدي أطفال الآن.‬
‫- أعلم. أود مقابلتهم.‬

532
00:37:51,310 --> 00:37:55,147
‫هذه هل هذه مزحة؟‬
‫لمَ قد أسمح لك بالاقتراب من عائلتي؟‬

533
00:37:59,193 --> 00:38:01,862
‫أعرف أنني ارتكبت أخطاء‬
‫أعلم أنني كنت أمًا سيئة.‬

534
00:38:01,946 --> 00:38:04,156
‫كلا، لم تكوني سيئة،‬
‫لم تكوني أمًا على الإطلاق.‬

535
00:38:04,240 --> 00:38:07,159
‫أخبر الناس أنك ميتة‬
‫حتى لا أُضطر لأروي القصة.‬

536
00:38:14,000 --> 00:38:17,044
‫أريد فرصة لتصحيح الأمور قبل فوات الأوان.‬

537
00:38:18,254 --> 00:38:20,464
‫أعرف أنني لا أستحق أن تسامحني.‬

538
00:38:21,549 --> 00:38:26,220
‫- لم أعد نفس الشخص يا "بين".‬
‫- أنا أيضًا لم أعد الشخص نفسه.‬

539
00:38:29,098 --> 00:38:30,975
‫لن يخدعني ذلك مجددًا يا "غلوريا".‬

540
00:38:39,900 --> 00:38:40,735
‫يا إلهي.‬

541
00:38:43,154 --> 00:38:43,988
‫مرحبًا.‬

542
00:38:45,573 --> 00:38:48,451
‫- ما كنت مضطرًا للانتظار.‬
‫- لم أستطع النوم.‬

543
00:38:50,745 --> 00:38:55,166
‫ذكّرتني بنفسي حين كنت أسهر‬
‫في انتظارك بعدما تزوجنا.‬

544
00:38:56,083 --> 00:38:58,169
‫كنت أظل قلِقًا عليك‬
‫حتى تعودي سالمة إلى المنزل.‬

545
00:39:01,047 --> 00:39:08,012
‫أجل، أتذكر أنك كنت تغفو‬
‫في المحكمة طوال الوقت.‬

546
00:39:10,431 --> 00:39:11,265
‫أجل.‬

547
00:39:12,892 --> 00:39:15,978
‫كان عليّ أن أثق أنك ستكونين بخير في العمل.‬

548
00:39:17,772 --> 00:39:18,773
‫أجل.‬

549
00:39:19,648 --> 00:39:20,483
‫هذا...‬

550
00:39:22,818 --> 00:39:24,195
‫لا بد أن ذلك صعب جدًا.‬

551
00:39:27,782 --> 00:39:29,492
‫تمامًا كما كان عليّ أن أثق...‬

552
00:39:31,243 --> 00:39:34,246
‫أنك ستخبرينني إن اشتهرت ابنتي.‬

553
00:39:35,664 --> 00:39:36,540
‫هل أخبرتك؟‬

554
00:39:37,958 --> 00:39:42,755
‫- في الواقع، لا. ولا أنت أيضًا.‬
‫- يا إلهي.‬

555
00:39:45,883 --> 00:39:48,177
‫لا أعرف كيف أقول هذا بطريقة أخرى‬
‫يا "نانس". أنا فقط...‬

556
00:39:48,719 --> 00:39:50,679
‫لا أحب أن تُخفى الأمور عنّي.‬

557
00:39:50,763 --> 00:39:55,267
‫أيمكننا أن نؤجل الحديث‬
‫في هذا الآن؟ كان يومي شاقًا.‬

558
00:39:59,772 --> 00:40:00,606
‫حسنًا.‬

559
00:40:03,359 --> 00:40:06,028
‫"باتريك"، حاولت التحدث إليها، مفهوم؟‬

560
00:40:06,862 --> 00:40:10,449
‫حاولت أن أخبرها بذلك.‬

561
00:40:11,617 --> 00:40:16,539
‫إن كانت جادة في هذا الأمر،‬
‫فيجب أن تخبرك بنفسها.‬

562
00:40:17,540 --> 00:40:20,709
‫إن أرادت أن تتم معاملتها‬
‫كبالغة، فعليها أن تتصرف كواحدة.‬

563
00:40:20,793 --> 00:40:24,505
‫إنها ليست بالغة يا "نانسي". أنت كذلك.‬

564
00:40:25,256 --> 00:40:27,299
‫وأُقدّر كيف كبرت في السن.‬

565
00:40:27,383 --> 00:40:28,217
‫أجل.‬

566
00:40:30,761 --> 00:40:33,848
‫لكن هذا ليس ما أريده لابنتي.‬
‫إنها أفضل من ذلك.‬

567
00:40:59,331 --> 00:41:00,291
‫ها هي ذي.‬

568
00:41:01,542 --> 00:41:04,336
‫- "فون".‬
‫- إنها حانة.‬

569
00:41:05,546 --> 00:41:06,464
‫قوية الملاحظة جدًا.‬

570
00:41:07,006 --> 00:41:09,341
‫الأرجح أنه ليس أفضل مكان لأُقلع عن الشراب.‬

571
00:41:09,425 --> 00:41:11,260
‫فكرت في ذلك. لكن...‬

572
00:41:12,386 --> 00:41:15,347
‫لا أريدك أن تبني إغراءات بالاختباء منها.‬

573
00:41:15,848 --> 00:41:17,558
‫من الأفضل أن تواجهيها.‬

574
00:41:19,143 --> 00:41:23,898
‫يتعلق التعافي بدعم العائلة.‬

575
00:41:25,065 --> 00:41:26,817
‫إن لم تكن لك، فهي لي.‬

576
00:41:26,901 --> 00:41:29,528
‫مرحبًا، لا بد أنك "جين".‬

577
00:41:32,490 --> 00:41:36,410
‫- هذا "جوزيف"، مديرك الجديد وأبي.‬
‫- والدك؟‬

578
00:41:37,453 --> 00:41:38,287
‫مرحبًا.‬

579
00:41:39,622 --> 00:41:43,042
‫لذا يا رفاق... أنت هنا لمراقبتي؟‬

580
00:41:43,125 --> 00:41:44,960
‫في الواقع، على العكس تمامًا.‬

581
00:41:45,044 --> 00:41:47,546
‫أريدك أن تتحققي من الإيصالات المتأخرة.‬

582
00:41:47,630 --> 00:41:52,801
‫وأيضًا، أية مهمات أخرى كساقية في الحانة.‬
‫هذا إن كنت مهتمة فعلًا.‬

583
00:41:55,721 --> 00:41:57,306
‫لقد اتفقنا يا سيدي.‬

584
00:41:58,516 --> 00:42:01,602
‫ادعيني "جوزيف". هيا. سأصطحبك في جولة.‬

585
00:42:05,564 --> 00:42:06,524
‫شكرًا.‬

586
00:42:07,107 --> 00:42:10,152
‫على كل شيء.‬

587
00:42:11,529 --> 00:42:13,531
‫ثقي بي، سيروق لك المكان هنا حقًا.‬

588
00:42:14,323 --> 00:42:15,324
‫يروق لي المكان فعلًا.‬

589
00:42:18,536 --> 00:42:20,996
‫ويُستحسن أن تكون كل مشروباتي‬
‫مجانية من الآن فصاعدًا.‬

590
00:42:21,080 --> 00:42:22,831
‫العجوز يصبح بخيلًا.‬

591
00:42:27,127 --> 00:42:27,962
‫بصحتكما.‬

592
00:42:35,928 --> 00:42:37,304
‫أكاديمية "سانت كروي".‬

593
00:42:37,972 --> 00:42:42,017
‫إنها مدرسة فتيات كاثوليكية‬
‫خارج "سانتا باربرا".‬

594
00:42:42,101 --> 00:42:48,482
‫إنها الغرفة الوحيدة. أيًا كانت "إيما"،‬
‫فعلى الأرجح ذهبت إلى "سانت كروي" مع "جين".‬

595
00:42:50,109 --> 00:42:53,070
‫إن كان بوسع "إيما"‬
‫أن تخبرنا لمَ ظننتْ "جين" أنها ليست آمنة،‬

596
00:42:54,405 --> 00:42:55,823
‫ربما يمكننا إيجاد قاتل "جين".‬

597
00:42:55,906 --> 00:42:58,409
‫يبدو أنك وشريكتك ستذهبان في رحلة بالسيارة.‬

598
00:42:58,909 --> 00:43:01,078
‫أين "ماكينا"؟ ظننت أنها قادمة أيضًا.‬

599
00:43:01,161 --> 00:43:02,997
‫أظن أن لديها خططًا أخرى.‬

600
00:43:15,050 --> 00:43:16,635
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

601
00:43:18,470 --> 00:43:20,389
‫تبدو خاوية. هل أُحضر لك شرابًا آخر؟‬

602
00:43:23,350 --> 00:43:24,518
‫ما مصلحتك في هذا؟‬

603
00:43:26,395 --> 00:43:29,565
‫نأمل أن تكون "تكيلا". ماذا تعنين؟‬

604
00:43:29,648 --> 00:43:32,484
‫لمَ تبذل كل هذا الوقت‬

605
00:43:33,944 --> 00:43:38,782
‫لأجل امرأة متزوجة وغير متاحة‬
‫بينما يمكنك أن تعيش في الخارج.‬

606
00:43:38,866 --> 00:43:40,492
‫أفضل حياة عزوبية؟‬

607
00:43:41,243 --> 00:43:43,621
‫- بصراحة...‬
‫- لا، أريدك أن تكذب عليّ.‬

608
00:43:44,997 --> 00:43:46,332
‫حسنًا، اسمعي.‬

609
00:43:47,249 --> 00:43:50,711
‫ساعات عملي جنونية تمامًا.‬

610
00:43:51,587 --> 00:43:55,132
‫تتطلب وظيفتي مني حرفيًا‬
‫أن أوثر حياة الآخرين على حياتي.‬

611
00:43:56,383 --> 00:43:58,427
‫لا أعرف بشأنك، لكن حين أُنهي يوم عملي،‬

612
00:43:58,510 --> 00:44:02,848
‫كل ما أريد فعله هو نسيان‬
‫من أكون وكل ما رأيته في ذلك اليوم.‬

613
00:44:04,850 --> 00:44:05,976
‫وأنت ساعديني في ذلك.‬

614
00:44:07,686 --> 00:44:08,520
‫لكن...‬

615
00:44:10,522 --> 00:44:14,109
‫لا يمكن أن يؤدي ذلك إلى أي شيء آخر.‬

616
00:44:14,193 --> 00:44:17,696
‫أي أن الـ...‬
‫هذا كل ما يمكن أن يكون عليه الأمر.‬

617
00:44:18,489 --> 00:44:20,491
‫إن كنت لا تمانع ذلك.‬

618
00:44:22,826 --> 00:44:25,746
‫أظن أن هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك، صحيح؟‬

619
00:44:30,292 --> 00:44:31,502
‫هل ستشتري لي شرابًا؟‬

620
00:45:49,288 --> 00:45:51,290
‫ترجمة Luna Ali Innova‬

