﻿1
00:00:29,404 --> 00:00:30,780
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

2
00:00:30,864 --> 00:00:31,698
‫هيا بنا.‬

3
00:00:32,532 --> 00:00:34,576
‫- "أنجيلا"، أنت تنزفين.‬
‫- سأكون بخير.‬

4
00:00:34,659 --> 00:00:36,161
‫مهلًا، هل أُُصبت بطلق ناري؟‬

5
00:00:36,703 --> 00:00:39,622
‫- هيا. يجب أن آخذك إلى المستشفى.‬
‫- لا أريد مستشفيات.‬

6
00:00:40,790 --> 00:00:42,709
‫أمسكت بك.‬

7
00:00:44,419 --> 00:00:45,837
‫حسنًا. هل قعدتِ؟‬

8
00:00:47,088 --> 00:00:48,214
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

9
00:00:49,007 --> 00:00:51,342
‫"أنجيلا". "أنجيلا".‬

10
00:00:51,426 --> 00:00:52,260
‫تبًا.‬

11
00:00:57,348 --> 00:01:01,352
‫"مستشفى (ساينت أوغستين) الطوارئ"‬

12
00:01:08,485 --> 00:01:09,486
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

13
00:01:10,570 --> 00:01:11,404
‫إلى هنا.‬

14
00:01:21,289 --> 00:01:22,123
‫تبًا.‬

15
00:01:46,481 --> 00:01:51,236
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- قلتُ لا أريد مستشفى.‬

16
00:01:53,738 --> 00:01:56,074
‫أي طريق مُختصَر هذا؟ ظننت‬
‫أنك تعرفين "لوس أنجلوس".‬

17
00:01:56,157 --> 00:02:00,662
‫أعرف "لوس أنجلوس"،‬
‫لكن هذه يا صديقتي، "غوليتا".‬

18
00:02:02,455 --> 00:02:04,624
‫هل ستساعدينها في التنحي عن الطريق؟‬

19
00:02:05,875 --> 00:02:08,962
‫حتمًا لا. لن أقترب منها.‬

20
00:02:10,839 --> 00:02:14,300
‫يجب أن نذهب. أكاديمية "سانت كروي"‬
‫هي الدليل الوحيد في قضية "جين".‬

21
00:02:15,218 --> 00:02:16,719
‫وفقًا لهذا،‬

22
00:02:17,554 --> 00:02:22,851
‫يمكن للأبقار أن تبقى في مكان‬
‫بلا حراك لمدة تصل إلى 14 ساعة. لا.‬

23
00:02:22,934 --> 00:02:24,477
‫لا، بحقك.‬

24
00:02:25,436 --> 00:02:28,022
‫إننا على هذا الحال منذ نصف ساعة.‬

25
00:02:28,106 --> 00:02:30,817
‫ونعم، لقد نفدت منا الوجبات الخفيفة.‬

26
00:02:39,242 --> 00:02:40,785
‫تبًا، خففي السرعة.‬

27
00:02:40,869 --> 00:02:43,163
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تردّي بسرعة كبيرة.‬

28
00:02:44,205 --> 00:02:45,373
‫- إنها مجرد رسالة نصية.‬
‫- لا.‬

29
00:02:45,456 --> 00:02:49,085
‫ردّ الـ10 ثوان مُقتضَبًا وبسيطًا.‬

30
00:02:49,168 --> 00:02:51,880
‫هذا أسلوب المراهقين‬
‫في كتابة الرسائل النصية.‬

31
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
‫يا إلهي. حظيتِ بالقليل ليلة أمس، صحيح؟‬

32
00:02:57,468 --> 00:02:58,845
‫ماذا؟ لا.‬

33
00:02:58,928 --> 00:03:02,348
‫لمَ ذهنك دائمًا في الحضيض‬
‫وتفكرين في الأسوأ؟‬

34
00:03:02,432 --> 00:03:03,600
‫لا، لم أفعل.‬

35
00:03:05,476 --> 00:03:08,021
‫حسنًا، أعرف كيف يبدأ الأمر. أجل.‬

36
00:03:08,104 --> 00:03:11,608
‫"لنشرب كأس نبيذ"، و"هل تريد لعب لعبة ؟"‬

37
00:03:11,691 --> 00:03:14,527
‫ومن دون أن تدري، تجدين نفسك‬
‫مُبعثَرة في كل أرجاء اللعبة،‬

38
00:03:14,611 --> 00:03:18,406
‫- وهو يمكث عند صندوق الجوائز خاصتك.‬
‫- أولًا، أفسدتِ لي لعبة الـ"مونوبولي".‬

39
00:03:18,489 --> 00:03:20,992
‫ثانيًا، لمَ تفكيرك دائمًا في الحضيض؟‬

40
00:03:22,577 --> 00:03:25,163
‫- تحدّثنا فقط.‬
‫- كان من الأفضل لك أن تمارسي الجنس.‬

41
00:03:25,246 --> 00:03:27,790
‫- لماذا؟‬
‫- كنت ستستمتعين أكثر بكثير.‬

42
00:03:29,918 --> 00:03:30,877
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا غريب.‬

43
00:03:32,045 --> 00:03:33,254
‫ما هي قصتك المزيَّفة؟‬

44
00:03:33,338 --> 00:03:35,256
‫ماذا؟ لماذا؟ لمَ أحتاج إلى قصة مزيَّفة؟‬

45
00:03:35,340 --> 00:03:36,466
‫حسنًا، تخيّلي هذا.‬

46
00:03:36,966 --> 00:03:39,177
‫أنت و"لوكا" في الحانة تحتسيان الشراب،‬

47
00:03:39,260 --> 00:03:42,305
‫وشاهدك أحد موظفي حملة "باتريك".‬

48
00:03:42,805 --> 00:03:43,806
‫ما كنت ستقولين؟‬

49
00:03:44,724 --> 00:03:49,604
‫سأقول، هذا "لوكا"، رفيقي‬
‫في الشراب وموظف حملتي العشوائية.‬

50
00:03:49,687 --> 00:03:52,065
‫حسنًا، تقول "باينز"‬
‫أن نجرّب الموسيقى الصاخبة.‬

51
00:03:52,565 --> 00:03:55,276
‫- لماذا؟‬
‫- هذا يوتر الأبقار، تكرهها.‬

52
00:04:01,032 --> 00:04:02,367
‫مهلًا، لا. لا.‬

53
00:04:02,450 --> 00:04:05,912
‫لم يطلب منك أحد أن تلمسي مذياعي.‬
‫وأنا آسفة، لا. الموسيقى الريفية؟ لا.‬

54
00:04:05,995 --> 00:04:08,790
‫- لا.‬
‫- إنها بقرة. الأبقار تحب الموسيقى الريفية.‬

55
00:04:14,587 --> 00:04:15,421
‫أراك لاحقًا، "بيتسي".‬

56
00:04:49,539 --> 00:04:53,209
‫مهلًا. ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ هذه شاحنتي.‬
‫من أين حصلت على ذلك المفتاح؟‬

57
00:04:53,293 --> 00:04:55,044
‫لا بأس. أنا أتبع التعليمات وحسب.‬

58
00:04:55,128 --> 00:04:56,796
‫التعليمات؟ تراجع.‬

59
00:04:58,506 --> 00:04:59,757
‫لم أرد أية متاعب.‬

60
00:05:25,199 --> 00:05:26,034
‫"تلقيت دُفعة جديدة!"‬

61
00:05:53,311 --> 00:05:54,812
‫- "ماكينا".‬
‫- ماذا؟‬

62
00:05:55,354 --> 00:05:56,647
‫يا إلهي.‬

63
00:05:56,731 --> 00:06:00,610
‫آسفة إن كان كل شيء في هذه المدرسة‬
‫يعود إلى ما قبل التاريخ.‬

64
00:06:01,110 --> 00:06:06,282
‫الكرسي الغبي ونظام حفظ‬
‫الملفات. لا شيء رقمي.‬

65
00:06:07,658 --> 00:06:11,537
‫لم أجد "جين" في أي من هذه القوائم‬
‫في السنوات الماضية، أيضًا،‬

66
00:06:11,621 --> 00:06:14,791
‫لكني وجدت العديد من اسم "إيما".‬

67
00:06:14,874 --> 00:06:17,418
‫لا بد أن "جين" هنا في مكان ما.‬
‫لنتابع البحث.‬

68
00:06:22,381 --> 00:06:23,216
‫لا.‬

69
00:06:27,386 --> 00:06:28,346
‫لا.‬

70
00:06:34,727 --> 00:06:36,020
‫وجدت "إيما" أخرى.‬

71
00:06:36,687 --> 00:06:39,190
‫"إيما ميتشل". هذا غريب.‬

72
00:06:40,983 --> 00:06:43,945
‫كان اقتباسها، "سأفتقدك‬
‫إلى الأبد، فلترقدي بسلام."‬

73
00:06:44,654 --> 00:06:46,239
‫قد تكون "إيما" التي نعرفها.‬

74
00:06:46,322 --> 00:06:50,910
‫ابحث عن عنوان، "موت (إيما ميتشل)"؟‬

75
00:06:52,954 --> 00:06:57,041
‫"يعترف السفاح بقتل المراهقة المفقودة‬
‫(مالوري ميتشل)."‬

76
00:06:59,168 --> 00:07:00,086
‫يا إلهي.‬

77
00:07:01,254 --> 00:07:04,549
‫- إنها "جين".‬
‫- اسم "جين" الحقيقي هو "مالوري ميتشل"؟‬

78
00:07:05,049 --> 00:07:09,554
‫- و"إيما" هي أختها.‬
‫- لكن "جين" لم يقتلها سفاح.‬

79
00:07:13,349 --> 00:07:14,851
‫نحن موشكون على حل هذه القضية.‬

80
00:07:14,934 --> 00:07:17,645
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫"وينسلو" لن تنهار أبدًا.‬

81
00:07:17,728 --> 00:07:20,106
‫- نحن نقترب.‬
‫- لم ينبس بكلمة حرفيًا.‬

82
00:07:20,189 --> 00:07:21,774
‫- تفضل.‬
‫- اسمع، أنا متفهّم. كنتُ هناك.‬

83
00:07:21,858 --> 00:07:25,486
‫قتل "روبن" و"تشوي"،‬
‫ونحن لا نعرف شيئًا. هذا محرج.‬

84
00:07:25,570 --> 00:07:28,865
‫حسنًا، ما يحاول فعله هو التزام الصمت.‬

85
00:07:28,948 --> 00:07:32,160
‫حسنًا؟ يريد التلاعب بنا وجعلنا نستسلم.‬

86
00:07:32,243 --> 00:07:34,912
‫لكن ماذا عما في دماغنا؟‬
‫إنه منطقتنا الآمنة.‬

87
00:07:35,455 --> 00:07:38,332
‫هذه حربنا الذهنية. لقد وضعناه حيث نريد.‬

88
00:07:38,416 --> 00:07:41,502
‫- لا تدعه يؤثر عليك.‬
‫- لا يؤثر عليّ. لا أدلة لدينا وحسب.‬

89
00:07:41,586 --> 00:07:45,673
‫أنصت. الطريقة الوحيدة لهزيمة‬
‫"وينسلو" في ألعابه الذهنية هو الإصرار.‬

90
00:07:45,756 --> 00:07:48,551
‫سنتركه يتوتر في تلك الزنزانة إلى أن يتكلم.‬

91
00:07:48,634 --> 00:07:50,761
‫مرحبًا. بريد مُسجَّل لكما.‬

92
00:07:54,182 --> 00:07:55,766
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعرف.‬

93
00:07:56,934 --> 00:07:59,061
‫- افتح مظروفك أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

94
00:08:05,276 --> 00:08:08,237
‫هذه من جانب الحلبة.‬
‫إلى جانب الحكام مباشرة.‬

95
00:08:08,321 --> 00:08:09,739
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

96
00:08:10,573 --> 00:08:11,741
‫- "فقرة..."‬
‫- الحكام؟‬

97
00:08:11,824 --> 00:08:13,743
‫سنكون بجوار "دريك"!‬

98
00:08:14,327 --> 00:08:16,621
‫- دبّر لنا "ريكي ليون" موعدًا.‬
‫- حسنًا.‬

99
00:08:17,371 --> 00:08:19,916
‫- يوجد المزيد.‬
‫- يوجد... لدينا ملاحَظة؟‬

100
00:08:19,999 --> 00:08:22,460
‫"أيها المحققان، أنتم الأبطال‬
‫الحقيقيون لـ(لوس أنجلوس).‬

101
00:08:22,543 --> 00:08:25,129
‫لا أطيق الانتظار لأراكما‬
‫في زاويتي ليلة السبت.‬

102
00:08:25,213 --> 00:08:27,381
‫وضعت لكما شيئًا مميزًا إضافيًا."‬

103
00:08:27,465 --> 00:08:30,176
‫مهلًا. هل هذه رشوة؟‬

104
00:08:30,259 --> 00:08:32,178
‫لا، هذا يُدعى التقدير.‬

105
00:08:32,678 --> 00:08:35,598
‫سجنّا قاتل "روبن". هذا تعبير عن الشكر.‬

106
00:08:35,681 --> 00:08:37,225
‫أجل. إنه تعبير عن الشكر.‬

107
00:08:37,308 --> 00:08:39,894
‫يا لهذا.‬

108
00:08:42,021 --> 00:08:43,606
‫- تصاريح مرور خلف الكواليس!‬
‫- ماذا؟ لا!‬

109
00:08:43,689 --> 00:08:45,191
‫لا.‬

110
00:08:45,274 --> 00:08:46,609
‫بطاقة "كبار الشخصيات" يا عزيزي!‬

111
00:08:46,692 --> 00:08:48,569
‫- يا إلهي.‬
‫- سأُري الجميع!‬

112
00:08:50,029 --> 00:08:51,656
‫مهلًا. لم أحصل على بطاقة.‬

113
00:08:51,739 --> 00:08:54,075
‫- سأُري الجميع!‬
‫- أنا لم أحصل على بطاقة!‬

114
00:08:54,158 --> 00:08:56,202
‫إنها هناك مع أغلفة الفقاعات الهوائية.‬

115
00:08:56,285 --> 00:08:59,163
‫كلا، نظرت في غلاف‬
‫الفقاعات الهوائية. أنا... "باين".‬

116
00:09:00,623 --> 00:09:01,999
‫الرائحة أشبه برائحة البقر.‬

117
00:09:03,000 --> 00:09:07,964
‫وفقًا لتقرير شرطة "غوليتا"،‬
‫اختفت "مالوري" في عام 2006.‬

118
00:09:08,047 --> 00:09:10,258
‫وبعدها بعام تقريبًا،‬

119
00:09:10,841 --> 00:09:13,511
‫اعترف السفاح المُدان "ليونارد إيفري"‬

120
00:09:13,594 --> 00:09:17,098
‫بقتل "مالوري" من السجن.‬

121
00:09:17,181 --> 00:09:19,392
‫ثم أغلقوا قضية "مالوري"،‬

122
00:09:20,226 --> 00:09:23,980
‫لكن كانت "مالوري" حينها هي "جين سترايكر"‬
‫التي تعيش في "لوس أنجلوس".‬

123
00:09:24,564 --> 00:09:27,817
‫ربما تعرف "إيما" شيئًا.‬

124
00:09:27,900 --> 00:09:29,151
‫نعم، إذا استطعنا إيجادها.‬

125
00:09:29,235 --> 00:09:33,030
‫يبدو أن آل "ميتشل" انتقلوا من "غوليتا"‬
‫بعد أن أُغلقت القضية.‬

126
00:09:36,033 --> 00:09:37,034
‫ما هذه؟‬

127
00:09:38,202 --> 00:09:40,329
‫تلك التي على الأرض.‬

128
00:09:42,373 --> 00:09:43,207
‫لا أعرف.‬

129
00:09:43,916 --> 00:09:46,752
‫- بل تعلمين.‬
‫- أعرف، لكن هذا ليس مهمًا.‬

130
00:09:46,836 --> 00:09:48,045
‫إذًا، لمَ هما هناك؟‬

131
00:09:49,005 --> 00:09:53,092
‫أسأل نفسي هذا السؤال بالذات‬
‫لأنه لا يجب أن تكون كذلك.‬

132
00:09:53,175 --> 00:09:56,637
‫توبخينني كثيرًا بشأن بضع‬
‫رسائل نصية مع رفيق الشراب،‬

133
00:09:56,721 --> 00:09:58,806
‫في حين أن "كالواي" انتقل ليعيش معك.‬

134
00:09:58,889 --> 00:10:01,559
‫كلا. إنه لا يعيش هنا.‬

135
00:10:01,642 --> 00:10:03,519
‫هل لديه درج في الأعلى أو الأسفل؟‬

136
00:10:03,603 --> 00:10:06,647
‫لقد انتهت هذه المحادثة.‬
‫لنُحضر أغراضك. هيا بنا.‬

137
00:10:06,731 --> 00:10:08,858
‫هيا بنا. هل ستقتنيان جروًا بعد ذلك؟‬

138
00:10:09,650 --> 00:10:11,986
‫أشعر كأنك من عائلة "دوبرمان".‬

139
00:10:14,280 --> 00:10:15,948
‫تبًا، أساء "ريكي" مُعامَلتك يا أخي.‬

140
00:10:16,032 --> 00:10:18,618
‫يعرف "ريكي" أنني من أشد المعجبين به.‬
‫الأرجح أن هذا خطأ.‬

141
00:10:18,701 --> 00:10:21,162
‫اسمع، بطاقة التصريح لي على الأرجح.‬

142
00:10:21,245 --> 00:10:22,663
‫حسنًا، اسمع يا "ووكر".‬

143
00:10:23,456 --> 00:10:27,251
‫لو كان لك، لكان في ظرفك، مُوجَّهًا إليك.‬

144
00:10:28,628 --> 00:10:29,754
‫يا قوم!‬

145
00:10:29,837 --> 00:10:33,215
‫ليلة مباراة "ريكي ليون"!‬
‫مَن في غرفة كبار الشخصيات؟‬

146
00:10:33,299 --> 00:10:36,552
‫"باينز" في غرفة كبار الشخصيات!‬

147
00:10:37,136 --> 00:10:40,473
‫- ألن تعطيني هذه البطاقة؟‬
‫- لا يا رجل. أنا آسف.‬

148
00:10:40,556 --> 00:10:42,767
‫هل تعلم أمرًا؟ ها أنت ذا. أُمازحك.‬

149
00:10:43,351 --> 00:10:44,477
‫تمازحني؟‬

150
00:10:44,560 --> 00:10:45,686
‫لا!‬

151
00:10:46,437 --> 00:10:47,521
‫هل هذا مَقلبًا؟‬

152
00:10:47,605 --> 00:10:48,773
‫هل أنتم مشاركون في هذا المقلب؟‬

153
00:10:48,856 --> 00:10:51,317
‫- أحدهم يتلاعب بمخاوفي.‬
‫- موضوع المهرج.‬

154
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
‫أمسكوا به! "ووكر"!‬

155
00:10:54,612 --> 00:10:56,530
‫حسنًا، هذا ليس... حسنًا.‬

156
00:10:58,616 --> 00:10:59,867
‫إذًا، ما اسمك؟‬

157
00:10:59,950 --> 00:11:01,035
‫"أليكس وينكلز".‬

158
00:11:02,119 --> 00:11:04,580
‫- "أليكس" ماذا؟‬
‫- "وينكلز".‬

159
00:11:05,206 --> 00:11:08,793
‫- هذا؟ هل هذا اسمك كمهرج؟‬
‫- لا.‬

160
00:11:08,876 --> 00:11:11,212
‫اسم المهرج "مستر وينكي"!‬

161
00:11:11,295 --> 00:11:17,134
‫حسنًا يا سيد "وينكلز"،‬
‫هلّا تصف ما حدث بالضبط؟‬

162
00:11:17,218 --> 00:11:20,554
‫كنت خارجًا من متجر "الحفلات"‬
‫في طريقي إلى حفل عيد ميلاد "تيمي" التاسع،‬

163
00:11:20,638 --> 00:11:22,473
‫وكان هناك رجل يقف قرب شاحنتي.‬

164
00:11:22,556 --> 00:11:25,309
‫- يحمل مفتاحًا. قال إنه يتبع التعليمات.‬
‫- أية تعليمات؟‬

165
00:11:25,393 --> 00:11:28,270
‫لا أعرف. تشاجرنا وقيّدني ثم أخذ شاحنتي.‬

166
00:11:28,354 --> 00:11:31,899
‫هل لديك أوصاف له؟‬

167
00:11:31,982 --> 00:11:34,068
‫إنه أقصر مني بقليل من دون الشعر.‬

168
00:11:34,151 --> 00:11:35,820
‫كان رجلًا أبيض نحيل البنية.‬

169
00:11:35,903 --> 00:11:37,279
‫كان يرتدي قلنسوة خضراء اللون.‬

170
00:11:37,363 --> 00:11:39,740
‫- بمَ قيدك؟‬
‫- بالشريط اللاصق.‬

171
00:11:40,408 --> 00:11:42,118
‫يداي وقدماي.‬

172
00:11:42,201 --> 00:11:43,953
‫- هذا مُهين.‬
‫- إنه على حذائه.‬

173
00:11:44,036 --> 00:11:45,329
‫إنه على حذائه.‬

174
00:11:48,332 --> 00:11:49,375
‫إنه...‬

175
00:11:52,211 --> 00:11:54,171
‫- هل هو على ما يُرام؟‬
‫- على الإطلاق.‬

176
00:11:54,255 --> 00:11:55,631
‫نحتاج إلى ذلك الحذاء يا "وينكي".‬

177
00:11:55,714 --> 00:11:59,009
‫إذا استطعنا سحب البصمات‬
‫من ذلك الشريط اللاصق، قد نجد سارق السيارة.‬

178
00:11:59,093 --> 00:12:02,221
‫أجل. وسأُصدر تعميمًا لإيجاد سيارة المهرج.‬

179
00:12:02,304 --> 00:12:03,389
‫شاحنة المهرج.‬

180
00:12:03,472 --> 00:12:04,807
‫- الشاحنة. شاحنة المهرج؟‬
‫- أجل.‬

181
00:12:05,474 --> 00:12:06,308
‫شاحنة المهرج.‬

182
00:12:21,198 --> 00:12:22,992
‫"تلقيت دُفعة جديدة!"‬

183
00:13:02,031 --> 00:13:02,907
‫يجدر بهذا أن يساعد.‬

184
00:13:03,449 --> 00:13:04,950
‫إلى أين أحضرتني؟‬

185
00:13:05,034 --> 00:13:06,076
‫إلى مكان آمن.‬

186
00:13:07,119 --> 00:13:08,204
‫هل رآك أحد؟‬

187
00:13:09,205 --> 00:13:10,039
‫لا.‬

188
00:13:10,789 --> 00:13:12,374
‫هل هناك من يلاحقك؟ انتبهي.‬

189
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
‫كان يجب أن أفعل ذلك وحسب.‬

190
00:13:17,671 --> 00:13:18,506
‫تفعلي ماذا؟‬

191
00:13:19,381 --> 00:13:21,425
‫احتجت إلى العدالة وحسب.‬

192
00:13:31,685 --> 00:13:34,605
‫نعم، أفهم مدى أهمية هذا.‬

193
00:13:34,688 --> 00:13:37,816
‫حسنًا. أجل. سأكون هناك.‬

194
00:13:37,900 --> 00:13:39,735
‫أعرف عنوان المدرسة. حسنًا.‬

195
00:13:40,361 --> 00:13:41,403
‫حسنًا. وداعًا.‬

196
00:13:42,071 --> 00:13:42,905
‫ما الأمر؟‬

197
00:13:44,698 --> 00:13:46,075
‫"إيزي" متغيبة عن المدرسة.‬

198
00:13:47,159 --> 00:13:48,494
‫أيام المجد تلك.‬

199
00:13:49,119 --> 00:13:52,665
‫أتذكّر كل الفتيان والفتيات.‬

200
00:13:52,748 --> 00:13:55,584
‫نفثه من هذا، وأخرى من ذلك.‬
‫أنا لا أساعد، أليس كذلك؟‬

201
00:13:56,377 --> 00:13:59,338
‫سنلتقي بنائب المدير والمدير.‬

202
00:13:59,421 --> 00:14:03,133
‫ويبدو أنني أنا من يقع في المتاعب لسبب ما.‬

203
00:14:03,217 --> 00:14:04,176
‫سيفلح الأمر.‬

204
00:14:05,177 --> 00:14:07,638
‫لكن ثمة شيء قد يبهجك.‬

205
00:14:07,721 --> 00:14:11,141
‫وجدنا بصمات على الشريط‬
‫اللاصق على حذاء المهرج،‬

206
00:14:11,225 --> 00:14:14,478
‫تطابق مُحتمَل مع سجين سابق‬
‫يُدعى "غارث هيني".‬

207
00:14:14,562 --> 00:14:17,398
‫- هل تريدين أن تكسري بابه؟‬
‫- أجل.‬

208
00:14:17,481 --> 00:14:19,108
‫هذا ما ظننته. هيا.‬

209
00:14:28,325 --> 00:14:29,785
‫- هل انتهيت؟‬
‫- تقريبًا.‬

210
00:14:31,120 --> 00:14:32,746
‫لدى "لوكا" يوم عطلة، لذا...‬

211
00:14:33,831 --> 00:14:35,457
‫فعّلي خَيار "ممنوع الإزعاج".‬

212
00:14:36,166 --> 00:14:37,001
‫حسنًا.‬

213
00:14:37,501 --> 00:14:40,629
‫"نانسي" الظمآنة ليست أفضل "نانسي".‬

214
00:14:45,259 --> 00:14:48,596
‫- هل "غارث هيني" في المنزل؟‬
‫- لا، لم أره.‬

215
00:14:48,679 --> 00:14:50,556
‫حسنًا. ما اسمك؟‬

216
00:14:51,265 --> 00:14:53,767
‫قلت لك إنه ليس هنا.‬

217
00:14:53,851 --> 00:14:58,147
‫حسنًا، لا يوجد اسم. سأُسمّيك "تريش".‬

218
00:14:59,023 --> 00:15:01,317
‫لا، أظن أنها "تامي".‬

219
00:15:02,192 --> 00:15:03,235
‫- "تامي".‬
‫- "تامي".‬

220
00:15:03,319 --> 00:15:04,570
‫- "تامي".‬
‫- "تامي".‬

221
00:15:04,653 --> 00:15:05,946
‫أشعر أنك مثل "تامي" بالنسبة لي.‬

222
00:15:06,030 --> 00:15:09,992
‫آنسة "تامي"، أحضري فتاكِ "غارث"‬
‫لأننا لا نعبث معك. الآن.‬

223
00:15:21,587 --> 00:15:22,421
‫أنت!‬

224
00:15:23,714 --> 00:15:25,466
‫- أنت، توقف!‬
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!‬

225
00:15:34,433 --> 00:15:37,978
‫- تبًا يا فتاة. كسرت كرسيهما.‬
‫- ظهري!‬

226
00:15:38,062 --> 00:15:40,773
‫حين يأتيك زوار مرة‬
‫أخرى، افتح الباب اللعين.‬

227
00:15:40,856 --> 00:15:42,066
‫- ها نحن ننطلق.‬
‫- هيا.‬

228
00:15:42,149 --> 00:15:43,108
‫تبًا.‬

229
00:15:53,911 --> 00:15:58,040
‫إذًا يا "غارث"، لمَ سرقت سيارة المهرج؟‬

230
00:16:01,335 --> 00:16:02,169
‫عليك إطلاق سراح مشروط.‬

231
00:16:03,712 --> 00:16:07,716
‫بعد الاعتداء على هذا الرجل... كم من الوقت‬
‫سيُسجَن، 4 سنوات على الأقل؟‬

232
00:16:07,800 --> 00:16:09,551
‫لا تنسي سرقة السيارة.‬

233
00:16:09,635 --> 00:16:12,262
‫تبًا، هذه جناية. هذه 10 سنوات أخرى،‬
‫إن كنت محظوظًا.‬

234
00:16:13,055 --> 00:16:16,225
‫أخبرنا فقط بهذه التعليمات التي كنت تتبعها.‬

235
00:16:20,980 --> 00:16:23,065
‫هاتف المُشتبَه فيه يرن باستمرار.‬

236
00:16:26,443 --> 00:16:29,571
‫غالبًا لن تخبرنا برمز الولوج للهاتف.‬

237
00:16:29,655 --> 00:16:32,908
‫- لمَ لا تحاولي الولوج بهوية الوجه؟‬
‫- فكرة رائعة.‬

238
00:16:33,450 --> 00:16:34,493
‫ابتسم يا "غارث".‬

239
00:16:37,496 --> 00:16:40,374
‫ألا تمانع إن قمتُ بتغيير بعض إعداداتك؟‬

240
00:16:40,457 --> 00:16:42,292
‫إغلاق القفل الآليّ.‬

241
00:16:42,376 --> 00:16:44,336
‫نحن نسيطر تمامًا على هاتفك الآن.‬

242
00:16:44,420 --> 00:16:46,296
‫هل أنت متوتر يا "غارث"؟ تبدو متوترًا.‬

243
00:16:46,380 --> 00:16:48,549
‫إشعار، إشعار، رسالة نصية.‬

244
00:16:50,426 --> 00:16:54,221
‫"مهمة جديدة، المرحلة 2."‬
‫أهذه هي التعليمات التي حصلت عليها؟‬

245
00:16:54,304 --> 00:16:58,600
‫ربما علينا قبول مهمتك السرية للغاية.‬

246
00:16:58,684 --> 00:17:01,186
‫- تبقّت 5 دقائق على نهاية الوقت.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

247
00:17:02,021 --> 00:17:03,355
‫أرجوك، أرجوك لا تفعلي.‬

248
00:17:03,939 --> 00:17:05,733
‫- إنه يتحدّث.‬
‫- كفاك، لا يمكنك فعل ذلك.‬

249
00:17:05,816 --> 00:17:08,402
‫- ولكننا نريد ذلك حقًا.‬
‫- وأنت لا تتحدث.‬

250
00:17:08,485 --> 00:17:11,572
‫- أنا أتكلم. سأتكلم.‬
‫- إذًا، ماذا سيحدث إن قبلنا ذلك؟‬

251
00:17:11,655 --> 00:17:13,866
‫هذا سيقلل من تقييمي الشخصي‬
‫في تطبيق "تاسكماشر".‬

252
00:17:14,450 --> 00:17:17,619
‫إن انخفض تقييمي كثيرًا،‬
‫سيتوقفون عن إرسال الوظائف إلي.‬

253
00:17:17,703 --> 00:17:21,040
‫- "تاسكماشر" هو...‬
‫- إنه تطبيق جديد صدر مؤخَّرًا.‬

254
00:17:21,123 --> 00:17:22,875
‫- ينشرون وظائف غير اعتيادية.‬
‫- مثل ماذا؟‬

255
00:17:22,958 --> 00:17:24,084
‫لا أعرف.‬

256
00:17:24,168 --> 00:17:26,754
‫أشياء سهلة، مثل توصيل الهراء.‬

257
00:17:26,837 --> 00:17:29,339
‫أو تجميع أشياء، أو القيام بمقالب عادية.‬

258
00:17:29,423 --> 00:17:31,717
‫- دُفع لي كي آخذ الشاحنة.‬
‫- سرقتَه.‬

259
00:17:31,800 --> 00:17:35,637
‫لدي مفتاح. لم يكن من المُفترَض‬
‫أن يوجَد أحد هناك. كان ذلك عارضًا.‬

260
00:17:35,721 --> 00:17:38,474
‫واعتديتَ عليه من غير قصد وقيدتَه؟‬

261
00:17:38,557 --> 00:17:41,685
‫كنت أدافع عن نفسي. دفعني ذلك المهرج أولًا.‬

262
00:17:41,769 --> 00:17:44,688
‫أعتذر عن هذا، لكن كان عليّ إنجاز الأمر.‬

263
00:17:44,772 --> 00:17:47,066
‫هذه المهمات هي الشيء الوحيد‬
‫الذي حصلت عليه.‬

264
00:17:47,149 --> 00:17:50,694
‫نفدت تأمينات الجندية خاصتي‬
‫وعليّ دفع إيجار البيت.‬

265
00:17:52,237 --> 00:17:55,115
‫- أخبرنا كيف يعمل التطبيق.‬
‫- أجل. أجل، التطبيق.‬

266
00:17:56,700 --> 00:17:59,203
‫أتسلّم إشعار بوجود مهمة معينة.‬

267
00:17:59,286 --> 00:18:01,663
‫لي أن أقبلها أو أرفضها.‬

268
00:18:01,747 --> 00:18:03,749
‫حالما أقبلها وأحصل على المُوافَقة،‬

269
00:18:03,832 --> 00:18:07,044
‫"عندها يكون لدي متسع‬
‫من الوقت لإتمام المهمة."‬

270
00:18:08,378 --> 00:18:10,547
‫يجب أن أتتبع كل خطوة بالضبط.‬

271
00:18:11,632 --> 00:18:15,511
‫"وعندما أنتهي، ألتقط صورة ثلاثية‬
‫الأبعاد لما أتممتُه،"‬

272
00:18:16,095 --> 00:18:17,513
‫ويدفعون لي من خلال التطبيق.‬

273
00:18:18,972 --> 00:18:21,100
‫إنها أسهل نقود كسبتها في حياتي.‬

274
00:18:21,767 --> 00:18:24,103
‫سأُسهل الأمر عليك يا "غارث".‬

275
00:18:24,812 --> 00:18:28,315
‫أخبرنا أين تركت الشاحنة.‬
‫تعاونك سيكون له أثر عظيم.‬

276
00:18:28,398 --> 00:18:32,986
‫لا يُفترض بي فعل هذا.‬
‫هذا ينافي الشروط والأحكام.‬

277
00:18:33,070 --> 00:18:34,947
‫هل قرأت الشروط والأحكام يا "غارث"؟‬

278
00:18:35,906 --> 00:18:38,158
‫هل أنت من هؤلاء؟ تبقّت 30 ثانية.‬

279
00:18:39,451 --> 00:18:41,537
‫- الوقت يمضي.‬
‫- هل يمكنك رفضها من فضلك؟‬

280
00:18:41,620 --> 00:18:42,913
‫20 ثانية.‬

281
00:18:47,793 --> 00:18:50,712
‫عند "22 غرب الشارع السادس".‬
‫ركنتُ الشاحنة في الزقاق.‬

282
00:18:50,796 --> 00:18:51,755
‫"قبول."‬

283
00:18:52,881 --> 00:18:57,136
‫- مهلًا، هاتفي. أيمكنني استعادته؟‬
‫- ربما، بعد أن نكمل المرحلة الثانية.‬

284
00:19:01,598 --> 00:19:03,892
‫الوحدات تفتش زقاق الشارع‬
‫السادس بحثًا عن الشاحنة،‬

285
00:19:03,976 --> 00:19:07,604
‫أنا و"ماكينا" سنقوم بدور مهمة "غارث"‬
‫التالية لنرى إلى أين سيقود ذلك.‬

286
00:19:07,688 --> 00:19:11,275
‫تواصلا أنتما مع التقنيين وابحثا‬
‫عن المزيد من مستخدمي التطبيق.‬

287
00:19:11,358 --> 00:19:13,652
‫- أيًا يكن.‬
‫- ماذا؟‬

288
00:19:13,735 --> 00:19:16,780
‫لا، ستلعبان لعبة "غراند‬
‫ثيفت أوتو" على أرض الواقع،‬

289
00:19:16,864 --> 00:19:18,532
‫بينما نحن نجالس هؤلاء المهووسون.‬

290
00:19:18,615 --> 00:19:21,952
‫أنتما لا تلعبان ألعاب الفيديو حتى.‬
‫يجب أن نكون نحن من يلعب على التطبيق.‬

291
00:19:22,035 --> 00:19:24,663
‫هل تعلمين أمرًا؟ ما رأيك أن نبدّل معهما؟‬

292
00:19:24,746 --> 00:19:28,167
‫- أنتما العبا وسنتعامل نحن مع التقنيين.‬
‫- حسنًا.‬

293
00:19:28,250 --> 00:19:29,084
‫حقًا؟‬

294
00:19:29,751 --> 00:19:31,545
‫آمل ألّا يقابلكما مهرجين في الطريق.‬

295
00:19:31,628 --> 00:19:34,047
‫- كُفي عن هذا.‬
‫- أجل، سيكون هذا جيدًا.‬

296
00:19:34,131 --> 00:19:35,048
‫لا تكوني لئيمة.‬

297
00:19:36,675 --> 00:19:38,844
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنه "نيكو".‬

298
00:19:39,803 --> 00:19:41,221
‫- مرحبًا.‬
‫- "نانس"؟‬

299
00:19:41,305 --> 00:19:42,431
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

300
00:19:42,514 --> 00:19:45,934
‫أنا في مخزن "كوستمارت"‬
‫قديم، المبنى 12، الوحدة 4.‬

301
00:19:46,018 --> 00:19:48,437
‫حسنًا، إنها حالة طارئة. عليك أن تأتي الآن.‬

302
00:19:48,520 --> 00:19:50,314
‫حسنًا. سأكون هناك.‬

303
00:19:50,397 --> 00:19:51,356
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

304
00:19:51,440 --> 00:19:55,777
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- اذهبي. لدي المهووسين.‬

305
00:19:57,112 --> 00:20:00,449
‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)"‬

306
00:20:06,538 --> 00:20:11,043
‫- هل حالفك الحظ مع شاحنة المهرج؟‬
‫- لا. لم يكن في زقاق الشارع السادس.‬

307
00:20:11,877 --> 00:20:13,670
‫عجبًا، تبدو رائعًا اليوم.‬

308
00:20:15,130 --> 00:20:17,299
‫- شكرًا.‬
‫- هل هذه حلة جديدة؟‬

309
00:20:17,966 --> 00:20:23,055
‫يبدو هذا القميص ناعمًا،‬
‫وهذا السروال مُحاك بشكل جميل.‬

310
00:20:23,138 --> 00:20:26,558
‫هل يفوتني شيء؟ هل نسيت شيئًا؟‬

311
00:20:27,726 --> 00:20:31,730
‫يا إلهي، ماذا يمكن أن يكون؟‬
‫صحيح، حذاؤك.‬

312
00:20:32,439 --> 00:20:35,400
‫- "سيد"، ما هذا بحق السماء؟‬
‫- تركت حذاءك في شقتي.‬

313
00:20:36,193 --> 00:20:39,404
‫صدقني يا "جيسون"، أميّز الغزو‬
‫الرقيق عندما أرى واحدًا.‬

314
00:20:39,488 --> 00:20:42,157
‫غزو ناعم؟ أعطيتِني مفتاح شقتك.‬

315
00:20:42,241 --> 00:20:47,955
‫أجل، وهذا مختلف. المفتاح‬
‫يعني أن تدخل بشروطي.‬

316
00:20:48,038 --> 00:20:51,458
‫يدل وجود الحذاء على أنك تشعر بِراحة زائدة.‬

317
00:20:51,541 --> 00:20:55,045
‫- وهما لا يسيران من تلقائهما.‬
‫- "سيد"، إنه مجرد حذاء.‬

318
00:20:55,128 --> 00:20:58,465
‫أولًا، يُترك الحذاء،‬
‫ثم تطلب مساحة في الخزانة،‬

319
00:20:58,548 --> 00:21:01,718
‫ثم سنتبنى جروًا.‬

320
00:21:01,802 --> 00:21:06,640
‫ربما انتقلت إلى قضية سرقة‬
‫وقتل، لكنك لن تنتقل إلى منزلي.‬

321
00:21:07,224 --> 00:21:09,184
‫- كان حادثًا.‬
‫- حقًا؟‬

322
00:21:09,268 --> 00:21:11,812
‫غيّرت ملابسي لأركض. نسيته حين غادرت.‬

323
00:21:11,895 --> 00:21:13,772
‫كما أنني أحب القطط أكثر.‬

324
00:21:13,855 --> 00:21:15,482
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

325
00:21:15,565 --> 00:21:17,943
‫إذًا، أنت تركض الآن في حيي؟‬

326
00:21:18,026 --> 00:21:21,822
‫ترك أغراض حميمة في شقتي؟‬

327
00:21:21,905 --> 00:21:23,448
‫- هل الأحذية أغراض حميمة؟‬
‫- أجل.‬

328
00:21:23,532 --> 00:21:25,325
‫حسنًا. حسنًا، أنا المحقوق.‬

329
00:21:26,118 --> 00:21:27,661
‫- لن يتكرر هذا.‬
‫- رائع.‬

330
00:21:28,745 --> 00:21:30,289
‫مهلًا، مهلًا. حان دوري.‬

331
00:21:31,623 --> 00:21:35,252
‫- حصلت على عنوان آل "ميتشل".‬
‫- أليست للمحققة "فروست"؟‬

332
00:21:36,003 --> 00:21:41,049
‫اتصلت مديرة مدرسة "سانت كروي".‬
‫"سيد"، أعرف أنك لم تتركي القضية تفلت منك.‬

333
00:21:42,801 --> 00:21:45,429
‫- لن أعتذر عن أي...‬
‫- ليس عليك فعل ذلك.‬

334
00:21:45,512 --> 00:21:47,806
‫إنها قضيتك الآن، رسميًا.‬

335
00:21:48,849 --> 00:21:52,185
‫- لمَ الآن؟‬
‫- لأني أرى كم تهمك هذه القضية.‬

336
00:21:54,730 --> 00:21:56,523
‫عليك أن تخبري عائلة "جين".‬

337
00:21:56,606 --> 00:21:58,525
‫كتبتُ عنوان آل "ميتشل" داخل المظروف.‬

338
00:21:59,860 --> 00:22:00,944
‫عائلة "مالوري".‬

339
00:22:07,576 --> 00:22:09,578
‫لا أعرف ماذا سأقول.‬

340
00:22:11,830 --> 00:22:16,168
‫- كانوا يظنونها ميتة كل هذه الأعوام.‬
‫- "سيد"، من حقهم أن يعرفوا.‬

341
00:22:16,251 --> 00:22:17,085
‫حقًا؟‬

342
00:22:20,547 --> 00:22:23,008
‫ربما من الأفضل ترك الأمور على حالها.‬

343
00:22:30,223 --> 00:22:31,850
‫يجب أن يعرفوا الحقيقة.‬

344
00:22:33,310 --> 00:22:34,394
‫وأنا آسف.‬

345
00:22:34,978 --> 00:22:39,649
‫إبلاغ عائلة بموت ابنهم هو‬
‫أصعب شيء يمكن لأي شخص فعله.‬

346
00:22:41,151 --> 00:22:43,862
‫عندما كنت معلّمًا وحدث‬
‫إطلاق النار في مدرستي.‬

347
00:22:43,945 --> 00:22:45,155
‫فقدت اثنين من تلاميذي.‬

348
00:22:47,491 --> 00:22:49,451
‫وكان عليّ أن أخبر ذويهما.‬

349
00:22:54,331 --> 00:22:57,751
‫يستحقّون معرفة الحقيقة مهما كانت صعبة.‬

350
00:23:35,580 --> 00:23:36,790
‫ماذا يجري؟‬

351
00:23:36,873 --> 00:23:39,626
‫- لا تتعثري.‬
‫- ما الذي لم تتمكن من إخباري به؟‬

352
00:23:45,882 --> 00:23:47,092
‫يا إلهي.‬

353
00:23:47,801 --> 00:23:48,802
‫هل هي ميتة؟‬

354
00:23:48,885 --> 00:23:51,346
‫إنها ليست في وعيها وحسب.‬

355
00:23:52,472 --> 00:23:53,807
‫ما هذا؟‬

356
00:23:53,890 --> 00:23:55,517
‫إنها عميلة، تُدعى "أنجيلا تيرنر".‬

357
00:23:55,600 --> 00:23:58,687
‫كنت أقللها بالسيارة، ووقع‬
‫حادث ما، تعرضتْ لإطلاق نار.‬

358
00:23:58,770 --> 00:24:02,107
‫- خذها إلى المستشفى.‬
‫- لا أستطيع. لا تريد الذهاب إلى المستشفى.‬

359
00:24:02,190 --> 00:24:04,151
‫ضعها عند الطوارىء، نحن سنوصلها.‬

360
00:24:04,234 --> 00:24:06,361
‫- هذا ليس خيارًا يا "نانس".‬
‫- لماذا؟‬

361
00:24:06,444 --> 00:24:08,780
‫"نانسي"، انسي أنك شرطية قليلًا.‬

362
00:24:08,864 --> 00:24:11,366
‫- كوني أختي.‬
‫- أصغ إلى ما تقول الآن.‬

363
00:24:11,449 --> 00:24:13,326
‫أنت بالكاد تعرفها.‬

364
00:24:13,410 --> 00:24:16,329
‫كان وجهي في كل نشرات الأخبار يا "نانسي".‬

365
00:24:16,413 --> 00:24:20,667
‫فقدت وظيفتي.‬
‫لا أحد يريد توظيف شخص قتل والدته!‬

366
00:24:20,750 --> 00:24:23,420
‫منحتني الفرصة ووظّفتني.‬

367
00:24:23,503 --> 00:24:25,714
‫تريد أن تموّل مشروعي المستقبلي.‬

368
00:24:26,548 --> 00:24:27,591
‫يجب أن أساعدها.‬

369
00:24:32,512 --> 00:24:34,639
‫"(باتريك). أنا في المدرسة. أين أنت؟"‬

370
00:24:37,100 --> 00:24:39,936
‫"نيكو"، أعتذر منك.‬
‫لدي أمر مهم في مدرسة "إيزي".‬

371
00:24:40,020 --> 00:24:41,229
‫وماذا عن هذا؟‬

372
00:24:42,439 --> 00:24:46,651
‫أنا متفهمة أنك تريد مساعدتها.‬
‫حسنًا، أتفهّم ذلك.‬

373
00:24:46,735 --> 00:24:51,990
‫لكن في هذه الحالة، مساعدتها‬
‫ستزيد الأمور سوءًا وحسب.‬

374
00:24:52,073 --> 00:24:59,039
‫لذا، ستكون رجلًا خيريًا‬
‫صالحًا وتوصلها إلى المستشفى.‬

375
00:24:59,122 --> 00:25:01,958
‫قُل إنك وجدتها هائمة في الشارع.‬

376
00:25:02,042 --> 00:25:05,921
‫ثق بي، لن ترغب في المشاركة في تلك الفوضى.‬

377
00:25:08,381 --> 00:25:09,424
‫سأرسل لك رسالة نصية.‬

378
00:25:29,236 --> 00:25:31,154
‫- أعتذر على تأخري.‬
‫- لقد فوّت الاجتماع.‬

379
00:25:32,697 --> 00:25:33,531
‫ماذا حدث؟‬

380
00:25:34,199 --> 00:25:39,287
‫في الواقع، الهروب كان البداية وحسب.‬
‫قررت "إيزابيل" أن تترك المدرسة.‬

381
00:25:41,081 --> 00:25:42,207
‫ماذا؟‬

382
00:25:42,707 --> 00:25:46,670
‫شهادة الثانوية هي مجرد جائزة للنجاة‬
‫من هذا النظام القديم.‬

383
00:25:46,753 --> 00:25:49,464
‫لذا أنا أنسحب من التعليم الإجباري‬

384
00:25:49,547 --> 00:25:52,300
‫وهو أمر غير فعّال البتة.‬
‫إنه بيروقراطيّ ومُهدِر.‬

385
00:25:52,384 --> 00:25:55,637
‫جعلت التقنية نظام المدرسة كله باليًا،‬

386
00:25:55,720 --> 00:25:57,430
‫يمكنني الالتحاق بدورة‬
‫"شهادة التعليم العامة".‬

387
00:25:57,514 --> 00:25:59,891
‫- أنت لا تصدقين هذا حقًا؟‬
‫- بل أصدق ذلك.‬

388
00:25:59,975 --> 00:26:02,060
‫نظام المدرسة مُصمَّم لمُساعَدة الأطفال‬

389
00:26:02,143 --> 00:26:05,689
‫والحصول على فرص أفضل لمستقبلهم‬
‫لكنني أعيش مستقبلي الآن.‬

390
00:26:05,772 --> 00:26:09,067
‫مهنتي عبر الـ"يوتيوب"‬
‫تدر لي مالًا أكثر من معظم أساتذتي.‬

391
00:26:09,150 --> 00:26:10,568
‫مال سأستثمره.‬

392
00:26:10,652 --> 00:26:13,196
‫حسنًا، عمرك 16 عامًا. ستندمين على هذا.‬

393
00:26:13,280 --> 00:26:16,491
‫"جون روكفيلر"، "والت ديزني"،‬
‫"جاي زي"، "كايتي بيري".‬

394
00:26:16,574 --> 00:26:20,787
‫- جميعهم انسحبوا. هل يندمون على هذا؟‬
‫- "روكفلر"؟ حقًا يا "إيز"؟‬

395
00:26:21,955 --> 00:26:26,501
‫اسمعي يا عزيزتي، سندعمك في‬
‫أي شيء تفعلينه، تعرفين هذا.‬

396
00:26:26,584 --> 00:26:29,212
‫لأكُن واضحًا هنا وحسب. نحن لا ندعم هذا.‬

397
00:26:29,296 --> 00:26:33,675
‫نحن لا ندعم هذا. ماذا حدث للجامعة؟‬
‫كانت هذه هي الخطة دائمًا.‬

398
00:26:33,758 --> 00:26:37,220
‫- كانت تلك خطتك لي.‬
‫- تلك كانت خطتي وخطة والدتك.‬

399
00:26:39,389 --> 00:26:40,724
‫هذا ليس عدلًا.‬

400
00:26:46,438 --> 00:26:47,272
‫"إيز".‬

401
00:26:51,026 --> 00:26:52,944
‫لمَ تقولين إننا نؤيد ذلك؟‬

402
00:26:53,028 --> 00:26:54,696
‫لمَ أتيت على ذكر والدتها؟‬

403
00:26:54,779 --> 00:26:58,533
‫لم أعرف ماذا أقول غير ذلك.‬
‫حسنًا؟ لا أعرف كيف أصلح هذا الوضع.‬

404
00:27:04,539 --> 00:27:06,958
‫علاج عائلي؟ لا أعرف.‬

405
00:27:15,258 --> 00:27:18,094
‫- كم يجب أن أعطيك مقابل هذه البطاقة؟‬
‫- لا يمكنك تحمّل ثمنها.‬

406
00:27:18,178 --> 00:27:20,263
‫- 100 دولار.‬
‫- هيا يا رجل.‬

407
00:27:20,347 --> 00:27:21,348
‫ألفًا؟‬

408
00:27:21,431 --> 00:27:22,265
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

409
00:27:22,349 --> 00:27:27,479
‫اسمع يا رجل، أولًا، لا يمكن رشوة‬
‫فتيان "باينز". حسنًا؟ إنه شرف.‬

410
00:27:27,562 --> 00:27:30,857
‫- ليست رشوة. أنا أشتريه منك.‬
‫- لن يحدث ذلك يا شريكي.‬

411
00:27:30,940 --> 00:27:34,361
‫لكن سأخبرك بشيء.‬
‫سأصف لك طعم الكركند و"الشمبانيا".‬

412
00:27:34,444 --> 00:27:37,572
‫- الآن، ماذا نفعل هنا؟‬
‫- لا أعرف. يقول إن هذا هو المكان.‬

413
00:27:37,655 --> 00:27:38,615
‫إنه يقول إننا وصلنا.‬

414
00:27:38,698 --> 00:27:42,369
‫أوَتعلم أمرًا؟ أعطتنا إياه "سيد"‬
‫و"ماكينا" بسهولة.‬

415
00:27:42,452 --> 00:27:44,537
‫- هذه مكيدة.‬
‫- مهلًا، مهلًا.‬

416
00:27:45,663 --> 00:27:48,750
‫قال "غارث" إن عليه التقاط‬
‫صورة ثلاثية الأبعاد، صحيح؟‬

417
00:27:48,833 --> 00:27:52,003
‫لذا، الأرجح أن هذا الأمر‬
‫بِرُمّته مبني على واقع مُعزَّز.‬

418
00:27:53,046 --> 00:27:55,465
‫-لمَ تلتقط صورة ذاتية؟‬
‫-لا ألتقط صورة ذاتية.‬

419
00:27:57,217 --> 00:28:00,011
‫إن صوّبتُ نحو الشيء الصحيح،‬
‫سيظهر جسم افتراضي.‬

420
00:28:01,221 --> 00:28:02,138
‫يا للمفاجأة! انظر.‬

421
00:28:03,014 --> 00:28:04,307
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

422
00:28:07,185 --> 00:28:08,478
‫يا صاح، يبدو وكأنه...‬

423
00:28:09,771 --> 00:28:10,605
‫عليه الرمز.‬

424
00:28:18,154 --> 00:28:21,741
‫ماذا؟ يحصل الأشرار دائمًا‬
‫على الأشياء الرائعة.‬

425
00:28:21,825 --> 00:28:24,828
‫- أتظن أنه مفتاح شاحنة المهرج؟‬
‫- آمل ألّا يكون الأمر كذلك.‬

426
00:28:27,247 --> 00:28:28,706
‫وصلتنا رسالة أخرى للتو.‬

427
00:28:29,332 --> 00:28:31,418
‫"مركز شرطة (لوس أنجلوس)"‬

428
00:28:35,213 --> 00:28:36,047
‫كيف سار الأمر؟‬

429
00:28:36,131 --> 00:28:39,008
‫أي واحد، "إيزي" أم "نيكو"؟‬

430
00:28:39,092 --> 00:28:40,969
‫- هل مهم أن أعرف؟‬
‫- على الأرجح لا.‬

431
00:28:42,095 --> 00:28:43,513
‫"(لوك). ماذا ستفعلين الليلة؟"‬

432
00:28:45,390 --> 00:28:51,855
‫متى تحول مركز شرطتنا إلى متجر‬
‫"والمارت" في يوم التخفيض الكبير؟‬

433
00:28:51,938 --> 00:28:56,776
‫وجد خبراء المعلوماتية لدينا بعضًا‬
‫مستخدمي التطبيق. وعلينا مقابلتهم جميعًا.‬

434
00:28:56,860 --> 00:28:57,902
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

435
00:28:57,986 --> 00:28:59,821
‫هيا. سيكون هذا رائعًا.‬

436
00:29:03,450 --> 00:29:06,619
‫- منحني التطبيق وظيفة.‬
‫- أُوصل مسجلًا إلى هذه الشاحنة.‬

437
00:29:07,203 --> 00:29:09,456
‫- كم يُدفع لك؟‬
‫- 200 دولار.‬

438
00:29:09,539 --> 00:29:11,666
‫- 50 دولاراً.‬
‫- 100 دولارًا.‬

439
00:29:11,750 --> 00:29:14,085
‫- لإيصال عصير الليمون فحسب؟‬
‫- كان كسبًا سهلًا.‬

440
00:29:14,169 --> 00:29:17,505
‫- إذًا، أين الشاحنة الآن؟‬
‫- لا أعرف. كانت في الزقاق.‬

441
00:29:18,089 --> 00:29:19,758
‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬

442
00:29:19,841 --> 00:29:20,925
‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬

443
00:29:21,009 --> 00:29:23,720
‫لا. ما كانت مهمتك؟‬

444
00:29:23,803 --> 00:29:26,306
‫أجلب مخفف طلاء إلى صندوق بريد.‬

445
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
‫ولمَ استخدمت التطبيق؟‬

446
00:29:30,059 --> 00:29:31,770
‫المال النقدي. كنت بحاجة إليه.‬

447
00:29:31,853 --> 00:29:34,189
‫العقود العسكرية ليست كما كانت.‬

448
00:29:34,272 --> 00:29:35,899
‫لذا فكرت في أن أجربها.‬

449
00:29:35,982 --> 00:29:37,400
‫هل أنت جندي؟‬

450
00:29:38,359 --> 00:29:39,986
‫هل أخبرتما والداي؟‬

451
00:29:40,069 --> 00:29:41,613
‫لا. لماذا؟‬

452
00:29:41,696 --> 00:29:44,657
‫تجنّدت قبل أسبوعين، لكنهم لا يعرفون ذلك.‬

453
00:29:45,325 --> 00:29:47,577
‫هل كنت في الجيش يا "ميلدريد"؟‬

454
00:29:47,660 --> 00:29:49,579
‫أجل. كيف عرفت؟‬

455
00:29:50,205 --> 00:29:53,291
‫كنت ممرضة احتياطية في الستينيات.‬

456
00:29:57,295 --> 00:30:00,340
‫كل مستخدمي تطبيق "تاسكماشر"‬
‫لديهم عامل مشترك.‬

457
00:30:00,423 --> 00:30:02,258
‫كلهم من الجيش أو عسكريين السابقين.‬

458
00:30:02,342 --> 00:30:04,636
‫استخرجنا مؤخرًا تقارير الشرطة وتمكنّا‬

459
00:30:04,719 --> 00:30:08,556
‫من مُطابَقة موقع مهماتهم مع جرائم‬
‫ارتُكبت خلال الأسبوع الماضي.‬

460
00:30:08,640 --> 00:30:12,018
‫أحضرت فتاة مخفف طلاء‬
‫إلى صندوق بريد خارج أحد المباني.‬

461
00:30:12,101 --> 00:30:15,647
‫وخمن ما حدث لذلك المبنى.‬
‫اشتعلت فيه النيران.‬

462
00:30:16,397 --> 00:30:18,900
‫باستخدام قذائف "مولوتوف"‬
‫المُخفَّفة بالطلاء.‬

463
00:30:18,983 --> 00:30:20,985
‫لكن لا أحد منهم يعرف ما يفعله،‬

464
00:30:21,069 --> 00:30:25,240
‫أو أن مهماتهم تمهد لنشاط‬
‫إجرامي أكبر في "كوريا تاون".‬

465
00:30:25,323 --> 00:30:28,535
‫الحرائق والتخريب وتخريب الممتلكات.‬

466
00:30:28,618 --> 00:30:32,288
‫الدورية في هذه المناطق تحت الطلب بلا توقف.‬

467
00:30:32,372 --> 00:30:36,209
‫سارق السيارة كان جنديًا سابقًا.‬
‫لا بد أن له علاقة ما بشاحنة المهرج.‬

468
00:30:36,292 --> 00:30:38,795
‫لا نعلم، لكن اثنين من المستخدمين‬
‫الذين أحضرناهم‬

469
00:30:38,878 --> 00:30:41,798
‫أوصَل عصير الليمون وجهاز تسجيل،‬
‫لذا يوجد شيء مُخطَّط له.‬

470
00:30:41,881 --> 00:30:44,801
‫- ألديكما فكرة عمن يدير هذا؟‬
‫- يُدار كخلية إرهابية.‬

471
00:30:44,884 --> 00:30:49,138
‫لا أحد يعرف من هو الآخر.‬
‫لا أحد يعرف من هو القائد.‬

472
00:30:49,222 --> 00:30:51,766
‫وهذا يعزل أيًا كان وراءها.‬

473
00:30:52,600 --> 00:30:56,104
‫التقطت كاميرا المرور شاحنة المهرج‬
‫عند تقاطع شارعَي "سان مارينو" والسادس.‬

474
00:30:56,896 --> 00:31:01,109
‫هذه هي "كوريا تاون". قد يكون لهذا علاقة‬
‫بالازدياد الهائل للجريمة هناك.‬

475
00:31:01,651 --> 00:31:05,572
‫مع احتجاز مطلق النار‬
‫"وينسلو"، وجد أحدهم طريقة أخرى.‬

476
00:31:10,535 --> 00:31:12,078
‫بسرعة، إنها مصابة بمرض نقص حجم الدم!‬

477
00:31:12,161 --> 00:31:12,996
‫جرح من طلق ناري!‬

478
00:31:13,079 --> 00:31:14,372
‫خذاها إلى غرفة العمليات.‬

479
00:31:16,499 --> 00:31:17,876
‫فقدتْ الكثير من الدماء.‬

480
00:31:28,177 --> 00:31:30,722
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- الجراحة كانت ناجحة.‬

481
00:31:30,805 --> 00:31:33,558
‫ستتعافى كليًا. تحتاج إلى الراحة وحسب.‬

482
00:31:34,225 --> 00:31:36,644
‫- شكرًا لك.‬
‫- هل أنت متأكد أنك لا تعرف من تكون؟‬

483
00:31:38,354 --> 00:31:40,690
‫لا، وجدتها على هذا الحال وحسب.‬

484
00:31:40,773 --> 00:31:41,983
‫إنها محظوظة لأنك أحضرتها.‬

485
00:32:57,684 --> 00:33:00,436
‫حسنًا، يُفترض بنا أن نأخذ سيارة هنا.‬

486
00:33:00,520 --> 00:33:02,772
‫تبدو هذه كحلقة من "بوب البنّاء".‬

487
00:33:03,356 --> 00:33:04,399
‫مهلًا!‬

488
00:33:05,274 --> 00:33:06,734
‫إنها شاحنة "إدارة المياه والطاقة".‬

489
00:33:06,818 --> 00:33:09,904
‫لا يعجبني ما تؤول إليه الأمور.‬
‫ماذا يريدون بشاحنة مثلها؟‬

490
00:33:09,988 --> 00:33:12,407
‫يريدوننا أن نأخذها‬
‫إلى مركز "إدارة المياه والطاقة".‬

491
00:33:12,490 --> 00:33:14,158
‫تفضل. جرب المفتاح.‬

492
00:33:18,579 --> 00:33:21,249
‫"المياه والطاقة"‬

493
00:33:21,332 --> 00:33:24,002
‫- هل ستقودها؟‬
‫- لا، لا. هل تعلم أمرًا؟‬

494
00:33:24,085 --> 00:33:26,504
‫- يجب ألّا نأخذ هذه الشاحنة.‬
‫- ماذا؟ لمَ لا؟‬

495
00:33:27,255 --> 00:33:30,633
‫إن أخذنا الشاحنة، فنحن نشارك‬
‫في بعض الأمور الجنونية.‬

496
00:33:30,717 --> 00:33:31,884
‫أجل. وجهة نظر سديدة.‬

497
00:33:32,802 --> 00:33:35,930
‫حسنًا، يجب أن نتحرك،‬
‫لأنه لم يبق لدينا الكثير من الوقت.‬

498
00:33:36,723 --> 00:33:37,682
‫سأقود أنا.‬

499
00:33:37,765 --> 00:33:40,268
‫يريدنا التطبيق أن نذهب‬
‫إلى محطة "إدارة المياه والطاقة".‬

500
00:33:40,810 --> 00:33:42,812
‫شاحنة مهرج وعصير ليمون ومسجل.‬

501
00:33:43,354 --> 00:33:46,065
‫- كيف هو وقع هذا الصوت برأيك؟‬
‫- حلم متحرش بالأطفال؟‬

502
00:33:50,486 --> 00:33:52,864
‫- "حان وقت الاحتفال."‬
‫- نعم، إنه كذلك.‬

503
00:34:09,255 --> 00:34:10,298
‫"ماكينا".‬

504
00:34:11,758 --> 00:34:12,967
‫هذا ليس عصير ليمون.‬

505
00:34:16,637 --> 00:34:19,057
‫تبًا! هذه عبوة ناسفة.‬

506
00:34:19,140 --> 00:34:21,142
‫و الزناد مربوط بهاتف خلوي.‬

507
00:34:23,186 --> 00:34:25,104
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!‬
‫- ليبتعد الجميع!‬

508
00:34:25,188 --> 00:34:26,355
‫ابتعدوا عن الشاحنة!‬

509
00:34:29,317 --> 00:34:32,403
‫"سيد" و"ماكينا" وجدا تلك الشاحنة‬
‫المهجورة المُفخَّخة في "والدن بارك".‬

510
00:34:32,487 --> 00:34:33,571
‫- "كوريا تاون"؟‬
‫- نعم.‬

511
00:34:34,655 --> 00:34:37,450
‫نحن في المرحلة الثانية،‬
‫إذًا لهذا علاقة بتلك الشاحنة.‬

512
00:34:38,576 --> 00:34:39,410
‫"شاحنة أمام المبنى 3"‬

513
00:34:39,494 --> 00:34:42,205
‫- نحتاج إلى بطاقة الدخول.‬
‫- يجب أن تفكّر كما تفكّر في لعبة الفيديو.‬

514
00:34:42,288 --> 00:34:45,541
‫مثل، المدير الشرير ونقاط التفتيش‬
‫ورموز الغش.‬

515
00:34:46,793 --> 00:34:49,462
‫يجب أن تحمل تصريحًا بالدخول.‬

516
00:34:50,046 --> 00:34:51,714
‫هل هذا مُرخَّص بما يكفي؟‬

517
00:34:56,803 --> 00:35:01,432
‫- طُلب من التطبيق الذهاب إلى المبنى 3.‬
‫- شرطة "لوس أنجلوس"! أخلوا المبنى!‬

518
00:35:01,516 --> 00:35:02,725
‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬

519
00:35:02,809 --> 00:35:05,853
‫أريد الإسعاف وفوجًا للقنابل‬
‫إلى "والدن بارك".‬

520
00:35:05,937 --> 00:35:10,066
‫لدي قنبلة حية في شاحنة صفراء اللون‬
‫إلى الشمال بالقرب من "سان مارينو".‬

521
00:35:10,149 --> 00:35:11,442
‫تعالوا إلى هنا بأسرع ما يمكنكم.‬

522
00:35:11,526 --> 00:35:15,404
‫لن أستطيع الحصول على المهمة التالية.‬
‫كان يجب أن نستقل تلك الشاحنة.‬

523
00:35:15,488 --> 00:35:16,614
‫حسنًا، هذا خطئي.‬

524
00:35:16,697 --> 00:35:19,492
‫هذا لا يعطيني الخطوة التالية‬
‫لأننا لم نكمل الخطوة السابقة.‬

525
00:35:19,575 --> 00:35:21,327
‫- مهلًا!‬
‫- شرطة "لوس أنجلوس".‬

526
00:35:21,410 --> 00:35:23,287
‫ماذا تعرف عن "والدن بارك" في "كوريا تاون"؟‬

527
00:35:24,122 --> 00:35:27,166
‫أترى هذه الساعة؟ عندما تصل‬
‫إلى الصفر، قد تنفجر القنبلة.‬

528
00:35:27,250 --> 00:35:30,419
‫سأسألك مجددًا،‬
‫ما أهمية ذلك المتنزه اللعين؟‬

529
00:35:30,503 --> 00:35:32,463
‫هذه حالة طارئة! تبًا.‬

530
00:35:36,008 --> 00:35:39,345
‫أخلوا المكان! ابتعدوا عن الشاحنة الصفراء!‬

531
00:35:39,428 --> 00:35:41,639
‫- ابتعدوا عن الشاحنة الصفراء!‬
‫- اخرجوا من هنا!‬

532
00:35:41,722 --> 00:35:42,890
‫تحركوا الآن!‬

533
00:35:42,974 --> 00:35:45,893
‫تقع حديقة "والدن بارك" فوق خط خارجي،‬
‫أحد الخطوط الأساسية المائية في المدينة.‬

534
00:35:45,977 --> 00:35:48,980
‫- نراقب الضغط للحفاظ على الأمان.‬
‫- ماذا لو انفجرت قنبلة؟‬

535
00:35:49,063 --> 00:35:51,983
‫يمكن للصدمة أن تحدث انفجارات‬
‫عبر مياه "كوريا تاون".‬

536
00:35:52,066 --> 00:35:52,900
‫ما مدى سوء العاقبة؟‬

537
00:35:52,984 --> 00:35:55,486
‫بعض الإصابات وخسائر فادحة في الممتلكات.‬

538
00:35:55,570 --> 00:35:57,196
‫- أرنا جهاز التحكم.‬
‫- إنه في الجهة الأخرى.‬

539
00:35:57,280 --> 00:35:59,157
‫بسرعة. لدينا أقل من دقيقتين.‬

540
00:36:05,371 --> 00:36:09,250
‫- يرتفع الضغط عند محطتين.‬
‫- لا بد أنهم المستخدمون الآخرون للتطبيق.‬

541
00:36:09,834 --> 00:36:12,545
‫كنا في المركز الثالث أرسلونا‬
‫إلى هنا لنزيد الضغط.‬

542
00:36:12,628 --> 00:36:15,673
‫- ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟‬
‫- بطاقتي لا تعمل. هناك. هناك.‬

543
00:36:16,591 --> 00:36:19,343
‫محطتان ترتفعان نتيجة الضغط.‬
‫ماذا سيحدث إن انفجرت تلك القنبلة؟‬

544
00:36:19,427 --> 00:36:21,888
‫إن لم نخفف الضغط، فستسوء الأمور.‬

545
00:36:21,971 --> 00:36:25,057
‫- هل يمكننا أن نوقف العملية؟‬
‫- صمام إلغاء السيطرة في "كوريا تاون" هنا.‬

546
00:36:26,017 --> 00:36:27,310
‫هيا! هيا! هيا!‬

547
00:36:33,858 --> 00:36:35,526
‫"سيد"، أمام الشاحنة!‬

548
00:36:38,571 --> 00:36:40,740
‫صمّام الضغط‬
‫هذا يغلق كل شوارع "كوريا تاون".‬

549
00:36:44,118 --> 00:36:45,411
‫- هنا.‬
‫- حسنًا.‬

550
00:36:45,494 --> 00:36:46,329
‫هيا.‬

551
00:36:51,042 --> 00:36:51,876
‫الأمر ينجح.‬

552
00:36:53,044 --> 00:36:54,420
‫هيا، التفي.‬

553
00:37:20,321 --> 00:37:23,241
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنه نوع من التفاعل التسلسلي.‬

554
00:37:25,284 --> 00:37:26,202
‫المزيد.‬

555
00:37:37,421 --> 00:37:38,631
‫كان ذلك وشيكًا.‬

556
00:37:42,260 --> 00:37:45,638
‫السؤال الأهم الآن هو، ما كان هدف التطبيق؟‬

557
00:37:45,721 --> 00:37:49,016
‫يبدو أن التطبيق يستهدف‬
‫"كوريا تاون" تحديدًا.‬

558
00:37:49,100 --> 00:37:52,561
‫كانت كل المهمات تقع‬
‫ضمن تلك المسافة المربعة.‬

559
00:37:52,645 --> 00:37:56,023
‫والعبوة الناسفة كانت‬
‫تستهدف خط المياه في الحي.‬

560
00:37:56,107 --> 00:37:59,735
‫والمُشتبَه فيهم السابقين‬
‫في الجيش لم يكونوا صدفة.‬

561
00:37:59,819 --> 00:38:04,782
‫- "وينسلو" كان أيضًا جنديًا سابقًا.‬
‫- إنها أكثر تطورًا من خلية الإرهاب.‬

562
00:38:04,865 --> 00:38:07,118
‫كل شيء مُنظَّم بشكل مثالي‬

563
00:38:07,201 --> 00:38:09,704
‫بتوقيت دقيق وتنسيق مثالي‬

564
00:38:09,787 --> 00:38:13,624
‫- إنها عملية عسكرية.‬
‫- لزعزعة استقرار الحي؟‬

565
00:38:13,708 --> 00:38:19,130
‫لا، من ابتكر برنامج‬
‫التطبيق هو شخص معقد للغاية.‬

566
00:38:19,213 --> 00:38:20,798
‫لا يمكننا اختراقه.‬

567
00:38:23,217 --> 00:38:24,510
‫هل من مستجدات بشأن "وينسلو"؟‬

568
00:38:25,636 --> 00:38:26,637
‫"وينسلو".‬

569
00:38:26,721 --> 00:38:30,266
‫"وينسلو" يفضل قضاء كل دقيقة‬
‫في الحبس الانفرادي على التحدث إلينا.‬

570
00:38:30,349 --> 00:38:32,977
‫نعرف أنه جُنِّد ليثير الفوضى‬
‫في "كوريا تاون".‬

571
00:38:33,060 --> 00:38:36,063
‫الاحتمالات هي أنه نفس الشخص‬
‫خلف هذا التطبيق والانفجار.‬

572
00:38:36,147 --> 00:38:40,776
‫نأخذ صور كاميرات المراقبة‬
‫من المتنزه لنرى من أوصل تلك الشاحنة.‬

573
00:38:40,860 --> 00:38:42,486
‫وفريق مكافحة المتفجرات يتفقد‬

574
00:38:42,570 --> 00:38:45,656
‫شريحة الهاتف لرؤية الرقم‬
‫الذي شغل العبوة الناسفة.‬

575
00:38:45,740 --> 00:38:49,702
‫أخبروا الدورية بأن تبقى متأهبة لأي‬
‫من هؤلاء المستخدمين على التطبيق.‬

576
00:38:49,785 --> 00:38:52,913
‫"بينز"، اذهب إلى السجن واضغط‬
‫على "وينسلو" مجددًا.‬

577
00:38:52,997 --> 00:38:56,417
‫"سيد"، "ماكينا"، تعقبا‬
‫الرقم الذي أشعل القنبلة.‬

578
00:38:57,168 --> 00:38:58,711
‫أحسنتم صنعًا جميعًا.‬

579
00:38:59,962 --> 00:39:01,589
‫حذاء لطيف يا "كالواي".‬

580
00:39:10,014 --> 00:39:11,098
‫شكرًا.‬

581
00:39:12,433 --> 00:39:13,267
‫هذا رقيق.‬

582
00:39:16,312 --> 00:39:18,314
‫نلتقي للشراب لاحقًا في مكاننا؟‬

583
00:39:20,399 --> 00:39:22,276
‫ليس الليلة.‬

584
00:39:36,248 --> 00:39:40,252
‫- هل أردت رؤيتي؟‬
‫- أجل. أردت أن نتحدث عنّا.‬

585
00:39:42,213 --> 00:39:43,506
‫هل هذا بسبب الحذاء؟‬

586
00:39:44,507 --> 00:39:47,134
‫نوعًا ما، وليس كثيرًا.‬

587
00:39:48,344 --> 00:39:53,057
‫أنا عالق بين كوني رئيسك وحبيبك.‬

588
00:39:55,393 --> 00:39:59,188
‫أعطيتني ذلك المفتاح فتغيرت.‬
‫بدأت بخرق القواعد من أجلك.‬

589
00:39:59,271 --> 00:40:03,275
‫حذفت اسمك من قائمة عملاء "جين"،‬
‫وغطيت عليك، وأعطيتك قضية "جين".‬

590
00:40:06,028 --> 00:40:08,989
‫لا أريد تعقيد الأمور ولكن...‬

591
00:40:11,367 --> 00:40:13,911
‫أظن أنه يجدر بي التراجع عن هذه العلاقة.‬

592
00:40:16,163 --> 00:40:16,997
‫علاقتنا.‬

593
00:40:19,250 --> 00:40:20,084
‫بهذه البساطة؟‬

594
00:40:21,502 --> 00:40:24,004
‫كنت محقًة. كنت قد بدأت أرتاح.‬

595
00:40:25,381 --> 00:40:28,175
‫لذا، قبل أن تفطري قلبي مرة أخرى،‬

596
00:40:29,510 --> 00:40:30,845
‫فلنتمهل قليلًا.‬

597
00:40:33,097 --> 00:40:35,182
‫هذا مثالي لأنني فقدت مفتاحي.‬

598
00:40:43,691 --> 00:40:48,112
‫"ووكر"، صديقي.‬
‫انظر، هنا. لدي سؤال لك.‬

599
00:40:48,195 --> 00:40:49,613
‫أجل.‬

600
00:40:49,697 --> 00:40:52,700
‫- ما كانت مباراة "ريكي ليون" الثالثة؟‬
‫- حقًا؟‬

601
00:40:54,160 --> 00:40:57,163
‫"ماديسون سكوير غاردن"،‬
‫هزم "ماركيز" في الجولة الثانية.‬

602
00:40:57,246 --> 00:40:58,956
‫حسنًا. أي حزامين يحمل؟‬

603
00:40:59,039 --> 00:41:00,166
‫لديه 3 أحزمة.‬

604
00:41:00,249 --> 00:41:02,042
‫"دبليو بي يو" و"دبليو بي سي" و"آي بي إف".‬

605
00:41:02,793 --> 00:41:06,589
‫- يا إلهي. أنت مُعجب بهذا الرجل حقًا.‬
‫- إنه ملاكم بارع.‬

606
00:41:06,672 --> 00:41:08,424
‫حسنًا، سأخبرك أمرًا.‬

607
00:41:08,507 --> 00:41:11,093
‫ماذا لو قلت لك إنني سأمنحك هذه البطاقة،‬

608
00:41:11,177 --> 00:41:13,721
‫لو قمتَ عني بالأعمال المكتبية‬
‫للأشهر الستة القادمة؟‬

609
00:41:14,513 --> 00:41:16,098
‫- هه.‬
‫- اتفقنا؟‬

610
00:41:16,182 --> 00:41:19,643
‫- أجل.‬
‫- حسنًا. لنفعل ذلك.‬

611
00:41:23,564 --> 00:41:26,609
‫أنت و"دريك".‬

612
00:41:26,692 --> 00:41:30,696
‫لا أصدق أنني كنت سأعطيك‬
‫ألف دولارًا وأنت رفضت.‬

613
00:41:30,779 --> 00:41:34,575
‫انظر إلي يا رجل. سأحصل على‬
‫ما يساوي ألف دولارًا من الأعمال الورقية.‬

614
00:41:34,658 --> 00:41:35,910
‫حسنًا. حسنًا.‬

615
00:41:40,414 --> 00:41:41,832
‫ما هذا؟‬

616
00:41:43,042 --> 00:41:45,544
‫اتصلت بمكتب "ريكي". كان‬
‫من المفترض أن يرسلوا قطعتين.‬

617
00:41:45,628 --> 00:41:47,505
‫إذًا، لن أقوم بتلك الأوراق.‬

618
00:41:47,588 --> 00:41:49,924
‫ماذا تعني بأنك لن تجهز الأوراق؟‬

619
00:41:50,007 --> 00:41:52,676
‫هذه "كاليفورنيا". العقود الشفهية ملزِمة.‬

620
00:41:52,760 --> 00:41:54,470
‫لكن كان هذا تحت ادعاءات زائفة.‬

621
00:41:55,262 --> 00:41:57,848
‫لديك عقد ملزم معي لمدة 6 أشهر.‬

622
00:41:57,932 --> 00:41:58,849
‫لا.‬

623
00:41:58,933 --> 00:42:01,852
‫سأوجه تهمًا.‬
‫المعذرة، هل يعرف أحدكم محاميًا بارعًا؟‬

624
00:42:03,312 --> 00:42:05,272
‫حقًا؟ هل أنت متأكد؟‬

625
00:42:05,356 --> 00:42:06,190
‫مهلًا.‬

626
00:42:06,982 --> 00:42:08,901
‫حسنًا، شكرًا. وداعًا.‬

627
00:42:09,693 --> 00:42:10,528
‫ماذا حدث؟‬

628
00:42:11,278 --> 00:42:15,658
‫حصلت للتو على رقم الهاتف الخلوي‬
‫الذي أشعل القنبلة في شاحنة المهرج.‬

629
00:42:17,826 --> 00:42:18,953
‫وخمّنوا من هو.‬

630
00:42:20,913 --> 00:42:22,122
‫نجمك الملاكم.‬

631
00:42:24,625 --> 00:42:25,459
‫"ريكي ليون".‬

632
00:43:45,873 --> 00:43:48,375
‫ترجمة لونا إنوفا‬

