﻿1
00:00:16,933 --> 00:00:18,268
‫- كيف حالك يا فتاة؟‬
‫- مهلًا.‬

2
00:00:22,480 --> 00:00:23,773
‫- ما الأمر؟‬
‫- أمسكت بك.‬

3
00:00:27,694 --> 00:00:29,446
‫- مرحبًا.‬
‫- سُررت جدًا برؤيتك.‬

4
00:00:42,375 --> 00:00:45,336
‫حسنًا، من يريد أن يحتسي‬
‫جرعة تلو الأخرى مع فتاك؟‬

5
00:00:45,420 --> 00:00:46,421
‫أجل.‬

6
00:00:47,046 --> 00:00:48,631
‫أجل، كنت مستعدة. حسنًا.‬

7
00:00:50,091 --> 00:00:53,052
‫لأنني أحتاج إلى فيتاميناتي. نخب الصحة.‬

8
00:00:53,136 --> 00:00:54,429
‫- في صحتكم.‬
‫- هذا صحيح.‬

9
00:00:57,515 --> 00:01:00,310
‫- واحدة أخرى؟‬
‫- "ريكي". على رسلك أيها البطل‬

10
00:01:00,393 --> 00:01:02,896
‫أنت ما زلت في التدريب. سنجد موقعًا آخر.‬

11
00:01:05,857 --> 00:01:06,691
‫نخب ذلك.‬

12
00:01:07,525 --> 00:01:08,485
‫مكان آخر.‬

13
00:01:08,985 --> 00:01:13,615
‫حسنًا، تحتاج ليلة لتستاء، لا بأس.‬
‫لكننا سنعود إلى اتباع الحمية غدًا.‬

14
00:01:13,698 --> 00:01:15,575
‫أما بقيتكم أيها المتطفلون، اخرجوا.‬

15
00:01:15,658 --> 00:01:19,120
‫هذا هو مساعدي لك.‬
‫كُف عن الصراخ في بيتي يا "كوري".‬

16
00:01:19,204 --> 00:01:20,455
‫هيا يا "ليون".‬

17
00:01:22,332 --> 00:01:23,374
‫هل أعرفك يا آنسة؟‬

18
00:01:25,001 --> 00:01:27,337
‫- ليس بعد.‬
‫- ألم تسمعي أنني في حمية غذائية؟‬

19
00:01:28,129 --> 00:01:29,339
‫أكمله غدًا.‬

20
00:01:29,422 --> 00:01:31,466
‫يمكننا فعل الكثير.‬

21
00:01:33,843 --> 00:01:34,928
‫ما الذي يجري هنا؟‬

22
00:01:35,011 --> 00:01:38,056
‫نأسف لردع القضيب يا "ريكي"،‬
‫لكن عليك أن تأتي معنا.‬

23
00:01:39,182 --> 00:01:40,850
‫هيا يا عزيزتي. اذهبي في نزهة.‬

24
00:01:42,519 --> 00:01:43,436
‫أسرع.‬

25
00:01:43,520 --> 00:01:46,856
‫- اشكرنا لاحقًا. يجب أن...‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان، لم أفعل شيئًا.‬

26
00:01:46,940 --> 00:01:48,358
‫يمكننا التحدث في قسم الشرطة.‬

27
00:01:49,317 --> 00:01:50,235
‫هل أنا قيد الاعتقال؟‬

28
00:01:50,318 --> 00:01:52,612
‫- إلا إن أجبرتنا أنت على ذلك.‬
‫- ماذا يجري؟‬

29
00:01:52,695 --> 00:01:53,571
‫لن أغادر.‬

30
00:01:53,655 --> 00:01:55,490
‫"ريكي"، لا يجب أن نفعل هذا.‬

31
00:01:55,573 --> 00:01:57,325
‫لن تأخذه إلى أي مكان!‬

32
00:01:57,408 --> 00:01:59,786
‫- أريدكم أن تتراجعوا.‬
‫- ليتراجع الجميع.‬

33
00:01:59,869 --> 00:02:01,913
‫لا نريد للأمور أن تسوء. تعال معنا.‬

34
00:02:02,622 --> 00:02:03,998
‫سنطرح عليك بعض الأسئلة.‬

35
00:02:04,082 --> 00:02:05,291
‫لنذهب وحسب.‬

36
00:02:09,462 --> 00:02:11,923
‫اسمعوا، أيًا كان ما تظنون أنني فعلته،‬
‫فأنا بريء.‬

37
00:02:12,006 --> 00:02:14,467
‫أثبت ذلك. انزل إلى المركز‬
‫وتعاون معنا وحسب.‬

38
00:02:16,845 --> 00:02:17,887
‫دعوا فتانا وشأنه.‬

39
00:02:17,971 --> 00:02:18,930
‫- أجل.‬
‫- تراجعوا.‬

40
00:02:20,598 --> 00:02:21,766
‫سأكون على ما يُرام.‬

41
00:02:21,850 --> 00:02:24,477
‫- هل أنت بخير؟ حافظ على هدوئك.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

42
00:02:25,770 --> 00:02:28,773
‫- شكرًا.‬
‫- تراجعوا. ضعوا هواتفكم جانبًا.‬

43
00:02:28,857 --> 00:02:32,569
‫- انتهى الحفل. تبًا. تحرّك.‬
‫- لا شيء لتروه هنا.‬

44
00:02:59,596 --> 00:03:01,556
‫اشرب هذا. أيقظ نفسك.‬

45
00:03:02,307 --> 00:03:03,600
‫تعبت من انتظارك.‬

46
00:03:03,683 --> 00:03:06,060
‫هل سمعت عن تفجير "كوريا تاون" منذ يومين؟‬

47
00:03:06,686 --> 00:03:09,814
‫أجل. سحبوا رُخَص مباراتي بعد ذلك مباشرةً.‬

48
00:03:10,565 --> 00:03:11,733
‫شيء يتعلّق بالأمن.‬

49
00:03:11,816 --> 00:03:15,361
‫القنبلة كانت منزلية الصنع، انفجرت‬
‫بسبب هاتف محمول. هاتفك المحمول.‬

50
00:03:15,445 --> 00:03:19,949
‫- ماذا؟ لا، هذا مستحيل.‬
‫- إنها هنا بالأبيض والأسود.‬

51
00:03:20,742 --> 00:03:22,619
‫أثبت النظام الآلي أنه ليس مُستنسخًا.‬

52
00:03:22,702 --> 00:03:26,915
‫- وردت المكالمة من هاتفك في الـ3:36 عصرًا.‬
‫- أنتما لا تسمعان ما أقوله.‬

53
00:03:27,832 --> 00:03:30,209
‫أُلغيت مباراتي. كانت مباراة على اللقب.‬

54
00:03:30,752 --> 00:03:33,379
‫هل لديكما فكرة كم سيكلفني هذا؟‬

55
00:03:33,463 --> 00:03:35,256
‫حسنًا. أين كنت قبل يومين؟‬

56
00:03:35,340 --> 00:03:37,842
‫كنت أتدرب يوميًا خلال‬
‫الأسابيع القليلة الماضية.‬

57
00:03:37,926 --> 00:03:40,011
‫سيستغرق الأمر ثانية فقط لإجراء اتصال.‬

58
00:03:40,929 --> 00:03:42,764
‫ربما كان أثناء استراحة لشرب الماء.‬

59
00:03:43,973 --> 00:03:45,892
‫لا أعرف ماذا أقول لكما غير ذلك.‬

60
00:03:46,517 --> 00:03:47,727
‫كنت بحاجة إلى هذه مباراة.‬

61
00:03:47,810 --> 00:03:49,520
‫مسيرتي المهْنية متعلقة عليه.‬

62
00:03:50,647 --> 00:03:51,814
‫لمَ قد أفعل هذا؟‬

63
00:03:55,485 --> 00:03:57,028
‫أين تحتفظ بهاتفك؟‬

64
00:03:58,863 --> 00:03:59,739
‫إنه في خزانتي.‬

65
00:04:00,406 --> 00:04:03,159
‫حسنًا. من يكون موجودًا‬
‫في القاعة الرياضية أثناء تدريبك؟‬

66
00:04:03,910 --> 00:04:05,036
‫أنا وصحبي فقط.‬

67
00:04:05,119 --> 00:04:06,454
‫لو لم تُجر هذه المكالمة،‬

68
00:04:07,121 --> 00:04:09,457
‫لا بد أنه شخص يمكنه فتح خزانة ملابسك.‬

69
00:04:10,041 --> 00:04:11,918
‫ثمة شخص في دائرة معارفك يريد الإيقاع بك.‬

70
00:04:12,543 --> 00:04:15,129
‫كل من هم في دائرتي مخلصون.‬

71
00:04:15,713 --> 00:04:18,800
‫حسنًا، من الأفضل أن تتحقق مجددًا.‬
‫لأن أحدهم اتخذ القرار.‬

72
00:04:23,012 --> 00:04:27,392
‫العلاج العائلي ناجع،‬
‫ولكن يجب أن أستغل هذه اللحظة.‬

73
00:04:27,976 --> 00:04:31,437
‫إن لم أفعل، "ديلان"‬
‫محق. سأفوّت فرصة مذهلة.‬

74
00:04:31,980 --> 00:04:34,148
‫وما السيئ في ذلك؟‬

75
00:04:35,108 --> 00:04:39,153
‫إن لم أحقق ذلك، سأتساءل دائمًا‬
‫من كنت لأُصبح‬

76
00:04:39,237 --> 00:04:41,197
‫وما كان بوسعي تحقيقه.‬

77
00:04:41,281 --> 00:04:43,825
‫- هل تحضرين أي صف حاليًا؟‬
‫- أجل.‬

78
00:04:44,325 --> 00:04:47,412
‫نعم، قلت إنني سأستمر‬
‫إن استطعنا الاستمرار في الحديث عنه.‬

79
00:04:47,495 --> 00:04:52,750
‫"إيزابيل"، عليك الاعتراف، ترك‬
‫المدرسة قرار مهم جدًا في الحياة.‬

80
00:04:53,960 --> 00:04:56,796
‫- إنها حياتي.‬
‫- أجل، إنها حياتك.‬

81
00:04:56,879 --> 00:04:59,757
‫ولكن ألم تكن هذه فكرة "ديلان" أيضًا؟‬

82
00:05:00,717 --> 00:05:01,718
‫إنه ناجح.‬

83
00:05:02,510 --> 00:05:03,761
‫ووالداك أيضًا.‬

84
00:05:05,179 --> 00:05:08,933
‫أخبرني يا "باتريك"، لمَ تخشى‬
‫أن تترك "إيزابيل" المدرسة؟‬

85
00:05:09,017 --> 00:05:11,102
‫إلى جانب التخلي عن تعليمها؟‬

86
00:05:11,185 --> 00:05:14,731
‫وافقتْ على الحصول على شهادة المُعادلة‬
‫العامة أو حتى أن تدرس من المنزل.‬

87
00:05:14,814 --> 00:05:17,817
‫لكن مجددًا يا "باتريك"، ما الذي يُخشيك؟‬

88
00:05:20,737 --> 00:05:24,532
‫حسنًا. أخشى أن ينتهي بها الأمر‬
‫في قاعة محكمتي.‬

89
00:05:25,116 --> 00:05:26,993
‫اليأس يغيّر الناس‬

90
00:05:27,076 --> 00:05:28,786
‫مما يجبرهم على اتخاذ قرارات سيئة.‬

91
00:05:28,870 --> 00:05:32,165
‫كل يوم في المحكمة، أرى الناس يقولون...‬

92
00:05:32,248 --> 00:05:35,710
‫لم تتوفر لهم الفرص التي عملت‬
‫جاهدًا لتوفيرها لـ"إيزي".‬

93
00:05:36,294 --> 00:05:39,130
‫إن تركتْ المدرسة،‬
‫قد ينتهي بها المطاف كواحدة مثلهم.‬

94
00:05:39,213 --> 00:05:42,341
‫توجد بعض الأخطاء‬
‫التي قد ترتكبها في الحياة،‬

95
00:05:42,425 --> 00:05:44,260
‫لا يمكنها الخلاص من عقباتها.‬

96
00:05:47,096 --> 00:05:49,432
‫وما شعورك حيال ذلك يا "نانسي"؟‬

97
00:05:51,517 --> 00:05:52,351
‫أنا...‬

98
00:05:53,770 --> 00:05:57,315
‫لا أشعر أن أخطاء المرء تحدد هويته.‬

99
00:06:18,669 --> 00:06:19,670
‫مرحبًا. كيف سار الأمر؟‬

100
00:06:20,838 --> 00:06:22,173
‫24 كم يا أبي.‬

101
00:06:22,715 --> 00:06:27,887
‫"تعيش عائلة (جين) على بُعد أميال من الابنة‬
‫التي ظنوها ميتة، ولم تكن لديهم أدنى فكرة."‬

102
00:06:27,970 --> 00:06:30,556
‫- لم تدخلي بعد.‬
‫- "ليس لدي ما أقدّمه لهم.‬

103
00:06:30,640 --> 00:06:32,433
‫ليس لدي مُشتبَه به أو أدلة."‬

104
00:06:32,517 --> 00:06:35,645
‫ربما كانت أنانية مني‬
‫أن أُحمّلهم هذا العبء.‬

105
00:06:36,270 --> 00:06:41,317
‫ما احتمالية حصولهم على أية معلومات‬
‫قد تساعدنا على أية حال؟‬

106
00:06:41,400 --> 00:06:44,987
‫اصطحبتك إلى حفل عيد ميلاد‬
‫واحد بالضبط حين كنت صغيرة.‬

107
00:06:45,780 --> 00:06:48,491
‫صديقتك "جميلة" أو غيرها.‬

108
00:06:48,574 --> 00:06:49,784
‫"كان ذلك في متنزه مائيّ."‬

109
00:06:50,326 --> 00:06:54,372
‫تسلقت المقفز العالي،‬
‫لكنك ارتعبتِ ورفضت أن تقفزي.‬

110
00:06:55,039 --> 00:06:57,875
‫كان عليّ الصعود خلفك لأُنزلك وحسب.‬

111
00:06:58,459 --> 00:07:02,046
‫أتذكّر. أمسكت بي وقفزتُ على أية حال.‬

112
00:07:02,130 --> 00:07:03,464
‫لقد أرعبني ذلك.‬

113
00:07:04,298 --> 00:07:05,633
‫كان عليّ أن أُنزلك.‬

114
00:07:06,425 --> 00:07:09,554
‫لكن كما أتذكر، بقدر ما كنتِ خائفة،‬

115
00:07:10,263 --> 00:07:12,974
‫كنت أكثر غضبًا لأن والدك اضطُر‬
‫إلى المجيء وإحضارك.‬

116
00:07:15,768 --> 00:07:19,147
‫- لمَ تخبرني بهذه القصة؟‬
‫- لأن بإمكاني الوصول إليك في 20 دقيقة.‬

117
00:07:25,862 --> 00:07:29,157
‫- أنا بخير يا أبي. شكرًا لك.‬
‫- هذا ما ظننته.‬

118
00:07:29,240 --> 00:07:32,326
‫"سيد"، ستحلين هذه المشكلة.‬

119
00:07:37,665 --> 00:07:40,293
‫كنا ننتظر هذا اليوم منذ وقت طويل.‬

120
00:07:40,376 --> 00:07:43,463
‫- حقًا؟‬
‫- يمكننا الآن أن نقيم لها جنازة لائقة.‬

121
00:07:43,546 --> 00:07:45,715
‫لهذا أنت هنا. هل وجدتم جثتها؟‬

122
00:07:45,798 --> 00:07:46,632
‫لا.‬

123
00:07:48,092 --> 00:07:50,970
‫أنا آسفة جدًا. أرجوكما سامحاني.‬

124
00:07:51,053 --> 00:07:55,516
‫أعرف أنه سيكون من الصعب فهم هذا.‬

125
00:07:56,267 --> 00:08:01,272
‫رحلتْ "ميلوري" لكنها لم تمت في عام 2006.‬

126
00:08:02,607 --> 00:08:04,317
‫قُتلت منذ 6 أشهر.‬

127
00:08:04,400 --> 00:08:06,861
‫كلا، الشرطة أخبرتنا أنها كانت...‬

128
00:08:06,944 --> 00:08:08,696
‫كانت الشرطة مخطئة.‬

129
00:08:09,822 --> 00:08:12,492
‫لكن القاتل "ليونارد أفيري" اعترف.‬

130
00:08:12,575 --> 00:08:15,119
‫بحثت في الأمر. كان اعترافًا زائفًا.‬

131
00:08:16,162 --> 00:08:18,247
‫نسب الجُرم إلى نفسه‬
‫في قتل عشرات الفتيات المفقودات.‬

132
00:08:18,331 --> 00:08:21,501
‫- عُثر على بعضهن على قيد الحياة.‬
‫- أنت مخطئة. لقد أكدوا لنا.‬

133
00:08:25,546 --> 00:08:28,966
‫هذه "مالوري". التُقطت الصورة‬
‫من أقل من عام.‬

134
00:08:29,050 --> 00:08:31,552
‫- من هو؟‬
‫- أبي.‬

135
00:08:32,762 --> 00:08:35,515
‫- هذه ليست هي.‬
‫- كانت "مالوري" صديقتي.‬

136
00:08:36,474 --> 00:08:37,767
‫صديقتي المُقرَّبة.‬

137
00:08:37,850 --> 00:08:41,145
‫لذا لا يمكنني حتى أن أتخيل...‬

138
00:08:41,771 --> 00:08:42,605
‫العينان الزرقاوان.‬

139
00:08:43,814 --> 00:08:45,775
‫الابتسامة الملتوية.‬

140
00:08:49,654 --> 00:08:51,989
‫- أنا في غاية الأسف.‬
‫- يجب أن تغادري.‬

141
00:08:52,073 --> 00:08:54,659
‫إن كانت توجد أية طريقة أستطيع بها...‬

142
00:08:54,742 --> 00:08:55,576
‫غادري وحسب.‬

143
00:09:07,213 --> 00:09:09,840
‫يجب أن تفكر في قيمة‬
‫إعادة بيع عقدك يا "ريكي".‬

144
00:09:11,259 --> 00:09:12,176
‫من هذا؟‬

145
00:09:13,302 --> 00:09:14,512
‫جناح المعزّزات!‬

146
00:09:16,722 --> 00:09:18,849
‫لم أرك منذ أن كنا طفلَين.‬

147
00:09:20,393 --> 00:09:22,812
‫- كم مضى من الوقت؟‬
‫- مضى وقت طويل يا بطل.‬

148
00:09:22,895 --> 00:09:25,231
‫انظر إلى حالك يا رجل في حياتك المُرفَّهة.‬

149
00:09:25,314 --> 00:09:28,568
‫كنت سأقول نفس الشيء عنك،‬
‫حتى شممت رائحة المكان.‬

150
00:09:29,193 --> 00:09:30,319
‫أبوابك الأمامية مفتوحة.‬

151
00:09:30,403 --> 00:09:33,447
‫لا تقلق بهذا الشأن يا رجل.‬
‫أستمتع قليلًا فحسب.‬

152
00:09:34,031 --> 00:09:35,449
‫للتنفيس عن بعض الضغط.‬

153
00:09:35,533 --> 00:09:37,243
‫ظننت أنك تتدرب.‬

154
00:09:39,412 --> 00:09:40,871
‫لقد ألغوا المباراة.‬

155
00:09:43,249 --> 00:09:44,333
‫اقعد يا أخي.‬

156
00:09:44,417 --> 00:09:45,751
‫اعتبر نفسك في منزلك.‬

157
00:09:47,128 --> 00:09:47,962
‫يا رجل، إنه...‬

158
00:09:50,214 --> 00:09:51,632
‫هذا مؤسف جدًا.‬

159
00:09:52,883 --> 00:09:55,469
‫كانت "كوريا تاون"‬
‫لتستفيد من المناسبة فعلًا.‬

160
00:09:55,553 --> 00:09:58,097
‫- أعلم.‬
‫- في الحي القديم. لقد فسد تمامًا.‬

161
00:09:59,390 --> 00:10:02,685
‫- أسمعت بما حدث لـ"روبين"؟‬
‫- كنت هناك.‬

162
00:10:04,562 --> 00:10:06,272
‫- يا إلهي.‬
‫- ليلة جنونية.‬

163
00:10:08,232 --> 00:10:11,319
‫- لمَ ألغوا المباراة؟‬
‫- خسرنا الموقع.‬

164
00:10:11,402 --> 00:10:13,821
‫لم تستطع المدينة تأمينه.‬

165
00:10:13,904 --> 00:10:15,031
‫مخاوف متعلقة بالسلامة.‬

166
00:10:17,325 --> 00:10:19,327
‫ماذا لو وجدت لك مكانًا آخر؟‬

167
00:10:22,121 --> 00:10:23,080
‫لا أعرف يا رجل.‬

168
00:10:24,582 --> 00:10:26,167
‫أنا أمرّ بأوقات عصيبة الآن.‬

169
00:10:26,250 --> 00:10:28,461
‫اضطُررت للتخلي عن كل رجالي.‬

170
00:10:28,544 --> 00:10:32,882
‫لدي ممولون ينظرون إلي بِدونية.‬
‫على الأرجح سيغادرون أيضًا.‬

171
00:10:32,965 --> 00:10:34,091
‫لم يعد هناك ولاء يا صاحبي.‬

172
00:10:34,800 --> 00:10:36,385
‫إنه زمان سيىء.‬

173
00:10:37,928 --> 00:10:40,931
‫حسنًا، يبدو أنك بحاجة لبعض‬
‫الدماء الجديدة في زاويتك.‬

174
00:10:42,475 --> 00:10:45,478
‫ثق بي، هناك دائمًا راع آخر.‬

175
00:10:46,270 --> 00:10:48,314
‫الحي يحتاجك يا "ريكي".‬

176
00:10:51,067 --> 00:10:53,069
‫ماذا تريد يا "بوستر"؟‬

177
00:10:55,404 --> 00:10:56,697
‫تسرني رؤيتك يا بطل.‬

178
00:10:58,908 --> 00:11:01,452
‫كما لو أنني أعدتها‬
‫إلى الحياة كي أقتلها ثانيةً.‬

179
00:11:01,535 --> 00:11:04,246
‫لم يتسن لي طرح أسئلتي قبل أن تطرداني.‬

180
00:11:04,330 --> 00:11:06,582
‫- هذا سيئ جدًا.‬
‫- أجل. إذًا، ماذا لديك؟‬

181
00:11:07,458 --> 00:11:10,503
‫المعالِجة النفسية أوصت بالمزيد من الجلسات.‬

182
00:11:10,586 --> 00:11:12,505
‫- هذا شيء جيد، صحيح؟‬
‫- لا.‬

183
00:11:12,588 --> 00:11:15,716
‫بيني وبين "باتريك"، علاج الأزواج.‬

184
00:11:16,425 --> 00:11:19,011
‫- أجل.‬
‫- إذًا، عليك إخباره كل شيء؟‬

185
00:11:19,095 --> 00:11:20,805
‫كل شيء؟ ليس ثمة ما أُخفيه عنه.‬

186
00:11:22,390 --> 00:11:25,184
‫لدي رفيق للشراب، هذا كل شيء.‬

187
00:11:25,267 --> 00:11:27,478
‫- إنه طبيب. نحن نحتسي الكحول معًا.‬
‫- أجل.‬

188
00:11:28,187 --> 00:11:31,482
‫الخبر السار أنك فزت.‬

189
00:11:31,565 --> 00:11:34,985
‫شكرًا لك. لا أعرف لمَ تظنين‬
‫أن مشاكلك أسوأ من مشاكلي.‬

190
00:11:35,069 --> 00:11:39,490
‫وجده طاقم تنظيف نهاية الأسبوع.‬
‫طلقة رصاصتين، في العنق والجذع.‬

191
00:11:39,573 --> 00:11:42,618
‫لا تبدو أنها عملية سرقة.‬
‫الحاسوب والـ"آي باد" هنا.‬

192
00:11:43,786 --> 00:11:44,870
‫لديه محفظة.‬

193
00:11:46,247 --> 00:11:49,166
‫- "بيتر أديرلي". 50 عامًا.‬
‫- لا يمكن أن يكون هذا سلاح الجريمة.‬

194
00:11:49,750 --> 00:11:52,628
‫- أُطلقت رصاصة واحدة فقط.‬
‫- أجل، لكنه تعرض لإطلاق النار مرتين.‬

195
00:11:53,921 --> 00:11:56,382
‫أتظنين أن ضحيتنا رد على إطلاق النار؟‬

196
00:11:57,049 --> 00:11:58,926
‫حسنًا، توجد رصاصتان هناك.‬

197
00:12:00,010 --> 00:12:02,054
‫ربما حيث كان يقف القاتل.‬

198
00:12:06,392 --> 00:12:08,018
‫انظري إلى هذا، دماء.‬

199
00:12:20,948 --> 00:12:22,408
‫"مَخرج"‬

200
00:12:29,457 --> 00:12:33,294
‫تتوقف الدماء هنا، فلا بد‬
‫أن القاتل استقلل سيارة أو ما شابه.‬

201
00:12:33,878 --> 00:12:36,839
‫هذا مسرح جريمة آخر.‬
‫لنستدع التقنيين إلى هنا.‬

202
00:12:44,513 --> 00:12:45,890
‫"أنجيلا"، أنت تنزفين.‬

203
00:12:52,855 --> 00:12:55,232
‫- ما الذي... أين كنت؟‬
‫- أحتاج إلى حقيبتي.‬

204
00:12:55,316 --> 00:12:57,735
‫- لمَ غادرت المستشفى؟‬
‫- أين هي؟‬

205
00:12:58,277 --> 00:13:00,988
‫بحوزتي. حاولت إعادتها لكنك كنت قد رحلت.‬

206
00:13:01,071 --> 00:13:03,115
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- ما أهمية ذلك؟‬

207
00:13:03,699 --> 00:13:05,701
‫ماذا تعنين؟ أنت أقحمتني في هذا!‬

208
00:13:05,784 --> 00:13:08,454
‫وأنا أعفيك من الأمر.‬
‫يمكنني أن أنهيه بنفسي.‬

209
00:13:09,163 --> 00:13:10,915
‫هؤلاء الناس، ماذا فعلوا بك؟‬

210
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
‫لقد سلبوني حياتي.‬

211
00:13:19,340 --> 00:13:22,259
‫- الملازم "كالواي".‬
‫- ما آخر أخبار "كوريا تاون"؟‬

212
00:13:22,343 --> 00:13:25,137
‫أيمكنك التأكيد أن "ريكي ليون"‬
‫مُشتبَه به في التفجير؟‬

213
00:13:25,221 --> 00:13:27,598
‫امتثل "ريكي ليون" لتحقيقاتنا‬

214
00:13:27,681 --> 00:13:29,683
‫وهو ليس محل اهتمام حاليًا.‬

215
00:13:29,767 --> 00:13:32,520
‫- هل لديك مُشتبَه بهم آخرون؟‬
‫- هل هناك هجوم آخر قادم؟‬

216
00:13:33,103 --> 00:13:35,147
‫تتولى شرطة "لوس أنجلوس" زمام هذا التحقيق.‬

217
00:13:35,231 --> 00:13:37,316
‫لا يوجد تهديد وشيك. أتمنى لكم يومًا جيدًا.‬

218
00:13:37,399 --> 00:13:39,109
‫هل هذا هجوم إرهابي؟‬

219
00:13:39,193 --> 00:13:40,653
‫شاحنة مهرج مخيفة.‬

220
00:13:41,862 --> 00:13:44,114
‫شكرًا على التحذير المُسبَق.‬

221
00:13:44,198 --> 00:13:45,658
‫هل دخلت من الأمام؟‬

222
00:13:45,741 --> 00:13:48,410
‫كان يُفترَض أن تراسله بخصوص الصحافيين.‬

223
00:13:49,036 --> 00:13:51,705
‫كان يُفترَض أن تراسله أنت بخصوص الصحافيين.‬

224
00:13:51,789 --> 00:13:52,873
‫أين نحن؟‬

225
00:13:52,957 --> 00:13:54,583
‫نعم، أين نحن؟ حسنًا.‬

226
00:13:54,667 --> 00:14:00,923
‫صُنعت القنبلة والبطاريات وأغطية التفجير‬
‫والهاتف النقال من "حمض المورياتيك".‬

227
00:14:01,006 --> 00:14:02,550
‫- هل عثرتم على "كلورات البوتاسيوم"؟‬
‫- لا.‬

228
00:14:02,633 --> 00:14:05,511
‫هذه مختلفة عن التي صنعها "كليت وينسلو".‬

229
00:14:05,594 --> 00:14:08,973
‫لكننا وجدنا لقطات من تسجيلات‬
‫المُراقَبة للشاحنة قبل أن تنفجر.‬

230
00:14:09,056 --> 00:14:11,642
‫وتأملناه مليًا لكنه كان يرتدي زيه.‬

231
00:14:11,725 --> 00:14:13,102
‫من المستحيل التعرف على هذا الرجل.‬

232
00:14:13,185 --> 00:14:14,520
‫أيها المهرّج المريض الوغد.‬

233
00:14:15,187 --> 00:14:17,856
‫تعنون أننا ليست لدينا أية معلومات جديدة.‬

234
00:14:17,940 --> 00:14:19,108
‫نعم، سنراقبه.‬

235
00:14:19,191 --> 00:14:22,152
‫وعدت المدينة أنه لا خطر من هجوم آخر.‬

236
00:14:22,236 --> 00:14:24,905
‫- وتقولون لي إننا لا نملك أدلة؟‬
‫- أجل، لكننا نعمل على ذلك.‬

237
00:14:24,989 --> 00:14:28,784
‫أيها الملازم، أعني، نحن‬
‫لا نقف هنا ونمزح وحسب.‬

238
00:14:30,536 --> 00:14:31,954
‫أتفهمون قصدي؟‬

239
00:14:33,747 --> 00:14:36,250
‫هل رأيت كيف فعلت ذلك؟ هل رأيت كيف أقوم...‬

240
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أجل، لا بأس. الأمر فقط...‬

241
00:14:41,922 --> 00:14:46,176
‫- كان لدى "غلوريا" جلسة إطلاق سراح مشروط.‬
‫- أمك؟‬

242
00:14:46,260 --> 00:14:47,428
‫كيف سار الأمر؟‬

243
00:14:47,511 --> 00:14:50,472
‫يظن أخي أنها ستخرج. ادّعى أنها تبدل حالها.‬

244
00:14:50,556 --> 00:14:54,018
‫طوال أيام طفولتي كل ما أردته‬
‫هو أن يتبدل حالها.‬

245
00:14:54,101 --> 00:14:56,979
‫وعلى ما يبدو أنها تغيرت، لكني لا أصدق ذلك.‬

246
00:14:57,062 --> 00:14:58,981
‫أجل، لكنك بنيت جدارًا حاجزًا بينكما.‬

247
00:15:00,316 --> 00:15:02,776
‫وإزالته لن يتم في ليلة وضحاها.‬

248
00:15:05,112 --> 00:15:06,488
‫يجب أن تتحدث معها مجددًا.‬

249
00:15:14,038 --> 00:15:15,039
‫سأعاود الاتصال بك.‬

250
00:15:15,122 --> 00:15:16,081
‫مهلًا. ما الأمر؟‬

251
00:15:16,165 --> 00:15:20,294
‫تبين أن الضحية "بيتر أديرلي"‬
‫هو "بيرني مادوف" المعتاد.‬

252
00:15:20,377 --> 00:15:24,381
‫شركته قيد التحقيق في الشهرين الماضيين.‬

253
00:15:24,465 --> 00:15:27,885
‫اتضح أنه خدع مئات الناس ليحصلوا‬
‫على أموالهم في عملية احتيال.‬

254
00:15:29,345 --> 00:15:32,473
‫هل يوجد أدنى احتمال أن يكون‬
‫أخوك أحد هؤلاء الأشخاص؟‬

255
00:15:33,724 --> 00:15:35,351
‫ماذا؟ "نيكو"؟ لا.‬

256
00:15:36,518 --> 00:15:40,022
‫علمت للتو أننا أخذنا‬
‫بصمات "نيكو" من كوب قهوة‬

257
00:15:40,105 --> 00:15:41,649
‫في مسرح الجريمة الثانية.‬

258
00:15:41,732 --> 00:15:43,192
‫لا، هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬

259
00:15:44,735 --> 00:15:46,028
‫أتمنى لو كان هذا صحيحًا.‬

260
00:15:48,113 --> 00:15:50,824
‫إنها مطابقة للبصمات التي أخذناها‬
‫عندما اعترف بذلك...‬

261
00:15:51,867 --> 00:15:53,744
‫- كما تعلمين.‬
‫- أجل، أعرف.‬

262
00:15:53,827 --> 00:15:56,121
‫أُعلمك بالأمر كمجاملة مهْنية.‬

263
00:15:56,205 --> 00:16:00,376
‫يراقب الكثيرون شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫حاليًا. يجب أن يكون هذا سريًا.‬

264
00:16:00,459 --> 00:16:02,544
‫أرسلت الشباب لإحضاره.‬

265
00:16:04,463 --> 00:16:05,881
‫كان بإمكانك إخباري أولًا.‬

266
00:16:09,802 --> 00:16:12,638
‫أجل، فهمت. ستكون بخير.‬

267
00:16:15,265 --> 00:16:16,433
‫"الآن ليس وقتًا مناسبًا."‬

268
00:16:16,517 --> 00:16:19,645
‫حسنًا، عُثر على بصماتك في مسرح الجريمة.‬

269
00:16:19,728 --> 00:16:22,731
‫- ماذا؟ إلى أين؟‬
‫- "إيست 14"، مبنى شاهق.‬

270
00:16:22,815 --> 00:16:25,985
‫أيبدو هذا مألوفًا؟ إنهم قادمون‬
‫لاصطحابك للاستجواب.‬

271
00:16:26,068 --> 00:16:28,696
‫- إنها الحسناء "أنجيلا"، صحيح؟‬
‫- "أجل."‬

272
00:16:29,697 --> 00:16:33,450
‫تعاون معهم وحسب، حسنًا؟‬
‫ستكون بخير، ولا تتستر عليها.‬

273
00:16:33,534 --> 00:16:35,285
‫شكرًا على التنبيه. عليّ الذهاب.‬

274
00:16:44,503 --> 00:16:45,379
‫هل يمكنني ذلك؟‬

275
00:16:47,548 --> 00:16:49,883
‫- من كان المتصل؟‬
‫- كانت أختي.‬

276
00:16:49,967 --> 00:16:51,677
‫- الشرطية؟‬
‫- أجل.‬

277
00:16:51,760 --> 00:16:54,138
‫وجدوا بصماتي في المكان الذي أخذتك إليه.‬

278
00:16:55,180 --> 00:16:58,225
‫- هذا مؤسف.‬
‫- لا بأس.‬

279
00:16:58,308 --> 00:16:59,268
‫يمكنها مساعدتي.‬

280
00:17:00,686 --> 00:17:01,937
‫يمكنها مساعدتك أيضًا.‬

281
00:17:02,021 --> 00:17:03,313
‫تحدّثي معها وحسب.‬

282
00:17:04,815 --> 00:17:07,317
‫أنت لطيف، لكن فات الأوان على ذلك.‬

283
00:17:07,901 --> 00:17:08,986
‫يمكنني أن أوقفك بنفسي.‬

284
00:17:10,446 --> 00:17:13,657
‫يمكنك ذلك، إن تذكرت أن تقفل بابك.‬

285
00:17:26,003 --> 00:17:30,632
‫"نيكو"، أتظن أنه بوسعك‬
‫الإجابة على بعض الأسئلة الآن؟‬

286
00:17:32,634 --> 00:17:33,469
‫حسنًا.‬

287
00:17:34,470 --> 00:17:37,723
‫حسنًا، أتعرف من هاجمك؟‬

288
00:17:39,266 --> 00:17:42,102
‫لا فكرة لدي. أعني، رجل آسيوي.‬

289
00:17:42,186 --> 00:17:45,939
‫وأنا واثق أنه كان هناك‬
‫من أجل امرأة تُدعى "أنجيلا تيرنر".‬

290
00:17:46,523 --> 00:17:48,567
‫وظّفتني لأكون سائقها.‬

291
00:17:48,650 --> 00:17:52,321
‫كان شابًا لديه ندبة قبيحة مثل...‬

292
00:17:52,404 --> 00:17:53,697
‫لا أعرف، مثل حرق.‬

293
00:17:53,781 --> 00:17:56,408
‫- منذ متى وأنت تعمل عندها؟‬
‫- من أسبوعين.‬

294
00:17:56,492 --> 00:17:59,620
‫مهمات واجتماعات عمل وأمور عادية.‬

295
00:17:59,703 --> 00:18:03,832
‫أتعرف أننا وجدنا بصماتك في مسرح جريمة‬
‫في الـ"فالي" صبيحة اليوم؟‬

296
00:18:04,833 --> 00:18:07,044
‫- أجل.‬
‫- ماذا حدث؟‬

297
00:18:07,127 --> 00:18:11,006
‫كنت أصطحبها‬
‫إلى اجتماع، وانتظرتها في الخارج،‬

298
00:18:11,090 --> 00:18:14,176
‫سمعت طلقات نارية، وخرجت "أنجيلا" وهي تنزف.‬

299
00:18:14,843 --> 00:18:19,932
‫هرعت بها إلى المستشفى ويبدو أنها غادرت.‬

300
00:18:20,516 --> 00:18:23,435
‫وهل تعلم لمَ جاءت إلى منزلك؟‬

301
00:18:24,770 --> 00:18:28,232
‫- حقيبتها.‬
‫- هل تعرفين لمَ هاجمك الرجل؟‬

302
00:18:28,315 --> 00:18:30,734
‫كنت أحاول إقناعها بالتحدث إليكم.‬

303
00:18:30,818 --> 00:18:34,571
‫حتى أنني حاولت منعها بنفسي.‬
‫لم أكن أريد أن أراها تتأذى.‬

304
00:18:35,531 --> 00:18:38,826
‫يبدو أنها سرقت سيارتك‬
‫لذا أصدرنا تعميمًا بشأنها.‬

305
00:18:40,119 --> 00:18:41,120
‫تبًا.‬

306
00:18:42,204 --> 00:18:46,834
‫إن دوّنت أي مكان أخذتها‬
‫إليه، سيكون ذلك مفيدًا.‬

307
00:18:47,918 --> 00:18:50,546
‫- من الجيد أنك سمحت لها بالمكوث معك.‬
‫- هل كان من الممكن أن أوقفها؟‬

308
00:18:51,755 --> 00:18:52,965
‫لا.‬

309
00:18:56,718 --> 00:18:59,471
‫إذًا، حدثني عن "أنجيلا".‬

310
00:18:59,972 --> 00:19:01,723
‫لمَ تريد موت "بيتر أديرلي"؟‬

311
00:19:01,807 --> 00:19:03,183
‫ظننت أن الأمر متعلق بالمال،‬

312
00:19:03,267 --> 00:19:06,103
‫لكن لا يوجد ما يشير إلى أنها كانت عميلة.‬

313
00:19:07,938 --> 00:19:08,981
‫ثم وجدت هذا.‬

314
00:19:09,731 --> 00:19:10,732
‫نعي؟‬

315
00:19:10,816 --> 00:19:14,027
‫لزوجها، "نيل تيرنر".‬
‫كان يعمل لصالح "بيتر أديرلي". هنا.‬

316
00:19:14,111 --> 00:19:16,864
‫"في وقت وفاته، كان مساعدًا بارزًا‬

317
00:19:16,947 --> 00:19:18,532
‫في شركة للخدمات المالية."‬

318
00:19:18,615 --> 00:19:22,452
‫نعم، ومات منذ 4 أعوام‬
‫في حريق قتل ابنتهما "ريبيكا" كذلك.‬

319
00:19:23,662 --> 00:19:26,165
‫نجت "أنجيلا" وابنها "إسحاق".‬

320
00:19:26,248 --> 00:19:27,332
‫هناك أيضًا هذا،‬

321
00:19:27,416 --> 00:19:31,003
‫عالج مستشفى محلي امرأة‬
‫منذ يومين بسبب جرح جراء طلق ناري.‬

322
00:19:31,753 --> 00:19:34,089
‫اختفت بعد الجراحة.‬

323
00:19:34,715 --> 00:19:38,802
‫أرسلوا إلي صور تسجيلات المُراقَبة.‬

324
00:19:38,886 --> 00:19:39,720
‫هذه "أنجيلا".‬

325
00:19:39,803 --> 00:19:41,513
‫أطلق "بيتر" النار على أحدهم قبل موته،‬

326
00:19:41,597 --> 00:19:47,060
‫وربما ألقت "أنجيلا"‬
‫اللوم عليه بطريقة ما بشأن الحريق.‬

327
00:19:47,144 --> 00:19:49,813
‫نظرية مثيرة للاهتمام. واصلي البحث.‬

328
00:19:54,359 --> 00:19:56,528
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل يمكنني استعارة مكتبك؟‬

329
00:19:57,112 --> 00:19:57,946
‫شكرًا.‬

330
00:20:00,449 --> 00:20:01,658
‫حسنًا.‬

331
00:20:02,826 --> 00:20:04,494
‫- تسرني رؤيتك يا "إيما".‬
‫- شكرًا.‬

332
00:20:05,329 --> 00:20:07,497
‫- تفضّلي بالقعود.‬
‫- شكرًا لك.‬

333
00:20:11,043 --> 00:20:12,878
‫أعتذر عمّا حصل مُسبقًا.‬

334
00:20:14,630 --> 00:20:16,798
‫خسارة "مالوري" دمرت أمي.‬

335
00:20:18,091 --> 00:20:21,553
‫واستغرقت أعوام لتعيد كل شيء‬
‫إلى ما كان عليه، وتعود لطبيعتها.‬

336
00:20:22,638 --> 00:20:26,850
‫رؤية تلك الصورة قد حطمتها تمامًا مرة أخرى.‬

337
00:20:27,434 --> 00:20:29,353
‫آسفة جدًا لأنني عرضتكما لكل هذا.‬

338
00:20:29,436 --> 00:20:32,189
‫لست مثل أمي. أريد أن أعرف ماذا حدث.‬

339
00:20:32,856 --> 00:20:36,068
‫أحاول أن أكتشف ذلك بنفسي.‬
‫لهذا أتيت لرؤيتكما.‬

340
00:20:38,362 --> 00:20:39,738
‫إذًا، ماذا تعرفين؟‬

341
00:20:39,821 --> 00:20:41,990
‫أعرف أن هناك فجوة لدى "جين" في...‬

342
00:20:42,074 --> 00:20:44,701
‫حياة "مالوري" التي لا يمكنني تفسيرها،‬

343
00:20:45,577 --> 00:20:48,914
‫لذا قابلها الذي أراد إيذاءها في وقت ما.‬

344
00:20:48,997 --> 00:20:52,167
‫بين آخر مرة رأيتِها فيها‬
‫وأول مرة قابلتُها فيها.‬

345
00:20:52,876 --> 00:20:54,336
‫كيف تعرّفتِها؟‬

346
00:20:55,796 --> 00:20:58,006
‫قابلتها في أثناء إحدى القضايا‬

347
00:20:59,424 --> 00:21:03,595
‫ساعدتني على إنقاذ حياة فتى،‬
‫وبقينا مُقرَّبتَين منذ ذلك الحين.‬

348
00:21:03,679 --> 00:21:06,265
‫- أنقذتْ حياة فتى؟‬
‫- أجل.‬

349
00:21:07,182 --> 00:21:10,185
‫وساعدتني في مرحلة صعبة من حياتي.‬

350
00:21:11,436 --> 00:21:12,854
‫هكذا أتذكرها.‬

351
00:21:12,938 --> 00:21:17,150
‫لطالما أرادت "مالوري" مساعدة الناس.‬
‫تحدثت عن رغبتها في أن تصبح ممرضة يومًا.‬

352
00:21:19,778 --> 00:21:22,239
‫آسف على المقاطعة. عثرنا على سيارة "نيكو".‬

353
00:21:22,322 --> 00:21:23,740
‫- حسنًا. شكرًا.‬
‫- المعذرة.‬

354
00:21:23,824 --> 00:21:24,700
‫لا. لا.‬

355
00:21:26,535 --> 00:21:29,663
‫سأكتشف من فعل هذا يا "إيما"، مفهوم؟‬

356
00:21:30,455 --> 00:21:33,458
‫سامحيني، لكني سمعت هذا الوعد من قبل.‬

357
00:21:33,542 --> 00:21:35,377
‫بمساعدتك، يمكننا معًا...‬

358
00:21:35,460 --> 00:21:37,504
‫سبق وأخبرنا الشرطة بكل ما نعرفه.‬

359
00:21:38,046 --> 00:21:42,175
‫لم يكن الوضع صعبًا في ذلك الوقت،‬
‫لذلك لا أتخيل أننا سنساعدك الآن.‬

360
00:21:42,759 --> 00:21:44,720
‫أعتذر أيتها المحققة. شكرًا لك.‬

361
00:21:52,311 --> 00:21:54,896
‫- أجل، وأنا أيضًا. قلت لنفسي، هذا...‬
‫- "إيزابيل ماكينا"؟‬

362
00:21:55,814 --> 00:21:57,941
‫- من أنت؟‬
‫- "نايثان بايكر"، أنا مدوِّن.‬

363
00:21:59,026 --> 00:22:01,695
‫- أنت من كتب ذلك المقال.‬
‫- أنت وغد.‬

364
00:22:03,113 --> 00:22:07,868
‫أعرف أنها كانت صدمة،‬
‫لكن مما فهمته، ساعد ذلك شخصيتك.‬

365
00:22:07,951 --> 00:22:11,288
‫قناة "الهمس الحسيّ" خاصتك حظيت آلاف‬
‫المشتركين فيها منذ أن نشرتها.‬

366
00:22:11,371 --> 00:22:12,331
‫شكرًا. وداعًا.‬

367
00:22:13,707 --> 00:22:16,293
‫أريد أن أكتب مقالًا آخر عنك وحدك.‬

368
00:22:16,376 --> 00:22:17,461
‫لماذا؟‬

369
00:22:18,378 --> 00:22:20,756
‫أنت شخصية مشهورة عاشت حياة مذهلة.‬

370
00:22:21,340 --> 00:22:24,593
‫تجاوزت طلاق والديك وخسارة أمك‬

371
00:22:24,676 --> 00:22:27,179
‫كي تصبحي "ديلان بايس".‬

372
00:22:27,262 --> 00:22:30,640
‫فكّري في عدد الأشخاص في عمرك‬
‫الذين قد يستلهمون تلك القصة.‬

373
00:22:30,724 --> 00:22:34,186
‫يا صاح، من الأفضل لك أن تقود شاحنة‬
‫بلا نوافذ كُتب عليها "حلوى مجانية".‬

374
00:22:34,269 --> 00:22:38,523
‫- نعم، ابق بعيدًا عني يا "نايثان".‬
‫- وابتعد عن المدارس بشكل عام.‬

375
00:22:40,609 --> 00:22:44,279
‫أتريدين معرفة أين كان والدك ليلة وفاة أمك؟‬

376
00:22:48,033 --> 00:22:49,326
‫حسنًا، شكرًا.‬

377
00:22:49,409 --> 00:22:52,996
‫وفقًا لـ"ووكر"، لم يكن "أديرلي"‬
‫في المدينة ليلة الحريق.‬

378
00:22:53,080 --> 00:22:55,707
‫كان المتحدث الرئيسي‬
‫في مؤتمر أعمال في "شيكاغو".‬

379
00:22:55,791 --> 00:22:58,543
‫- لذا لا يمكن أن يكون هو من أضرم النار.‬
‫- على الأقل، ليس بشكل مباشر.‬

380
00:22:58,627 --> 00:23:03,131
‫ووفقًا للتقارير، اعتُبر الحريق حادثًا.‬

381
00:23:03,840 --> 00:23:06,927
‫كانت توجد أسلاك كهربية معطوبة في المنزل.‬

382
00:23:07,552 --> 00:23:11,139
‫قد تكون "أنجيلا" مجرد حقيرة مذعورة.‬

383
00:23:12,307 --> 00:23:15,352
‫كونها مصابة بجنون الارتياب‬
‫لا يعني أنهم لا يسعون للنيل منها.‬

384
00:23:17,312 --> 00:23:21,441
‫سنجعل التقنيين يفحصونها. قد نحصل على بعض‬
‫الحمض النووي ونعرف شريكها.‬

385
00:23:23,151 --> 00:23:27,197
‫لكن ما خطب هذا المكان؟‬
‫هل يملكون أرضًا هنا أو ما شابه؟‬

386
00:23:27,280 --> 00:23:31,243
‫أين سيارتي؟ مرت 30 دقيقة. هذا سخيف!‬

387
00:23:31,326 --> 00:23:35,247
‫- أعتذر. نحن نقوم بكل شيء.‬
‫- أين سيارتي؟‬

388
00:23:35,330 --> 00:23:38,125
‫- هل أخذها أحدكم في نزهة؟‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

389
00:23:38,208 --> 00:23:40,502
‫لقد أضعنا المفاتيح وحسب.‬

390
00:23:40,585 --> 00:23:43,588
‫- هل أضعت مفاتيح سيارتي؟‬
‫- لقد أضعناها في غير مكانها.‬

391
00:23:43,672 --> 00:23:45,674
‫- شرطة "لوس أنجلوس".‬
‫- وكذلك السيارة.‬

392
00:23:46,424 --> 00:23:48,009
‫ما نوع السيارة التي كنت تقودها؟‬

393
00:23:49,052 --> 00:23:50,720
‫حمراء طراز "إنفينيتي".‬

394
00:23:53,598 --> 00:23:56,476
‫هل أنت متأكد من عنوان مرأب سيارات‬
‫المكتب الذي أعطيتنا إياه؟‬

395
00:23:56,560 --> 00:24:00,981
‫طبعًا، كانت هذه آخر محطة‬
‫قبل أن أجد غلاف الرصاصة في سيارتي.‬

396
00:24:01,064 --> 00:24:04,442
‫حسنًا، إنها شركة أمن "بيك سيكيوريتيز".‬

397
00:24:04,526 --> 00:24:06,528
‫لديهم عقد مع شركة "بيتر أديرلي"،‬

398
00:24:06,611 --> 00:24:11,116
‫مديره ومالكه "ستانلي بيك"،‬
‫المفقود منذ أسبوع.‬

399
00:24:12,117 --> 00:24:14,953
‫- متى أخذت "أنجيلا" إلى مكتبه؟‬
‫- منذ أسبوع تقريبًا.‬

400
00:24:15,036 --> 00:24:16,496
‫تبًا، هل قتلته أيضًا؟‬

401
00:24:16,580 --> 00:24:18,832
‫لكني عدت إلى مبنى المكتب.‬

402
00:24:18,915 --> 00:24:21,001
‫لم يكن يوجد شيء. لا دماء ولا جثة.‬

403
00:24:21,084 --> 00:24:23,211
‫هل عدت؟ لمَ عدت؟‬

404
00:24:23,295 --> 00:24:27,132
‫أردت التأكد من أن "أنجيلا"‬
‫في حال جيدة. كانت لدي شكوكي.‬

405
00:24:28,508 --> 00:24:30,051
‫لم يفدني ذلك كثيرًا.‬

406
00:24:30,135 --> 00:24:33,346
‫حسنًا، هل من شيء آخر‬
‫في هذه القائمة يلفت انتباهك؟‬

407
00:24:33,430 --> 00:24:36,141
‫جعلتك تنعطف يسارًا بدلًا من اليمين؟‬

408
00:24:36,224 --> 00:24:38,560
‫أم في مكان غريب جعلتك توصلها إليه؟‬

409
00:24:40,103 --> 00:24:43,565
‫هي... لقد أخذتني إلى هذا الحي.‬

410
00:24:43,648 --> 00:24:45,442
‫حسبتُ أنها كانت تحاول شراء منزل.‬

411
00:24:45,525 --> 00:24:48,236
‫- لكننا لم نتوقف قط، لذا أنا لم...‬
‫- أي حيّ هو؟‬

412
00:24:48,737 --> 00:24:51,281
‫أظن أنه كان شارع "ميلبانك"‬
‫في "شيرمان أوكس".‬

413
00:24:53,575 --> 00:24:54,409
‫كيف حال رأسك؟‬

414
00:24:54,492 --> 00:24:57,120
‫أفضل بكثير من بابي الأمامي الذي حطمته.‬

415
00:24:57,621 --> 00:25:01,541
‫والذي سيُخصَم من وديعة التأمين،‬
‫بالمناسبة، أُقدّر ذلك. شكرًا.‬

416
00:25:01,625 --> 00:25:03,418
‫شارع 134 "ميلبانك".‬

417
00:25:03,501 --> 00:25:05,921
‫محقق الحرائق، "إدموند كارلايل".‬

418
00:25:06,004 --> 00:25:07,672
‫عائلة "أنجيلا" ماتت في حريق؟‬

419
00:25:07,756 --> 00:25:09,549
‫أجل، احزر من حكم بأنه حادث.‬

420
00:25:10,258 --> 00:25:11,718
‫سنذهب لرؤية "إدموند".‬

421
00:25:11,801 --> 00:25:13,887
‫- نريدك أن تبقى هنا.‬
‫- أجل.‬

422
00:25:15,055 --> 00:25:16,973
‫مهلًا. لقد فقدت "أنجيلا" عائلتها.‬

423
00:25:17,057 --> 00:25:20,060
‫إنها تتألم. إنها بحاجة إلى المساعدة.‬

424
00:25:23,104 --> 00:25:24,231
‫أبليت حسنًا يا "نيكو".‬

425
00:25:28,401 --> 00:25:31,238
‫توجد كاميرا مراقبة‬
‫في المتجر، وخمّني ماذا؟ وجدنا نتيجة.‬

426
00:25:34,699 --> 00:25:35,742
‫هذه "أنجيلا".‬

427
00:25:38,203 --> 00:25:41,623
‫يقول عُرف امتياز البيض‬
‫إن سيارته مُزوَّدة ببرنامج تعقب.‬

428
00:25:41,706 --> 00:25:43,750
‫سترسل لنا حركة المرور الموقع.‬

429
00:25:44,584 --> 00:25:47,295
‫- "امتياز البيض"؟‬
‫- نعم، كان "كونر" غاضبًا.‬

430
00:25:47,379 --> 00:25:49,881
‫- أراد التحدث إلى المدير.‬
‫- يبدو ذلك صحيحًا.‬

431
00:25:54,010 --> 00:25:56,179
‫- شكرًا على حديثك معنا يا سيد "كارلايل".‬
‫- أجل.‬

432
00:25:56,263 --> 00:25:58,807
‫أتتذكر امرأة تُدعى "أنجيلا تيرنر"؟‬

433
00:25:59,432 --> 00:26:01,059
‫لا، لا أظن ذلك.‬

434
00:26:01,643 --> 00:26:04,854
‫لقد حققت في حريق في منزلها منذ 4 أعوام.‬

435
00:26:07,440 --> 00:26:10,026
‫نعم، إنه قابس كهربائي مُعطَّل.‬

436
00:26:11,319 --> 00:26:14,864
‫في الواقع، هذا شائع جدًا.‬
‫أرى ذلك عشرات المرات في العام.‬

437
00:26:14,948 --> 00:26:17,534
‫نحن في قسم السرقة والقتل،‬

438
00:26:17,617 --> 00:26:20,120
‫نحن لا ننسى الأعمال التي تتضمن جثتين،‬

439
00:26:20,203 --> 00:26:22,580
‫ناهيك عن احتراق فتاة صغيرة حية‬
‫في غرفة نومها.‬

440
00:26:23,164 --> 00:26:26,126
‫"أنجيلا تيرنر" لم تنسى بالمثل‬
‫فقد قتلتْ شخصين.‬

441
00:26:26,209 --> 00:26:29,462
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- هل تتعرف على أي من هذين الرجلين؟‬

442
00:26:35,969 --> 00:26:36,803
‫نعم...‬

443
00:26:39,055 --> 00:26:40,181
‫هذا "ستانلي بيك".‬

444
00:26:40,265 --> 00:26:44,436
‫بعد أن حققتُ في حريق منزل‬
‫"تيرنر"، جاء "ستانلي" إلي.‬

445
00:26:45,103 --> 00:26:49,524
‫كنت سأُصنّفه كحريق مُتعمَّد،‬
‫لكن هددني "ستانلي" لأحكم بأنه حادث.‬

446
00:26:49,607 --> 00:26:53,486
‫استخرجنا سجلاتك المصرفية.‬
‫هل هددك بمجموعة ضرائب أعلى؟‬

447
00:26:54,404 --> 00:26:57,699
‫أجل، كانت زوجتي مريضة.‬
‫وسنحت لي الفرصة لمساعدتها.‬

448
00:26:58,783 --> 00:27:02,370
‫كانوا آل "ترنر" قد قضوا حتفهم بالفعل.‬

449
00:27:04,247 --> 00:27:05,457
‫لذا أخذت المال.‬

450
00:27:09,878 --> 00:27:11,504
‫هل تلاحقني "أنجيلا" أيضًا؟‬

451
00:27:13,214 --> 00:27:14,049
‫الزم مكانك.‬

452
00:27:22,182 --> 00:27:24,351
‫هل وجدتم "أنجيلا" بعد؟‬

453
00:27:24,434 --> 00:27:26,061
‫لا، ليس بعد، لكننا نقترب.‬

454
00:27:26,144 --> 00:27:29,939
‫- فقدتْها عندما بدّلت سيارتها.‬
‫- أيًا كان ما تفعله، فهي لم تفعله بعد.‬

455
00:27:30,023 --> 00:27:32,609
‫نحن مع المحقق الذي تحرى أمر الحرائق.‬

456
00:27:32,692 --> 00:27:35,236
‫قال إنه حريق مُفتعَل،‬
‫وتلقى المال ليحكم بأنه حادث.‬

457
00:27:35,320 --> 00:27:37,572
‫- من تأليف "بيتر أديرلي"؟‬
‫- كلا، "ستانلي بيك".‬

458
00:27:37,655 --> 00:27:40,283
‫يعمل لدى شركة أمن تعمل مع "أديرلي".‬

459
00:27:40,367 --> 00:27:44,371
‫حسنًا، وظّف "أديرلي"‬
‫"بيك" لإحراق منزل "أنجيلا"،‬

460
00:27:44,454 --> 00:27:46,956
‫ثم يقوم "بيك" بدفع المال لمحقق الحرائق.‬

461
00:27:47,040 --> 00:27:50,043
‫- لمَ يستهدفون "أنجيلا" وعائلتها؟‬
‫- "كانوا أضرارًا جانبية."‬

462
00:27:50,126 --> 00:27:53,004
‫الأمر يتعلق بـ"نيل تيرنر".‬
‫كان رئيسه يدير مخطط "بونزي".‬

463
00:27:53,088 --> 00:27:54,589
‫هل كان سيفضح أمره إذًا؟‬

464
00:27:55,173 --> 00:27:56,633
‫ربما، لكن في كلتا الحالتين،‬

465
00:27:56,716 --> 00:27:59,886
‫"أنجيلا" تسعى وراء كل شخص متورط‬
‫في قتل زوجها وابنتها.‬

466
00:27:59,969 --> 00:28:03,348
‫جرى الإبلاغ عن فقدان "ستانلي بيك".‬
‫نعتقد أن "أنجيلا" قتلته أيضًا.‬

467
00:28:03,431 --> 00:28:05,600
‫"قد يكون محقق الحرائق الرجل الأخير."‬

468
00:28:05,683 --> 00:28:07,018
‫حسنًا، نحن معه الآن.‬

469
00:28:07,102 --> 00:28:10,522
‫بحسب جهاز تحديد المواقع هذا تعيش "أنجيلا"‬
‫في "شيرمان أوكس".‬

470
00:28:11,398 --> 00:28:14,442
‫- لدينا رفقة.‬
‫- أحدهم في الخارج. يجب أن نذهب.‬

471
00:28:14,526 --> 00:28:15,693
‫سنصل بعد 5 دقائق.‬

472
00:28:15,777 --> 00:28:16,986
‫مرحبًا، أين تتوقع...‬

473
00:28:17,695 --> 00:28:18,863
‫أضيئوا الأنوار!‬

474
00:28:26,538 --> 00:28:28,665
‫- اذهب، إنه يعيد تعبئة سلاحه.‬
‫- أمّن الحماية لي!‬

475
00:28:33,378 --> 00:28:34,212
‫"إدموند"!‬

476
00:28:40,802 --> 00:28:41,761
‫الوقود.‬

477
00:28:41,845 --> 00:28:45,432
‫كنت أعتقد أنهم أكثر ذكاءً‬
‫عندما أحرقوا عائلتي حيةً.‬

478
00:28:46,099 --> 00:28:47,600
‫لكنه لم يكن سوى وقود.‬

479
00:28:47,684 --> 00:28:51,521
‫أظن أنه كان بإمكانهم تحمل نفقاتهم‬
‫بينما كنت تحميهم.‬

480
00:28:51,604 --> 00:28:53,732
‫- أنا نادم، حسنًا؟‬
‫- بالطبع أنت كذلك.‬

481
00:28:53,815 --> 00:28:57,485
‫الآن. لكنك لم يغمض لك جفن طوال الليل‬
‫عندما حدث هذا معي.‬

482
00:28:58,278 --> 00:29:02,449
‫- كانت زوجتي مريضة. كنت يائسًا.‬
‫- لقد حميت قاتلَين!‬

483
00:29:02,532 --> 00:29:05,702
‫لولاك لذهبا إلى السجن. لكنك تستّرت عليهم.‬

484
00:29:16,963 --> 00:29:20,717
‫- أنت من أحضرتني إلى هنا.‬
‫- يا إلهي، لا! أرجوك، لا!‬

485
00:29:22,010 --> 00:29:23,428
‫لا! أرجوك!‬

486
00:29:24,929 --> 00:29:25,930
‫احم ظهري يا "واكر"!‬

487
00:29:34,397 --> 00:29:35,982
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- "إدموند" في الخلف!‬

488
00:29:38,526 --> 00:29:40,904
‫لا! مهلًا، رجاءً!‬

489
00:29:40,987 --> 00:29:42,697
‫- انتظرتُ بما يكفي.‬
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!‬

490
00:29:44,073 --> 00:29:46,242
‫"أنجيلا"، اتركي المسدس! انتهى الأمر.‬

491
00:29:47,202 --> 00:29:49,370
‫ليس قبل أن يدفع هذا الرجل ثمن ما فعله.‬

492
00:29:49,454 --> 00:29:51,873
‫نعرف ما فعله.‬
‫ما زلنا لا نستطيع أن نسمح لك بقتله.‬

493
00:29:53,708 --> 00:29:55,168
‫فكري في زوجك.‬

494
00:29:55,877 --> 00:29:58,546
‫- وابنتك.‬
‫- أنا أفعل هذا من أجلهما.‬

495
00:30:06,054 --> 00:30:07,347
‫إذًا فكّري بابنك.‬

496
00:30:07,889 --> 00:30:11,226
‫لقد أخرجته من الحريق.‬
‫لقد أنقذت حياته. من أجل ماذا؟‬

497
00:30:11,810 --> 00:30:13,061
‫كي يدخل إلى السجن؟‬

498
00:30:13,144 --> 00:30:15,271
‫- حصلت على الطلقة.‬
‫- لا.‬

499
00:30:17,106 --> 00:30:20,485
‫أخي "نيكو" يهتم لأمرك.‬

500
00:30:21,069 --> 00:30:22,779
‫كدتِ تقتلينه اليوم.‬

501
00:30:22,862 --> 00:30:25,031
‫كان من الممكن أن يكون الموقف‬
‫أكثر أمانًا لكن حلت دون ذلك.‬

502
00:30:25,615 --> 00:30:29,536
‫لا أحسب أنك ستؤذين أحدًا لم يؤذِك أولًا.‬

503
00:30:31,037 --> 00:30:33,164
‫لا أعتقد أنك ستؤذينني أيضًا.‬

504
00:30:40,421 --> 00:30:41,506
‫لن أتحرك.‬

505
00:30:46,886 --> 00:30:48,012
‫ما قرارك؟‬

506
00:31:05,947 --> 00:31:09,242
‫يا إلهي! شكرًا لك.‬

507
00:31:09,325 --> 00:31:11,911
‫- على الرحب والسعة. أنت رهن الاعتقال.‬
‫- ماذا؟‬

508
00:31:16,791 --> 00:31:20,336
‫- مرحبًا. أليس لديك مشرف مبنى لفعل ذلك؟‬
‫- مرحبًا.‬

509
00:31:20,420 --> 00:31:23,840
‫أجل، إن أردت الانتهاء‬
‫منه الشهر القادم. ما هذا؟‬

510
00:31:23,923 --> 00:31:25,133
‫البقالة.‬

511
00:31:26,259 --> 00:31:27,343
‫لماذا؟‬

512
00:31:27,427 --> 00:31:30,138
‫ما رأيك في أن تشكرني؟‬
‫وتقول "أنت أفضل أخت على الإطلاق"؟‬

513
00:31:30,638 --> 00:31:32,140
‫عجبًا، يبدو المكان جيدًا جدًا.‬

514
00:31:32,849 --> 00:31:34,976
‫- ما هذا؟‬
‫- ماء بارد ومشروب غازي.‬

515
00:31:35,518 --> 00:31:38,354
‫ألم أعلّمك شيئًا؟ الخل الأبيض لنصف ساعة.‬

516
00:31:38,438 --> 00:31:39,480
‫ينظفه في الحال.‬

517
00:31:41,858 --> 00:31:44,444
‫- كيف حال رأسك؟‬
‫- بخير، رأسي بخير.‬

518
00:31:44,527 --> 00:31:46,321
‫أنا قلق أكثر على سيارتي.‬

519
00:31:46,404 --> 00:31:48,781
‫أعتقد أن بإمكانك أخذها من الحجز اليوم.‬

520
00:31:48,865 --> 00:31:51,743
‫كنت أفكر في استبدال ذلك الشيء بشيء أكبر.‬

521
00:31:53,202 --> 00:31:57,206
‫في رأيك، هل سيمانع "باتريك" إقراض زوج‬
‫أخته المُفضَّل المزيد من المال؟‬

522
00:31:58,458 --> 00:32:00,460
‫لا أظن أن الوقت مناسب.‬

523
00:32:00,543 --> 00:32:03,296
‫لا أقصد أنك لست أهلًا له، إنه فقط...‬

524
00:32:03,379 --> 00:32:04,964
‫لسنا على وفاق أنا وهو.‬

525
00:32:06,466 --> 00:32:10,929
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسنًا، زواجي على وشك الزوال.‬

526
00:32:12,096 --> 00:32:12,972
‫ثم...‬

527
00:32:14,641 --> 00:32:16,726
‫لا أظن حقًا أنني أستطيع إنقاذه.‬

528
00:32:17,477 --> 00:32:20,396
‫لا أعرف حتى إن كنت أريد ذلك.‬

529
00:32:21,314 --> 00:32:25,234
‫يظن "باتريك" أني قدوة سيئة لـ"إيزي".‬

530
00:32:25,318 --> 00:32:28,655
‫أكثر ما يخشاه في الحياة‬
‫هو أن ينتهي بها المطاف مثلي.‬

531
00:32:30,990 --> 00:32:33,201
‫لا أعرف كيف أتعافى من ذلك.‬

532
00:32:48,049 --> 00:32:51,386
‫الشخصية التي كنتِ عليها أنقذت حياتي.‬

533
00:32:53,221 --> 00:32:54,847
‫الشخصية التي أنتِ عليها...‬

534
00:32:57,058 --> 00:32:58,685
‫أنقذت عددًا لا يُحصى من الأرواح.‬

535
00:32:59,686 --> 00:33:02,313
‫"نانسي"، إن كان "باتريك"‬
‫لا يرى روعة جوهرك...‬

536
00:33:03,773 --> 00:33:05,066
‫إذًا يجب أن تهجريه.‬

537
00:33:11,489 --> 00:33:13,074
‫لا يمكنني هجر "إيزي"،‬

538
00:33:24,335 --> 00:33:26,671
‫أنتم في إجازة اليوم يا رفاق.‬
‫هل من شيء يجب أن أعرفه؟‬

539
00:33:26,754 --> 00:33:29,007
‫لا، إننا نعمل على حادث تفجير "كوريا تاون".‬

540
00:33:29,090 --> 00:33:31,384
‫نعرف أنه مرتبط بمقتل "روبن" و"تشوي".‬

541
00:33:31,467 --> 00:33:32,760
‫ما زلنا نبحث أعمق في الأمر.‬

542
00:33:32,844 --> 00:33:34,387
‫- هل وجدتما شيئًا؟‬
‫- لا.‬

543
00:33:34,470 --> 00:33:38,266
‫لكننا سنفعل. قلت لك، لسنا نعبث.‬

544
00:33:39,308 --> 00:33:40,435
‫يا إلهي.‬

545
00:33:41,769 --> 00:33:44,230
‫- سبق وأن قلت هذه النكتة.‬
‫- ما كان يجب أن أفعل ذلك؟‬

546
00:33:44,313 --> 00:33:46,399
‫تبيّنا فقط ما الذي يجري في "كوريا تاون".‬

547
00:34:03,041 --> 00:34:04,333
‫ما أحلى العودة إلى الديار.‬

548
00:34:04,834 --> 00:34:06,627
‫دعني وشأني. ابتعد عني!‬

549
00:34:06,711 --> 00:34:09,630
‫تعال إلى هنا أيها الأحمق! جرّه إلى الزقاق.‬

550
00:34:10,381 --> 00:34:11,716
‫أخرج ما في جيوبك!‬

551
00:34:13,051 --> 00:34:14,927
‫- ألق به أرضًا.‬
‫- لا، دعه يذهب.‬

552
00:34:15,011 --> 00:34:17,263
‫مبارزة ثنائية ليست رياضية جدًا.‬

553
00:34:18,014 --> 00:34:20,099
‫- هل أنت شرطي؟‬
‫- لا.‬

554
00:34:21,184 --> 00:34:22,560
‫لا أحب المتنمرين وحسب.‬

555
00:34:23,436 --> 00:34:25,313
‫العوائد مهمة، أتفهّمك.‬

556
00:34:26,564 --> 00:34:29,233
‫تكون أضخم من أصدقائك منذ اليوم الأول.‬

557
00:34:29,317 --> 00:34:31,360
‫لكنهم يضطهدونك لوزنك الثقيل،‬

558
00:34:31,444 --> 00:34:34,655
‫وعندما يحين الوقت فإنهم يستفيدون منك.‬

559
00:34:34,739 --> 00:34:36,741
‫لكني لا أُطيق الثرثرة الفارغة.‬

560
00:34:38,284 --> 00:34:41,662
‫تتفوّه بالكثير من الهراء،‬
‫لكنك لا تلوّث يديك.‬

561
00:34:41,746 --> 00:34:43,331
‫ستجد لنفسك هدفًا سهلًا.‬

562
00:34:43,414 --> 00:34:48,961
‫وتضايقه حتى لا يلاحظ أحد‬
‫كم أنت عديم القيمة.‬

563
00:34:50,505 --> 00:34:53,132
‫لكن عاجلًا أو آجلًا، سيُكتشف أمرك.‬

564
00:34:54,008 --> 00:34:55,426
‫اليوم هو اليوم الموعود.‬

565
00:34:58,387 --> 00:35:02,183
‫عن العوائد، كم المبلغ المطلوب لكسر أنفه؟‬

566
00:35:03,810 --> 00:35:05,937
‫- ماذا؟‬
‫- أنا لا أوجه إليك حديثًا.‬

567
00:35:08,397 --> 00:35:09,398
‫200؟‬

568
00:35:11,526 --> 00:35:12,360
‫300؟‬

569
00:35:14,237 --> 00:35:15,154
‫سأقول لك شيئًا.‬

570
00:35:15,238 --> 00:35:19,492
‫ألف دولارًا مقابل الأنف والأسنان الأمامية.‬

571
00:35:20,243 --> 00:35:21,953
‫لنذهب من هنا.‬

572
00:35:22,662 --> 00:35:23,704
‫مرحبًا!‬

573
00:35:23,788 --> 00:35:24,622
‫مهلًا!‬

574
00:35:32,004 --> 00:35:33,256
‫سأقتله.‬

575
00:35:34,048 --> 00:35:36,801
‫"فليتشر" قرصان. هذا ليس تخصصه.‬

576
00:35:36,884 --> 00:35:38,469
‫قال إنه سيهتم بالأمر.‬

577
00:35:39,595 --> 00:35:43,850
‫- لم نعطه الكثير من الوقت.‬
‫- رجاءً. أبي، توقف عن الدفاع عنه. هذا...‬

578
00:35:43,933 --> 00:35:47,228
‫هذا سخيف. حسنًا. ها هما قادمان يا أبي.‬

579
00:35:52,942 --> 00:35:53,818
‫"جوزيف فون".‬

580
00:35:54,861 --> 00:35:58,072
‫- تؤسفني خسارتكما.‬
‫- وتؤسفني خسارتك أيضًا.‬

581
00:35:58,739 --> 00:36:01,868
‫- أنت تعرف ابنتي "مالوري".‬
‫- اعتنيتُ بها كثيرًا.‬

582
00:36:05,997 --> 00:36:07,248
‫كانت فتاة طيبة.‬

583
00:36:09,041 --> 00:36:13,629
‫أعتذر، بخصوص شاهد القبر.‬
‫سنطلب طبقًا جديدًا.‬

584
00:36:17,049 --> 00:36:18,509
‫كنا نعرفها باسم "جين سترايكر".‬

585
00:36:19,802 --> 00:36:23,556
‫- "جين سترايكر"؟‬
‫- هل يعني هذا الاسم شيئًا لك؟‬

586
00:36:27,143 --> 00:36:28,227
‫إنها قصة طويلة.‬

587
00:36:28,936 --> 00:36:32,440
‫شعوري لا يُوصَف عندما عرفتُ‬
‫أنها حظيت بدفن لائق.‬

588
00:36:33,733 --> 00:36:36,360
‫لا يسعني شكركما كفاية على هذا.‬

589
00:36:45,912 --> 00:36:48,497
‫ها هي ذي. ألق نظرة عليها، سأجلب الوثائق.‬

590
00:36:48,581 --> 00:36:49,832
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

591
00:37:09,435 --> 00:37:10,853
‫"شكرًا على الجولة. (أنجيلا)."‬

592
00:37:10,937 --> 00:37:13,314
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أجل. كل شيء على ما يُرام.‬

593
00:37:20,279 --> 00:37:22,448
‫فيمَ تقحمني يا حزام الأمان؟‬

594
00:37:25,117 --> 00:37:26,661
‫لطالما أحببت الابتعاد عن المدينة.‬

595
00:37:26,744 --> 00:37:29,538
‫- لطالما كرهت ذلك الاسم.‬
‫- لا يهمني.‬

596
00:37:30,122 --> 00:37:31,749
‫أخبرتني للتو أن أستخدم هاتفه.‬

597
00:37:31,832 --> 00:37:33,542
‫لم تخبرني عن الانفجار.‬

598
00:37:33,626 --> 00:37:35,169
‫لقد تقاضيت راتبك يا بائع المخدرات.‬

599
00:37:35,253 --> 00:37:37,296
‫لا سبيل لربطك به.‬

600
00:37:37,380 --> 00:37:39,715
‫- قُبض على "ريكي" بسبب ذلك.‬
‫- أعلم.‬

601
00:37:40,508 --> 00:37:42,426
‫- لقد ألغوا المباراة.‬
‫- حقًا؟‬

602
00:37:43,886 --> 00:37:47,473
‫لا أفهمك يا رجل. لا يعجبني هذا يا "بوستر".‬

603
00:37:48,933 --> 00:37:49,767
‫"بوستر".‬

604
00:37:51,769 --> 00:37:53,938
‫إن أردت رؤية بقية مالك،‬

605
00:37:54,021 --> 00:37:56,399
‫فلتقتنع بحقيقة أن هذه آخر مرة‬

606
00:37:56,482 --> 00:37:58,818
‫ستنعتني بأي اسم غير اسمي.‬

607
00:37:59,568 --> 00:38:00,403
‫حقًا؟‬

608
00:38:03,823 --> 00:38:06,200
‫وماذا لو لم أفعل يا "بوستر"؟‬

609
00:38:27,847 --> 00:38:28,931
‫سأتدبر الأمر.‬

610
00:38:31,726 --> 00:38:33,144
‫"سأوجز الأمر.‬

611
00:38:33,227 --> 00:38:36,856
‫لقد أمنّا موقعًا جديدًا بالتعاون‬
‫مع بلدية (لوس أنجلوس).‬

612
00:38:36,939 --> 00:38:39,358
‫لذا سأدافع عن لقبي في الأسبوع المقبل.‬

613
00:38:39,442 --> 00:38:42,570
‫تحتاج (كوريا تاون) إلى شيء للاحتفال الآن‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

614
00:38:42,653 --> 00:38:44,030
‫بعد هزيمة خصمي،‬

615
00:38:44,113 --> 00:38:47,158
‫سأتبرع بكل مكاسب إعادة بناء الحي.‬

616
00:38:47,241 --> 00:38:48,242
‫حيي.‬

617
00:38:49,910 --> 00:38:52,079
‫- شكرًا لكم."‬
‫- هنيئًا لك يا بطل.‬

618
00:38:53,080 --> 00:38:54,623
‫يتقدم "ريكي ليون" كثيرًا.‬

619
00:38:56,125 --> 00:38:59,170
‫لم أظن قط أنني سأكون‬
‫سعيدًا بالذهاب إلى المقبرة،‬

620
00:38:59,253 --> 00:39:01,964
‫لكني أحببت رؤية ما فعلته‬
‫من أجل تلك العائلة.‬

621
00:39:02,548 --> 00:39:06,218
‫اعتقلنا للتو امرأة لقتلها‬
‫شخصين بسبب عمل غير منته.‬

622
00:39:06,802 --> 00:39:08,220
‫مواساة لم تحصل عليها قط.‬

623
00:39:08,804 --> 00:39:11,682
‫حسنًا، لا أقول إن "إيما"‬
‫كانت ستحرق العالم، ولكن...‬

624
00:39:12,808 --> 00:39:14,310
‫كانت تستحق نوعًا من السلام.‬

625
00:39:14,852 --> 00:39:17,104
‫ذات وقت ليس ببعيد،‬

626
00:39:17,188 --> 00:39:19,398
‫لم تكوني لتتغافلي عن معاناتهما،‬

627
00:39:19,482 --> 00:39:21,150
‫إن كان ذلك سيمنحك ما تريدين.‬

628
00:39:21,233 --> 00:39:24,320
‫لم يكن لديهم ما يقدّمونه،‬
‫لكنك توليت أمرهم على أية حال.‬

629
00:39:25,029 --> 00:39:27,114
‫- أنا فخور بك يا "سيد".‬
‫- شكرًا يا أبي.‬

630
00:39:30,993 --> 00:39:33,621
‫- "إيما". مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

631
00:39:34,789 --> 00:39:37,708
‫- آسفة لحضوري فجأة.‬
‫- لا.‬

632
00:39:38,459 --> 00:39:40,503
‫أردت فقط أن أرى أين كانت تعمل.‬

633
00:39:43,422 --> 00:39:44,799
‫هذا هو المكان.‬

634
00:39:45,549 --> 00:39:48,094
‫لمَ أشعر أنني مدينة لك باعتذار آخر؟‬

635
00:39:48,177 --> 00:39:51,472
‫- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬
‫- لا. لا، هذا لطيف.‬

636
00:39:53,057 --> 00:39:54,517
‫اعتبرتها في منزلة أحد أفراد عائلتك.‬

637
00:39:55,601 --> 00:39:56,811
‫هل أُحضر لك شرابًا؟‬

638
00:39:57,686 --> 00:39:59,021
‫هل لديك نبيذ أبيض؟‬

639
00:40:01,816 --> 00:40:02,858
‫سأتحقق من الأمر.‬

640
00:40:06,404 --> 00:40:07,530
‫هذا لك.‬

641
00:40:10,825 --> 00:40:13,035
‫كنت أفكر فيما قلته،‬

642
00:40:13,119 --> 00:40:16,247
‫عن تلك المدة من حياة "مالوري"‬
‫التي لا يمكنك تفسيرها.‬

643
00:40:17,123 --> 00:40:20,459
‫رحلتْ من أكثر من 10 أعوام.‬

644
00:40:21,544 --> 00:40:25,840
‫إن كانت على قيد الحياة،‬
‫لمَ لم تعد إلى المنزل؟‬

645
00:40:27,591 --> 00:40:29,635
‫لمَ نسيت أمري؟‬

646
00:40:33,681 --> 00:40:36,517
‫ثمة شيء أظن أن عليك رؤيته. هيا.‬

647
00:40:38,978 --> 00:40:42,106
‫أحبك يا "إيما". وأفتقدك.‬

648
00:40:42,189 --> 00:40:43,691
‫أفتقدك كثيرًا.‬

649
00:40:45,151 --> 00:40:50,865
‫إن شعرت بالوحدة يومًا، فكري‬
‫في تلك الأوقات الممتعة في "سانت كروي".‬

650
00:40:55,536 --> 00:40:57,163
‫لم تنساك قط يا "إيما".‬

651
00:40:58,956 --> 00:41:01,500
‫لكن شيئًا ما أخافها ما يكفي لإبعادها.‬

652
00:41:02,501 --> 00:41:05,546
‫لإبعادك عن الأمر. كي تغيّر اسمها.‬

653
00:41:11,510 --> 00:41:12,678
‫"جين سترايكر".‬

654
00:41:15,848 --> 00:41:18,726
‫عندما كنا طفلتان، كنا نلعب‬
‫لعبة الأبطال الخارقين.‬

655
00:41:18,809 --> 00:41:22,021
‫أنا المرأة الخارقة.‬

656
00:41:22,104 --> 00:41:23,105
‫لكن ليس "مالوري".‬

657
00:41:24,356 --> 00:41:27,860
‫أرادت أن تبتكر بطلها الخارق الخاص.‬

658
00:41:30,154 --> 00:41:32,406
‫"جين سترايكر" كان اسمها الخارق.‬

659
00:41:32,490 --> 00:41:34,408
‫حتى إنها استخدمته على هويتها المزيَّفة.‬

660
00:41:37,620 --> 00:41:41,165
‫أعتقد إن كان عليها‬
‫الاختباء في هيئة شخص آخر...‬

661
00:41:42,166 --> 00:41:44,001
‫فمَا أفضل مِن اسم "جين سترايكر"؟‬

662
00:41:47,046 --> 00:41:48,172
‫تعلمين...‬

663
00:41:49,381 --> 00:41:50,424
‫هذه...‬

664
00:41:52,760 --> 00:41:53,802
‫كانت تخصها.‬

665
00:41:55,679 --> 00:41:59,767
‫في الواقع، لدينا الكثير من أغراضها‬
‫في المخزن. من الحياة التي عاشتها.‬

666
00:41:59,850 --> 00:42:01,352
‫حياة "جين سترايكر".‬

667
00:42:02,645 --> 00:42:06,524
‫لكن أعتقد أن "مالوري"‬
‫ستكون سعيدة حين تعرف أنه معك.‬

668
00:42:07,274 --> 00:42:10,694
‫ربما سيعيد لك ذلك جزءًا منها لبعض الوقت.‬

669
00:42:13,072 --> 00:42:15,199
‫هل تظنين أنه بإمكانك معرفة‬
‫من فعل هذا حقًا؟‬

670
00:42:17,201 --> 00:42:20,329
‫لن أتخلى أبدًا عن أختك. أبدًا.‬

671
00:42:25,125 --> 00:42:26,794
‫ماذا يمكنك أن تخبريني عنها أيضًا؟‬

672
00:42:30,381 --> 00:42:32,007
‫كانت تحب شرب القهوة كثيرًا.‬

673
00:42:32,091 --> 00:42:34,718
‫تلك الفتاة تناولت جرعة قهوة كبيرة.‬

674
00:42:34,802 --> 00:42:37,054
‫كانت تركز كثيرًا على البيئة.‬

675
00:42:37,137 --> 00:42:39,598
‫كانت تمشي دائمًا وهي‬
‫تحمل أحد أكواب السفر تلك.‬

676
00:42:44,186 --> 00:42:45,020
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

677
00:42:50,734 --> 00:42:51,569
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

678
00:42:53,529 --> 00:42:54,822
‫قابلت "نايثان بايكر".‬

679
00:42:55,990 --> 00:42:58,492
‫- ماذا؟ إلى أين؟‬
‫- وجدني في المدرسة.‬

680
00:43:00,160 --> 00:43:01,120
‫ماذا قال؟‬

681
00:43:01,203 --> 00:43:06,333
‫قال إنك كنت مع "نانسي" ليلة وفاة أمي.‬

682
00:43:07,668 --> 00:43:09,253
‫لهذا السبب لم تأت لاصطحابي.‬

683
00:43:11,213 --> 00:43:12,423
‫هل هذا صحيح؟‬

684
00:43:13,424 --> 00:43:14,842
‫- "إيز".‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

685
00:43:18,178 --> 00:43:19,888
‫"إيز"، الأمر ليس كما تظنين.‬

686
00:43:19,972 --> 00:43:22,933
‫حسنًا؟ أنا و"نانسي"، كنا نعرف‬
‫بعضنا البعض قبل أن نكون معًا.‬

687
00:43:23,017 --> 00:43:24,351
‫حفل جمع تبرعات لشرطة "لوس أنجلوس".‬

688
00:43:24,435 --> 00:43:26,979
‫كان يُفترض بك أن تقللني.‬
‫كانت عطلتك الأسبوعية.‬

689
00:43:27,646 --> 00:43:29,857
‫لو أنك أخذتني تلك الليلة،‬

690
00:43:29,940 --> 00:43:32,735
‫لما كانت أمي لتقود ولم تكن لتموت.‬

691
00:43:33,235 --> 00:43:34,653
‫ما الذي يجري هنا؟‬

692
00:43:35,154 --> 00:43:38,365
‫أعرف أنه من الصعب استيعاب الأمر،‬
‫ولكن "نايثان" يحاول إيذائي.‬

693
00:43:38,449 --> 00:43:40,284
‫- إنه يحاول إيذاءنا.‬
‫- لكنها الحقيقة!‬

694
00:43:40,367 --> 00:43:42,202
‫قلت للتو إن الأمر صحيح!‬

695
00:43:43,370 --> 00:43:46,749
‫والآن لا تطيقان حتى التواجد‬
‫في نفس الغرفة معًا.‬

696
00:43:46,832 --> 00:43:47,916
‫إذًا...‬

697
00:43:49,001 --> 00:43:50,336
‫هل كان الأمر يستحق؟‬

698
00:43:52,504 --> 00:43:55,799
‫"إيز". علاقتنا مُعقَّدة.‬

699
00:43:55,883 --> 00:43:59,053
‫- يا إلهي. مُعقَّدة؟‬
‫- أجل، مُعقَّدة.‬

700
00:43:59,136 --> 00:44:02,222
‫حسنًا، إن لم تعترفا بهراء‬
‫هذه العائلة فأنا سأفعل.‬

701
00:44:02,306 --> 00:44:03,599
‫- سأغادر.‬
‫- ماذا؟‬

702
00:44:03,682 --> 00:44:05,893
‫- عذرًا؟‬
‫- يُدعى هذا التحرر.‬

703
00:44:08,604 --> 00:44:10,606
‫لا يا "إيزي"، لن تغادري هذا المنزل.‬

704
00:44:10,689 --> 00:44:11,815
‫نعم، أنا كذلك.‬

705
00:44:12,399 --> 00:44:14,234
‫نصف الفنانين الذين يعمل معهم "ديلان"‬

706
00:44:14,318 --> 00:44:16,570
‫تحرروا من أهاليهم. لذا سأمكث عنده.‬

707
00:44:16,654 --> 00:44:18,656
‫أنت لا تعرفين هؤلاء الناس. علينا التحدث...‬

708
00:44:18,739 --> 00:44:20,366
‫لم يعد ثمة ما نتحدث عنه.‬

709
00:44:20,449 --> 00:44:22,743
‫- سنعود إلى العلاج النفسي كـ...‬
‫- لماذا؟‬

710
00:44:22,826 --> 00:44:25,621
‫شخص يحمل شهادة يستطيع أن يخبرك بأنك كاذب؟‬

711
00:44:25,704 --> 00:44:26,914
‫انتبهي لألفاظك!‬

712
00:44:27,998 --> 00:44:31,418
‫لا يحق لك اتخاذ هذا القرار.‬
‫حسنًا؟ لسنا سيان هنا.‬

713
00:44:32,002 --> 00:44:33,087
‫هل تفهمين؟‬

714
00:44:37,633 --> 00:44:39,385
‫أظن أن الأمر بيد المحاكم الآن.‬

715
00:44:40,636 --> 00:44:42,054
‫سبق وقدّمت المعاملات الورقية.‬

716
00:44:43,222 --> 00:44:45,307
‫- "إيز".‬
‫- استسلمي يا "نانس".‬

717
00:44:45,391 --> 00:44:46,642
‫سأذهب إلى منزل "ليتي".‬

718
00:46:15,772 --> 00:46:18,275
‫ترجمة Luna Ali Innova‬

