﻿1
00:00:13,805 --> 00:00:17,183
‫انتبها في الصف أيها الصبيّان.‬

2
00:00:17,267 --> 00:00:18,893
‫عودا إلى المنزل مباشرةً بعد المدرسة.‬

3
00:00:18,977 --> 00:00:21,271
‫- ولا تنسيا أن...‬
‫- ننجز فروضنا المدرسية.‬

4
00:00:21,354 --> 00:00:23,898
‫أيها الصبيّان، انتظرا لحظة.‬
‫نسيتما نقود غدائكما.‬

5
00:00:26,693 --> 00:00:28,361
‫تفضلا.‬

6
00:00:28,445 --> 00:00:31,823
‫"بين"؟ أعِد الفكة هذه المرة أيها الشاب.‬

7
00:00:31,906 --> 00:00:33,241
‫ليس مثل الأيام القليلة الماضية.‬

8
00:00:33,324 --> 00:00:34,617
‫"حاضر، سيدي."‬

9
00:00:36,077 --> 00:00:37,162
‫مهلًا، انظر.‬

10
00:00:38,788 --> 00:00:40,498
‫إنها أمنا.‬

11
00:00:45,170 --> 00:00:49,632
‫- عديني أنك لن تشتري المخدرات يا أمي؟‬
‫- أعدك بذلك.‬

12
00:00:50,341 --> 00:00:52,343
‫اخرجي من هنا. الآن!‬

13
00:00:52,427 --> 00:00:54,429
‫"أحبك يا (بيني)".‬

14
00:00:54,512 --> 00:00:56,806
‫ما صارت أمك بعد الآن.‬

15
00:00:56,890 --> 00:00:59,726
‫"البتة. إنها خطيرة."‬

16
00:00:59,809 --> 00:01:00,894
‫انظر إلي.‬

17
00:01:02,771 --> 00:01:05,648
‫أنت. انظر إلي.‬

18
00:01:08,610 --> 00:01:11,488
‫ستنزف حتى الموت‬
‫إن لم ينته هذا الأمر قريبًا.‬

19
00:01:14,532 --> 00:01:17,619
‫يمكنني إبطاء النزيف مؤقتًا.‬

20
00:01:21,581 --> 00:01:23,958
‫أريد فقط أن أعرف أين أخذوا "روبي".‬

21
00:01:24,042 --> 00:01:25,293
‫قلت لك.‬

22
00:01:27,962 --> 00:01:29,130
‫لا أعرف.‬

23
00:01:30,298 --> 00:01:33,009
‫أنت فعلت ذلك. أنت أخبرتني.‬

24
00:01:33,676 --> 00:01:37,222
‫ولكن رأيتك تأخذها من الخدمات الاجتماعية.‬

25
00:01:37,305 --> 00:01:39,265
‫ربما يمكنني مساعدتك على التذكّر.‬

26
00:02:11,840 --> 00:02:16,094
‫رأت دورية سيارة مسروقة في موقف السيارات‬
‫هذا الصباح وحازت التسجيلات.‬

27
00:02:16,177 --> 00:02:18,555
‫"وينسلو" تخلص منها قبل أن يقبض على "واكر".‬

28
00:02:18,638 --> 00:02:20,348
‫لا بد أنه لحق "بين" من العمل.‬

29
00:02:21,182 --> 00:02:22,851
‫لم تُستعاد سيارة "واكر".‬

30
00:02:22,934 --> 00:02:26,312
‫هاتفه مغلق. لم يحدث أي تواصل‬
‫منذ الليلة الماضية.‬

31
00:02:26,396 --> 00:02:28,439
‫ما الذي ينتظره "وينسلو" بحق السماء؟‬

32
00:02:28,523 --> 00:02:29,732
‫يُخطط لشيء ما.‬

33
00:02:29,816 --> 00:02:31,484
‫هل حالفك الحظ في تعقُّب مكالمته الأخيرة؟‬

34
00:02:31,568 --> 00:02:35,113
‫استخدم بطاقة هاتف خليوي حوّلها‬
‫عبر عدة شبكات اتصال خاصة.‬

35
00:02:35,196 --> 00:02:36,781
‫يستحيل تحديد موقعه.‬

36
00:02:36,865 --> 00:02:40,410
‫أعددناها لتسجيل وتعقُّب الموقع التالي.‬

37
00:02:40,493 --> 00:02:42,287
‫جيد. لنأمل أن يصير مهملًا.‬

38
00:02:43,079 --> 00:02:46,082
‫إنه يحتجز "واكر" في مقطورة تخييم.‬
‫قد يكونان في أي مكان في هذه المرحلة.‬

39
00:02:46,916 --> 00:02:49,544
‫علينا نقل ابنة "وينسلو"‬

40
00:02:49,627 --> 00:02:50,753
‫من الحجز الوقائي.‬

41
00:02:50,837 --> 00:02:52,005
‫هي من يسعى وراءها.‬

42
00:02:52,088 --> 00:02:53,590
‫ستكون "روبي" في أمان أكبر هنا.‬

43
00:02:53,673 --> 00:02:55,425
‫قومي بذلك. ولنتحدث إليها.‬

44
00:02:55,508 --> 00:02:57,427
‫كان يتواصل معها من السجن.‬

45
00:02:57,510 --> 00:02:58,595
‫ربما تعرف شيئًا.‬

46
00:03:02,265 --> 00:03:03,558
‫إنها زوجة "ووكر".‬

47
00:03:05,184 --> 00:03:06,811
‫أتريدني أن أذهب للتحدث مع "ميشيل"؟‬

48
00:03:08,521 --> 00:03:09,731
‫كلا، سأتولى الأمر.‬

49
00:03:09,814 --> 00:03:11,149
‫استخدم مكتبي.‬

50
00:03:27,790 --> 00:03:31,002
‫مهلًا. "كليت".‬

51
00:03:33,463 --> 00:03:35,006
‫ما كل هذا الهراء؟‬

52
00:03:37,175 --> 00:03:38,301
‫هيا يا رجل.‬

53
00:03:40,136 --> 00:03:42,513
‫لن يكون مهمًا بعد اليوم على أية حال.‬

54
00:03:43,264 --> 00:03:45,391
‫من يدفع لك لتقوم بكل هذا العنف؟‬

55
00:03:47,644 --> 00:03:49,062
‫أخبرني شيئًا واحدًا.‬

56
00:03:49,145 --> 00:03:50,313
‫لماذا "كوريا تاون"؟‬

57
00:03:52,232 --> 00:03:54,692
‫أنت لا تعرف حتى، أليس كذلك؟‬

58
00:03:54,776 --> 00:03:57,695
‫أنت تتقاضى أجرك وتتلقى الأوامر وحسب.‬

59
00:03:57,779 --> 00:04:00,448
‫كجندي صغير صالح.‬

60
00:04:00,531 --> 00:04:03,326
‫إنهم يستغلونك كي لا يلوّثوا أيديهم،‬

61
00:04:03,409 --> 00:04:04,744
‫ألا ترى ذلك؟‬

62
00:04:04,827 --> 00:04:05,995
‫اصمت.‬

63
00:04:06,079 --> 00:04:10,124
‫أنت مجرد قاذورة تحت نعالهم.‬

64
00:04:10,792 --> 00:04:14,170
‫ذلك المحامي الذي أرسلوه لك كان أضحوكة.‬

65
00:04:14,254 --> 00:04:18,007
‫وأين كانوا حين جاءت مديرية خدمات الأسرة‬
‫الفيدرالية لوضع "روبي" في دار الرعاية؟‬

66
00:04:18,091 --> 00:04:21,803
‫قلت لك أن تخرس.‬

67
00:04:21,886 --> 00:04:24,514
‫حسنًا. آسف.‬

68
00:04:35,400 --> 00:04:36,985
‫لستَ مضطرًا لفعل هذا يا "كليت".‬

69
00:04:38,444 --> 00:04:39,696
‫دعني أساعدك.‬

70
00:04:40,697 --> 00:04:45,410
‫حقًا؟ هذا هو كل ما أحتاج إليه.‬

71
00:04:54,794 --> 00:04:57,588
‫"وينسلو" كان ينتظر‬
‫في السيارة. لم يتنبه "بين" له.‬

72
00:04:57,672 --> 00:04:59,882
‫كان في السوق يشتري الزهور لك.‬

73
00:05:02,593 --> 00:05:04,053
‫كانت من أجل أمه.‬

74
00:05:05,054 --> 00:05:08,766
‫مُنحتْ إطلاق سراح مشروط‬
‫في الأسبوع الماضي بعد 6 سنوات في السجن.‬

75
00:05:08,850 --> 00:05:11,019
‫وشعر بالسوء حيال لقائهما الأخير،‬

76
00:05:11,102 --> 00:05:13,938
‫لذا كان سيُعرّج عليها ويُطيّب خاطرها.‬

77
00:05:15,690 --> 00:05:17,817
‫صارحني يا "بين".‬

78
00:05:19,402 --> 00:05:20,653
‫ماذا يجري؟‬

79
00:05:23,364 --> 00:05:25,783
‫يريد "وينسلو" مقايضة "بين" بابنته.‬

80
00:05:26,534 --> 00:05:29,329
‫حسنًا. ما الخطة إذًا؟‬

81
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
‫لم نسمع منه منذ ليلة أمس.‬

82
00:05:34,459 --> 00:05:37,128
‫- لا تعرفون حتى إن كان "بن" حيًا؟‬
‫- إنه حي.‬

83
00:05:37,211 --> 00:05:38,755
‫"وينسلو" يريده حيًا.‬

84
00:05:39,589 --> 00:05:42,300
‫اسمعي يا "ميشيل"، لدينا القسم بأكمله‬

85
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
‫يبحثون عنه في الخارج، أفضل أناس لدينا.‬

86
00:05:45,261 --> 00:05:47,096
‫"وينسلو" رجل عسكري.‬

87
00:05:47,180 --> 00:05:49,849
‫إنه مُدرَّب جيدًا. إنه لا يرتكب الأخطاء.‬

88
00:05:49,932 --> 00:05:53,394
‫حتى نحصل على دليل جديد،‬
‫علينا انتظار اتصاله التالي.‬

89
00:06:05,656 --> 00:06:07,283
‫أتخبرني بكل شيء؟‬

90
00:06:15,124 --> 00:06:17,210
‫- "بين" مصاب.‬
‫- لا.‬

91
00:06:18,377 --> 00:06:20,129
‫"وينسلو" طعنه.‬

92
00:06:22,090 --> 00:06:22,924
‫يؤسفني ذلك.‬

93
00:06:24,884 --> 00:06:27,220
‫كان يُفترض بك أن تسانده.‬

94
00:06:28,221 --> 00:06:30,473
‫علمت أن "وينسلو" كان هناك،‬

95
00:06:30,556 --> 00:06:33,184
‫وحين أصبحتما شريكَين، أتيت إلى غرفة معيشتي‬

96
00:06:33,267 --> 00:06:35,686
‫وجلست ونظرت في عيني،‬

97
00:06:35,770 --> 00:06:38,189
‫ووعدتني أنك ستحافظ على سلامته.‬

98
00:06:38,272 --> 00:06:40,399
‫قلت ذلك لي!‬

99
00:06:40,483 --> 00:06:42,902
‫- سأستعيده، أعدك بذلك.‬
‫- أنت لست متأكدًا من ذلك.‬

100
00:06:42,985 --> 00:06:45,071
‫لا يمكنك أن تعِد.‬

101
00:06:47,657 --> 00:06:49,200
‫لنذهب للسير يا عزيزتي.‬

102
00:06:57,750 --> 00:06:59,168
‫إنها خائفة وحسب.‬

103
00:07:00,002 --> 00:07:01,838
‫ليست مخطئة يا "سيد".‬

104
00:07:01,921 --> 00:07:03,214
‫أخذنا ابنة "وينسلو".‬

105
00:07:03,297 --> 00:07:05,174
‫كان يجب أن أعرف أنه ربما يراقب.‬

106
00:07:05,258 --> 00:07:06,551
‫تخليت عن حذري.‬

107
00:07:06,634 --> 00:07:08,970
‫حسنًا، توقف عن هراء رثاء الحال هذا.‬

108
00:07:10,138 --> 00:07:12,557
‫هناك شخص واحد مُلام.‬

109
00:07:13,391 --> 00:07:14,225
‫"وينسلو".‬

110
00:07:16,727 --> 00:07:17,603
‫عُد إلى صوابك.‬

111
00:07:18,146 --> 00:07:20,022
‫سنعيد "ووكر" إلى عائلته.‬

112
00:07:21,941 --> 00:07:23,359
‫لم يكن ذلك عادلًا.‬

113
00:07:24,277 --> 00:07:27,947
‫- أريد أن أعتذر.‬
‫- لا، لا تقلقي بهذا الشأن.‬

114
00:07:29,115 --> 00:07:31,742
‫إنه يقُدّر ظرفك، وكذلك الجميع.‬

115
00:07:34,954 --> 00:07:37,498
‫لم يكن من المفترض أن يكون زوجي شرطيًا.‬

116
00:07:37,582 --> 00:07:42,003
‫كان سيحذو حذو والده.‬

117
00:07:42,837 --> 00:07:44,630
‫كان "روي" مقاولًا.‬

118
00:07:45,673 --> 00:07:48,509
‫كان بوسعه بناء أي شيء. يا له من رجل لطيف.‬

119
00:07:49,469 --> 00:07:51,095
‫مات يافعًا.‬

120
00:07:51,179 --> 00:07:53,890
‫قال إنه في المرة الأولى التي رأى فيها‬
‫"بين" يلوّح بمطرقة،‬

121
00:07:53,973 --> 00:07:55,683
‫أدرك أنه موهوب بالفطرة.‬

122
00:07:55,766 --> 00:07:58,769
‫في مَلَكةٍ ما، لكن ليس في البناء.‬

123
00:08:01,731 --> 00:08:03,608
‫وهو راقص مروع أيضًا.‬

124
00:08:05,818 --> 00:08:07,695
‫لكن أوَتعلمين؟‬

125
00:08:09,238 --> 00:08:12,575
‫إنه شرطي بارع.‬
‫أحد أفضل الأشخاص الذين أعرفهم.‬

126
00:08:15,411 --> 00:08:17,872
‫إدمان أمه دفعه إلى ذلك.‬

127
00:08:17,955 --> 00:08:20,166
‫كان يبغض ما فعلته المخدرات بها.‬

128
00:08:21,501 --> 00:08:23,586
‫أراد أن يصحح كل ما هو خاطئ في العالم.‬

129
00:08:24,837 --> 00:08:26,088
‫قد فعل.‬

130
00:08:38,976 --> 00:08:40,102
‫"ميشيل".‬

131
00:08:42,021 --> 00:08:43,439
‫"بين" مكافح.‬

132
00:08:45,024 --> 00:08:46,275
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

133
00:08:48,569 --> 00:08:51,531
‫إن كان ثمة مَخرجًا، فسيجده.‬

134
00:08:51,614 --> 00:08:56,118
‫وإن لم يكن لديه، فسنجده.‬

135
00:09:38,452 --> 00:09:39,328
‫حسنًا.‬

136
00:10:32,214 --> 00:10:34,550
‫"روبي"، هل اعتدت أنت ووالدك التخييم؟‬

137
00:10:37,094 --> 00:10:41,015
‫هل نمتما في خيمة أم في مقطورة؟‬

138
00:10:43,059 --> 00:10:46,103
‫كنا نزور مقطورة صديقتي "إيفا" كثيرًا.‬

139
00:10:46,187 --> 00:10:47,897
‫مع صديق والدي "فرانسيس".‬

140
00:10:48,606 --> 00:10:51,192
‫هل كانت "إيفا" في مثل سنك؟‬

141
00:10:52,652 --> 00:10:55,196
‫- هل ارتدتما المدرسة نفسها معًا؟‬
‫- لا.‬

142
00:10:55,279 --> 00:10:56,906
‫هل تتذكرين اسم عائلتها؟‬

143
00:10:59,367 --> 00:11:02,870
‫كان ذلك منذ وقت طويل. كنت في الرابعة فقط.‬

144
00:11:03,621 --> 00:11:07,458
‫هل لكما أنت ووالدك مكان مُفضَّل للتخييم؟‬

145
00:11:07,541 --> 00:11:11,962
‫كان يوجد مكان فيه الكثير‬
‫من العشب البني والتلال.‬

146
00:11:12,046 --> 00:11:13,714
‫كان مغبرًا حقًا.‬

147
00:11:13,798 --> 00:11:19,637
‫لكن كان هناك وحش شجرة ميت قرب النهر.‬

148
00:11:19,720 --> 00:11:21,680
‫كان الأمر مخيفًا جدًا.‬

149
00:11:21,764 --> 00:11:26,227
‫لكن أظن أن الأمر كان ممتعًا.‬

150
00:11:26,310 --> 00:11:28,020
‫أنا واثقة من ذلك.‬

151
00:11:28,104 --> 00:11:29,313
‫هل كان المكان بعيدًا؟‬

152
00:11:30,439 --> 00:11:32,274
‫ليس بعيدًا جدًا.‬

153
00:11:33,651 --> 00:11:34,819
‫توجد دوريتا "باو".‬

154
00:11:37,029 --> 00:11:40,366
‫إنه رسم جميل جدًا.‬

155
00:11:40,449 --> 00:11:43,119
‫يا للروعة. هلّا تصفيه لنا؟‬

156
00:11:44,412 --> 00:11:48,916
‫هذه أمي. أُصيبت في حادث سيارة.‬

157
00:11:48,999 --> 00:11:50,501
‫إنها في الجنة الآن.‬

158
00:11:50,584 --> 00:11:52,378
‫هذه صورتي مع والدي.‬

159
00:11:54,630 --> 00:11:57,591
‫يقول إن هناك غيمة سوداء فوقنا.‬

160
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
‫كنت منشغلًا في أثناء غيابي.‬

161
00:12:58,861 --> 00:13:00,154
‫خفّ النزف قليلًا.‬

162
00:13:01,113 --> 00:13:03,741
‫هل بدأت تشعر بالدوار؟ هل أنت مرتبك؟‬

163
00:13:04,992 --> 00:13:06,035
‫لا.‬

164
00:13:06,952 --> 00:13:09,038
‫أنت أقوى مما ظننت.‬

165
00:13:09,121 --> 00:13:11,916
‫لكن نهايتك اقتربت.‬

166
00:13:13,083 --> 00:13:18,422
‫ستعرف أنك اقتربت‬
‫من النهاية عندما تبدأ بالهلوسة.‬

167
00:13:19,840 --> 00:13:20,674
‫خُذ.‬

168
00:13:23,469 --> 00:13:25,262
‫عُلم ذلك. شكرًا.‬

169
00:13:26,263 --> 00:13:30,768
‫"ميشيل" جاهزة. أعدّ طاقم عمل‬
‫الرئيس غرفة لعائلة "واكر" في الأسفل.‬

170
00:13:31,310 --> 00:13:32,144
‫شكرًا.‬

171
00:13:35,814 --> 00:13:40,069
‫يتجنب الجميع الحديثعن الأمر،‬
‫لكن علينا التخطيط لما هو أسوأ.‬

172
00:13:41,237 --> 00:13:42,738
‫لا تفكري على هذا النحو يا "سيد".‬

173
00:13:43,697 --> 00:13:45,366
‫أحاول ألّا أكون عاطفية.‬

174
00:13:46,617 --> 00:13:48,577
‫أجل. أجل، أتفهّم ذلك.‬

175
00:13:49,286 --> 00:13:50,704
‫رأيتَ ما رأيتُه.‬

176
00:13:51,497 --> 00:13:54,708
‫انغرزت السكين عميقًا، ولم‬
‫نسمع خبرًا من "وينسلو".‬

177
00:13:54,792 --> 00:13:56,335
‫أقصد عندما يحدث هذا...‬

178
00:13:57,378 --> 00:13:59,672
‫يجب أن نتأكد من أن "ووكر" حي لأن...‬

179
00:14:00,673 --> 00:14:02,299
‫ستتغير تلك الخطة إن لم يفعل ذلك.‬

180
00:14:03,467 --> 00:14:04,635
‫يجب أن نبقى مستعدين.‬

181
00:14:07,721 --> 00:14:08,889
‫هيا بنا.‬

182
00:14:19,733 --> 00:14:21,694
‫أنا الملازم "كالواي".‬

183
00:14:21,777 --> 00:14:23,821
‫"أصغِ إلي جيدًا.‬

184
00:14:23,904 --> 00:14:26,532
‫أريد سيارة مع سائقة امرأة‬

185
00:14:26,615 --> 00:14:29,076
‫و100 ألف نقدًا وابنتي.‬

186
00:14:29,159 --> 00:14:31,996
‫ستدبر لنا مَعبَرًا آمناً إلى (المكسيك)‬

187
00:14:32,079 --> 00:14:34,748
‫عند معبر حدود (أوتاي) الليلة.‬

188
00:14:34,832 --> 00:14:37,626
‫سأعاود الاتصال بك وأعطيك‬
‫تعليمات أخرى لاحقًا."‬

189
00:14:37,710 --> 00:14:40,921
‫حسنًا. كل هذا ممكن، لكني أحتاج شيئًا منك.‬

190
00:14:41,005 --> 00:14:43,507
‫"هذه ليست مفاوضات."‬

191
00:14:43,591 --> 00:14:47,803
‫بالطبع هي كذلك.‬
‫لدي شيء تريده، ولديك شيء أريده.‬

192
00:14:52,641 --> 00:14:56,186
‫"صديقك بخير. عليك أن تصدق كلامي."‬

193
00:14:56,270 --> 00:14:59,231
‫ربما مرّ وقت حيث كان ذلك يعني شيئًا.‬

194
00:14:59,982 --> 00:15:01,525
‫أريد دليلًا على أنه حيًا.‬

195
00:15:01,609 --> 00:15:03,360
‫"هذا لن يحدث."‬

196
00:15:03,444 --> 00:15:06,697
‫لن ترى ابنتك إلا إذا تأكدت‬
‫أن "ووكر" على قيد الحياة.‬

197
00:15:11,660 --> 00:15:13,203
‫"أتريد دليلًا على أنه على قيد الحياة؟‬

198
00:15:26,508 --> 00:15:27,760
‫ها هو ذا!"‬

199
00:15:28,510 --> 00:15:30,179
‫أصغِ إلي أيها الحثالة!‬

200
00:15:30,262 --> 00:15:32,014
‫- سأعثر عليك وأقتلك.‬
‫- توقّف.‬

201
00:15:32,097 --> 00:15:34,058
‫- هل تسمعني؟ سوف أقتلك!‬
‫- "باينز". توقّف.‬

202
00:15:38,896 --> 00:15:41,106
‫لمَ أغضبته هكذا؟‬

203
00:15:41,190 --> 00:15:42,441
‫أردت أن أعرف أن "بين" حيًا.‬

204
00:15:42,524 --> 00:15:44,443
‫لماذا؟ ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟‬

205
00:15:44,526 --> 00:15:47,071
‫ما زال علينا العثور على هذا الوغد‬
‫والقبض عليه.‬

206
00:15:47,154 --> 00:15:50,199
‫"باينز"، "كالواي" محق. اهدأ.‬

207
00:15:50,282 --> 00:15:53,160
‫تريدينني أن أهدأ؟ هل رأيت ماذا فعل؟‬

208
00:15:54,078 --> 00:15:56,288
‫وإن لم ينجُ "بين"، فهذا ذنبك.‬

209
00:15:59,792 --> 00:16:01,126
‫لقد تجاوزت حدودك أيها المحقق.‬

210
00:16:01,210 --> 00:16:04,171
‫أتمارس عليّ هذا الهراء الآن؟‬

211
00:16:04,254 --> 00:16:06,674
‫- يجب أن تتنحى جانبًا.‬
‫- شريكي يحتضر هناك،‬

212
00:16:06,757 --> 00:16:08,425
‫وتعتقد أنك ستُنحيني عن أمره؟‬

213
00:16:08,509 --> 00:16:11,679
‫هذا كل شيء. انتهى أمرك.‬
‫اذهب إلى المنزل. اخرج!‬

214
00:16:12,972 --> 00:16:16,225
‫الآن. ما دمت تحمل مسدسك وشارتك.‬

215
00:16:20,729 --> 00:16:23,899
‫لا، توقف. توقف. دعك من هذا.‬

216
00:16:27,611 --> 00:16:29,238
‫ما الذي تنظرون إليه جميعًا؟‬

217
00:17:18,787 --> 00:17:19,663
‫هيا.‬

218
00:17:34,303 --> 00:17:38,432
‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

219
00:17:41,643 --> 00:17:43,062
‫تمنّ أمنية يا "بيني".‬

220
00:17:46,106 --> 00:17:47,357
‫عيد ميلاد سعيدًا يا فتى.‬

221
00:17:47,441 --> 00:17:48,275
‫إنه تاجر مخدرات.‬

222
00:17:48,358 --> 00:17:49,651
‫"توم" يحبني.‬

223
00:17:49,735 --> 00:17:51,028
‫إنه يحب هذه العائلة.‬

224
00:17:51,111 --> 00:17:52,946
‫ما الذي تنتظره؟ فُضّها.‬

225
00:17:55,407 --> 00:17:56,325
‫لا أريد.‬

226
00:17:57,993 --> 00:18:01,497
‫ستكون الأمور مختلفة هذه المرة، أعدك.‬

227
00:18:01,580 --> 00:18:03,332
‫قلتِ إنه لن يعود أبدًا.‬

228
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
‫المال الذي تركه والدك لنا نفد.‬

229
00:18:05,709 --> 00:18:07,127
‫نحن بحاجة إليه.‬

230
00:18:22,184 --> 00:18:23,227
‫هل رأيت "باينز"؟‬

231
00:18:23,310 --> 00:18:24,520
‫إنه هنا.‬

232
00:18:24,603 --> 00:18:26,814
‫"يحتاج بعض من حكمة (جوزيف فون)."‬

233
00:18:27,731 --> 00:18:28,649
‫أعمل على ذلك.‬

234
00:18:29,274 --> 00:18:30,150
‫حسنًا.‬

235
00:18:36,115 --> 00:18:38,826
‫- أهذه "سيد"؟‬
‫- إنها قلقة عليك.‬

236
00:18:39,368 --> 00:18:40,744
‫لا بد أنك قسوت عليها‬

237
00:18:40,828 --> 00:18:42,538
‫كي تبحث عنك في كل مكان.‬

238
00:18:42,621 --> 00:18:44,414
‫لا أحب الشعور بالعجز.‬

239
00:18:44,498 --> 00:18:45,332
‫فهمت.‬

240
00:18:47,543 --> 00:18:50,629
‫لم تسنح لي الفرصة قط لإنقاذ شريكي.‬

241
00:18:51,672 --> 00:18:56,677
‫ما زلت أفكر فيما كان يمكنني‬
‫فعله، وما كان يجب أن أفعله.‬

242
00:18:58,387 --> 00:19:00,681
‫لا تترك هذا العبء رازحًا عليك لبقية حياتك.‬

243
00:19:00,764 --> 00:19:03,684
‫يصبح الأمر جديًا وثقيلًا.‬

244
00:19:06,728 --> 00:19:08,522
‫شريكك يحتاج إليك.‬

245
00:19:09,189 --> 00:19:12,651
‫تخلّص من غرورك واذهب‬
‫لتصحيح الأمور مع "كالواي".‬

246
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
‫سأضع الشراب على حسابك.‬

247
00:19:23,745 --> 00:19:28,000
‫في المرة القادمة التي أراك تقعد هنا،‬
‫يُستحسن أن تكون رفقة "ووكر".‬

248
00:20:23,764 --> 00:20:26,183
‫أيها الملازم، ألديك دقيقة؟‬

249
00:20:26,266 --> 00:20:28,060
‫ينقصني الوقت.‬

250
00:20:31,230 --> 00:20:33,941
‫لكن هؤلاء الرفاق بحاجة‬
‫إلى المزيد من المراقبة.‬

251
00:20:35,025 --> 00:20:36,318
‫لمَ لا تشاركني؟‬

252
00:20:36,985 --> 00:20:38,320
‫عليّ إجراء بعض المكالمات.‬

253
00:20:39,613 --> 00:20:40,447
‫أيها الزعيم؟‬

254
00:20:42,491 --> 00:20:43,659
‫أنا آسف.‬

255
00:20:44,409 --> 00:20:45,577
‫ما الذي يؤسفك؟‬

256
00:20:46,286 --> 00:20:47,788
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬

257
00:20:55,545 --> 00:20:57,589
‫عليك أن تتوقف عن مشاهدة "يوم التدريب".‬

258
00:21:01,176 --> 00:21:02,803
‫- ما الذي فاتني؟‬
‫- لا شيء يُذكر.‬

259
00:21:02,886 --> 00:21:04,972
‫لا مزيد من الاتصالات مع "وينسلو".‬

260
00:21:05,055 --> 00:21:07,099
‫كنا نراجع التسجيل،‬

261
00:21:07,182 --> 00:21:10,269
‫يبحثون عن شيء يقودهم إلى موقعهما.‬

262
00:21:10,352 --> 00:21:12,646
‫عرفنا المزيد من داخل العَرَبة.‬

263
00:21:12,729 --> 00:21:14,815
‫إنها حتمًا مقطورة من منتصف الثمانينيات.‬

264
00:21:15,983 --> 00:21:18,151
‫انظرا إلى هذا.‬

265
00:21:20,112 --> 00:21:22,572
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه ضوء السماء.‬

266
00:21:22,656 --> 00:21:25,575
‫لا أقصد هذا يا حضرة القائد السطحيّ. هذا.‬

267
00:21:25,659 --> 00:21:26,910
‫هل ذلك ثلج؟‬

268
00:21:27,494 --> 00:21:31,456
‫أتتذكرين عندما قالت "روبي"‬
‫إنهما كانا يخيمان‬

269
00:21:31,540 --> 00:21:34,876
‫- في مكان جاف وبني؟‬
‫- حسنًا.‬

270
00:21:34,960 --> 00:21:38,422
‫قالت إنه على بعد دوريتين من هنا.‬

271
00:21:38,505 --> 00:21:41,591
‫يبعد 45 دقيقة على الأكثر عن المدينة.‬

272
00:21:41,675 --> 00:21:43,176
‫إذًا، ليس ثلج حتمًا.‬

273
00:21:44,886 --> 00:21:48,098
‫ثمة حريقا غابات نشطَين شمالًا‬
‫في مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

274
00:21:48,640 --> 00:21:49,808
‫ماذا لو كان رمادًا؟‬

275
00:22:47,240 --> 00:22:50,368
‫نماذج الحاسب هذه تُظهر حقول‬
‫الرماد لنيران الشجيرات النشطة‬

276
00:22:50,452 --> 00:22:51,661
‫في مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

277
00:22:51,745 --> 00:22:53,038
‫توقف هطول المطر البارحة جنوبًا.‬

278
00:22:53,121 --> 00:22:55,874
‫إذًا، إن كنا صائبين وكان‬
‫هذا الرماد على السقيفة،‬

279
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
‫الأرجح أن مقطورتنا مركونة‬
‫في أحد هذه الأماكن.‬

280
00:22:58,043 --> 00:23:00,337
‫أجل. هذا حريق "أكتون"، هنا تمامًا.‬

281
00:23:00,420 --> 00:23:02,255
‫والتضاريس تتطابق مع الوصف‬

282
00:23:02,339 --> 00:23:04,549
‫حيث قالت "روبي" إنها ووالدها كانا يخيمان.‬

283
00:23:04,633 --> 00:23:07,052
‫ترين أنه قد يعود إلى مكان كان فيه من قبل.‬

284
00:23:07,135 --> 00:23:09,054
‫أجل، أرسلوا دعمًا جويًا للبحث‬
‫في كلتا المنطقتين.‬

285
00:23:09,137 --> 00:23:11,848
‫لم يحالفنا الحظ في العثور على مقطورة‬
‫من الثمانينيات باسم "فرانسيس".‬

286
00:23:11,932 --> 00:23:14,643
‫يبدو أن "فرانسيس"‬
‫وابنته "إيفا" كانا يخيّمان‬

287
00:23:14,726 --> 00:23:16,269
‫مع "روبي" و"وينسلو".‬

288
00:23:18,063 --> 00:23:18,939
‫"باينز"؟‬

289
00:23:21,983 --> 00:23:23,443
‫"فرانسيس ريدمان".‬

290
00:23:23,527 --> 00:23:25,821
‫أنقذ حياة "وينسلو" في "العراق".‬

291
00:23:29,950 --> 00:23:32,035
‫"فرانسيس ريدمان".‬

292
00:23:34,996 --> 00:23:38,083
‫يبدو أن هناك سيارة "نيسان مورانو"‬
‫فقط مُسجَّلة باسمه.‬

293
00:23:38,166 --> 00:23:40,544
‫أجروا بحثًا على عناوين‬
‫السيارات المُسجَّلة.‬

294
00:23:45,674 --> 00:23:50,262
‫لكن زوجته "باربرا"‬
‫لديها منزل متنقل مُسجَّل في عام 1985.‬

295
00:23:50,345 --> 00:23:51,596
‫إنها مقطورتنا. يجب أن يكون كذلك.‬

296
00:23:53,098 --> 00:23:54,599
‫وقد أُبلِغ عن سرقتها البارحة.‬

297
00:23:54,683 --> 00:23:56,643
‫حسنًا، أنا و"ماكينا"‬
‫سنذهب للتحدث مع "ريدمان".‬

298
00:23:56,726 --> 00:23:59,479
‫حسنًا. سأتحرّى خلفيته لأرى مع من نتعامل.‬

299
00:23:59,563 --> 00:24:00,939
‫سأتصل بكما في السيارة.‬

300
00:24:01,022 --> 00:24:02,357
‫حسنًا، أبقني على اطّلاع.‬

301
00:24:27,048 --> 00:24:28,216
‫"فايث"، عزيزتي.‬

302
00:24:29,050 --> 00:24:30,719
‫لا. لم يرِدنا أي جديد.‬

303
00:24:31,887 --> 00:24:32,804
‫أنا آسف.‬

304
00:24:33,805 --> 00:24:37,184
‫اسمعي، أريدك أن تسدي لي صنيعًا.‬

305
00:24:37,267 --> 00:24:39,394
‫سأرسل لك بعض معلومات الاتصال.‬

306
00:24:39,477 --> 00:24:41,479
‫إنه لـ"غلوريا ووكر".‬

307
00:24:42,272 --> 00:24:43,523
‫إنها والدة "بين".‬

308
00:25:12,344 --> 00:25:14,763
‫ارم بالمسدس إلى الأعلى. ضع الأصفاد.‬

309
00:25:15,555 --> 00:25:17,349
‫تعال وخذه أيها الوغد.‬

310
00:25:17,432 --> 00:25:19,226
‫هذه خسارة في الحالتين.‬

311
00:25:19,309 --> 00:25:23,146
‫إن قتلتني، ستموت في الحفرة.‬

312
00:25:23,230 --> 00:25:27,067
‫إن قتلتك، فستموت في الحفرة.‬

313
00:25:27,150 --> 00:25:31,238
‫على طريقتي، ربما ترى عائلتك مجددًا.‬

314
00:25:32,656 --> 00:25:34,032
‫لا تكن غبيًا.‬

315
00:25:45,919 --> 00:25:47,462
‫أحترم روحك المعنوية.‬

316
00:25:49,172 --> 00:25:50,048
‫أجل.‬

317
00:25:53,134 --> 00:25:55,303
‫حسنًا، كانت هنا.‬

318
00:25:55,387 --> 00:25:57,597
‫سمعتْ زوجتي ضجة في الخارج، وأيقظتني.‬

319
00:25:57,681 --> 00:25:58,932
‫عندما وصلت إلى النافذة،‬

320
00:25:59,015 --> 00:26:01,518
‫كانت المقطورة في منتصف الطريق.‬

321
00:26:01,601 --> 00:26:03,478
‫يجب ألّا أتفاجأ بأنه كان "كليت"‬

322
00:26:03,561 --> 00:26:06,022
‫مع كل ما يتعلق بالهروب في الأخبار.‬

323
00:26:06,106 --> 00:26:09,150
‫- متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟‬
‫- مضى أكثر من عام.‬

324
00:26:10,318 --> 00:26:13,655
‫تشاجرنا بعد موت زوجته.‬

325
00:26:13,738 --> 00:26:17,784
‫بدأ يعاقر الخمر.‬
‫أصبح من الصعب التواجد معه.‬

326
00:26:18,410 --> 00:26:20,120
‫فاض الأمر بكلينا.‬

327
00:26:20,203 --> 00:26:21,413
‫هل لديكما مكان مُفضَّل‬

328
00:26:21,496 --> 00:26:24,165
‫واعتدتما أخذ بنتاكما للتخييم؟‬

329
00:26:24,249 --> 00:26:26,668
‫مكان مفضل؟ كنا نتنقل كثيرًا.‬

330
00:26:26,751 --> 00:26:27,794
‫في أماكن مختلفة.‬

331
00:26:27,877 --> 00:26:31,131
‫- على مقربة من "أكتون" أو "كاستيك"؟‬
‫- لا، حوالي المنطقة.‬

332
00:26:31,214 --> 00:26:33,049
‫لم يكن يوجد مكان مُحدَّد.‬

333
00:26:33,133 --> 00:26:37,053
‫هل يوجد أي مكان يمكنك‬
‫التفكير فيه قد يختبىء "كليت" فيه؟‬

334
00:26:37,137 --> 00:26:39,180
‫بالحديث عن التفكير العسكريّ المتميز هنا.‬

335
00:26:39,264 --> 00:26:41,641
‫حسنًا، نقدّر لك وقتك.‬

336
00:26:41,725 --> 00:26:44,728
‫إن تذكّرت أي شيء آخر، فاتصل بنا رجاءً.‬

337
00:26:44,811 --> 00:26:47,981
‫وبالتأكيد، إن اتصل بك، أبلغنا.‬

338
00:26:48,064 --> 00:26:49,858
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

339
00:26:53,820 --> 00:26:54,863
‫أيتها المحققتان؟‬

340
00:26:56,656 --> 00:26:58,742
‫سيأتي من أجل "روبي".‬

341
00:26:58,825 --> 00:27:01,202
‫وعندما يفعل، سيخلف وراءه جثثًا.‬

342
00:27:01,286 --> 00:27:06,291
‫أعرف أنه اقترف أمورًا شنيعة،‬
‫لكن ثمة رجل صالح في الداخل.‬

343
00:27:09,044 --> 00:27:10,754
‫قد أتمكن من جعله يتراجع.‬

344
00:27:14,090 --> 00:27:15,884
‫أقدّر لك هذا. شكرًا.‬

345
00:27:15,967 --> 00:27:16,885
‫هل من جديد؟‬

346
00:27:17,552 --> 00:27:19,929
‫غطى الدعم الجوي 30 بالمئة‬
‫من حقول الرماد حتى الآن.‬

347
00:27:20,013 --> 00:27:21,097
‫لم يجدوا شيئًا.‬

348
00:27:21,181 --> 00:27:23,933
‫لدي مروحيات‬
‫من قسم الإطفاء تطوف المكان أيضًا.‬

349
00:27:24,809 --> 00:27:27,729
‫سيهدأ الوضع حالما يحلّ الظلام.‬
‫قد لا ينتهون قبل الصباح.‬

350
00:27:27,812 --> 00:27:30,857
‫- قد لا ينجو حتى ذلك الوقت.‬
‫- لن ندع الأمر يصل إلى هذا الحد.‬

351
00:27:30,940 --> 00:27:33,568
‫"سيد" و"ماكينا"‬
‫في طريق عودتهما مع "ريدمان".‬

352
00:27:33,651 --> 00:27:36,863
‫يقول إنه قادر على إقناع‬
‫"وينسلو" أن يتراجع.‬

353
00:27:38,490 --> 00:27:40,033
‫ماذا تفعل والدة "واكر" هنا؟‬

354
00:27:42,702 --> 00:27:44,079
‫طلبت من "فايث" أن تحضرها.‬

355
00:27:44,162 --> 00:27:46,873
‫- رأيت أنها يجب أن تعرف بأمر "بين".‬
‫- بكل تأكيد.‬

356
00:27:51,586 --> 00:27:54,339
‫إن لم أنج، لن يتوقفوا عن البحث عنك.‬

357
00:28:01,471 --> 00:28:02,639
‫أنت أب.‬

358
00:28:05,266 --> 00:28:06,893
‫تعرف ما يعني ذلك الحب.‬

359
00:28:08,478 --> 00:28:12,148
‫أرجوك، لا تُيتِّم أولادي إذ يكبرون.‬

360
00:28:20,949 --> 00:28:24,661
‫- إنها سيدة لطيفة.‬
‫- لم تكن هكذا دائمًا.‬

361
00:28:24,744 --> 00:28:26,913
‫خرجتْ مؤخرًا بإطلاق سراح مشروط.‬

362
00:28:28,998 --> 00:28:32,168
‫- كيف حالك؟‬
‫- ما زلت صامدًا.‬

363
00:28:32,961 --> 00:28:34,754
‫تعرفين كم أحبك، صحيح؟‬

364
00:28:35,839 --> 00:28:38,133
‫كلما حدثت أمور كهذه،‬

365
00:28:39,175 --> 00:28:41,052
‫أدرك كم أحبك.‬

366
00:28:41,136 --> 00:28:42,637
‫أحبك أيضًا.‬

367
00:28:44,931 --> 00:28:49,018
‫"ميشيل" محطمة كلياً،‬
‫وهي بحاجة إلى صديق الآن.‬

368
00:28:49,102 --> 00:28:51,855
‫جهز الرئيس غرفة للعائلة في الأسفل.‬

369
00:28:51,938 --> 00:28:54,566
‫يمكنني أن أطلب من شرطي مرافقتك إلى هناك.‬
‫هل أنت موافقة على ذلك؟‬

370
00:28:54,649 --> 00:28:56,317
‫- حسنًا.‬
‫- حقًا؟‬

371
00:28:56,401 --> 00:28:59,237
‫"ساشا". هلّا ترافقيها إلى الأسفل من فضلك؟‬

372
00:29:04,033 --> 00:29:04,909
‫مهلًا.‬

373
00:29:06,161 --> 00:29:07,787
‫أرجِع شريكك إلى المنزل.‬

374
00:29:08,580 --> 00:29:09,914
‫هل تسمعني؟‬

375
00:29:15,962 --> 00:29:20,800
‫ألا تعرف ما ستؤول إليه الأمور حقًا؟‬

376
00:29:23,553 --> 00:29:24,929
‫لهذا السبب اتصلت بك.‬

377
00:29:25,764 --> 00:29:27,015
‫إنه ابنك.‬

378
00:29:28,183 --> 00:29:29,768
‫ويجب أن تكوني مع عائلته.‬

379
00:29:30,351 --> 00:29:31,978
‫لا أعتقد أنه يريد ذلك.‬

380
00:29:33,688 --> 00:29:35,231
‫لقد قطعتُ بعض الروابط بيننا.‬

381
00:29:37,859 --> 00:29:41,196
‫في الواقع، كان في طريقه ليعتذر إليك‬

382
00:29:41,279 --> 00:29:42,489
‫حين اختُطف.‬

383
00:29:58,963 --> 00:30:00,256
‫هل ستكون على ما يُرام؟‬

384
00:30:02,342 --> 00:30:03,593
‫نعم، شكرًا لك.‬

385
00:30:06,554 --> 00:30:10,141
‫لم أقابل الطفلتين ولا "ميشيل" قط.‬

386
00:30:12,227 --> 00:30:13,102
‫حسنًا...‬

387
00:30:15,563 --> 00:30:17,565
‫دعوني أُقدّمكم بشكل لائق.‬

388
00:30:50,265 --> 00:30:53,142
‫"قبل أن نفعل أي شيء، أريد رؤية ابنتي."‬

389
00:30:53,226 --> 00:30:54,227
‫إنها هنا.‬

390
00:30:54,310 --> 00:30:56,896
‫لكن أولًا، هناك من يريد التحدث إليك.‬

391
00:31:01,526 --> 00:31:02,819
‫مرحبًا يا رجل. كيف حالك؟‬

392
00:31:07,073 --> 00:31:08,157
‫"كنت في حال أفضل.‬

393
00:31:10,451 --> 00:31:13,288
‫أيًا كان ما جعلوك تفعله‬
‫يا (فرانك)، فهو لن ينجح.‬

394
00:31:14,038 --> 00:31:16,040
‫ماذا؟ هل أعطوك نصًا تقرأ منه ما تقوله؟‬

395
00:31:16,124 --> 00:31:17,750
‫أنا طلبت منهم أن يحضروني إلى هنا.‬

396
00:31:18,459 --> 00:31:21,379
‫أخبرتهم عن البطل الذي سحبتُه‬
‫من سطح مبنى في "العراق".‬

397
00:31:21,462 --> 00:31:24,507
‫أخبرتهم عن الرجل الذي أنقذ حياة 3 من رجاله‬

398
00:31:24,591 --> 00:31:26,593
‫بعد أن بُترت ساقه.‬

399
00:31:26,676 --> 00:31:29,554
‫أخبرتهم عن الأب‬
‫الذي أعرفه والصديق الذي أحببته.‬

400
00:31:29,637 --> 00:31:32,557
‫أتوسل إليك يا رجل. أوقف هذا الجنون.‬

401
00:31:32,640 --> 00:31:33,850
‫هذه ليست طبيعتك.‬

402
00:31:36,311 --> 00:31:37,812
‫"لا يا رجل، فات الأوان."‬

403
00:31:37,896 --> 00:31:39,606
‫لا، لم يفت الأوان بعد.‬

404
00:31:40,690 --> 00:31:41,816
‫ليس كذلك.‬

405
00:31:41,900 --> 00:31:43,109
‫"أنا آسف.‬

406
00:31:45,069 --> 00:31:47,322
‫اعتن بـ(روبي) إن ساءت الأمور."‬

407
00:31:51,034 --> 00:31:52,827
‫سأحضر الفتاة الصغيرة.‬

408
00:31:56,664 --> 00:31:58,249
‫يجب أن أرى المحقق "ووكر".‬

409
00:32:15,725 --> 00:32:18,353
‫"مرحبًا أيتها الجميلة.‬
‫كيف حال ابنتي الصغيرة؟"‬

410
00:32:18,436 --> 00:32:20,146
‫أين أنت يا أبي؟‬

411
00:32:20,229 --> 00:32:21,689
‫"سأراك قريبًا جدًا.‬

412
00:32:21,773 --> 00:32:24,359
‫سنذهب في مغامرة. حسنًا؟"‬

413
00:32:24,442 --> 00:32:25,610
‫حسنًا، ألقي التحية.‬

414
00:32:27,445 --> 00:32:29,155
‫"أراك قريبًا يا عزيزتي.‬

415
00:32:31,032 --> 00:32:33,368
‫موقف سيارات حديقة الحيوان‬
‫العامة الساعة 9 مساءً.‬

416
00:32:33,451 --> 00:32:36,788
‫لا أريد أن أرى أحدًا سوى السيارة والسائقة‬

417
00:32:36,871 --> 00:32:38,623
‫وابنتي والنقود.‬

418
00:32:38,706 --> 00:32:42,168
‫سأتصل أخبركم بموقع (ووكر)‬
‫حالما نعبر الحدود.‬

419
00:32:42,251 --> 00:32:43,086
‫لا تتلاعبوا بي."‬

420
00:32:45,088 --> 00:32:46,339
‫سأكون مع ابنتك.‬

421
00:32:46,422 --> 00:32:48,716
‫لا تحاولي أن تكوني بطلة يا عزيزي.‬
‫لن ينتهي الأمر على خير.:"‬

422
00:32:48,800 --> 00:32:50,885
‫وفّر هراء "حبيبتي" هذا لطفلتك الصغيرة.‬

423
00:32:50,969 --> 00:32:52,303
‫سأراك في التاسعة.‬

424
00:33:02,647 --> 00:33:04,023
‫بدأت أشعر بها.‬

425
00:33:06,943 --> 00:33:08,736
‫بسبب الدوار.‬

426
00:33:10,655 --> 00:33:11,614
‫الارتباك.‬

427
00:33:14,951 --> 00:33:17,328
‫من المستحيل أن أنجو حتى رحلتك إلى الحدود.‬

428
00:33:20,248 --> 00:33:23,459
‫لا، لن تفعل.‬

429
00:33:47,525 --> 00:33:49,485
‫يمكنك أن تطلق سراحي حين تغادر.‬

430
00:33:52,655 --> 00:33:54,323
‫نحن في مكان ناء.‬

431
00:33:54,991 --> 00:33:56,659
‫أعجز عن الاتصال بأحد.‬

432
00:34:04,333 --> 00:34:06,335
‫لا يمكنني المخاطرة بذلك.‬

433
00:34:07,837 --> 00:34:10,590
‫لكن ليس عليك أن تعاني.‬

434
00:34:29,942 --> 00:34:32,945
‫ستكون ليلة طويلة. ليعمل الجميع.‬

435
00:34:33,029 --> 00:34:35,740
‫نادوا زوجاتكم، أزواجكن، أحباءكن.‬

436
00:34:36,532 --> 00:34:38,618
‫سنذهب إلى مرأب فريق التدخل‬
‫السريع بعد 20 دقيقة.‬

437
00:34:39,535 --> 00:34:40,369
‫تحرّكوا.‬

438
00:34:40,995 --> 00:34:41,913
‫جهزوا "روبي" يا رفاق.‬

439
00:34:41,996 --> 00:34:43,623
‫سأراسلكم عندما نكون جاهزين في الأسفل.‬

440
00:34:45,208 --> 00:34:47,335
‫- "سيد".‬
‫- لا تقلها حتى.‬

441
00:34:47,919 --> 00:34:49,879
‫لن يجتاز الحدود.‬

442
00:34:49,962 --> 00:34:50,963
‫- كوني حذرة.‬
‫- دائمًا.‬

443
00:34:53,966 --> 00:34:55,760
‫ماذا؟‬

444
00:34:55,843 --> 00:34:58,429
‫أشعر أن هناك خطبًا ما.‬

445
00:34:58,513 --> 00:35:00,139
‫إنها سهلة جدًا.‬

446
00:35:00,223 --> 00:35:01,516
‫"وينسلو".‬

447
00:35:03,351 --> 00:35:04,894
‫إنه مهتم جدًا بالتخطيط.‬

448
00:35:04,977 --> 00:35:06,938
‫لا شيء يبدو كما يبدو عليه أبدًا.‬

449
00:35:07,021 --> 00:35:09,148
‫توقّع ما هو غير مُتوقّع وحسب.‬

450
00:35:12,110 --> 00:35:14,153
‫عديني بألّا ترتكبي أية حماقات.‬

451
00:35:14,237 --> 00:35:15,822
‫تعلمي أنه لا يمكنني ذلك.‬

452
00:35:54,277 --> 00:35:56,320
‫هيا بنا. أين البضاعة؟‬

453
00:35:56,404 --> 00:35:59,532
‫السبب الوحيد لوجودك‬
‫هنا الآن هو أن أمك ضمنتك.‬

454
00:36:00,366 --> 00:36:01,742
‫إذًا، هل ستقوم بتنشقه؟‬

455
00:36:06,747 --> 00:36:07,582
‫أحسنت.‬

456
00:36:08,791 --> 00:36:10,084
‫من شابه أمه فما ظلم.‬

457
00:36:11,544 --> 00:36:13,713
‫نحن عائلة في الأساس، صحيح؟‬

458
00:36:13,796 --> 00:36:14,755
‫هذا جيد.‬

459
00:36:19,510 --> 00:36:23,264
‫انبطحوا! ضعوا أيديكم خلف ظهوركم! انبطحوا.‬

460
00:36:25,641 --> 00:36:28,978
‫أنا آسفة يا "بيني". آسفة جدًا!‬

461
00:36:29,061 --> 00:36:31,981
‫أحسنت صنعًا يا فتى.‬
‫لقد كسبت للتو درع حماية خاص بالمحققين.‬

462
00:36:32,064 --> 00:36:33,691
‫"لقد زججتُ بأمي في السجن للتو."‬

463
00:36:41,199 --> 00:36:45,203
‫أصغوا إلي!‬
‫يجري تركيب سيارة المحقق "بيرنت" السرية‬

464
00:36:45,286 --> 00:36:47,496
‫لأجهزة التتبع والاستماع.‬

465
00:36:47,580 --> 00:36:50,917
‫سيتعقّب الدعم الجوي السيارة‬
‫حتى الحدود إذا لزم الأمر.‬

466
00:36:51,000 --> 00:36:54,670
‫سنراقب "سيد" والمُشتبَه فيه طوال الوقت.‬

467
00:36:54,754 --> 00:36:58,716
‫كما ستكون هناك 6 سيارات‬
‫عادية تتبعها من مسافة آمنة.‬

468
00:36:58,799 --> 00:37:01,010
‫أولًا، سنذهب إلى حديقة الحيوان.‬

469
00:37:01,093 --> 00:37:02,428
‫ثم سنذهب لإحضار والدك.‬

470
00:37:02,511 --> 00:37:06,307
‫وبعدها أنا وأنت ووالدك سنذهب‬
‫في جولة قصيرة في السيارة.‬

471
00:37:06,390 --> 00:37:09,810
‫لنفترض أن "وينسلو" لديه راديو "ووكر".‬

472
00:37:09,894 --> 00:37:11,729
‫ما إن انطلقنا،‬

473
00:37:11,812 --> 00:37:14,857
‫الاتصالات الوحيدة موجودة في نقاط التقارب.‬

474
00:37:14,941 --> 00:37:16,359
‫لو أن فُرُق بحثنا‬

475
00:37:16,442 --> 00:37:19,153
‫تجد "ووكر" قبل أن تصل‬
‫سيارة الهدف إلى الحدود،‬

476
00:37:19,237 --> 00:37:21,572
‫سينتشر القناصة على طول الطريق‬

477
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
‫ونحاول إخراج "وينسلو" بأمان.‬

478
00:37:23,908 --> 00:37:25,159
‫حبيبتي.‬

479
00:37:26,410 --> 00:37:32,041
‫من المهم جدًا أن تنفذي كل‬
‫ما تمليه عليك "سيد".‬

480
00:37:32,124 --> 00:37:33,334
‫هل من أسئلة؟‬

481
00:37:36,671 --> 00:37:38,923
‫- يجب أن نذهب. هيا بنا.‬
‫- عُد!‬

482
00:37:41,050 --> 00:37:42,301
‫انبطح! هيا بنا.‬

483
00:37:44,637 --> 00:37:46,472
‫أنزلها على الدرج الخلفي إلى الغرفة الآمنة‬

484
00:37:46,555 --> 00:37:47,473
‫ونطلب المساعدة.‬

485
00:37:47,556 --> 00:37:49,850
‫- لا تدعها تغيب عن ناظرَيك.‬
‫- لن أفعل. أمسكت بها.‬

486
00:37:53,938 --> 00:37:54,939
‫تبًا. "وينسلو".‬

487
00:38:06,867 --> 00:38:08,661
‫شاحنة كستنائية!‬
‫الحافة الشمالية لمركن السيارات!‬

488
00:38:08,744 --> 00:38:10,913
‫أنتم الثلاثة تعالوا معي. سنجنح إلى اليسار!‬

489
00:38:10,997 --> 00:38:12,331
‫أخفضوا رؤوسكم في جميع الاتجاهات.‬

490
00:38:12,415 --> 00:38:13,499
‫ابقوا محتمين.‬

491
00:38:13,582 --> 00:38:16,127
‫لنفترض وجود قناصة آخرين في الخارج.‬
‫أنتما الاثنان اذهبا إلى اليمين.‬

492
00:38:37,315 --> 00:38:38,607
‫مستعدون؟ تحرّكوا!‬

493
00:38:48,534 --> 00:38:49,785
‫أين ابنتي؟‬

494
00:38:49,869 --> 00:38:51,912
‫أعرف أنها هنا وأريدها الآن.‬

495
00:39:48,094 --> 00:39:49,178
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

496
00:39:49,887 --> 00:39:51,222
‫اسحب السلك.‬

497
00:40:45,067 --> 00:40:47,445
‫تلك البندقية على كاحله رائعة.‬

498
00:40:52,366 --> 00:40:55,411
‫قتلتُ للتو الشخص الوحيد‬
‫الذي يعرف مكان "ووكر".‬

499
00:40:56,036 --> 00:40:58,497
‫تتجه طوافات قوات المطافئ‬
‫إلى غابات الحرائق،‬

500
00:40:58,581 --> 00:41:02,293
‫يعتقدون أنهم ربما وجدوا المقطورة‬
‫شمال نهر "سانتا كلارا".‬

501
00:41:05,129 --> 00:41:06,213
‫يجب أن نذهب.‬

502
00:41:07,339 --> 00:41:09,300
‫يجب أن نذهب. هيا بنا! هيا!‬

503
00:41:11,385 --> 00:41:14,180
‫"باينز". هيا بنا.‬

504
00:41:40,539 --> 00:41:41,916
‫مرحبًا يا "بيني".‬

505
00:41:43,000 --> 00:41:43,834
‫أبي؟‬

506
00:42:06,815 --> 00:42:08,150
‫هل أنت بخير يا "باينز"؟‬

507
00:42:09,318 --> 00:42:11,570
‫"ووكر"، أنا "سيد" و"ماكينا".‬

508
00:42:14,365 --> 00:42:17,576
‫لا!‬

509
00:42:17,660 --> 00:42:19,119
‫هذا أنا. هذا أنا. إنها "باينز"!‬

510
00:42:19,203 --> 00:42:20,955
‫أنا سندك يا رجل. أمسكت بك.‬

511
00:42:21,038 --> 00:42:22,331
‫أين المسعفون؟‬

512
00:42:22,414 --> 00:42:25,251
‫لديه انخفاض في الضغط وبطء في ضربات القلب.‬

513
00:42:25,334 --> 00:42:27,419
‫- هل سينجو إذًا؟‬
‫- لقد فقد الكثير من الدماء.‬

514
00:42:27,503 --> 00:42:29,922
‫إن لم نعطه بعض الدم الآن، فسيفقد وعيه.‬

515
00:42:30,005 --> 00:42:32,132
‫- هل تعرف زمرة دم شريكك؟‬
‫- "أو سالب".‬

516
00:42:32,216 --> 00:42:34,635
‫- ليس لدينا هذا في سيارة الإسعاف.‬
‫- فصيلة دمي "أو سالب".‬

517
00:42:35,928 --> 00:42:37,888
‫يبدو أنك ستذهب في جولة.‬

518
00:43:03,163 --> 00:43:05,416
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"‬

519
00:43:20,389 --> 00:43:24,143
‫- هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟‬
‫- أجل، أنا متأكد.‬

520
00:44:12,733 --> 00:44:13,942
‫هل أنت بخير؟‬

521
00:44:18,530 --> 00:44:19,448
‫أجل.‬

522
00:44:23,619 --> 00:44:24,995
‫أنا بخير.‬

523
00:44:29,375 --> 00:44:31,960
‫هيا لنخرج من هنا.‬

524
00:44:37,549 --> 00:44:40,594
‫عادةً، يكون جهازي الهضمي جيد الحركة.‬

525
00:44:40,678 --> 00:44:43,305
‫لكن تلك المسكنات أرهقتني تمامًا.‬

526
00:44:43,389 --> 00:44:45,808
‫إذًا هذا سبب إطلاقك الريح‬
‫في الليلتين الماضيتين؟‬

527
00:44:45,891 --> 00:44:47,518
‫أُطلق الريح؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

528
00:44:47,601 --> 00:44:51,730
‫اسمع، أقدّر حراستك بجانب‬
‫السرير، لكنك كنت تضيء تلك الغرفة.‬

529
00:44:51,814 --> 00:44:52,898
‫أعني أنه كان مقززًا.‬

530
00:44:52,981 --> 00:44:55,192
‫حسنًا، يكفي حديثًا عن عادات أمعائي.‬

531
00:44:55,275 --> 00:44:57,986
‫- هل لاحظت أي فرق؟‬
‫- ماذا؟‬

532
00:44:58,070 --> 00:45:01,240
‫في عروقك نصف لتر من دم آل "باينز" يا بني.‬

533
00:45:03,117 --> 00:45:06,787
‫نعم، أشعر أني أكبر سنًا، أكثر نزقًا.‬
‫مؤخرتي تؤلمني.‬

534
00:45:06,870 --> 00:45:09,248
‫حسنًا يا رفاق، يجب أن نذهب.‬

535
00:45:09,331 --> 00:45:11,333
‫الرئيس والعمدة ينتظراننا في الأسفل.‬

536
00:45:11,417 --> 00:45:14,336
‫لا يمكننا عقد مؤتمر صحافي‬
‫عن الأبطال من دون وجود الأبطال أنفسهم.‬

537
00:45:16,004 --> 00:45:18,924
‫اسمع يا "ووكر"، إن لم تكن مستعدًا لهذا،‬

538
00:45:19,007 --> 00:45:20,342
‫لسنا مضطرين لفعل هذا.‬

539
00:45:20,426 --> 00:45:23,804
‫كلا، أنا... أريد ذلك.‬

540
00:45:26,932 --> 00:45:27,891
‫شكرًا لكم.‬

541
00:45:29,226 --> 00:45:30,394
‫جميعكم.‬

542
00:45:32,646 --> 00:45:36,024
‫لا داعي للشكر. نحن عائلة.‬

543
00:45:37,109 --> 00:45:39,945
‫اسمع، إذا جاؤوا للنيل من أحدنا...‬

544
00:45:41,155 --> 00:45:42,531
‫فليواجهونا جميعًا.‬

545
00:45:44,783 --> 00:45:47,161
‫لن تجعلوني أبكي، مفهوم؟‬

546
00:45:47,244 --> 00:45:50,080
‫الآن، يكفي كلامًا عن "برايدي بانش".‬

547
00:45:50,164 --> 00:45:51,540
‫لنخرج من هنا.‬

548
00:45:51,623 --> 00:45:52,791
‫لا يمكنني تحمُّل هذا.‬

549
00:45:54,001 --> 00:45:55,794
‫يجب أن أجمع بعض المعدات.‬

550
00:47:11,328 --> 00:47:13,830
‫ترجمة Luna Ali Innova‬

