﻿1
00:00:37,245 --> 00:00:38,830
‫لا، مهلًا! لا...‬

2
00:00:41,916 --> 00:00:43,585
‫"قبل 3 أيام"‬

3
00:00:44,961 --> 00:00:48,715
‫حسنًا أيها السادة، تعرفون الإجراءات.‬
‫دقيقتان، مكالمة واحدة، اتفقنا؟‬

4
00:00:58,058 --> 00:01:01,436
‫مرحبًا. أنا "كليت وينسلو"‬
‫أيمكنني التحدث إلى "روبي" من فضلك؟‬

5
00:01:02,937 --> 00:01:04,189
‫أين هي؟‬

6
00:01:05,774 --> 00:01:08,026
‫لا. أين ابنتي؟‬

7
00:01:16,159 --> 00:01:18,078
‫مهلًا. هذه مكالمة واحدة.‬

8
00:01:18,161 --> 00:01:20,371
‫- مكالمة واحدة أيها الوغد.‬
‫- أجل، آسف.‬

9
00:01:21,372 --> 00:01:22,373
‫لا تنهض!‬

10
00:01:22,957 --> 00:01:24,501
‫أخبرهم أنني سأُفشي ما أعرف.‬

11
00:01:24,584 --> 00:01:26,961
‫- تدبّر الأمر، في المكاتب.‬
‫- لنذهب يا "وينسلو".‬

12
00:01:27,045 --> 00:01:29,464
‫اتصلوا بالشرطة. أخبرهم أنني سأتكلم.‬

13
00:01:30,173 --> 00:01:31,633
‫هذه هي شروطي.‬

14
00:01:32,592 --> 00:01:34,594
‫حسنًا، لا بأس.‬

15
00:01:41,726 --> 00:01:44,229
‫"أريد أن أشكر جميع‬
‫المتبرعين لوجودهم هنا الليلة‬

16
00:01:44,312 --> 00:01:46,105
‫نيابة عن حزب (كاليفورنيا) الديمقراطي.‬

17
00:01:46,189 --> 00:01:48,650
‫بعد مدة قصيرة من هذا المساء، سنسمع أيضًا‬

18
00:01:48,733 --> 00:01:50,819
‫من مرشحة مجلس المدينة (فيفيان كيم)..."‬

19
00:01:53,154 --> 00:01:56,950
‫- "جوانا"، تبدين جميلة الليلة.‬
‫- شكرًا لك.‬

20
00:01:57,033 --> 00:01:59,410
‫- "بيرت"، سيفوز "الرامز" في "سوبر باول".‬
‫- أجل.‬

21
00:01:59,494 --> 00:02:02,205
‫لم أقل متى، قلت فقط إنهم سيربحون.‬

22
00:02:13,091 --> 00:02:16,136
‫يا للروعة. تبدين رائعة.‬

23
00:02:16,845 --> 00:02:17,804
‫شكرًا لك.‬

24
00:02:20,849 --> 00:02:22,684
‫أيمكننا؟ أيمكننا الخروج؟‬

25
00:02:25,436 --> 00:02:26,354
‫الآن؟‬

26
00:02:27,313 --> 00:02:28,148
‫أجل.‬

27
00:02:28,648 --> 00:02:29,524
‫حسنًا.‬

28
00:02:42,078 --> 00:02:43,580
‫خطاب مهم الليلة.‬

29
00:02:44,455 --> 00:02:46,207
‫كبار المتبرعين عليّ إثارة إعجابهم.‬

30
00:02:46,875 --> 00:02:49,961
‫أجل. ستنجح. أنت دائمًا هكذا.‬

31
00:02:53,548 --> 00:02:54,382
‫ماذا؟‬

32
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
‫هذا محزن.‬

33
00:02:59,596 --> 00:03:01,472
‫نتحدث وكأننا غرباء.‬

34
00:03:02,056 --> 00:03:05,852
‫"باتريك"، لا أظن أن‬
‫هذا هو الوقت أو المكان المناسب.‬

35
00:03:05,935 --> 00:03:09,731
‫هذا بالتأكيد الوقت والمكان‬
‫المناسبان للتحدث عن هذا.‬

36
00:03:11,274 --> 00:03:12,609
‫هذا ليس صائبًا.‬

37
00:03:13,651 --> 00:03:17,363
‫ليس من العدل أن أطلب منك أن‬
‫تتصرفي كأننا زوجان سعيدان.‬

38
00:03:19,741 --> 00:03:22,285
‫قال مدير حملتك ذلك،‬

39
00:03:22,368 --> 00:03:25,955
‫إنها استراتيجية كي تفوز وأنت تريد هذا.‬

40
00:03:26,539 --> 00:03:28,708
‫وأنا أتقبّل ذلك.‬

41
00:03:31,210 --> 00:03:32,128
‫لا، لست كذلك.‬

42
00:03:34,964 --> 00:03:35,882
‫لست كذلك.‬

43
00:03:37,133 --> 00:03:38,676
‫ولا أنا أيضًا.‬

44
00:03:42,305 --> 00:03:43,473
‫إنها كذبة.‬

45
00:03:48,478 --> 00:03:49,437
‫أجل.‬

46
00:03:51,147 --> 00:03:52,315
‫إنها كذلك.‬

47
00:03:58,363 --> 00:04:00,573
‫أظن أن الوقت حان كي نتخلى عن علاقتنا.‬

48
00:04:03,159 --> 00:04:04,369
‫من أجل "إيزي"!‬

49
00:04:06,454 --> 00:04:07,455
‫من أجل بعضنا البعض.‬

50
00:04:12,710 --> 00:04:15,505
‫قلت لـ"إيزي" إنه لا يمكنني الابتعاد عنها.‬

51
00:04:17,298 --> 00:04:18,758
‫لن تبتعدي عنها.‬

52
00:04:19,342 --> 00:04:20,593
‫بل ستتركينني أنا.‬

53
00:04:30,937 --> 00:04:31,938
‫مهلًا.‬

54
00:04:32,689 --> 00:04:34,274
‫شكرًا على حضورك.‬

55
00:04:34,357 --> 00:04:35,984
‫ما زلتِ تخطفين أنفاسي.‬

56
00:05:15,106 --> 00:05:16,607
‫حسنًا. يا إلهي.‬

57
00:05:16,691 --> 00:05:18,276
‫- حقًا؟‬
‫- لقد كذبت.‬

58
00:05:18,359 --> 00:05:19,652
‫لقد كذبت عليّ.‬

59
00:05:19,736 --> 00:05:22,030
‫- ظننتُ أنه يمكنني الوثوق بك.‬
‫- "إيما"...‬

60
00:05:22,613 --> 00:05:24,907
‫تأخر الوقت. ماذا تفعل هنا؟‬

61
00:05:24,991 --> 00:05:26,242
‫سأفتح لك البوابة.‬

62
00:05:27,160 --> 00:05:29,495
‫لا. مهلًا. لا تذهبي. هيا.‬

63
00:05:29,579 --> 00:05:31,873
‫"سيد"، أنت تعرفين أني لا أحب المُشارَكة.‬

64
00:05:31,956 --> 00:05:34,000
‫- لا، ليس هذا ما...‬
‫- سأتصل بك.‬

65
00:05:41,883 --> 00:05:43,301
‫لمَ لم تخبريني؟‬

66
00:05:44,427 --> 00:05:45,386
‫تعالي.‬

67
00:05:49,348 --> 00:05:52,268
‫يجدر بك أن توضحي لي لأني‬
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

68
00:05:52,351 --> 00:05:53,895
‫كانت أختي مومسًا.‬

69
00:05:53,978 --> 00:05:55,104
‫كانت تعمل كخادمة.‬

70
00:05:55,188 --> 00:05:58,107
‫لمَ لم تخبريني يا "سيد"؟‬
‫كان يجب أن تخبريني.‬

71
00:05:58,191 --> 00:06:00,151
‫لأنها لم تكن تلك وجهة نظري عنها.‬

72
00:06:00,234 --> 00:06:01,444
‫هل كنت عميلًا؟‬

73
00:06:02,445 --> 00:06:04,530
‫أجل، في البداية.‬

74
00:06:04,614 --> 00:06:07,450
‫- هل كانت جيدة؟ هل استمتعت؟‬
‫- كُفي.‬

75
00:06:07,533 --> 00:06:08,826
‫لا يحق لك انتقادها.‬

76
00:06:08,910 --> 00:06:10,995
‫لا أحد منا يعرف ما مرت به "جين"‬

77
00:06:11,079 --> 00:06:12,955
‫أو الخيارات التي توجب عليها اتخاذها.‬

78
00:06:13,039 --> 00:06:14,999
‫يا إلهي! كُفي عن مناداة "مالوري" بـ"جين".‬

79
00:06:15,083 --> 00:06:16,542
‫هكذا هي بالنسبة إلي.‬

80
00:06:20,630 --> 00:06:21,672
‫كانت كذلك بالنسبة إلي.‬

81
00:06:26,094 --> 00:06:27,970
‫أنا آسفة يا "إيما".‬

82
00:06:28,054 --> 00:06:31,057
‫إن هذا صعب جدًا عليك،‬

83
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
‫لكني لن أعتذر‬

84
00:06:35,186 --> 00:06:39,065
‫لمحاولتي أن أجعلك تتذكري أختك بأفضل طريقة.‬

85
00:06:40,441 --> 00:06:44,445
‫إنها أكثر بكثير‬
‫من كيفية كسبها للقمة عيشها.‬

86
00:06:46,781 --> 00:06:48,449
‫ماذا حدث لها؟‬

87
00:06:50,159 --> 00:06:53,412
‫كانت على قيد الحياة طوال‬
‫هذا الوقت ولم تعد إلى المنزل.‬

88
00:06:59,710 --> 00:07:00,628
‫لماذا؟‬

89
00:07:03,005 --> 00:07:04,632
‫أحاول أن أعرف ذلك.‬

90
00:07:06,717 --> 00:07:07,885
‫من الآن فصاعدًا،‬

91
00:07:07,969 --> 00:07:11,013
‫سأخبرك بكل شيء أعرفه،‬

92
00:07:11,806 --> 00:07:12,723
‫اتفقنا؟‬

93
00:09:01,207 --> 00:09:03,751
‫"إيما"، لن أتمكن من تناول الفطور.‬

94
00:09:11,926 --> 00:09:14,053
‫هل كان مُشتبَهًا به في اختطاف "مالوري"؟‬

95
00:09:14,762 --> 00:09:17,056
‫لست متأكدة. دعيني أتحقق من الأمر.‬

96
00:09:17,139 --> 00:09:18,140
‫حسنًا.‬

97
00:09:18,224 --> 00:09:19,642
‫لم يُتعرف على صاحب الرسمة المُركّبة،‬

98
00:09:19,725 --> 00:09:22,603
‫ذلك لأن شرطة "غوليتا" لم تتبعه قط.‬

99
00:09:28,442 --> 00:09:32,738
‫"إيما"، ابعثي لي رسالة نصية.‬
‫أريد فقط أن أطمئن عليك.‬

100
00:09:33,656 --> 00:09:35,408
‫سنتخطى هذا الأمر.‬

101
00:09:46,752 --> 00:09:49,880
‫"سيد برنيت". هذا وقت مبكّر بالنسبة إلينا.‬

102
00:09:49,964 --> 00:09:51,048
‫ماذا ترتدين؟‬

103
00:09:51,674 --> 00:09:54,343
‫شيئًا مثيرًا جدًا.‬

104
00:09:55,177 --> 00:09:57,722
‫مهلًا. أتحدث على الهاتف.‬

105
00:09:57,805 --> 00:09:59,640
‫أريدك أن تتعقب هاتفًا يا "فليتش".‬

106
00:09:59,724 --> 00:10:01,851
‫أريد فقط أن أُلاحق سيره في يوم واحد.‬

107
00:10:01,934 --> 00:10:04,937
‫تبًا. حبيب يخونك؟ تستحقين أفضل‬
‫من ذلك يا فتاة.‬

108
00:10:05,021 --> 00:10:08,816
‫كلا يا "فليتش"، الأمر يتعلق‬
‫بأخت "جين"، "إيما ميتشل".‬

109
00:10:08,899 --> 00:10:13,029
‫إنها تلعب دور المحققة،‬
‫وأريد مرافقتها إن جاز التعبير.‬

110
00:10:13,112 --> 00:10:15,156
‫أنت سيدة محتالة جدًا يا "سيد".‬

111
00:10:15,239 --> 00:10:17,325
‫ماذا قلت؟ ماذا قلت؟‬

112
00:10:18,242 --> 00:10:21,120
‫أين أنت يا "فليتش"؟ أوَتعلم؟ لن أسأل حتى.‬

113
00:10:21,203 --> 00:10:24,040
‫سأرسل لك الرقم في رسالة‬
‫نصية، اتفقنا يا "فليتش"؟‬

114
00:10:24,123 --> 00:10:25,958
‫في خدمتك يا سيدتي.‬

115
00:10:26,042 --> 00:10:29,545
‫حسنًا. قاطعتم مكالمة هاتفية مع حبيبتي.‬

116
00:10:29,629 --> 00:10:31,672
‫وهذا يُدعى انتقامًا.‬

117
00:10:51,192 --> 00:10:54,070
‫"إيما" لا تجيب على اتصالي‬
‫رغم مُراسَلتها مرتين.‬

118
00:10:54,153 --> 00:10:54,987
‫ستفعل.‬

119
00:10:55,571 --> 00:10:57,990
‫سألتْ إن كانت الرسمة المُركَّبة‬
‫للمُشتبَه فيه.‬

120
00:10:58,074 --> 00:10:59,992
‫ألن يكون سؤالك الأول، "من هو؟"‬

121
00:11:00,076 --> 00:11:02,286
‫- أتظنين أن "إيما" تعرفه؟‬
‫- سترد على رسالتك.‬

122
00:11:02,370 --> 00:11:03,621
‫حسنًا، ماذا يجري بحق السماء؟‬

123
00:11:03,704 --> 00:11:05,665
‫- أنت لا تصغين حتى.‬
‫- لا شيء.‬

124
00:11:05,748 --> 00:11:09,126
‫لقد فاجأتِني برد المراهقة القلقة،‬
‫"لا شيء".‬

125
00:11:09,210 --> 00:11:12,296
‫مثل، "ماذا تفعلين في غرفتك‬
‫والباب موصَد؟" "لا شيء."‬

126
00:11:12,380 --> 00:11:13,464
‫ما الأمر؟‬

127
00:11:13,547 --> 00:11:15,633
‫ماذا كنت تفعلين في الأعلى والباب موصَد،‬

128
00:11:15,716 --> 00:11:17,009
‫"سيدني غيل برنيت"؟‬

129
00:11:17,093 --> 00:11:19,762
‫لا تذكري اسمي الأوسط ولا تغيّري الموضوع.‬

130
00:11:19,845 --> 00:11:21,680
‫لست رئيستي.‬

131
00:11:26,936 --> 00:11:29,814
‫الضحية هو مساعد "ريكي ليون"، "كوري هيرنز".‬

132
00:11:29,897 --> 00:11:32,066
‫ستسلط الصحافة الضوء بشكل كبير‬
‫على هذا التحقيق‬

133
00:11:32,149 --> 00:11:34,568
‫بما أن النزال بعد يوم‬
‫وقياس الوزن سيُقام الليلة.‬

134
00:11:34,652 --> 00:11:36,821
‫سيضغطون علينا للحصول‬
‫على إجابات، وكذلك العمدة.‬

135
00:11:36,904 --> 00:11:39,698
‫- الأفضل أن نُسرع في الحصول على دليل.‬
‫- "ريكي ليون" يشبه‬

136
00:11:39,782 --> 00:11:40,991
‫أيقونة لجلب الحظ السيئ.‬

137
00:11:41,075 --> 00:11:44,036
‫نعم، قد يكون هذا انتقامًا لكل‬
‫ما يحدث في "كوريا تاون".‬

138
00:11:44,120 --> 00:11:47,498
‫- أحدهم يحاول إرسال رسالة.‬
‫- وهذا قد يعني أنه يوجد المزيد.‬

139
00:11:47,581 --> 00:11:49,166
‫دعونا نُسرع العمل على هذا.‬

140
00:11:51,460 --> 00:11:54,088
‫لا أثر لاقتحام، سيارة.‬
‫الضحية قابعة في الخارج.‬

141
00:11:54,171 --> 00:11:57,633
‫ولا دليل على وجود سيارة‬
‫أو شخص آخر هنا قبل وصول "ريكي".‬

142
00:11:57,716 --> 00:12:00,469
‫من الواضح أن ذلك الرجل لم يشنق نفسه.‬

143
00:12:00,553 --> 00:12:01,887
‫لم يكن انتحارًا، إذًا...‬

144
00:12:01,971 --> 00:12:04,723
‫أؤكد لكما أن هناك مجموعة واحدة فقط‬
‫من آثار الإطارات في الوحل.‬

145
00:12:04,807 --> 00:12:06,559
‫والآن، الشيء الجميل بشأن المطر‬

146
00:12:06,642 --> 00:12:08,686
‫هو القدرة على معرفة متى هطل ومتى توقف.‬

147
00:12:08,769 --> 00:12:11,313
‫وصل آل "هيرنز" إلى هنا بعد توقف المطر.‬

148
00:12:11,397 --> 00:12:14,567
‫يقول الطبيب الشرعي إن درجة حرارة‬
‫جسده تشير إلى وفاته منذ يومين.‬

149
00:12:14,650 --> 00:12:18,487
‫- لا يمكن للموتى قيادة سيارة.‬
‫- لقد قُتل في مكان آخر.‬

150
00:12:18,571 --> 00:12:20,781
‫إذًا، سرق القاتل سيارة "هيرنز"‬

151
00:12:20,865 --> 00:12:23,534
‫إلى المنشأة التي تحتوي على جثة "هيرنز".‬

152
00:12:23,617 --> 00:12:25,286
‫أحدهم وقع في متاعب جمة‬

153
00:12:25,369 --> 00:12:28,622
‫لعرض ذلك الجسد من أجل "ريكي ليون".‬

154
00:12:28,706 --> 00:12:30,708
‫هذه أكثر من مجرد رسالة. هذا تهديد.‬

155
00:12:31,876 --> 00:12:34,587
‫سنتحرّى عن شركة "هيرنز". ابحثوا‬
‫عما يمكنكم إيجاده في سيارة الـ"هامر".‬

156
00:12:34,670 --> 00:12:37,673
‫- مرحبًا، من صاحب البدلة مع "ريكي"؟‬
‫- ربما يجب أن نكتشف ذلك.‬

157
00:12:38,632 --> 00:12:41,969
‫انتظر لحظة يا "ريكي". إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫لا يزال علينا أن نطرح عليك بعض الأسئلة.‬

158
00:12:42,052 --> 00:12:45,806
‫سبق وقلت كل ما عليّ قوله.‬
‫دخلت ووجدته على هذه الحال.‬

159
00:12:47,391 --> 00:12:49,310
‫إن احتجت شيئًا آخر فعليك‬
‫التحدث إلى محاميّ.‬

160
00:12:49,393 --> 00:12:53,564
‫هيا، لا تُصعّب الأمر.‬
‫نحن لا نوجه أية اتهامات هنا.‬

161
00:12:53,647 --> 00:12:55,441
‫نحاول فقط حل جريمة قتل صديقك.‬

162
00:12:55,524 --> 00:12:58,569
‫أتظن أني لا أعرف كيف يبدو هذا؟‬

163
00:12:59,236 --> 00:13:01,822
‫أولًا "روبين"، ثم "تشوي"؟‬

164
00:13:02,573 --> 00:13:04,200
‫والآن مات "هيرنز".‬

165
00:13:04,283 --> 00:13:08,329
‫عثر "ريكي" على الجثة.‬
‫فجأة أصبح المُشتبَه فيه الأول.‬

166
00:13:08,412 --> 00:13:10,956
‫- أو الهدف التالي.‬
‫- هيا.‬

167
00:13:11,790 --> 00:13:14,293
‫يجب أن تفكر حقًا في إلغاء مباراتك.‬

168
00:13:14,376 --> 00:13:15,628
‫حسنًا، هذا لن يحدث.‬

169
00:13:17,004 --> 00:13:20,925
‫إن قمتم أنت وفريقك بعملكم‬
‫وحسب، فلا داعي للقلق.‬

170
00:13:31,519 --> 00:13:33,062
‫هل تعلم أمرًا يا رجل؟‬

171
00:13:33,145 --> 00:13:35,147
‫ربما علينا إلغاء المباراة.‬

172
00:13:35,231 --> 00:13:37,483
‫لا يا "ريكي"، ذلك ليس الجواب.‬

173
00:13:37,566 --> 00:13:38,943
‫انظر حولك يا رجل.‬

174
00:13:39,652 --> 00:13:41,612
‫كل من حولي يموتون.‬

175
00:13:43,113 --> 00:13:44,949
‫ليس بسبب النزال.‬

176
00:13:46,408 --> 00:13:49,119
‫هذا مايريده الشخص الذي يفعل كل هذا.‬

177
00:13:49,203 --> 00:13:51,997
‫أن تفوّت فرصة الدفاع عن لقبك‬

178
00:13:52,081 --> 00:13:53,666
‫وتفوز بذلك الحزام الأخير.‬

179
00:13:54,833 --> 00:13:56,961
‫لقد حلمت بهذا يا "ريكي".‬

180
00:13:57,044 --> 00:13:58,963
‫لقد بذلت جهدًا كبيرًا لأجل هذه المباراة.‬

181
00:13:59,797 --> 00:14:01,090
‫لا تدعهم يفوزون.‬

182
00:14:03,259 --> 00:14:06,095
‫بسبب كل ما يحدث، أشعر بأن هذه أنانية.‬

183
00:14:06,845 --> 00:14:08,556
‫وماذا في ذلك؟‬

184
00:14:10,849 --> 00:14:12,226
‫أنت لم تتغير.‬

185
00:14:13,435 --> 00:14:16,939
‫اسمع، إن لم تنازل، سينعتونك بالجبان.‬

186
00:14:18,065 --> 00:14:20,651
‫سيقولون إنك تتعذّر بذلك.‬

187
00:14:21,861 --> 00:14:22,903
‫وإذا نازلتَ حقًا،‬

188
00:14:23,988 --> 00:14:26,574
‫يختفي ما يحدث في "كوريا تاون".‬

189
00:14:27,449 --> 00:14:28,909
‫لأنك ستفوز.‬

190
00:14:30,035 --> 00:14:33,163
‫وتغدو واجهة المجتمع.‬

191
00:14:34,248 --> 00:14:35,374
‫بطل.‬

192
00:14:37,626 --> 00:14:39,169
‫تراجع عما قلته يا "ريكي".‬

193
00:14:40,754 --> 00:14:44,800
‫بفوزك أنت تستعيد "كوريا تاون".‬

194
00:14:52,308 --> 00:14:53,893
‫حسنًا. لا، شكرًا لك.‬

195
00:14:53,976 --> 00:14:55,769
‫شكرًا لك. هذا رائع. حسنًا.‬

196
00:14:55,853 --> 00:14:57,813
‫فتشت الشرطة منزل "كوري هيرنز"‬

197
00:14:57,897 --> 00:14:59,899
‫ولم يجدوا آثار لاقتحام أو عراك.‬

198
00:14:59,982 --> 00:15:01,692
‫إذًا فهو لم يُقتل هناك.‬

199
00:15:01,775 --> 00:15:03,944
‫لم تكن هناك بصمات في سيارته عدا عن سيارته.‬

200
00:15:04,028 --> 00:15:05,446
‫لكن نظام الملاحة أظهر‬

201
00:15:05,529 --> 00:15:08,032
‫أنهم توقفوا في محطة وقود‬
‫في طريقهم إلى منشأة التدريب.‬

202
00:15:08,115 --> 00:15:09,950
‫يا للروعة. إذًا توقف القاتل‬
‫ليتزود بالوقود؟‬

203
00:15:10,034 --> 00:15:13,454
‫أجل. الجسد في الخلف، سقف السيارة مكشوف.‬

204
00:15:13,537 --> 00:15:16,165
‫"عِش اللحظة مع فتاة عصابات كبيرة"‬

205
00:15:19,543 --> 00:15:21,003
‫تُضحكني أحيانًا.‬

206
00:15:21,086 --> 00:15:22,087
‫- شكرًا لك.‬
‫- أجل.‬

207
00:15:23,422 --> 00:15:25,507
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تعني بماذا؟‬

208
00:15:25,591 --> 00:15:28,802
‫تهانئنا على الريادة.‬

209
00:15:28,886 --> 00:15:31,180
‫- أعلِمانا بما تجداه.‬
‫- لا.‬

210
00:15:31,263 --> 00:15:34,183
‫في الواقع، أنتما الاثنان‬
‫ستتفقدان محطة الوقود.‬

211
00:15:34,266 --> 00:15:37,853
‫ماذا؟ آسف، هل أعطيت لتوك مهمة يا "واكر"؟‬

212
00:15:37,937 --> 00:15:39,688
‫أجل، فعلت يا "بيرنت".‬

213
00:15:39,772 --> 00:15:41,607
‫هل أنت بخير يا "بينجامين"؟‬

214
00:15:41,690 --> 00:15:45,569
‫- لأن الأمور لا تسير على هذا النحو.‬
‫- حسنًا، نادتك بـ"بينجامين".‬

215
00:15:45,653 --> 00:15:48,405
‫حسنًا، اليوم تسير الأمور على هذا النحو.‬

216
00:15:49,406 --> 00:15:51,742
‫لقد ورّطت نفسك معهما للتو.‬

217
00:15:51,825 --> 00:15:55,204
‫تلقينا خبرًا للتو أن منفّذ التفجير‬
‫في "كوريا تاون" هو "كليت وينسلو"‬

218
00:15:55,287 --> 00:15:57,539
‫يرغب في التحدث معنا الآن.‬

219
00:15:58,457 --> 00:16:03,420
‫حسنًا، ما قاله هو إن الفريق‬
‫الأول لديه قضية حساسة ليتولاها.‬

220
00:16:03,504 --> 00:16:05,547
‫وللتوضيح،‬

221
00:16:05,631 --> 00:16:07,549
‫سنكون الفريق الأفضل.‬

222
00:16:07,633 --> 00:16:10,177
‫هو السيد "تي"، وأنا الرجل الآخر.‬

223
00:16:10,260 --> 00:16:12,221
‫وبالتالي، الفريق الثاني‬

224
00:16:12,304 --> 00:16:14,223
‫سيتحقق من محطة الوقود.‬

225
00:16:15,349 --> 00:16:16,684
‫- أجل.‬
‫- هنا حيث سنتراجع.‬

226
00:16:16,767 --> 00:16:18,352
‫نعم، الآن في الواقع، هنا نركض.‬

227
00:16:18,435 --> 00:16:19,687
‫نحن نشفق على الأحمق.‬

228
00:16:21,105 --> 00:16:22,106
‫تبًا يا عمّي.‬

229
00:16:22,189 --> 00:16:23,273
‫ما هذا؟‬

230
00:16:23,357 --> 00:16:26,235
‫لحم خنزير حار وطبقا "بوريتو"؟‬

231
00:16:27,027 --> 00:16:29,363
‫لدي 4 كلمات لك يا أخي.‬

232
00:16:29,446 --> 00:16:31,115
‫عسر هضم.‬

233
00:16:31,865 --> 00:16:33,450
‫هيا. 5 دولارات. هيا.‬

234
00:16:35,953 --> 00:16:37,621
‫استمتع بنوبتك القلبية.‬

235
00:16:43,669 --> 00:16:45,295
‫لا.‬

236
00:16:45,379 --> 00:16:47,464
‫- ليس أنتما.‬
‫- حسنًا.‬

237
00:16:47,548 --> 00:16:50,050
‫- إنه "مايكي" الكبير.‬
‫- هل تفتقدنا؟‬

238
00:16:50,134 --> 00:16:53,470
‫- لا، لا أفتقدكما.‬
‫- ماذا؟ هذا يجرح مشاعري.‬

239
00:16:53,554 --> 00:16:55,764
‫لدينا بعض الأسئلة لك يا "بي إم".‬

240
00:16:55,848 --> 00:16:58,851
‫ألا يمكن للمرء متابعة حياته‬
‫من دون أن تتدخل الشرطة في عمله؟‬

241
00:16:58,934 --> 00:17:01,645
‫ما زلت أعرج منذ آخر مرة‬
‫سألتموني فيها بعض الأسئلة.‬

242
00:17:01,729 --> 00:17:03,105
‫ماذا أخبرك "باجاماي"؟‬

243
00:17:03,188 --> 00:17:06,191
‫لأنها تكذب. لا أنوي شيئًا. دون أدنى شك.‬

244
00:17:06,275 --> 00:17:08,736
‫اهدأ. لم نكن نعرف أنك تعمل هنا حتى.‬

245
00:17:08,819 --> 00:17:10,863
‫سمّها مُصادَفة صغيرة سعيدة وحسب.‬

246
00:17:10,946 --> 00:17:13,949
‫نريد فقط أن نلقي نظرة‬
‫على سجل الإيصالات التي لديك.‬

247
00:17:14,033 --> 00:17:16,118
‫وبعض لقطات المُراقّبة من ليلة أمس.‬

248
00:17:16,201 --> 00:17:19,997
‫هل هذا كل شيء؟ أود أن أساعدك،‬
‫لكن كما ترى، أعمل في مجال التحويلات.‬

249
00:17:20,080 --> 00:17:21,707
‫رأيت الرجل الذي غادر هذا المكان للتو؟‬

250
00:17:21,790 --> 00:17:24,501
‫دفع ثمن شطيرة "البوريتو"‬
‫وقشور لحم الخنزير الحارة تلك.‬

251
00:17:24,585 --> 00:17:26,503
‫- أتفهمانني؟‬
‫- "ماكينا"، ماذا كان يُسمى ذلك؟‬

252
00:17:26,587 --> 00:17:29,882
‫عندما تكون لديك معلومات‬
‫تتعلق بتحقيق في جريمة قتل‬

253
00:17:29,965 --> 00:17:32,301
‫لكنك ترفض إطلاع الشرطة عليه؟‬

254
00:17:32,384 --> 00:17:35,512
‫- أعتقد أن هذه تُسمى إعاقة للعدالة.‬
‫- أجل. هذه إعاقة.‬

255
00:17:35,596 --> 00:17:39,058
‫- ويمكننا إثبات ذلك حالًا.‬
‫- يمكنكما جعلها قضية،‬

256
00:17:39,141 --> 00:17:40,476
‫لكنكما لن تمسكا بي.‬

257
00:17:40,559 --> 00:17:41,935
‫أنا أعرف حقوقي.‬

258
00:17:42,019 --> 00:17:44,396
‫لا يمكنك أن تتسلطي عليّ... ماذا تفعلين؟‬

259
00:17:44,480 --> 00:17:46,815
‫ماذا تفعلين؟ مهلًا. ماذا تفعلين؟‬

260
00:17:48,025 --> 00:17:50,444
‫أشعر أن بوسعنا التوصل إلى اتفاق ودي.‬

261
00:17:50,527 --> 00:17:53,363
‫وضع نظام تحديد المواقع السيارة‬
‫هنا في الثالثة بعد منتصف الليل.‬

262
00:17:53,947 --> 00:17:54,990
‫هذا سيئ جدًا.‬

263
00:17:55,699 --> 00:17:59,578
‫يبدو أن القاتل استخدم بطاقة‬
‫"هيرنز" الائتمانية‬

264
00:18:00,704 --> 00:18:02,748
‫في الساعة 3:05 بعد منتصف الليل.‬

265
00:18:06,085 --> 00:18:07,795
‫تلك هي شاحنته.‬

266
00:18:11,381 --> 00:18:12,216
‫ها نحن أولاء.‬

267
00:18:16,220 --> 00:18:18,555
‫حسنًا، الآن علينا معرفة اسمه.‬

268
00:18:18,639 --> 00:18:21,141
‫تبًا! تجمُّد دماغيّ. كلا. إلى أين تذهبان؟‬

269
00:18:21,225 --> 00:18:24,269
‫مهلًا. لا يمكنكما أن تتركاني هكذا. هيا.‬
‫"كي".‬

270
00:18:24,353 --> 00:18:27,356
‫- هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬
‫- شراب "سلاشي" ثلاثيّ النكهات؟‬

271
00:18:28,982 --> 00:18:31,777
‫أتعتقدان أنكما مرِحتان؟ نعم. حسنًا.‬

272
00:18:32,361 --> 00:18:34,571
‫حسنًا. أجل، يمكنني الرؤية.‬

273
00:18:34,655 --> 00:18:36,782
‫وكأنه لا يمكنني أن أرى؟‬
‫تتصرفين وكأنني لا أرى ذلك.‬

274
00:18:36,865 --> 00:18:40,744
‫تتصرفين... وتتحدثين مثل...‬

275
00:18:40,828 --> 00:18:41,995
‫فهمت.‬

276
00:18:42,079 --> 00:18:45,499
‫- هذا لمحاولتك ابتزازنا.‬
‫- أنتما ساقطتان متحجرتا القلب.‬

277
00:18:45,582 --> 00:18:46,959
‫حظًا سعيدًا في ذلك، "مايكي".‬

278
00:18:47,042 --> 00:18:49,169
‫نعم، أعرف أين صففت شعرك.‬

279
00:18:49,253 --> 00:18:51,630
‫أخبري "شاليكاوا" أنني سأكون هناك قريبًا!‬

280
00:18:55,717 --> 00:18:56,718
‫تبًا.‬

281
00:18:59,763 --> 00:19:01,223
‫إن لم تكن لديك بطاقة الاستحقاق،‬

282
00:19:01,306 --> 00:19:03,308
‫- لا أستطيع‬
‫- قلت لك، أضعتها.‬

283
00:19:03,392 --> 00:19:05,185
‫هل يمكنك أن تبحث عن زيّ الأمن وحسب؟‬

284
00:19:05,269 --> 00:19:06,937
‫يجب أن أذهب إلى العمل. من فضلك؟‬

285
00:19:20,993 --> 00:19:22,035
‫شكرًا لك.‬

286
00:19:46,310 --> 00:19:47,895
‫"مركز شرطة (لوس أنجلوس)"‬

287
00:19:48,687 --> 00:19:49,813
‫"سيد".‬

288
00:19:49,897 --> 00:19:52,482
‫سمحت لـ"إيزابيل ماكينا" بالصعود إلى هنا.‬

289
00:19:53,650 --> 00:19:54,735
‫لمَ تخبرني بهذا؟‬

290
00:19:54,818 --> 00:19:56,695
‫لأنها أتت لرؤيتك.‬

291
00:19:56,778 --> 00:19:57,613
‫- أنا؟‬
‫- هي؟‬

292
00:19:57,696 --> 00:19:58,906
‫هذا ما قيل لي.‬

293
00:19:58,989 --> 00:20:00,157
‫- هي؟‬
‫- ليس أنا؟‬

294
00:20:00,240 --> 00:20:01,825
‫أنت. أنا مجرد مبعوث.‬

295
00:20:03,827 --> 00:20:06,663
‫هل هذا هو "اللاشيء" الذي كنت تتحدث عنه؟‬

296
00:20:08,498 --> 00:20:10,584
‫لا، أعني أنها لا تعلم بالأمر بعد.‬

297
00:20:10,667 --> 00:20:14,546
‫ربما كان عليك أن تخبريني‬
‫عن لا شيء على الأقل،‬

298
00:20:14,630 --> 00:20:16,632
‫في حال كانت تعرف شيئًا.‬

299
00:20:17,216 --> 00:20:18,675
‫سننفصل أنا و"باتريك".‬

300
00:20:18,759 --> 00:20:19,718
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

301
00:20:19,801 --> 00:20:22,095
‫وتقولين لي هذا الآن بينما "إيزي"‬
‫قادمة إلى هنا؟‬

302
00:20:22,179 --> 00:20:24,723
‫- تظاهري أنك لا تعرفين بأمرها.‬
‫- لكني أعرف بأمره.‬

303
00:20:24,806 --> 00:20:26,016
‫تظاهري. إنها قادمة.‬

304
00:20:27,017 --> 00:20:28,518
‫- "سيد"؟‬
‫- مهلًا.‬

305
00:20:28,602 --> 00:20:31,480
‫- مهلًا. مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

306
00:20:32,022 --> 00:20:33,232
‫قد فاجأتك.‬

307
00:20:33,315 --> 00:20:34,483
‫أنا آسفة.‬

308
00:20:35,442 --> 00:20:38,779
‫أجل، لندخل هنا.‬

309
00:20:40,822 --> 00:20:43,033
‫لا مانع لديك في ذلك، صحيح؟ حقًا؟ شكرًا لك.‬

310
00:20:43,116 --> 00:20:43,951
‫مرحبًا.‬

311
00:20:47,120 --> 00:20:48,956
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

312
00:20:50,374 --> 00:20:52,793
‫أجل. أريد أن أطلب منك صنيعًا صغيرًا.‬

313
00:20:54,586 --> 00:20:58,632
‫هلّا تكونين شاهدة على شخصيتي‬
‫في جلسة استماع إلغاء الوصاية؟‬

314
00:20:58,715 --> 00:21:00,050
‫- لا.‬
‫- لمَ لا؟‬

315
00:21:00,133 --> 00:21:03,720
‫"إيزي"! ليس وكأنك مراهقة أُسيء فهمها‬

316
00:21:03,804 --> 00:21:05,847
‫مع أم مدمنة كحول وأب عاطل عن العمل،‬

317
00:21:05,931 --> 00:21:08,475
‫تشق طريقها في المدرسة الثانوية بـ3 وظائف،‬

318
00:21:08,558 --> 00:21:10,894
‫وهي تحاول أن تربي أخاها العبقري الأصغر.‬

319
00:21:10,978 --> 00:21:13,105
‫- ماذا؟‬
‫- كان فيلمًا من إنتاج "لايف تايم".‬

320
00:21:13,689 --> 00:21:17,317
‫على أية حال، لديك أبوان رائعان يحبانك.‬

321
00:21:17,901 --> 00:21:21,822
‫أجل، حسنًا، لكن عمري 17 عامًا.‬
‫أنا بالغة بشكل أساسي.‬

322
00:21:21,905 --> 00:21:25,784
‫أنا أجني مالي الخاص، وأود‬
‫أن أتخذ قراراتي الخاصة.‬

323
00:21:25,867 --> 00:21:26,702
‫وأنت قادرة على ذلك.‬

324
00:21:26,785 --> 00:21:29,830
‫عليك فقط إجراء حديث مع والدك و"نانسي".‬

325
00:21:29,913 --> 00:21:32,249
‫- جربت هذا بالفعل.‬
‫- لا.‬

326
00:21:32,332 --> 00:21:34,376
‫دخلت وأعلنت بيانًا كبيرًا.‬

327
00:21:34,459 --> 00:21:36,420
‫وتعيشين الآن في تلك الحاضنة‬

328
00:21:36,503 --> 00:21:39,423
‫- تحت تأثير جهاز "دايسون" ذاك.‬
‫- اسمه "ديلان".‬

329
00:21:39,506 --> 00:21:41,508
‫أيًا يكن. أنصتي. هيا يا "إيزي"!‬

330
00:21:41,591 --> 00:21:44,094
‫هل تتخذين إجراءً قانونيًا ضد والديك؟‬

331
00:21:44,177 --> 00:21:45,846
‫في مرحلة ما، يجب أن تستعرضي حياتك‬

332
00:21:45,929 --> 00:21:48,432
‫وتنظري حولك لتري كم أنك في حال جيدة.‬

333
00:21:49,057 --> 00:21:53,103
‫لذا، لا، لن أذهب إلى المحكمة نيابة عنك.‬

334
00:21:53,186 --> 00:21:54,855
‫كانت "ماكينا" لتُطلق النار عليّ.‬

335
00:21:55,731 --> 00:21:57,316
‫لا بأس بجرح طفيف.‬

336
00:21:57,899 --> 00:21:59,985
‫هيا، عانقيني قبل أن أرحل.‬

337
00:22:00,569 --> 00:22:01,820
‫حسنًا، حسنًا.‬

338
00:22:05,657 --> 00:22:06,616
‫مرحبًا.‬

339
00:22:07,784 --> 00:22:09,036
‫مرحبًا.‬

340
00:22:13,498 --> 00:22:16,043
‫ألم تعودا مُغرَمان بعضكما ببعض؟‬

341
00:22:16,626 --> 00:22:19,713
‫حبيبتي، نحن مُغرَمان.‬

342
00:22:22,632 --> 00:22:23,759
‫لم نعد...‬

343
00:22:24,885 --> 00:22:26,553
‫نحب بعضنا البعض.‬

344
00:22:34,686 --> 00:22:36,813
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

345
00:22:40,192 --> 00:22:42,360
‫هل تظنين أنك تستطيعين العودة إلى المنزل؟‬

346
00:22:45,238 --> 00:22:46,073
‫لماذا؟‬

347
00:22:46,156 --> 00:22:47,616
‫لأنه يحتاجك.‬

348
00:22:49,868 --> 00:22:53,371
‫لم أخبرك بهذا من قبل،‬

349
00:22:53,955 --> 00:22:54,790
‫لكن...‬

350
00:22:59,252 --> 00:23:03,090
‫لا أعرف من يكون أبي. لم أقابله قط.‬

351
00:23:06,927 --> 00:23:08,720
‫أتخيّل...‬

352
00:23:10,138 --> 00:23:13,058
‫من كان أو كيف بدا.‬

353
00:23:14,559 --> 00:23:16,770
‫كيف كان هندامه.‬

354
00:23:18,480 --> 00:23:21,775
‫وعندما كان الأطفال يسألون في المدرسة‬

355
00:23:22,651 --> 00:23:25,695
‫أين كان أو لمَ لم يكن موجودًا بيننا،‬

356
00:23:25,779 --> 00:23:29,908
‫اختلقت الكثير من الأكاذيب.‬

357
00:23:31,493 --> 00:23:35,080
‫حلمت أنه سيظهر يومًا ما‬

358
00:23:35,831 --> 00:23:36,957
‫ويفاجأني.‬

359
00:23:41,962 --> 00:23:43,338
‫لم يأت ذلك اليوم قط.‬

360
00:23:48,510 --> 00:23:52,347
‫علاقتك بوالدك مميزة جدًا.‬

361
00:23:54,933 --> 00:23:58,019
‫تجمعكما رابطة قوية‬

362
00:23:58,103 --> 00:24:00,730
‫ومررتما بالكثير.‬

363
00:24:07,696 --> 00:24:09,281
‫عزيزتي، إنه يحتاجك.‬

364
00:24:10,991 --> 00:24:13,118
‫أجل، أعرف.‬

365
00:24:16,538 --> 00:24:17,372
‫اقتربي مني.‬

366
00:24:22,460 --> 00:24:23,628
‫لقد حاولنا.‬

367
00:24:25,046 --> 00:24:25,922
‫أعلم.‬

368
00:24:28,633 --> 00:24:30,886
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

369
00:24:48,445 --> 00:24:50,113
‫إذا أخبرتهم بما أعرف،‬

370
00:24:51,239 --> 00:24:53,867
‫سأتمكن من رؤية ابنتي، صحيح؟‬

371
00:24:53,950 --> 00:24:56,203
‫سنتفاوض على أفضل الشروط.‬

372
00:24:56,286 --> 00:24:58,538
‫وأريد أن أراها قبل أن أعود.‬

373
00:25:00,582 --> 00:25:02,500
‫- أنت تعرف أين هي، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

374
00:25:08,506 --> 00:25:09,883
‫أنا متوتر وحسب.‬

375
00:25:10,634 --> 00:25:11,801
‫ستكون بخير.‬

376
00:25:11,885 --> 00:25:14,930
‫أخبرهم بكل شيء تعرفه وحسب،‬
‫وأجب على أسئلتهم.‬

377
00:25:15,013 --> 00:25:16,473
‫ربما يجب أن أدوّنه.‬

378
00:25:17,682 --> 00:25:18,975
‫هل يمكنني أن أدوّنه؟‬

379
00:25:21,186 --> 00:25:22,437
‫هلّا تفك أصفاده؟‬

380
00:25:24,731 --> 00:25:27,025
‫هذا من أجل الاعتراف. يجب أن نفكها.‬

381
00:25:28,318 --> 00:25:29,611
‫يمكننا أن نستعين بدفتر تدوين.‬

382
00:25:52,300 --> 00:25:53,343
‫شكرًا لك.‬

383
00:25:58,556 --> 00:26:00,058
‫تبقّت 15 دقيقة على موعد العمدة.‬

384
00:26:00,141 --> 00:26:03,186
‫أنا أحب المجتمع البولينيزي.‬
‫المكان هادئ جدًا.‬

385
00:26:03,270 --> 00:26:04,396
‫الحيّ الذي أعيش فيه،‬

386
00:26:04,479 --> 00:26:07,399
‫يصرخ الناس منادين، "يا (جيري)!"‬

387
00:26:07,482 --> 00:26:09,567
‫لا تسمع أحدًا يقول، "أنت يا (لوانو)!"‬

388
00:26:09,651 --> 00:26:11,278
‫لا أعرف أبدًا عما تتكلمين.‬

389
00:26:11,361 --> 00:26:14,239
‫- إنما أقول إنه يبعث على السكينة.‬
‫- حسنًا.‬

390
00:26:34,134 --> 00:26:35,260
‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬

391
00:26:38,221 --> 00:26:39,723
‫تحقق من الحارس، وسأتولى أمر المحامي.‬

392
00:26:40,890 --> 00:26:43,810
‫- مسدس المفوض مفقود.‬
‫- سنحضر لك بعض المساعدة.‬

393
00:26:43,893 --> 00:26:46,271
‫- سنأخذك إلى مستشفى.‬
‫- لقد أخذ مفاتيحي.‬

394
00:26:46,354 --> 00:26:47,897
‫- إنه يعرف...‬
‫- لا تتكلم.‬

395
00:26:47,981 --> 00:26:50,734
‫أنا المحقق "بين ووكر". نحتاج للمساعدة‬
‫عند 13300 شارع "أغورا".‬

396
00:26:50,817 --> 00:26:53,486
‫لدينا ضحيتان ومُشتبَه فيه‬
‫هارب، وهما مُسلَّحان وخطيران.‬

397
00:26:53,570 --> 00:26:55,905
‫- ما طراز السيارة التي كان يقودها؟‬
‫- أعتقد "إنفينيتي" زرقاء.‬

398
00:26:55,989 --> 00:26:59,284
‫ربما يقود سيارة "إنفينيتي" زرقاء.‬
‫يجب أن تكون مُسجَّلة باسم "نيل أليسون".‬

399
00:26:59,367 --> 00:27:00,702
‫سنحتاج إلى سيارة إسعاف الآن!‬

400
00:27:17,344 --> 00:27:18,762
‫نشرنا تحذيرات في كل المطارات‬

401
00:27:18,845 --> 00:27:21,306
‫ومحطات القطار والحافلات.‬
‫وجهه في كل نشرات الأخبار.‬

402
00:27:21,389 --> 00:27:23,641
‫نُقل من أحد السجون. لا يملك أية نقود.‬

403
00:27:23,725 --> 00:27:25,769
‫أراهن أن "وينسلو" سيسرق سيارة أخرى.‬

404
00:27:25,852 --> 00:27:28,146
‫"أو سيُضطر إلى السفر سيرًا‬
‫أو بالمواصلات العامة.‬

405
00:27:28,229 --> 00:27:30,357
‫- لديه هاتف محاميه."‬
‫- تَعقَّبه.‬

406
00:27:30,940 --> 00:27:32,108
‫لا أفهم هذا الرجل.‬

407
00:27:32,192 --> 00:27:35,320
‫كان بوسعنا عقد صفقة وافية،‬
‫لكنه ينسحب بدلًا من ذلك؟‬

408
00:27:35,403 --> 00:27:38,907
‫"ما الذي يدفعه إلى مطاردة‬
‫خطيرة قد تنتهي بموته؟"‬

409
00:27:38,990 --> 00:27:42,410
‫لدي نصوص المكالمات الأخيرة‬
‫التي أجراها من السجن. مهلًا لحظة.‬

410
00:27:42,494 --> 00:27:43,953
‫أظن أنه سأل عن ابنته.‬

411
00:27:46,247 --> 00:27:48,458
‫إنها في عهدة الخدمات الاجتماعية.‬

412
00:27:49,042 --> 00:27:50,502
‫لن يترك ابنته.‬

413
00:27:50,585 --> 00:27:52,462
‫هذا ما كان محاميه يحاول إخباري به.‬

414
00:27:52,545 --> 00:27:53,463
‫إنه يعرف أين هي.‬

415
00:27:53,546 --> 00:27:55,090
‫علينا الوصول إليها قبله.‬

416
00:27:55,173 --> 00:27:56,966
‫سأرسل لك موقع ابنته.‬

417
00:28:08,103 --> 00:28:10,563
‫- سأحرقك حرقًا.‬
‫- أعطوني الأحزمة الآن يا رفاق.‬

418
00:28:10,647 --> 00:28:12,899
‫- تلك السلسلة الزائفة التي ترتديها.‬
‫- أنت تهدر وقتك.‬

419
00:28:12,982 --> 00:28:15,360
‫- دعني أُريك كيف تلمع.‬
‫- هكذا يبدو التألق.‬

420
00:28:15,443 --> 00:28:17,946
‫هذا ما يبدو عليه التألق الحقيقي‬
‫أيها الغبي.‬

421
00:28:18,988 --> 00:28:21,074
‫- الوضع ليس جيدًا من دون "كوري".‬
‫- لكنه سيأتي.‬

422
00:28:21,157 --> 00:28:23,535
‫- كف عن المماطلة وأعطني تلك الأحزمة.‬
‫- مع من تتحدّث؟‬

423
00:28:23,618 --> 00:28:24,619
‫أتحدث إليك أيها الأحمق.‬

424
00:28:24,702 --> 00:28:26,955
‫- لستَ بطلًا، أنت غبي.‬
‫- سأضربك ضربًا مبرحًا.‬

425
00:28:27,038 --> 00:28:28,915
‫- أبعد إصبعك عن وجهي.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

426
00:28:32,544 --> 00:28:36,047
‫"ملاكم (كوريا تاون) (ريكي ليون)‬
‫المُلقب بالأسد،‬

427
00:28:36,131 --> 00:28:39,217
‫قرر الاستمرار في مباراة البطولة الليلة‬

428
00:28:39,300 --> 00:28:41,553
‫بعد الاكتشاف المروع‬

429
00:28:41,636 --> 00:28:42,929
‫لجثة مدربه (كوري هيرنز)..."‬

430
00:28:43,012 --> 00:28:44,723
‫يعجز "ريكي" عن تسديد ضربة.‬

431
00:28:45,515 --> 00:28:46,891
‫أية معلومات عن "إيما"، "فليتش"؟‬

432
00:28:46,975 --> 00:28:49,018
‫كنت أتتبع هاتف "إيما" طوال اليوم.‬

433
00:28:49,102 --> 00:28:51,855
‫لم يعد يرسل إشارات إلى البرج‬
‫الخلوي منذ ساعتين تقريبًا.‬

434
00:28:51,938 --> 00:28:53,356
‫إما أنها خارج منطقة الاختراق خاصتي،‬

435
00:28:53,440 --> 00:28:55,483
‫أو أن الهاتف على وضع الطيران.‬

436
00:28:55,567 --> 00:28:58,069
‫آخر مكان ظهرت فيه هو "إيكو بارك".‬

437
00:28:58,153 --> 00:29:00,530
‫- ماذا يوجد في "إيكو بارك"؟‬
‫- "فيرا كولترين".‬

438
00:29:00,613 --> 00:29:02,532
‫- هل تعرفها "إيما"؟‬
‫- لا، لكن أنا أعرفها.‬

439
00:29:02,615 --> 00:29:05,535
‫- يدان ناعمتان وساقان قويتان.‬
‫- توقف. توقف رجاءً.‬

440
00:29:05,618 --> 00:29:08,329
‫شكرًا يا "فليتش".‬
‫أعلمني إن عاودت الظهور على الشبكة.‬

441
00:29:08,413 --> 00:29:10,832
‫أجل. طلباتك أوامر.‬

442
00:29:13,752 --> 00:29:15,295
‫أتظن أنني أبالغ في توجسي؟‬

443
00:29:15,378 --> 00:29:17,881
‫ربما لا يعني ذلك الرسم شيئًا لـ"إيما".‬

444
00:29:18,506 --> 00:29:20,133
‫ثقي بحدسك يا "سيد".‬

445
00:29:21,092 --> 00:29:24,095
‫هذا محبط جدًا. نريد القبض على الفاعل وحسب.‬

446
00:29:24,888 --> 00:29:26,806
‫- "مرحبًا."‬
‫- ما الأمر؟‬

447
00:29:26,890 --> 00:29:28,975
‫"حصلنا من قسم المَركبات‬
‫على مُطابَقة لتصوير المُراقَبة‬

448
00:29:29,058 --> 00:29:30,018
‫لقاتل (هيرنز).‬

449
00:29:30,101 --> 00:29:31,227
‫سأرسلها إليك الآن.‬

450
00:29:33,313 --> 00:29:34,314
‫"(تي جاي هوبز).‬

451
00:29:34,898 --> 00:29:35,940
‫ثمة تعديلات.‬

452
00:29:36,024 --> 00:29:37,442
‫- هل سألقاك هناك؟"‬
‫- حسنًا.‬

453
00:29:39,819 --> 00:29:40,653
‫سأغادر.‬

454
00:29:42,030 --> 00:29:44,282
‫- اعتني بنفسك جيدًا هناك.‬
‫- دائمًا.‬

455
00:29:57,504 --> 00:29:58,671
‫المكان خال.‬

456
00:30:05,595 --> 00:30:07,722
‫لا بد أنهم احتفظوا بجثة "هيرنز" هنا.‬

457
00:30:19,609 --> 00:30:23,029
‫هذه خريطة لميدان الحلبة.‬
‫لا بد أنه في طريقه إلى هناك الآن.‬

458
00:30:23,112 --> 00:30:24,489
‫وهناك حيث سنذهب. هيا بنا.‬

459
00:30:31,412 --> 00:30:33,039
‫- مرحبًا.‬
‫- "تي جاي هوبز" قتل "هيرنز"،‬

460
00:30:33,122 --> 00:30:35,959
‫- وهو متجه إلى الحلبة الآن.‬
‫- لا يمكنني إلغاء المباراة، فات الأوان.‬

461
00:30:36,042 --> 00:30:38,169
‫لدينا جمهور يحضر المباريات المبكرة.‬

462
00:30:38,253 --> 00:30:40,255
‫"علينا رفع مستوى الحراسة. ما هي خطته؟"‬

463
00:30:40,338 --> 00:30:43,383
‫لا نعرف، لكننا نعتقد‬
‫أنه سيرتدي زيّ حارس أمن.‬

464
00:30:43,466 --> 00:30:46,886
‫مهما حدث، أخرجاه من الحلبة.‬
‫لا نريد إثارة الهلع. أنا في طريقي.‬

465
00:30:56,563 --> 00:30:59,566
‫فحص أمني! أنت، اخرج.‬

466
00:31:00,900 --> 00:31:02,777
‫التحقق الأمني. هيا بنا، تحركوا.‬

467
00:31:02,861 --> 00:31:04,779
‫ليخرج الجميع. فحص أمني، هيا بنا.‬

468
00:31:04,863 --> 00:31:06,531
‫هيا. هيا.‬

469
00:31:31,848 --> 00:31:35,226
‫"نُقدّم أولًا بطل الملاكمة،‬

470
00:31:35,310 --> 00:31:39,439
‫المشجعون من (موتور سيتي،‬
‫أمريكا)، (ديترويت، ميشيغان)،‬

471
00:31:40,023 --> 00:31:44,402
‫(جايلن هايز) المُلقّب بـ(ثاندر)!‬

472
00:31:46,154 --> 00:31:47,906
‫إنه ابن البلدة.‬

473
00:31:47,989 --> 00:31:53,745
‫بطل العالم في الملاكمة للوزن الثقيل،‬

474
00:31:53,828 --> 00:31:58,166
‫(ريكي) الملقب بـ(الأسد)‬

475
00:31:58,249 --> 00:32:00,919
‫(ليون)!"‬

476
00:32:35,411 --> 00:32:36,704
‫أبعده عني أيها الحكم!‬

477
00:32:37,372 --> 00:32:42,043
‫عُثر على زيّ حارس أمني في الحمام.‬

478
00:32:42,126 --> 00:32:44,170
‫لم نعد نبحث عن حارس أمن.‬

479
00:32:57,767 --> 00:32:59,310
‫رصدتُ المُشتبَه فيه الذي نلاحقه.‬

480
00:32:59,394 --> 00:33:00,436
‫إنه في شمال الحلبة.‬

481
00:33:00,520 --> 00:33:01,688
‫"الجولة 3"‬

482
00:33:04,273 --> 00:33:06,859
‫"رصدنا المُشتبَه فيه.‬
‫المقاعد الأولى بالقرب من الحلبة.‬

483
00:33:07,443 --> 00:33:08,695
‫القسم (23 إيه)."‬

484
00:33:10,113 --> 00:33:11,072
‫"لقد رآنا."‬

485
00:33:11,155 --> 00:33:12,824
‫إنه يتجه نحو النفق الشمالي الشرقي.‬

486
00:33:31,426 --> 00:33:32,802
‫شرطة "لوس أنجلوس"! توقف!‬

487
00:33:44,355 --> 00:33:46,024
‫سأذهب إلى الجانب الشمالي.‬

488
00:34:45,083 --> 00:34:46,959
‫مسدس! توقف!‬

489
00:35:39,178 --> 00:35:41,305
‫سيبقى "ريكي ليون" في المستشفى لبضعة أيام.‬

490
00:35:41,389 --> 00:35:44,725
‫تحليل الدم يشير إلى أنه تسمم، لكنه سينجو.‬

491
00:35:44,809 --> 00:35:48,437
‫الآن وجدنا الرجل الذي فعل ذلك،‬
‫لكن يجب أن نبقى يقِظين.‬

492
00:35:48,521 --> 00:35:50,189
‫أنتما ستتوليان قضية "وينسلو".‬

493
00:35:50,273 --> 00:35:51,107
‫حسنًا.‬

494
00:35:52,525 --> 00:35:54,485
‫حسنًا، اسمعوا جميعًا.‬

495
00:35:54,569 --> 00:35:56,904
‫إيجاد "كليت وينسلو" أولوية.‬

496
00:35:56,988 --> 00:35:59,782
‫سنعمل على مدار الساعة حتى نجد‬
‫هذا الرجل. خذوا قسطًا من الراحة.‬

497
00:35:59,866 --> 00:36:01,200
‫سنحتاج إلى فريق ميداني في الصباح الباكر.‬

498
00:36:01,284 --> 00:36:04,996
‫مهلًا. لمَ لا تعود إلى المنزل‬
‫وتقبّل صغارك؟‬

499
00:36:05,079 --> 00:36:07,290
‫- حقًا؟ ماذا عنك؟‬
‫- سأُنهي بعض المعاملات الورقية.‬

500
00:36:07,373 --> 00:36:11,252
‫- قد يطول هذا الأمر معنا.‬
‫- ليس إن كان عندي ما أفعله.‬

501
00:36:11,878 --> 00:36:12,795
‫اذهب.‬

502
00:36:16,090 --> 00:36:17,049
‫يا سيدتان.‬

503
00:36:17,633 --> 00:36:18,926
‫- كان يومًا عصيبًا.‬
‫- أجل.‬

504
00:36:20,303 --> 00:36:22,471
‫اذهبا إلى المنزل. أراكما في الصباح.‬

505
00:36:23,264 --> 00:36:24,891
‫- شكرًا.‬
‫- مهلًا.‬

506
00:36:25,725 --> 00:36:27,977
‫لم نأت على ذكر ذلك،‬

507
00:36:28,060 --> 00:36:29,854
‫لكنك تعرفين أن بيتي مفتوح لك.‬

508
00:36:32,440 --> 00:36:36,652
‫في الواقع، سأُقيم مع "نيكو" لبعض الوقت.‬

509
00:36:36,944 --> 00:36:37,945
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

510
00:36:38,029 --> 00:36:42,325
‫كما أنني مُرهَقة وأحتاج‬
‫إلى النوم وشخيرك صاخب جدًا.‬

511
00:36:42,408 --> 00:36:44,952
‫- أنا لا أشخر عادةً.‬
‫- يا إلهي.‬

512
00:36:45,036 --> 00:36:47,997
‫هل تتذكّرين تلك الليلة وقت‬
‫عملية المراقبة في "هاوثورن"؟‬

513
00:36:48,080 --> 00:36:49,916
‫كان كقطار شحن لعين‬

514
00:36:49,999 --> 00:36:52,627
‫يمرر بسيارتنا. كان صاخبًا جدًا.‬

515
00:36:53,169 --> 00:36:54,795
‫كان الصوت سيكشف أمرنا.‬

516
00:36:55,796 --> 00:36:59,926
‫يؤسفني أنك فقدت عائلتك يا "ماكينا".‬

517
00:37:05,890 --> 00:37:06,891
‫أجل.‬

518
00:37:08,142 --> 00:37:09,060
‫وأنا أيضًا.‬

519
00:37:12,480 --> 00:37:13,397
‫لكن أوَتعلمين؟‬

520
00:37:14,774 --> 00:37:17,068
‫لن تتمكني من مناداتي بـ"ماكينا" بعد الآن.‬

521
00:37:17,151 --> 00:37:18,402
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

522
00:37:19,487 --> 00:37:21,530
‫إنها "بيريز".‬

523
00:37:22,365 --> 00:37:24,325
‫هل عليّ قولها بهذه الطريقة؟‬

524
00:37:24,408 --> 00:37:25,451
‫- مثل‬
‫- أو "بيريز".‬

525
00:37:25,534 --> 00:37:27,578
‫ليست لي لكنة لعينة.‬

526
00:37:27,662 --> 00:37:28,955
‫أقولها مع حركة اليد.‬

527
00:37:29,038 --> 00:37:30,456
‫- "بيريز".‬
‫- "بيريز".‬

528
00:37:30,539 --> 00:37:32,416
‫تذكري أيامك في "ميامي".‬

529
00:37:33,751 --> 00:37:34,919
‫أراك في الصباح.‬

530
00:38:04,282 --> 00:38:06,909
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

531
00:38:08,828 --> 00:38:10,663
‫الوقت متأخر قليلًا على غسل الملابس.‬

532
00:38:11,664 --> 00:38:12,999
‫عدتُ إلى المنزل.‬

533
00:38:15,918 --> 00:38:17,545
‫بشأن إلغاء الوصاية، أنا...‬

534
00:38:17,628 --> 00:38:20,172
‫كلا، أنا رجعت إلى المنزل يا أبي.‬

535
00:38:29,890 --> 00:38:30,975
‫أحبك.‬

536
00:38:31,934 --> 00:38:32,768
‫أعلم.‬

537
00:38:34,228 --> 00:38:35,271
‫أحبك أيضًا.‬

538
00:38:40,401 --> 00:38:42,778
‫"أخيرًا تحدثت إلى (إيما).‬
‫بدا الأمر طارئًا."‬

539
00:38:42,862 --> 00:38:46,032
‫ينبغي أن تكون هنا الآن، لذا إن‬
‫كان عليك الذهاب، يمكنني إقفال المكان.‬

540
00:38:46,615 --> 00:38:48,075
‫وأتركك هنا بمفردك؟‬

541
00:38:48,159 --> 00:38:50,911
‫- أنا شرطية يا أبي.‬
‫- هذا ما أقصده تمامًا.‬

542
00:38:50,995 --> 00:38:52,872
‫يتسلل أحدهم إلى هنا خلسة‬

543
00:38:52,955 --> 00:38:54,498
‫فتُطيحين بهم تنكيلًا.‬

544
00:38:54,582 --> 00:38:56,876
‫سأمسح الكؤوس‬

545
00:38:56,959 --> 00:38:58,502
‫- وأملأ وثائق التأمين.‬
‫- يا إلهي.‬

546
00:38:58,586 --> 00:39:01,213
‫علَّمني "ماركوس" كيف أقاتل إنه خطؤه.‬

547
00:39:01,297 --> 00:39:03,090
‫ما زلت تلومين أخاك على كل شيء.‬

548
00:39:03,758 --> 00:39:05,176
‫كان يضرب كفتاة.‬

549
00:39:05,259 --> 00:39:07,720
‫كان يغمض عينيه ويرتجف.‬

550
00:39:08,763 --> 00:39:11,474
‫أذكر أول مرة ضربتِه فيها.‬

551
00:39:11,557 --> 00:39:12,850
‫كنتِ عنيفة.‬

552
00:39:13,517 --> 00:39:15,478
‫"سيد"، لقد وجدته.‬

553
00:39:16,312 --> 00:39:18,439
‫الرجل في الرسمة هو "وايلاند جيمس".‬

554
00:39:19,023 --> 00:39:20,649
‫باع "مالوري" هويتها المُزيَّفة.‬

555
00:39:21,233 --> 00:39:24,320
‫- "جين سترايكر".‬
‫- حسنًا، لكن ماذا تعنين بأنك وجدته؟‬

556
00:39:24,403 --> 00:39:26,280
‫أعرف تحديدًا أين يكون.‬

557
00:39:50,346 --> 00:39:53,182
‫- ستأخذني إلى ابنتي.‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬

558
00:39:53,265 --> 00:39:55,518
‫إجابة خاطئة.‬

559
00:39:55,601 --> 00:39:57,478
‫لا أعرف أين هي يا "كليت".‬

560
00:39:57,561 --> 00:39:59,563
‫رأيتكم تأخذونها.‬

561
00:40:00,898 --> 00:40:02,858
‫هذه ليست الطريقة لاستعادة ابنتك.‬

562
00:40:02,942 --> 00:40:04,151
‫اصمت.‬

563
00:40:05,528 --> 00:40:07,113
‫ستأخذني إليها.‬

564
00:40:07,196 --> 00:40:10,616
‫لا أعرف أين هي.‬

565
00:41:06,589 --> 00:41:07,965
‫انهض.‬

566
00:41:12,428 --> 00:41:13,721
‫ها أنت ذا.‬

567
00:41:19,768 --> 00:41:21,187
‫صدقني،‬

568
00:41:21,270 --> 00:41:23,564
‫لن تحصل على مرادك إن لم تتركني أذهب.‬

569
00:41:24,940 --> 00:41:26,817
‫- أثق فيك؟‬
‫- أجل.‬

570
00:41:28,694 --> 00:41:29,904
‫حسنًا.‬

571
00:41:31,030 --> 00:41:32,781
‫أفلتني أيها السافل!‬

572
00:41:36,285 --> 00:41:37,578
‫وإلا ماذا؟‬

573
00:41:38,996 --> 00:41:39,872
‫ماذا؟‬

574
00:41:39,955 --> 00:41:41,665
‫وإلا سينتهي بك المطاف ميتًا.‬

575
00:41:41,749 --> 00:41:43,000
‫أجل.‬

576
00:41:47,213 --> 00:41:49,590
‫ابتسم. ابتسم.‬

577
00:41:55,179 --> 00:41:58,766
‫هذه، وهذه‬

578
00:41:59,433 --> 00:42:00,684
‫وهذه.‬

579
00:42:11,028 --> 00:42:14,323
‫"واكر" لا يستخدم "فايستايم" أبدًا.‬

580
00:42:14,406 --> 00:42:16,700
‫أجل، وهي مُحادَثة جماعية.‬

581
00:42:16,784 --> 00:42:18,661
‫أرى أنهن حوامل مجددًا.‬

582
00:42:18,744 --> 00:42:21,455
‫- حقًا؟‬
‫- كان يأكل الكثير من المحار مؤخرًا.‬

583
00:42:21,539 --> 00:42:22,414
‫هل تظن ذلك؟‬

584
00:42:23,123 --> 00:42:24,291
‫دعنا نرى.‬

585
00:42:24,959 --> 00:42:26,794
‫- مهلًا.‬
‫- أنت، قف أمام الكاميرا.‬

586
00:42:26,877 --> 00:42:28,963
‫- لا نستطيع رؤيتك.‬
‫- أجل، استدِر نحو الضوء.‬

587
00:42:30,464 --> 00:42:32,258
‫تبًا يا أخي، ماذا حدث لك؟‬

588
00:42:34,385 --> 00:42:35,219
‫تتبعوا هذا.‬

589
00:42:37,846 --> 00:42:39,557
‫- ساعدني.‬
‫- أين أنت؟‬

590
00:42:40,140 --> 00:42:41,016
‫لا أعرف.‬

591
00:42:42,059 --> 00:42:43,561
‫يريد رؤية ابنته.‬

592
00:42:46,272 --> 00:42:47,189
‫مرحبًا يا رفاق.‬

593
00:42:48,899 --> 00:42:50,317
‫أنا قادم لرؤيتك أيها الوغد.‬

594
00:42:51,068 --> 00:42:52,987
‫هذه ليست طريقة للتفاوض.‬

595
00:42:53,070 --> 00:42:54,905
‫أطلق سراح "ووكر" وإلا لن يكون‬
‫هناك ما نتحدث عنه.‬

596
00:42:54,989 --> 00:42:57,825
‫لا، لا تجري الأمور هكذا. أنا المتسيد هنا.‬

597
00:42:57,908 --> 00:43:01,078
‫لا تدفعوني إلى قتله.‬

598
00:43:02,913 --> 00:43:05,165
‫أحضروا ابنتي وعاودوا الاتصال بي.‬

599
00:43:05,249 --> 00:43:07,293
‫أريد أن أرى أنها معكم.‬

600
00:43:20,472 --> 00:43:22,099
‫أحضروا لنا الموقع حالًا!‬

601
00:43:23,726 --> 00:43:25,227
‫أسرعوا قبل أن ينزف صديقكم حتى الموت.‬

602
00:43:28,522 --> 00:43:30,899
‫هيا. هيا بنا. هيا.‬

603
00:45:06,078 --> 00:45:08,580
‫ترجمة Luna Ali Innova‬

