﻿1
00:00:08,883 --> 00:00:10,427
‫شرطة "لوس أنجلوس"! افتحوا الباب!‬

2
00:00:11,720 --> 00:00:12,971
‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬

3
00:00:13,680 --> 00:00:15,432
‫"وايلاند جيمس"، اخرج!‬

4
00:00:16,516 --> 00:00:17,600
‫المكان خال!‬

5
00:00:19,144 --> 00:00:20,103
‫المكان خال.‬

6
00:00:26,860 --> 00:00:29,487
‫لا بد أنه رأى "إيما"‬
‫عندما جاءت لتتعرف عليه.‬

7
00:00:29,571 --> 00:00:31,322
‫شعر بالخوف وهرب. لكن تفقّدي هذا.‬

8
00:00:31,406 --> 00:00:32,699
‫لم يكن وحده.‬

9
00:00:32,782 --> 00:00:36,327
‫يبدو أن لديه صديقة تُدعى "بيفرلي غامبل".‬

10
00:00:40,206 --> 00:00:41,458
‫مرحباً يا "بيفرلي".‬

11
00:00:47,130 --> 00:00:49,507
‫هذه العائلة تحمل جينات جيدة جداً.‬

12
00:00:49,591 --> 00:00:52,677
‫- الأم كانت عزباء، صحيح؟‬
‫- تكتّم على تلك المعلومة.‬

13
00:00:52,761 --> 00:00:54,929
‫اختفى "وايلاند جيمس" هذا ببساطة إذاً؟‬

14
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
‫لقد حزم أمتعته وأفرغ حساباته المصرفية.‬

15
00:00:57,057 --> 00:00:59,559
‫ما الذي يجعلك متأكداً جداً‬
‫أن للأمر علاقة بجريمة قتل "مالوري"؟‬

16
00:00:59,642 --> 00:01:02,353
‫لا بد أن يكون المرء مذنباً بتهمة خطيرة‬
‫حتى يهرب بهذه الطريقة.‬

17
00:01:02,979 --> 00:01:04,314
‫إلى أين هرب إذاً؟‬

18
00:01:04,397 --> 00:01:06,149
‫عمموا البحث ولكن لم يظهر شيء بعد.‬

19
00:01:06,232 --> 00:01:08,026
‫ولهذا السبب أنا هنا.‬

20
00:01:08,109 --> 00:01:12,072
‫بدأت أشعر أنك لا تتصلين بي إلا‬
‫عندما تحتاجين إلى شيء.‬

21
00:01:12,155 --> 00:01:14,449
‫- هل بدأت تشعر الآن؟‬
‫- يا للروعة. حسناً.‬

22
00:01:14,532 --> 00:01:17,077
‫سأفعل هذا من أجل والدتهم وليس من أجلك.‬

23
00:01:17,160 --> 00:01:19,079
‫إن كان "وايلاند" قد ترك أي أثر رقمي،‬

24
00:01:19,162 --> 00:01:21,414
‫- سأعثر عليه.‬
‫- أنت الأفضل.‬

25
00:01:24,083 --> 00:01:25,251
‫حسناً، هذا يكفي.‬

26
00:01:34,177 --> 00:01:36,179
‫لا تخبريهم إلى أين أنت ذاهبة.‬

27
00:01:56,574 --> 00:01:57,951
‫يجب أن أشكر شقيقك‬

28
00:01:58,034 --> 00:02:01,287
‫لإرسالك إلى هنا والموافقة أخيراً‬

29
00:02:01,371 --> 00:02:03,456
‫- على موعد حقيقي.‬
‫- هذا ليس موعداً غرامياً.‬

30
00:02:04,082 --> 00:02:05,917
‫- حقاً؟‬
‫- هذا مجرد عشاء.‬

31
00:02:06,000 --> 00:02:07,919
‫- نحن نتسكع وحسب. لا.‬
‫- إنه موعد غرامي.‬

32
00:02:08,002 --> 00:02:09,671
‫أولاً، لم تأتِ لاصطحابي.‬

33
00:02:10,171 --> 00:02:12,048
‫ولم تحضر لي زهوراً.‬

34
00:02:12,132 --> 00:02:14,425
‫هل كان آخر موعد غرامي لك في الخمسينيات؟‬

35
00:02:15,009 --> 00:02:17,345
‫ولن أدعك تدفع.‬

36
00:02:18,847 --> 00:02:20,390
‫نخب ذلك.‬

37
00:02:20,473 --> 00:02:22,016
‫اشرب نبيذك اللعين.‬

38
00:02:22,100 --> 00:02:22,976
‫نخبك.‬

39
00:02:28,982 --> 00:02:30,024
‫مرحباً.‬

40
00:02:32,277 --> 00:02:34,487
‫حسناً. حسناً، سأقابلك هناك.‬

41
00:02:35,697 --> 00:02:36,614
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

42
00:02:36,698 --> 00:02:38,032
‫نعم، نحن...‬

43
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
‫- لدينا جثة، يجب أن...‬
‫- تذهبي.‬

44
00:02:40,160 --> 00:02:41,786
‫أعرف ما يجب فعله. اذهبي وقومي بعملك.‬

45
00:02:41,870 --> 00:02:43,538
‫ما هذا؟ لا، لن نفعل هذا.‬

46
00:02:43,621 --> 00:02:45,874
‫- عليك أن تأخذه.‬
‫- هل تعلمين أمراً؟‬

47
00:02:45,957 --> 00:02:48,334
‫- أنت من تدفعين ثمن المشروبات.‬
‫- لا.‬

48
00:02:48,418 --> 00:02:49,752
‫مما يجعله موعداً غرامياً.‬

49
00:02:49,836 --> 00:02:50,962
‫إنه ليس موعداً غرامياً.‬

50
00:02:51,045 --> 00:02:53,882
‫- أتطلع لمواعدتك من جديد.‬
‫- إنه ليس موعداً غرامياً.‬

51
00:02:56,050 --> 00:02:58,011
‫ثمنه 7 دولارات.‬

52
00:03:03,182 --> 00:03:04,309
‫كان مجرد عشاء.‬

53
00:03:04,392 --> 00:03:05,894
‫أخبريني عندما تصلين إلى التحلية.‬

54
00:03:06,811 --> 00:03:09,022
‫ثالث مستوصف يتعرّض لسرقى‬
‫في الأسبوعين الماضيين.‬

55
00:03:09,105 --> 00:03:10,940
‫لدينا حلقة حشيش رسمياً.‬

56
00:03:11,024 --> 00:03:13,735
‫أو كما أحب تسميتها، "دائرة المحاصيل".‬

57
00:03:13,818 --> 00:03:15,653
‫مزحة جيدة يا "بي".‬

58
00:03:15,737 --> 00:03:17,947
‫لم أظن أنني سأفتقد "وكر".‬

59
00:03:18,948 --> 00:03:21,451
‫سمعنا عن حلقة الحشيش.‬
‫كيف تعرف أنهم الفاعلون؟‬

60
00:03:21,534 --> 00:03:24,370
‫أسلوب العمل نفسه، القناع والقفازات.‬

61
00:03:25,079 --> 00:03:26,706
‫هاجموا المتجر قبل الإغلاق مباشرةً.‬

62
00:03:26,789 --> 00:03:29,250
‫سرقوا الحشيش والنقود، لكن هذه المرة فقط،‬

63
00:03:29,334 --> 00:03:30,710
‫لقد قتلوا شخصاً ما.‬

64
00:03:30,793 --> 00:03:33,379
‫اسم الضحية "تومي ناش"، 23 عاماً.‬

65
00:03:33,463 --> 00:03:35,298
‫تم إطلاق النار على صدره خلال عملية السطو.‬

66
00:03:35,381 --> 00:03:37,550
‫تملك أمه سلسلة المستوصفات.‬

67
00:03:37,634 --> 00:03:38,801
‫يبدو أن قابض المسدس‬

68
00:03:38,885 --> 00:03:41,763
‫- مأخوذ من طابعة ثلاثية الأبعاد.‬
‫- مسدس شبح لا يوجد رقم تسلسلي.‬

69
00:03:41,846 --> 00:03:43,097
‫مستحيل تعقّب المالك.‬

70
00:03:43,181 --> 00:03:45,475
‫شاهد زوج والدته الأمر كله،‬
‫إنه مع المسعفين.‬

71
00:03:45,558 --> 00:03:46,935
‫هذه الزاوية. عند العد لـ3.‬

72
00:03:55,526 --> 00:03:57,612
‫سيد "ريفز"، أنا المحققة "بيرنيت".‬

73
00:03:57,695 --> 00:03:59,280
‫هذه المحققة "ماكينا".‬

74
00:03:59,364 --> 00:04:01,741
‫هل يمكنك إخبارنا بما حدث الليلة؟‬

75
00:04:03,034 --> 00:04:05,703
‫كان "تومي"، ابن زوجتي، سيغلق المتجر‬
‫الليلة.‬

76
00:04:15,213 --> 00:04:18,341
‫- ارفع يديك! الآن!‬
‫- ضع يديك حيث أراهما!‬

77
00:04:20,885 --> 00:04:22,637
‫ضع المال في الحقيبة!‬

78
00:04:22,720 --> 00:04:24,055
‫أبعد يديك عنها!‬

79
00:04:24,138 --> 00:04:25,306
‫من هذا؟‬

80
00:04:31,062 --> 00:04:31,896
‫ماذا عن المسدس؟‬

81
00:04:31,980 --> 00:04:33,231
‫هيا!‬

82
00:04:33,314 --> 00:04:34,732
‫هيا بنا! هيا بنا!‬

83
00:04:35,858 --> 00:04:36,693
‫"تومي"! "تومي"!‬

84
00:04:37,819 --> 00:04:39,612
‫كان من المفترض أن أحميه.‬

85
00:04:40,154 --> 00:04:41,906
‫فعلت كل ما في وسعك.‬

86
00:04:43,199 --> 00:04:46,577
‫معظم الناس لا ييجهون نحو الخطر‬
‫يا سيد "ليفز".‬

87
00:04:47,412 --> 00:04:49,080
‫ما فعلته كان شجاعاً جداً.‬

88
00:04:50,290 --> 00:04:51,499
‫سنبقى على اتصال.‬

89
00:04:51,582 --> 00:04:52,792
‫أجل.‬

90
00:05:00,758 --> 00:05:04,012
‫يرسل لنا "كالواي"‬
‫جميع ملفات الحشيش من قسم المخدرات.‬

91
00:05:04,095 --> 00:05:05,471
‫إنها قضيتنا الآن.‬

92
00:05:05,555 --> 00:05:08,057
‫- أشعر أننا نفتقد شيئاً.‬
‫- لا تقلقي يا "نانس".‬

93
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
‫نحن نسيطر على الأمر، حسناً؟‬

94
00:05:09,559 --> 00:05:13,521
‫- هل دعوتها "نانس" للتو؟‬
‫- لا تختصر اسمي، أيها الفتى.‬

95
00:05:14,022 --> 00:05:16,649
‫لقد دعوتني أنا و"باينز" "ستانفورد" وابنه‬

96
00:05:16,733 --> 00:05:18,693
‫- أمام المكتب بأكمله.‬
‫- إنه تصرّف كلاسيكي.‬

97
00:05:19,193 --> 00:05:21,696
‫- اضطررت للبحث عنه في "غوغل".‬
‫- الذنب ذنبك يا بنيّ.‬

98
00:05:56,272 --> 00:05:57,857
‫يا إلهي!‬

99
00:05:58,483 --> 00:06:00,109
‫كان ذلك ممتعاً جداً.‬

100
00:06:00,193 --> 00:06:02,153
‫- إلهي.‬
‫- عندما قلت "دوناتس"،‬

101
00:06:02,236 --> 00:06:04,530
‫لم أعلم أنك كنت تقصد حركة "دوناس".‬

102
00:06:04,614 --> 00:06:06,574
‫كنت بحاجة إلى هذا.‬

103
00:06:06,657 --> 00:06:09,452
‫- تخيلت أن هذا قد يبهجك.‬
‫- أنت محق.‬

104
00:06:09,535 --> 00:06:12,288
‫لكنني أريد استعادة سريري.‬

105
00:06:12,371 --> 00:06:14,832
‫ماذا؟ ظننت أننا زميلا سكن رائعان.‬

106
00:06:14,916 --> 00:06:16,542
‫لم أكن أعرف أنه عبء.‬

107
00:06:16,626 --> 00:06:17,960
‫لا بأس. وضعنا جيد.‬

108
00:06:18,044 --> 00:06:22,465
‫أنا أمزح وحسب. سأنتقل من هنا.‬
‫يستغرقني الأمر بعض الوقت.‬

109
00:06:22,548 --> 00:06:25,218
‫لذا علينا أن نعيد هذه السيارة الجميلة‬

110
00:06:25,301 --> 00:06:28,221
‫- إلى من اقترضته منه.‬
‫- من مرأبي.‬

111
00:06:28,304 --> 00:06:29,305
‫ماذا؟‬

112
00:06:30,348 --> 00:06:31,349
‫إنها لي.‬

113
00:06:31,933 --> 00:06:33,684
‫قمت بتجديدها بنفسي.‬

114
00:06:33,768 --> 00:06:37,814
‫وضعت الإطارات الجديدة‬
‫ليلة أمس، والآن هي لك.‬

115
00:06:37,897 --> 00:06:38,773
‫لا.‬

116
00:06:39,315 --> 00:06:41,943
‫أنت ربّيتني، حسناً؟ أنت حميتني.‬

117
00:06:42,026 --> 00:06:43,694
‫كنت إلى جانبي.‬

118
00:06:44,403 --> 00:06:46,739
‫هذه السيارة لك.‬

119
00:06:48,157 --> 00:06:50,910
‫- "نيكو"، ليست...‬
‫- لا تقولي شيئاً وحسب.‬

120
00:06:51,536 --> 00:06:53,287
‫ستفسدين اللحظة.‬

121
00:06:54,664 --> 00:06:55,832
‫هذا منصف.‬

122
00:06:58,167 --> 00:06:59,085
‫شكراً لك.‬

123
00:07:02,296 --> 00:07:04,966
‫لنذهب لتناول الكعك المحلى أو‬
‫ما شابه. الكعك المحلى الحقيقي.‬

124
00:07:05,925 --> 00:07:07,343
‫أحتاج إلى بعض التاكو أيضاً.‬

125
00:07:07,844 --> 00:07:08,928
‫على حسابك، بالطبع.‬

126
00:07:09,011 --> 00:07:10,847
‫أنا؟ ظننت أنه بما أنك في...‬

127
00:07:10,930 --> 00:07:12,849
‫أريدك أن تشعري بأنك تعطين بالمقابل.‬

128
00:07:52,555 --> 00:07:53,473
‫مرحباً يا "جون".‬

129
00:07:53,556 --> 00:07:55,975
‫يسرني أنك تشعر بتحسن. أراك لاحقاً.‬

130
00:07:56,893 --> 00:07:58,936
‫"سيد" لم أرك منذ وقت طويل.‬

131
00:07:59,729 --> 00:08:00,730
‫كنت مشغولة.‬

132
00:08:01,314 --> 00:08:03,691
‫أخذت بنصيحتك وجدت بعض الأصدقاء.‬

133
00:08:03,774 --> 00:08:05,276
‫من الجيد سماع ذلك.‬

134
00:08:05,359 --> 00:08:06,360
‫يا إلهي.‬

135
00:08:06,444 --> 00:08:08,279
‫خسر الكثيرون منازلهم،‬

136
00:08:09,614 --> 00:08:12,158
‫كان آل "هوانغ"‬
‫يمتلكان مخبزاً في الشارع الـ6،‬

137
00:08:12,241 --> 00:08:14,911
‫قبل أن يحرقه أحدهم.‬
‫لم يعد بوسعهما تحمّل تكلفة الإيجار.‬

138
00:08:15,620 --> 00:08:18,998
‫و"يوري" تم طردها‬
‫بعد أن باع مالك شقتها المبنى.‬

139
00:08:19,081 --> 00:08:21,167
‫يزداد ملاك المباني أكثر تلاعباً‬
‫يوماً بعد يوم‬

140
00:08:21,250 --> 00:08:23,461
‫ويبيعون قبل أن تنخفض قيمة العقارات أكثر.‬

141
00:08:23,544 --> 00:08:26,672
‫يبدو أن الناس لم يعودوا‬
‫يؤمنين بـ"الحي الكوري".‬

142
00:08:26,756 --> 00:08:27,924
‫هذا مروّع.‬

143
00:08:28,007 --> 00:08:28,966
‫عذراً يا "سيد".‬

144
00:08:32,136 --> 00:08:34,847
‫مرحباً، كيف حالك؟ حسناً. هل هذا جيد؟‬

145
00:08:35,848 --> 00:08:37,433
‫لدينا متسع هنا، حسناً؟‬

146
00:08:43,022 --> 00:08:45,233
‫أقدّم لكم مستقبل "الحي الكوري".‬

147
00:08:45,983 --> 00:08:48,486
‫سنحول كل شارع من الغرب إلى "فيرمونت"،‬

148
00:08:48,569 --> 00:08:50,279
‫بالتركيز على 3 أمور،‬

149
00:08:50,363 --> 00:08:53,616
‫المطاعم والبيع بالتجزئة والمنازل.‬

150
00:08:53,699 --> 00:08:56,244
‫لدينا مستثمرون يقفون‬
‫في الصف للحصول على حصة من هذا.‬

151
00:08:56,327 --> 00:08:57,245
‫سامحني يا "مالكولم".‬

152
00:08:58,079 --> 00:09:00,331
‫لكن هذا ليس سبب اجتماعنا.‬

153
00:09:00,915 --> 00:09:03,626
‫- طلبت معرفة المستجدات.‬
‫- وبدلاً من ذلك تبيع.‬

154
00:09:03,709 --> 00:09:06,295
‫أنهي الصفقات قبل الموعد المحدد‬
‫الذي اتفقنا عليه.‬

155
00:09:06,379 --> 00:09:07,338
‫اتركونا وحدنا.‬

156
00:09:18,099 --> 00:09:20,184
‫تغيّر الوضع.‬

157
00:09:20,268 --> 00:09:23,563
‫مقعد مجلس البلدة الكورية‬
‫شاغر لإعادة انتخابه.‬

158
00:09:24,021 --> 00:09:26,566
‫لدينا اتفاق مع الرئيس.‬

159
00:09:26,649 --> 00:09:30,820
‫لكن تظهر استطلاعات الرأي‬
‫الحالية أن منافسته "فيفيان كيم"،‬

160
00:09:30,903 --> 00:09:32,196
‫هي التي تفوز.‬

161
00:09:33,447 --> 00:09:36,117
‫إذا لم ندشن المشروع قبل الانتخابات،‬

162
00:09:36,909 --> 00:09:38,953
‫ليس لهذا المشروع فرصة.‬

163
00:09:39,036 --> 00:09:40,997
‫لهذا وظفتني في المقام الأول.‬

164
00:09:41,080 --> 00:09:43,332
‫سمعتك تسبقك بالفعل.‬

165
00:09:44,000 --> 00:09:48,045
‫لكن تلك السمعة أيضاً تنطوي على السرية.‬

166
00:09:48,129 --> 00:09:50,464
‫خطتي تنجح. المالكون يبيعون.‬

167
00:09:50,548 --> 00:09:52,758
‫عاجلاً أم آجلاً سيفهمون جميعاً الرسالة.‬

168
00:09:52,842 --> 00:09:54,510
‫عاجلاً أم آجلاً؟‬

169
00:09:55,636 --> 00:10:00,641
‫لعل الرسالة ليست مشكلتنا، بل الرسول.‬

170
00:10:01,309 --> 00:10:02,977
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت فحسب.‬

171
00:10:03,060 --> 00:10:05,479
‫عدّل الأمر وإلا سنفعل ذلك نحن.‬

172
00:10:14,530 --> 00:10:16,282
‫والدا الضحية وصلا.‬

173
00:10:16,365 --> 00:10:18,326
‫أنا و"ماكينا" سنذهب لاستجوابنا.‬

174
00:10:18,409 --> 00:10:20,077
‫حسناً. هل أنت بخير؟‬

175
00:10:20,745 --> 00:10:21,871
‫أجل. لماذا؟‬

176
00:10:21,954 --> 00:10:25,791
‫أولاً، لأنك طرقت الباب أولاً.‬
‫كان ذلك غريباً.‬

177
00:10:27,001 --> 00:10:29,503
‫ذهبت للهرولة في الحي الكوري هذا الصباح.‬

178
00:10:30,963 --> 00:10:33,257
‫يغزو النزلاء الموقتون "سانت توماس"‬

179
00:10:33,341 --> 00:10:36,010
‫الناس الذين نُزحوا من منازلهم‬
‫بسبب الحرائق المتعمدة والتفجيرات.‬

180
00:10:37,136 --> 00:10:39,805
‫- يمكنهم إعادة البناء على الأقل.‬
‫- لكنهم لا يفعلون ذلك.‬

181
00:10:40,806 --> 00:10:43,184
‫مالكو العقارات يبيعون و...‬

182
00:10:44,393 --> 00:10:45,478
‫إنهم خائفون.‬

183
00:10:46,020 --> 00:10:47,563
‫لا يمكنني القول إنني ألومهم.‬

184
00:10:47,647 --> 00:10:50,566
‫لقد أمسكنا بـ"وينسلو"‬
‫و"هوبز" وأغلقنا التطبيق.‬

185
00:10:50,650 --> 00:10:52,735
‫ما زلنا لم نعرف من وراء الأمر.‬

186
00:10:52,818 --> 00:10:54,445
‫سيكون هناك المزيد من الملازمين‬

187
00:10:54,528 --> 00:10:56,822
‫وتطبيقات، والرب وحده يعلم ماذا أيضاً.‬

188
00:10:56,906 --> 00:10:58,908
‫لا أعرف كم يتحمل هؤلاء الناس.‬

189
00:11:00,201 --> 00:11:01,952
‫الحي الكوري أقوى مما تظنين.‬

190
00:11:02,036 --> 00:11:03,663
‫أنت لم تر ما رأيته.‬

191
00:11:11,379 --> 00:11:12,546
‫طق، طق.‬

192
00:11:13,589 --> 00:11:14,423
‫مرحباً!‬

193
00:11:15,007 --> 00:11:16,175
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

194
00:11:16,258 --> 00:11:17,927
‫ظننت أنا ووالدك أنه سيكون من اللطيف‬

195
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
‫إن أوصلتك إلى المدرسة.‬

196
00:11:19,970 --> 00:11:22,139
‫"ليتي" في طريقها إلى هنا، لا أظن...‬

197
00:11:22,223 --> 00:11:23,849
‫"ليتي" ستتفهم الأمر.‬

198
00:11:23,933 --> 00:11:26,018
‫يجب أن تري ماذا أحضر لي "نيكو".‬

199
00:11:26,102 --> 00:11:28,270
‫إنها مذهلة.‬

200
00:11:33,192 --> 00:11:36,529
‫أنا آسفة، لم أكن متواجدة أكثر.‬

201
00:11:36,612 --> 00:11:40,199
‫لا بد أنه من الصعب التعامل‬
‫مع طلاقك وحبيبك الجديد.‬

202
00:11:40,282 --> 00:11:44,829
‫- ماذا؟ ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- طبيبي يا "نانسي"؟ حقاً؟‬

203
00:11:46,497 --> 00:11:49,500
‫- كيف حصلت على ذلك؟‬
‫- كنت محقة.‬

204
00:11:49,583 --> 00:11:52,378
‫علمت أنك بدأت تتصرفين بغرابة‬
‫منذ اللحظة التي دخل فيها.‬

205
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
‫- نحن مجرد صديقين.‬
‫- لهذا أخفيته عني،‬

206
00:11:54,839 --> 00:11:56,382
‫لأنكما مجرد صديقين.‬

207
00:11:56,465 --> 00:11:58,509
‫ليس الأمر كما يبدو. أنا...‬

208
00:11:58,592 --> 00:12:02,513
‫يبدو أنك تجاوزت الأمر واستبدلتنا.‬

209
00:12:04,473 --> 00:12:05,641
‫ستقلني هذه السيارة.‬

210
00:12:07,184 --> 00:12:09,145
‫أتمنى لك حياة سعيدة يا "نانسي".‬

211
00:12:10,729 --> 00:12:12,982
‫يا إلهي.‬

212
00:12:31,709 --> 00:12:33,252
‫ها هو!‬

213
00:12:34,753 --> 00:12:37,006
‫آسف بشأن ذلك.‬

214
00:12:37,089 --> 00:12:39,091
‫سُررت برؤية كل شيء كما تركته.‬

215
00:12:39,175 --> 00:12:42,428
‫- نعم، بخصوص ذلك.‬
‫- ماذا؟ لست ميتاً.‬

216
00:12:42,511 --> 00:12:44,180
‫اسمع، هذا مؤقت فقط.‬

217
00:12:44,263 --> 00:12:45,639
‫مع حليب قليل الدسم وملعقتي سكر.‬

218
00:12:45,723 --> 00:12:48,809
‫- شكراً لك.‬
‫- حقاً؟‬

219
00:12:48,893 --> 00:12:50,728
‫لا بد أنك "بين واكر".‬

220
00:12:50,811 --> 00:12:52,813
‫- نعم.‬
‫- سُررت بلقائك يا سيدي.‬

221
00:12:52,897 --> 00:12:53,814
‫سيدي؟‬

222
00:12:53,898 --> 00:12:56,025
‫لا، اسمع، عندما كنت توقفت مؤقتاً عن العمل‬

223
00:12:56,108 --> 00:12:57,693
‫وضعوني مع هذا المتدرب.‬

224
00:12:57,776 --> 00:13:02,114
‫"ليام كوين"، أو كما أحب أن أدعوه،‬

225
00:13:02,198 --> 00:13:03,532
‫إيرلندي أسود.‬

226
00:13:06,118 --> 00:13:08,037
‫ظن القادة أن هذا سيفيده‬

227
00:13:08,120 --> 00:13:11,624
‫إن كانت لديه خبرة مع متمرّس‬
‫قبل أن يخضع للامتحان.‬

228
00:13:11,707 --> 00:13:17,129
‫- حسناً، لا أحد متمرس أكثر منك.‬
‫- نسيت ملابسك من المصبغة في السيارة.‬

229
00:13:17,213 --> 00:13:18,839
‫سأعود حالاً. سُررت بلقائك.‬

230
00:13:18,923 --> 00:13:20,174
‫أجل!‬

231
00:13:20,257 --> 00:13:22,218
‫هو دائماً يفعل ذلك.‬

232
00:13:22,801 --> 00:13:25,095
‫"باينز"، كنت تحتاج إلى وسادة تلك‬

233
00:13:25,179 --> 00:13:26,972
‫والآن جعلت هذا الفتى يتملقك؟‬

234
00:13:27,056 --> 00:13:28,474
‫أنت محق.‬

235
00:13:28,557 --> 00:13:32,102
‫- كان ذلك جيداً.‬
‫- هل تعلم أمراً؟ خذها.‬

236
00:13:33,646 --> 00:13:34,772
‫لست بحاجة إلى هذه.‬

237
00:13:36,232 --> 00:13:37,816
‫يمكن للإيرلندي الأسود أن يحصل عليها.‬

238
00:13:37,900 --> 00:13:40,152
‫نعتقد أن هذه عملية سرقة سارت بشكل سيئ،‬

239
00:13:40,236 --> 00:13:42,112
‫لكننا نريد أن نكون مستعدين تماماً.‬

240
00:13:42,196 --> 00:13:44,532
‫هل لديك أنت أو عائلتك أي أعداء؟‬

241
00:13:44,615 --> 00:13:45,908
‫يا إلهي، لا.‬

242
00:13:45,991 --> 00:13:47,743
‫لدينا بضعة جيران‬

243
00:13:47,826 --> 00:13:50,496
‫الذين يحكمون علينا لافتتاح‬
‫متجر حشيش قريب من "روديو"،‬

244
00:13:50,579 --> 00:13:52,915
‫لكن أولادهم الكبار هم أفضل زبائننا.‬

245
00:13:52,998 --> 00:13:56,919
‫كيف أصبحت سيدة تجارة الحشيش؟‬

246
00:13:57,002 --> 00:14:00,089
‫كانت قوانين القنب الترفيهية‬
‫تتغير. رأيت فرصة في ذلك.‬

247
00:14:00,172 --> 00:14:02,925
‫بنيت إذاً هذه الإمبراطورية بمفردك؟‬

248
00:14:04,260 --> 00:14:05,886
‫ما كنت لأنجح من دون "تومي".‬

249
00:14:05,970 --> 00:14:08,806
‫كان ابني يسهر معي طوال الليل،‬
‫يراجع خطط العمل.‬

250
00:14:08,889 --> 00:14:10,849
‫- كان فخوراً بك.‬
‫- كان يجب أن أصغي إليه.‬

251
00:14:10,933 --> 00:14:13,477
‫أراد أن يحتفظ بمسدس في المتجر،‬
‫ولكنني رفضت.‬

252
00:14:13,561 --> 00:14:15,271
‫لا نحب الأسلحة النارية.‬

253
00:14:15,354 --> 00:14:16,855
‫هذا ليس خطأك.‬

254
00:14:17,940 --> 00:14:19,650
‫- هل لديك أطفال؟‬
‫- لا.‬

255
00:14:19,733 --> 00:14:20,943
‫أعني...‬

256
00:14:21,026 --> 00:14:22,945
‫الأمر معقد.‬

257
00:14:23,028 --> 00:14:25,197
‫مهما كان الأمر معقداً،‬

258
00:14:26,490 --> 00:14:29,827
‫أنا واثق أنك تفهمين‬
‫لماذا أعتقد أن هذا خطئي.‬

259
00:14:30,494 --> 00:14:31,537
‫ماذا عن المنافسين؟‬

260
00:14:31,620 --> 00:14:33,080
‫هل من مشاكل معهم؟‬

261
00:14:33,664 --> 00:14:34,623
‫لا.‬

262
00:14:35,416 --> 00:14:38,919
‫أعرف أن السارقين اقتحموا‬
‫محلاً آخر غير متجري.‬

263
00:14:39,003 --> 00:14:41,046
‫لكنهم لم يقتلوا أحداً قط.‬

264
00:14:41,130 --> 00:14:42,131
‫إنهم حيوانات.‬

265
00:14:42,214 --> 00:14:45,467
‫نعتقد أن تصعيد العنف كان أمراً شخصياً.‬

266
00:14:45,551 --> 00:14:48,095
‫هل هناك أي شيء يمكنك‬
‫التفكير فيه بشأن هذه السرقة‬

267
00:14:48,178 --> 00:14:49,805
‫خاص بك؟‬

268
00:14:50,389 --> 00:14:52,308
‫بما أنك ذكرت الأمر الآن، فإن اللصوص أخذوا‬

269
00:14:52,391 --> 00:14:54,393
‫مخزون الكنغر "جاك" كله لديّ.‬

270
00:14:55,185 --> 00:14:57,855
‫الحشيش ذاك هو الأكثر مبيعاً لديّ،‬
‫وهو حصري لمتاجري.‬

271
00:14:57,938 --> 00:15:00,524
‫هل يمكنك أن تكتبي قائمة بأسماء‬
‫أولئك المالكين؟‬

272
00:15:00,608 --> 00:15:01,692
‫بالطبع.‬

273
00:15:32,264 --> 00:15:33,515
‫أحسنت يا بطل.‬

274
00:15:34,391 --> 00:15:35,976
‫عُد إلى المنافسة من جدبد.‬

275
00:15:36,685 --> 00:15:39,355
‫لا تنادني هكذا. لم أعد البطل.‬

276
00:15:39,438 --> 00:15:41,982
‫يمكنهم إلغاء المنافسة إذا استأنفت.‬

277
00:15:43,317 --> 00:15:45,653
‫ماذا لو كنت تسممت؟ لا يهمهم.‬

278
00:15:46,403 --> 00:15:49,406
‫إن بدأت أشتكي واستعدت أحزمتي،‬

279
00:15:49,490 --> 00:15:53,118
‫ثمة علامة إلى جانب اسمي.‬
‫لا يحترم أحد ذلك. إنها ليست طبيعتي.‬

280
00:15:53,202 --> 00:15:54,536
‫لا، هذه ليست طبيعتك.‬

281
00:15:54,620 --> 00:15:56,997
‫ما زلت مضطرباً بسبب ذلك السم.‬

282
00:15:57,873 --> 00:15:59,416
‫لا يمكنني أن آكل شيئاً.‬

283
00:16:00,167 --> 00:16:03,170
‫اختل توازني وتركيزي. لا أرى شيئاً.‬

284
00:16:04,296 --> 00:16:07,007
‫- ماذا سأفعل إن لم أستطع القتال؟‬
‫- اسمع.‬

285
00:16:07,091 --> 00:16:10,010
‫مع لقب أو من دونه، لا تزال البطل.‬

286
00:16:10,094 --> 00:16:13,430
‫هؤلاء الناس يعبدونك لأنك تلهمهم.‬

287
00:16:13,514 --> 00:16:15,224
‫كيف سألهمهم؟‬

288
00:16:15,933 --> 00:16:17,893
‫كنت بحاجة إلى ذلك المال كي أساعدهم.‬

289
00:16:19,019 --> 00:16:20,729
‫هناك طرق أخرى للمساعدة.‬

290
00:16:22,856 --> 00:16:25,693
‫أعمل لدى بعض المستثمرين‬
‫الذين أصبحوا مؤخراً مهتمين‬

291
00:16:25,776 --> 00:16:28,529
‫- في شراء عقار في "كيه تاون".‬
‫- مستثمرون؟‬

292
00:16:28,612 --> 00:16:30,239
‫بعد كل ما حدث،‬

293
00:16:30,322 --> 00:16:33,909
‫ستتفكك مدينة "كيه"، بطريقة أو بأخرى.‬

294
00:16:33,993 --> 00:16:34,868
‫وماذا بعد؟‬

295
00:16:34,952 --> 00:16:36,745
‫الناس الذين نشأنا معهم لا يبيعون.‬

296
00:16:36,829 --> 00:16:38,831
‫لا أريد أن أراهم يغادرون خالي الوفاض.‬

297
00:16:38,914 --> 00:16:40,040
‫ولا أنت أيضاً.‬

298
00:16:40,124 --> 00:16:42,668
‫كرست حياتي المهنية بأكملها لـ"كيه تاون".‬

299
00:16:43,627 --> 00:16:45,462
‫وتريدني أن أطلب من الناس المغادرة؟‬

300
00:16:45,546 --> 00:16:47,715
‫مهنتك منحت هؤلاء الناس الفخر.‬

301
00:16:47,798 --> 00:16:49,758
‫أحاول فعل الشيء نفسه.‬

302
00:16:50,718 --> 00:16:52,469
‫كيف يكون هذا نفس الشيء؟‬

303
00:16:52,553 --> 00:16:56,515
‫ما الذي يفخر به الناس أكثر من التأمين‬
‫الملابس لأولادهم‬

304
00:16:56,598 --> 00:16:58,642
‫أكثر من وضع الطعام على مائدتهم؟‬

305
00:16:58,726 --> 00:17:00,227
‫المال الذي يمكنني توفيره لهم.‬

306
00:17:00,310 --> 00:17:03,147
‫لا، المال الذي يمكننا‬
‫توفيره لهم للقيام بذلك.‬

307
00:17:03,230 --> 00:17:06,150
‫أنا وأنت حظينا بفرص لم‬
‫تحظ بها بقية الحي من قبل.‬

308
00:17:06,233 --> 00:17:10,029
‫رحيلنا لا يعني أننا توقفنا‬
‫عن تمثيل "كيه تاون".‬

309
00:17:11,321 --> 00:17:12,448
‫لا أعرف يا رجل.‬

310
00:17:15,659 --> 00:17:17,202
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

311
00:17:19,496 --> 00:17:21,123
‫أكرر شكري على حضورك.‬

312
00:17:23,000 --> 00:17:23,917
‫إذاً، قل ما لديك.‬

313
00:17:24,001 --> 00:17:26,170
‫- ماذا حدث بينك وبين "إيزي"؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

314
00:17:26,253 --> 00:17:27,796
‫"الأمر معقد"؟‬

315
00:17:27,880 --> 00:17:29,381
‫اكتشفت أمر "لوكا".‬

316
00:17:29,465 --> 00:17:32,259
‫تظن أن هذا سبب انفصالي عن والدها.‬

317
00:17:32,342 --> 00:17:36,055
‫ألم تشرحي لها أنه مجرد رفيق شرب؟‬

318
00:17:36,138 --> 00:17:37,473
‫حاولت، لكن أتعلمين؟‬

319
00:17:37,556 --> 00:17:39,475
‫أدركت أنه لا يهم من يكون.‬

320
00:17:39,558 --> 00:17:41,977
‫ستغضب بشأن أي شخص غير والدها.‬

321
00:17:42,061 --> 00:17:43,187
‫أجل، فهمت.‬

322
00:17:43,270 --> 00:17:45,189
‫عندما أخبرتني أمي أن "جوزيف" خانني،‬

323
00:17:45,272 --> 00:17:47,816
‫شعرت أن عائلتنا لم تكن كافية له.‬

324
00:17:47,900 --> 00:17:50,903
‫نظرت إليّ كما لو كنت غريبة.‬

325
00:17:53,280 --> 00:17:54,698
‫أمهليها بعض الوقت.‬

326
00:17:54,782 --> 00:17:56,158
‫توصلت أنا و"جوزيف" إلى حل.‬

327
00:17:56,241 --> 00:17:58,577
‫"جوزيف" والدك. أنتما من الدم نفسه.‬

328
00:17:58,660 --> 00:18:01,038
‫أنا مجرد امرأة تزوجت والد "إيزي"!‬

329
00:18:01,121 --> 00:18:02,956
‫لا، أنت لست أمها.‬

330
00:18:03,040 --> 00:18:04,458
‫لكنك "نانسي" خاصتها.‬

331
00:18:04,541 --> 00:18:07,753
‫هناك شيء واحد أنت عليه وهو أن "جوزيف"‬
‫لم يكن كذلك أبداً.‬

332
00:18:07,836 --> 00:18:08,879
‫ما هو؟‬

333
00:18:08,962 --> 00:18:10,464
‫أنت في حياتها.‬

334
00:18:11,298 --> 00:18:12,508
‫يمكنك فعل هذا.‬

335
00:18:15,385 --> 00:18:17,429
‫أجل. أجل.‬

336
00:18:17,930 --> 00:18:19,765
‫هل أنت جاد؟‬

337
00:18:19,848 --> 00:18:21,642
‫كان عليّ أن أجرّبها وحسب.‬

338
00:18:21,725 --> 00:18:22,684
‫إنها رائعة.‬

339
00:18:22,768 --> 00:18:24,895
‫- كأنك تجلس على غيمة.‬
‫- احصل على سحابتك الخاصة بك.‬

340
00:18:24,978 --> 00:18:27,689
‫دع الفتى وشأنه.‬
‫كنت تسخر من هذا الشيء على أي حال.‬

341
00:18:27,773 --> 00:18:29,066
‫ما زلت هنا.‬

342
00:18:29,149 --> 00:18:31,401
‫أنت الوحيد الذي سيوكلون إليه أعمال‬
‫مكتبية بدون مكتب.‬

343
00:18:31,485 --> 00:18:34,029
‫لا، لديه مكتب.‬

344
00:18:36,490 --> 00:18:38,200
‫هلّا نعود إلى القضية؟‬

345
00:18:38,283 --> 00:18:41,870
‫هل كانت عصابة الحشيش تداهم‬
‫المستوصفات للحصول على المال؟‬

346
00:18:41,954 --> 00:18:44,832
‫لأن الحشيش ليس قانونياً على الصعيد الوطني،‬

347
00:18:44,915 --> 00:18:47,251
‫لذا لا يمكن للمصارف أن تقبل المال‬
‫من المستوصفات.‬

348
00:18:47,334 --> 00:18:48,710
‫كنت في وحدة مكافحة المخدّرات,‬

349
00:18:48,794 --> 00:18:51,213
‫لكننا نقدر شرحك الذكوري المتعالي.‬

350
00:18:51,296 --> 00:18:54,716
‫الطبيعة الشخصية للجريمة تجعلنا نفكر‬

351
00:18:54,800 --> 00:18:56,927
‫أنهم قد يكونون تجار مخدرات يحملون ضغينة.‬

352
00:18:57,010 --> 00:18:58,637
‫لكنت غضبت أيضاً.‬

353
00:18:58,720 --> 00:19:00,472
‫لو كنت قد دخلت السجن بتهمة بيع الحشيش‬

354
00:19:00,556 --> 00:19:02,516
‫ثم قام البيض بتحسين الأحياء‬

355
00:19:02,599 --> 00:19:04,935
‫- مع متاجر بيع حشيش شبيهة بمتاجر "أبل".‬
‫- صحيح.‬

356
00:19:05,936 --> 00:19:09,148
‫أخذ اللصوص نوع فريد من‬
‫الحشيش اسمه "كانغارو جاك"‬

357
00:19:09,231 --> 00:19:10,816
‫وحدها "مارجوري" تبيعه.‬

358
00:19:10,899 --> 00:19:14,194
‫علينا فقط أن نعرف من يبيع ذاك النوع أيضاً.‬

359
00:19:14,278 --> 00:19:15,779
‫لو كان مالكاً منافساً،‬

360
00:19:15,863 --> 00:19:18,365
‫لن يبيعوه في متاجرهم وإلا سيُقبض عليهم.‬

361
00:19:18,866 --> 00:19:20,617
‫تفكير ذكي.‬

362
00:19:21,160 --> 00:19:22,244
‫يا إلهي.‬

363
00:19:22,327 --> 00:19:25,831
‫لا نبحث عن القليل منه. سينقلون كميات ضخمة.‬

364
00:19:25,914 --> 00:19:28,959
‫يجب أن نتصل بقسم المخدرات‬
‫والمخبرين الخاصين بنا،‬

365
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
‫أن نبرم اتفاقاً.‬

366
00:19:30,127 --> 00:19:32,671
‫سيقودنا تاجرنا إلى مورديه،‬

367
00:19:32,754 --> 00:19:36,758
‫- المعروفين بلصوصنا، "روميو الصغير".‬
‫- حسناً.‬

368
00:19:36,842 --> 00:19:39,928
‫- يبدو أننا سنقوم بمهمة متخفين.‬
‫- تمهل أيها المحقق "لا مكتب".‬

369
00:19:40,012 --> 00:19:42,514
‫نحتاج إلى من يراجع حجج الغياب هذه‬

370
00:19:42,598 --> 00:19:44,975
‫- لتلك المستوصفات.‬
‫- سأتصل بقسم المخدرات.‬

371
00:19:45,058 --> 00:19:47,769
‫ألديكم أي مخبرين في تجارة الحشيش؟‬

372
00:19:47,853 --> 00:19:49,104
‫بالطبع لدينا.‬

373
00:19:49,188 --> 00:19:51,857
‫- نحن جديدتان في هذا المجال.‬
‫- نحن ملتزمتان به.‬

374
00:19:51,940 --> 00:19:53,025
‫ماذا؟‬

375
00:19:53,108 --> 00:19:54,526
‫إنهما قويتان يا رجل.‬

376
00:20:00,407 --> 00:20:03,160
‫آسف يا "سيد". لم نعرف شيئاً‬
‫عن "وايلاند" بعد.‬

377
00:20:03,243 --> 00:20:07,623
‫- نحن هنا بشأن قضية أخرى.‬
‫- هل جئتما للنيل من "فليتش" العجوز؟‬

378
00:20:08,749 --> 00:20:11,793
‫في كل مرة يتكلم، يموت جزء مني.‬

379
00:20:11,877 --> 00:20:14,379
‫لا، نحن هنا نبحث عن سارقي حشيش.‬

380
00:20:14,463 --> 00:20:16,298
‫هل سمعت عن "كانغارو جاك"؟‬

381
00:20:16,381 --> 00:20:18,926
‫لا يمكنني النوم من دونه ويطرحني أرضاً.‬

382
00:20:19,009 --> 00:20:21,511
‫شاشة الحاسوب، تبعث ضوءاً أزرق‬

383
00:20:21,595 --> 00:20:23,597
‫يحدّ من إنتاج الميلاتونين،‬

384
00:20:23,680 --> 00:20:25,265
‫ما يعبث بتواتر يومي.‬

385
00:20:25,349 --> 00:20:27,476
‫- واترك اليومي؟‬
‫- دورة نومي.‬

386
00:20:27,559 --> 00:20:29,603
‫لكن يمكنك أن توقظني من نومي في أي وقت.‬

387
00:20:29,686 --> 00:20:31,021
‫يا إلهي.‬

388
00:20:31,104 --> 00:20:32,814
‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬

389
00:20:32,898 --> 00:20:33,732
‫كم الكمية؟‬

390
00:20:33,815 --> 00:20:35,484
‫نصف كيلو، هذا ما نعلمه.‬

391
00:20:36,735 --> 00:20:37,986
‫نصف كيلو.‬

392
00:20:38,070 --> 00:20:41,156
‫إن فُقدت أونصة أو اثنتان،‬
‫لن يلاحظ أحد ذلك.‬

393
00:20:41,240 --> 00:20:42,366
‫إذاً، هل أنت موافق؟‬

394
00:20:42,449 --> 00:20:44,910
‫هل يملك قرد البابون مؤخرة كبيرة حمراء؟‬

395
00:20:48,956 --> 00:20:51,583
‫بدأت أندم على إرسال تلك الصورة لك.‬

396
00:20:52,292 --> 00:20:53,168
‫لماذا؟‬

397
00:20:53,835 --> 00:20:54,670
‫أنا أحب "نانسي".‬

398
00:20:54,753 --> 00:20:57,005
‫لم أكن أحاول إفساد موقفها.‬

399
00:20:57,089 --> 00:20:58,840
‫من الأفضل أن أعرف الحقيقة.‬

400
00:20:59,424 --> 00:21:01,218
‫قالت إنهما مجرد صديقين.‬

401
00:21:01,301 --> 00:21:02,970
‫ربما هذا كل ما في الأمر.‬

402
00:21:04,304 --> 00:21:06,723
‫- إلى جانب من أنت؟‬
‫- جانبك أنت.‬

403
00:21:06,807 --> 00:21:09,643
‫ولهذا أعرف أنك تفعلين هذا دائماً.‬

404
00:21:10,477 --> 00:21:11,603
‫أفعل ماذا؟‬

405
00:21:12,729 --> 00:21:15,941
‫إبعاد الناس عنك لأنك تخشين‬
‫أن يفعلوا ذلك بكم أولاً.‬

406
00:21:18,360 --> 00:21:21,113
‫ربما أصحاب الشأن لن يسمحوا لي بذلك.‬

407
00:21:24,491 --> 00:21:26,159
‫تعجبني "نانسي" أيضاً.‬

408
00:21:26,243 --> 00:21:29,371
‫- إنه أمر مزعج.‬
‫- لكن عليك الاعتراف بأمر واحد.‬

409
00:21:30,747 --> 00:21:31,873
‫طبيبك مثير.‬

410
00:21:33,083 --> 00:21:34,626
‫يا إلهي.‬

411
00:21:45,679 --> 00:21:48,140
‫ماذا، ألا يجيب محاميّ على اتصالاتك؟‬

412
00:21:48,223 --> 00:21:50,142
‫لست هنا في مهمة للشرطة.‬

413
00:21:50,225 --> 00:21:51,768
‫كنت في الجوار.‬

414
00:21:51,852 --> 00:21:53,937
‫- ماذا تفعل في الحيّ؟‬
‫- كنت أعيش هنا.‬

415
00:21:54,021 --> 00:21:56,481
‫رأيتك تقاتل قبل أن تصبح الأسد.‬

416
00:21:58,108 --> 00:21:59,318
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

417
00:22:00,569 --> 00:22:02,988
‫سمعت أن هناك اجتماعاً للبلدية ليلة الغد.‬

418
00:22:03,071 --> 00:22:05,240
‫شيء يتعلّق بفرص الاستثمار‬

419
00:22:05,324 --> 00:22:07,034
‫وأنك ستتكلم.‬

420
00:22:07,659 --> 00:22:09,286
‫أجل. وما شأنك؟‬

421
00:22:10,037 --> 00:22:12,289
‫لاحظت أنك لم تعد بناء المركز الاجتماعي.‬

422
00:22:12,372 --> 00:22:14,249
‫لمَ سأعيد بناء المركز الاجتماعي؟‬

423
00:22:14,333 --> 00:22:16,251
‫كي يتمكن شخص آخر من حرقه؟‬

424
00:22:16,335 --> 00:22:18,003
‫الحي يحتاج إليك يا "ريكي".‬

425
00:22:18,086 --> 00:22:20,380
‫لا، أهل الحي كانوا بحاجة إليك لتؤدي عملك.‬

426
00:22:23,759 --> 00:22:25,761
‫كنت أدرّس في "سي إيتش أس".‬

427
00:22:27,095 --> 00:22:28,221
‫هل تعرف ماذا حدث؟‬

428
00:22:28,305 --> 00:22:30,307
‫وكان ذلك قبل ظهور حوادث إطلاق النار في‬
‫المدرسة‬

429
00:22:30,390 --> 00:22:31,558
‫في الأخبار المسائية‬

430
00:22:31,641 --> 00:22:32,934
‫لذا لم يعرف أحد كيف يمضي قدماً.‬

431
00:22:33,018 --> 00:22:34,144
‫أو إن كان بوسعهم المضي قدماً.‬

432
00:22:34,269 --> 00:22:37,314
‫لكنني لم أر مجتمع متكتلاً‬
‫كما فعلنا بعد ذلك.‬

433
00:22:37,898 --> 00:22:39,191
‫قد يحدث هذا مجدداً.‬

434
00:22:39,274 --> 00:22:42,736
‫يجب أن يتم تذكير "كورياتاون" ما معدنه.‬

435
00:22:46,239 --> 00:22:48,492
‫ارتاد ابن عمي "ميغيل" تلك المدرسة.‬

436
00:22:49,326 --> 00:22:51,286
‫قال إن معلمه أبقى عليهم أحياءً‬

437
00:22:51,369 --> 00:22:54,623
‫وأن معلمه قتل مطلق النار بنفسه‬

438
00:22:56,083 --> 00:22:58,126
‫وأنه رحل ليصبح شرطياً.‬

439
00:23:00,295 --> 00:23:01,338
‫"ميغيل".‬

440
00:23:02,172 --> 00:23:03,173
‫طالب نجيب.‬

441
00:23:03,924 --> 00:23:05,133
‫- إنه مجتهد.‬
‫- أجل.‬

442
00:23:05,217 --> 00:23:07,761
‫أحسن درجاته والتحق بـ"جامعة جنوب‬
‫كاليفورنيا" إن لم أكن مخطئاً.‬

443
00:23:07,844 --> 00:23:10,388
‫أجل. أنا أساعده في دراسته العليا الآن.‬

444
00:23:12,140 --> 00:23:14,684
‫أظن أن الناس يحتاجون إلى من يؤمن بهم.‬

445
00:23:31,284 --> 00:23:32,661
‫فتاك تأخر يا "فليتش".‬

446
00:23:32,744 --> 00:23:35,497
‫كان التجار في أيامي يعرفون‬
‫كيف يلتزمون بجدول مواعيد.‬

447
00:23:35,580 --> 00:23:38,500
‫- حسناً يا "بامبي جونسون".‬
‫- يا إلهي. هلا تنظران إلى هذا؟‬

448
00:23:38,583 --> 00:23:40,252
‫انظرا إلى هذا الهراء العصري.‬

449
00:23:40,335 --> 00:23:42,879
‫ركّز يا "فليتش".‬
‫نحتاج إلى تأكيد أنه "كانغارو جاك".‬

450
00:23:42,963 --> 00:23:45,340
‫ما عليك فعله هو أن تكفي عن التكلّم.‬

451
00:23:48,343 --> 00:23:49,928
‫- أنت "فليتشر"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

452
00:23:50,011 --> 00:23:52,806
‫تباً. أتلعب كرة السلة أو...‬

453
00:23:52,889 --> 00:23:55,058
‫لأنني طويل وأسود ووسيم‬

454
00:23:55,142 --> 00:23:57,602
‫يعنى أنني ألعب كرة السلة؟‬
‫لا، لم أقل أياً من هذا.‬

455
00:23:57,686 --> 00:23:59,604
‫لا يهم. دعنا ببساطة...‬

456
00:23:59,688 --> 00:24:02,065
‫- لنفعل هذا. أجل.‬
‫- أجل.‬

457
00:24:05,527 --> 00:24:06,444
‫لا تلفت الأنظار.‬

458
00:24:09,614 --> 00:24:13,577
‫- أنت تضيع وقتي أيها اللعوب.‬
‫- هذه هي الأشياء الممتازة.‬

459
00:24:13,660 --> 00:24:16,204
‫انظر إليّ. هذا الجسد هو معبد يا عزيزي.‬

460
00:24:16,288 --> 00:24:20,250
‫لا آكل اللحم، لا أشرب المياه الغازية.‬
‫أدخن "كانغارو جاك" فحسب.‬

461
00:24:35,974 --> 00:24:38,018
‫يمكنني تمييز هذه الرائحة في أي مكان.‬

462
00:24:38,101 --> 00:24:40,228
‫مرحباً يا "كانغارو جاك".‬

463
00:24:40,312 --> 00:24:41,479
‫استعدوا.‬

464
00:24:41,563 --> 00:24:44,024
‫يا إلهي، كم افتقدتك.‬

465
00:24:44,107 --> 00:24:47,444
‫مفاجأة أيها الأحمق. أنت رهن الاعتقال.‬

466
00:24:47,527 --> 00:24:48,737
‫أنا آسف. ماذا؟‬

467
00:24:48,820 --> 00:24:49,696
‫ماذا؟‬

468
00:24:50,322 --> 00:24:52,073
‫- مرحباً. هل تسمعونني؟‬
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!‬

469
00:24:52,157 --> 00:24:53,867
‫- قلت للتو إنه مقبوض عليه.‬
‫- لا.‬

470
00:24:53,950 --> 00:24:56,953
‫شرطة "لوس أنجلوس"! تحرّك!‬
‫تحرّك! شرطة "لوس أنجلوس"!‬

471
00:24:57,037 --> 00:24:58,997
‫- أنت لست شرطياً!‬
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!‬

472
00:24:59,080 --> 00:25:01,082
‫- لست مدخنة للحشيش.‬
‫- توقّف!‬

473
00:25:04,836 --> 00:25:05,837
‫هيا!‬

474
00:25:08,006 --> 00:25:09,007
‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬

475
00:25:09,090 --> 00:25:11,176
‫ابتعدا عن الطريق! هيا! تحرّكا!‬

476
00:25:14,012 --> 00:25:15,263
‫توقّف!‬

477
00:25:16,223 --> 00:25:17,432
‫توقّف!‬

478
00:25:27,984 --> 00:25:29,653
‫- هيّا!‬
‫- مناورة جيدة.‬

479
00:25:29,736 --> 00:25:31,071
‫انتبهي إلى ملابسي.‬

480
00:25:31,154 --> 00:25:33,156
‫- هل سلكت الطريق المناظر الخلابة؟‬
‫- هذا الشيء سريع!‬

481
00:25:33,240 --> 00:25:35,700
‫لا، هذا فخ. كان ذلك الرجل شرطياً، صحيح؟‬

482
00:25:35,784 --> 00:25:38,620
‫لم يخبرني أنه شرطي،‬
‫لتتمكنا أنتما من اعتقالي.‬

483
00:25:38,703 --> 00:25:40,163
‫نلت درجة 0 في 3 يا صديقي.‬

484
00:25:40,247 --> 00:25:42,916
‫الخبر الجيد أننا لا نكترث إطلاقاً‬
‫لاعتقالك.‬

485
00:25:42,999 --> 00:25:44,626
‫نريد مورديك فقط.‬

486
00:25:45,335 --> 00:25:48,171
‫حسناً إذاً، ستحصلين على مورّديّ.‬

487
00:25:49,422 --> 00:25:50,799
‫أنتما سريعتان.‬

488
00:25:51,758 --> 00:25:55,428
‫"بيرت" و"هاري دينوفريو"‬
‫في غرفة الاستجواب في هذه اللحظة.‬

489
00:25:55,512 --> 00:25:57,138
‫- هل هما أخوان؟‬
‫- زوجان.‬

490
00:25:57,222 --> 00:25:58,848
‫خرجا من السجن منذ شهرين فقط.‬

491
00:25:58,932 --> 00:26:02,269
‫سُجنا 3 أعوام لحيازة الحشيشة بقصد توزيعها.‬

492
00:26:02,352 --> 00:26:04,813
‫لدينا حالة شبيهة بـ"روني" و"كلايد".‬

493
00:26:07,440 --> 00:26:10,527
‫"واكر"، هل وجدت شيئاً‬
‫عن التجارات المنافسة؟‬

494
00:26:10,610 --> 00:26:13,363
‫لدى الجميع حجج غياب للسرقات.‬
‫لا علاقة لهم بهذين الاثنين.‬

495
00:26:13,446 --> 00:26:16,408
‫نتعامل إذاً مع تاجري حشيش‬
‫غير شرعيين يحملان ضغينة؟‬

496
00:26:16,491 --> 00:26:18,159
‫مرحباً! كيف الحال؟‬

497
00:26:18,243 --> 00:26:20,870
‫- أجل. هاك.‬
‫- شكراً لك.‬

498
00:26:24,124 --> 00:26:25,292
‫حقاً؟‬

499
00:26:25,375 --> 00:26:28,545
‫آسف يا رجل. لم أعرف أنك ستكون هنا.‬

500
00:26:29,421 --> 00:26:31,589
‫أريد منكما أن تذهبا لتحاولا معرفة شيء‬
‫منهما.‬

501
00:26:31,673 --> 00:26:33,425
‫إنهما معتقلان ا لحيازة "كانغارو جاك"‬
‫مسروق.‬

502
00:26:33,508 --> 00:26:35,260
‫نحتاج أن نضعهما في موقع السرقة.‬

503
00:26:35,343 --> 00:26:38,179
‫"مارجوري" و"ريتشارد" في الطريق.‬
‫سنعدّهم للاصطفاف.‬

504
00:26:38,263 --> 00:26:40,265
‫سنتولى الأمر. أتريد رشفة؟‬

505
00:26:40,348 --> 00:26:42,309
‫- لا.‬
‫- لا أعرف إن لامستها شفتاك.‬

506
00:26:42,392 --> 00:26:44,519
‫من بعدك. آسف.‬

507
00:26:44,602 --> 00:26:46,021
‫كان ذلك قاسياً يا رجل.‬

508
00:26:47,439 --> 00:26:51,026
‫"برت". فتشت منزلك يا "برت".‬

509
00:26:51,109 --> 00:26:52,902
‫وجدت قناعك وقفازك والكثير من النقود.‬

510
00:26:52,986 --> 00:26:55,280
‫حشيش من 3 مستوصفات سُرقت مؤخراً.‬

511
00:26:55,363 --> 00:26:58,366
‫طابعة ثلاثية الأبعاد‬
‫مزودة بمخططات لمسدس شبح.‬

512
00:26:58,992 --> 00:27:00,577
‫هل تعرف شيئاً عن ذلك؟‬

513
00:27:03,913 --> 00:27:05,290
‫أجب الرجل!‬

514
00:27:06,833 --> 00:27:07,834
‫لا بأس.‬

515
00:27:08,668 --> 00:27:09,753
‫فهمت.‬

516
00:27:09,836 --> 00:27:12,130
‫امرأة مثل "مارجوري ناش" تجني ربحاً من شيء‬

517
00:27:12,213 --> 00:27:14,090
‫الذي سُجنت بسببه. هذا ليس عدلاً.‬

518
00:27:14,174 --> 00:27:16,051
‫كنت أنت وزوجك غاضبين جداً.‬

519
00:27:17,218 --> 00:27:19,471
‫لكن سرقتها لم تكن كافية لك، صحيح؟‬

520
00:27:23,016 --> 00:27:24,934
‫أجب الرجل. حقاً؟‬

521
00:27:26,728 --> 00:27:29,522
‫مهلاً! فقط...‬

522
00:27:29,606 --> 00:27:31,274
‫- عدّ حتى 100.‬
‫- فهمت.‬

523
00:27:31,358 --> 00:27:32,275
‫بنفسك.‬

524
00:27:33,151 --> 00:27:33,985
‫سمعتك.‬

525
00:27:35,153 --> 00:27:35,987
‫اسمع.‬

526
00:27:36,738 --> 00:27:39,491
‫أعرف أنك أمضيت الكثير‬
‫من سنوات حياتك في السجن،‬

527
00:27:39,574 --> 00:27:42,202
‫وتريد الانتقام،‬
‫لذا أطلقت النار على "تومي".‬

528
00:27:42,994 --> 00:27:43,828
‫مَن؟‬

529
00:27:46,331 --> 00:27:49,000
‫- انكشف السر يا "برت".‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

530
00:27:51,461 --> 00:27:52,796
‫لم أفعل ذلك.‬

531
00:27:52,879 --> 00:27:55,215
‫- ماذا عن السرقات يا "برت"؟‬
‫- أجل.‬

532
00:27:55,298 --> 00:27:56,466
‫هل فعلت ذلك؟‬

533
00:27:58,968 --> 00:28:00,804
‫تكلّم! أنا لا ألعب معك.‬

534
00:28:02,889 --> 00:28:04,265
‫اعذرنا فحسب.‬

535
00:28:05,809 --> 00:28:06,768
‫أجل.‬

536
00:28:21,032 --> 00:28:21,950
‫أنقذني.‬

537
00:28:22,909 --> 00:28:25,703
‫- ليست قضيتي.‬
‫- ماذا؟ هل ستجبرني على التوسل؟‬

538
00:28:27,080 --> 00:28:28,289
‫هل رآني؟‬

539
00:28:29,541 --> 00:28:30,875
‫نعم، إنها غرفة زجاجية.‬

540
00:28:30,959 --> 00:28:33,002
‫حسناً. ما رأيك بهذا؟‬

541
00:28:33,545 --> 00:28:36,965
‫اذهب إلى هناك وإلا سأستعيد دمي.‬

542
00:28:37,048 --> 00:28:39,968
‫تباً. كل ما كان عليك فعله هو قول، "أرجوك".‬

543
00:28:45,724 --> 00:28:48,017
‫إذاً، أين كنا؟‬

544
00:28:49,936 --> 00:28:52,480
‫- من الرجل الجديد؟‬
‫- نفس الرّجل.‬

545
00:28:52,564 --> 00:28:55,483
‫- كان الرجل الآخر أسود البشرة.‬
‫- لا أهتم باللون.‬

546
00:28:56,568 --> 00:28:58,778
‫اسمع، أنا أعرف حقوقي.‬

547
00:28:59,863 --> 00:29:03,241
‫لديّ امتياز زوجي، مما يعني أنه‬
‫ليس عليّ الشهادة ضد زوجي.‬

548
00:29:03,324 --> 00:29:06,661
‫إليك شيء بشأن تهمة القتل،‬
‫لا يهم من ضغط على الزناد.‬

549
00:29:06,745 --> 00:29:10,540
‫مات أحدهم خلال عملية سرقة.‬
‫كلاكما متهمان بجريمة قتل.‬

550
00:29:11,332 --> 00:29:13,793
‫لذا، لا أحتاج إلى اعترافك.‬

551
00:29:14,586 --> 00:29:15,962
‫هذا شريكي.‬

552
00:29:16,671 --> 00:29:19,591
‫إنه محق. أنتما المسؤولان‬
‫عن الجريمة في كلتا الحالتين.‬

553
00:29:20,258 --> 00:29:22,385
‫لكن إن كنت أنت مطلق النار،‬

554
00:29:22,469 --> 00:29:24,888
‫لا يجب أن يُتهم زوجك بجريمة قتل.‬

555
00:29:24,971 --> 00:29:26,306
‫يمكنك حمايته.‬

556
00:29:28,057 --> 00:29:29,142
‫حسناً.‬

557
00:29:30,018 --> 00:29:31,102
‫كنت أنا.‬

558
00:29:31,186 --> 00:29:32,353
‫مهلاً. ماذا؟‬

559
00:29:33,146 --> 00:29:36,483
‫- قل ذلك مجدداً؟‬
‫- لقد سمعتني. أطلقت النار على الفتى.‬

560
00:29:39,194 --> 00:29:44,991
‫"هاري"، لقد اعترف زوجك‬
‫أيضاً، وهذا يوضح لنا شيئين.‬

561
00:29:45,074 --> 00:29:47,786
‫أولاً، من الواضح أنكما تحبان بعضكما.‬

562
00:29:47,869 --> 00:29:48,703
‫تهانيّ.‬

563
00:29:48,787 --> 00:29:51,623
‫وثانياً، أثناء جهودكما في حماية بعضكما،‬

564
00:29:51,706 --> 00:29:53,583
‫اعترفتما الآن كلاكما بتواجدكما هناك.‬

565
00:29:53,666 --> 00:29:56,336
‫إذاً، هل تود أن نبدأ من جديد؟‬

566
00:29:58,630 --> 00:30:02,509
‫حسناً، أجل، سرقنا تلك‬
‫الأماكن، لكننا لم نقتل أحداً.‬

567
00:30:06,805 --> 00:30:08,056
‫هذا ليس مسدسك؟‬

568
00:30:10,016 --> 00:30:10,934
‫إنه كذلك.‬

569
00:30:12,143 --> 00:30:13,144
‫لكنني لم أطلق النار منه.‬

570
00:30:14,187 --> 00:30:16,898
‫صوّبته نحو شاب في الـ20‬
‫من عمره من أجل المتعة وحسب.‬

571
00:30:16,981 --> 00:30:19,234
‫لم أكن لأطلق النار على الشاب.‬

572
00:30:19,317 --> 00:30:21,861
‫لم أكن لأستطيع فعل ذلك.‬
‫الرجل الآخر أوقعه من يدي.‬

573
00:30:21,945 --> 00:30:24,113
‫كيف كان شعورك عندما أطحت بذاك العجوز؟‬

574
00:30:24,197 --> 00:30:25,573
‫- أكان شعوراً جيداً؟‬
‫- أتمزح؟‬

575
00:30:25,657 --> 00:30:29,828
‫أبعدته عن "برت"، ثم لوح بالمضرب كالمعتوه،‬

576
00:30:29,911 --> 00:30:30,870
‫لذا هربنا.‬

577
00:30:30,954 --> 00:30:33,832
‫ذاً لم تدفعه أرضاً كما لم تدس عليه‬

578
00:30:33,915 --> 00:30:34,874
‫أثناء خروجك؟‬

579
00:30:34,958 --> 00:30:37,794
‫لم أفعل. أنا صادق بقولي.‬

580
00:30:39,295 --> 00:30:41,756
‫عندما غادرنا، كان الجميع على قيد الحياة.‬

581
00:30:43,383 --> 00:30:44,217
‫أقسم لكما.‬

582
00:30:53,017 --> 00:30:54,310
‫لا بأس.‬

583
00:30:54,978 --> 00:30:58,481
‫- هل أنت بخير يا سيدة "ناش"؟‬
‫- إنها مرهقة قليلاً فقط.‬

584
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
‫لا بأس يا "رتشارد".‬

585
00:31:01,943 --> 00:31:03,111
‫عدنا للتو من العلاج الكيميائي.‬

586
00:31:04,153 --> 00:31:05,446
‫نحن آسفتان جداً.‬

587
00:31:05,530 --> 00:31:08,992
‫- لم يكن عليك أن تأتي.‬
‫- لا، أريد أن أكون هنا من أجل هذا.‬

588
00:31:09,075 --> 00:31:13,496
‫- ما العمل الآن؟‬
‫- سترين الآن صفاً من 6 رجال.‬

589
00:31:13,580 --> 00:31:17,500
‫أحدهم قد يكون أو‬
‫لا يكون أحد الرجال الذين سرقوك.‬

590
00:31:20,378 --> 00:31:22,881
‫- هل حصلت على اعتراف؟‬
‫- نعم ولا.‬

591
00:31:22,964 --> 00:31:25,592
‫بدأ كلاهما بالادعاء أنهما مطلقا النار‬

592
00:31:25,675 --> 00:31:27,677
‫لحماية شريكهما من جريمة القتل.‬

593
00:31:27,760 --> 00:31:29,470
‫كانت لحظة تضامن حقيقية.‬

594
00:31:29,554 --> 00:31:32,765
‫حين أخبرناهما بما قاله شريكهما،‬
‫غيّرا القصة،‬

595
00:31:32,849 --> 00:31:35,226
‫واعترفا بالسرقة والاعتداء على "ريتشارد"،‬

596
00:31:35,310 --> 00:31:37,770
‫لكنهما أنكرا إطلاق النار على "تومي".‬

597
00:31:37,854 --> 00:31:40,523
‫- وهل تصدّقانهما؟‬
‫- أعتقد أنهما يقولان الحقيقة.‬

598
00:31:40,607 --> 00:31:43,735
‫عندما غادرا، كان المسدس‬
‫على الأرض، وكان "تومي" لا يزال حياً.‬

599
00:31:43,818 --> 00:31:46,404
‫القصة الوحيدة الأخرى‬
‫لدينا هي قصة "ريتشارد".‬

600
00:31:48,072 --> 00:31:49,198
‫"واكر".‬

601
00:31:50,825 --> 00:31:51,910
‫هل مسدسك فارغ؟‬

602
00:31:52,410 --> 00:31:53,328
‫أجل.‬

603
00:31:59,208 --> 00:32:01,836
‫لا حاجة إلى تشكيل‬
‫الفريق. حصلنا على اعتراف.‬

604
00:32:04,172 --> 00:32:05,381
‫هذه أخبار رائعة.‬

605
00:32:05,465 --> 00:32:07,926
‫نريدكما فقط أن تؤكدا أقوالهم.‬

606
00:32:08,009 --> 00:32:12,138
‫في إفادتك، قلت إن‬
‫المشتبه به الصغير داس على يدك.‬

607
00:32:12,221 --> 00:32:17,226
‫ومع ذلك المشتبه به الأطول‬
‫هو من اعترف بفعل ذلك.‬

608
00:32:17,310 --> 00:32:19,437
‫هل هناك أي احتمال أن تكون مخطئاً؟‬

609
00:32:20,897 --> 00:32:25,026
‫نعم، أنا آسف. أتذكّر الآن. كان الأطول.‬

610
00:32:29,030 --> 00:32:33,785
‫أتذكر أنك قلت إنك تكره الأسلحة.‬

611
00:32:34,827 --> 00:32:38,748
‫- هل أطلقت النار من مسدس من قبل؟‬
‫- أبداً. أبداً.‬

612
00:32:38,831 --> 00:32:41,960
‫إذاً فأنت لا تعرف مصطلح "عضّة مزلقة"؟‬

613
00:32:42,043 --> 00:32:44,337
‫- لا أعرف ما هذا.‬
‫- ما الأمر؟‬

614
00:32:44,420 --> 00:32:49,717
‫عندما تكون قبضتك عالية على مقبض السلاح،‬

615
00:32:49,801 --> 00:32:51,636
‫منزلقة ترتدّ علينا.‬

616
00:32:52,303 --> 00:32:56,516
‫وتعلق يدك فيهh، وتتعرض لقضمتين أخرقتين،‬

617
00:32:56,599 --> 00:32:58,559
‫كما لو كانت لدغة أفعى هنا.‬

618
00:32:58,643 --> 00:33:00,979
‫هذا مؤلم جداً، أليس كذلك؟‬

619
00:33:02,438 --> 00:33:05,942
‫الرجلان لم يقتلا "تومي"، أليس‬
‫كذلك يا "ريتشارد"؟‬

620
00:33:06,025 --> 00:33:08,736
‫ارفع يديك!‬
‫الآن! ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما!‬

621
00:33:08,820 --> 00:33:10,238
‫- اجلب الـ"كانغارو جاك"!‬
‫- إنه معي.‬

622
00:33:10,321 --> 00:33:13,616
‫لقد ضربت "برت" بالمضرب،‬
‫لكن بعد أن أطلق النار على "تومي".‬

623
00:33:13,700 --> 00:33:14,826
‫لم يطلق النار على أحد.‬

624
00:33:14,909 --> 00:33:18,162
‫- ماذا عن المسدس؟‬
‫- "برت" أسقط المسدس.‬

625
00:33:18,246 --> 00:33:21,582
‫ضربك "هاري"، لكنك لم تسقط. لقد أخفتهم.‬

626
00:33:22,875 --> 00:33:27,296
‫وتركك وحدك مع "تومي"‬
‫ومسدس والتستر المثالي.‬

627
00:33:27,380 --> 00:33:28,965
‫يجب أن نتصل بالشرطة.‬

628
00:33:29,048 --> 00:33:33,886
‫زوجتك تُحتضر، وإمبراطوريتها‬
‫التي تساوي الملايين.‬

629
00:33:33,970 --> 00:33:37,765
‫قد يكون لك لو لم يكن ابنها موجوداً.‬

630
00:33:38,474 --> 00:33:40,893
‫ماذا تفعل؟ لا.‬

631
00:33:40,977 --> 00:33:43,312
‫أرجوك لا تفعل ذلك. أرجوك.‬

632
00:33:43,396 --> 00:33:44,897
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- أرجوك لا تفعل ذلك.‬

633
00:33:47,608 --> 00:33:49,986
‫لكنك لا تعرف كيف تحمل مسدساً.‬

634
00:33:51,320 --> 00:33:55,575
‫ما هي احتمالات أن يكون حمضك النووي‬
‫متطابقاً مع الآثار التي سحبناها من المسدس؟‬

635
00:33:55,658 --> 00:33:56,784
‫أنت مخطئة.‬

636
00:33:57,702 --> 00:33:59,037
‫ما كان "ريتشارد" ليفعل هذا...‬

637
00:34:00,038 --> 00:34:01,122
‫أخبرها يا "ريتشارد".‬

638
00:34:01,205 --> 00:34:05,752
‫لقد قتلت "تومي" لتتمكني من وراثة عملها.‬

639
00:34:05,835 --> 00:34:07,670
‫أريد التّحدّث مع محاميّ.‬

640
00:34:08,337 --> 00:34:09,464
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

641
00:34:10,465 --> 00:34:13,301
‫أيها الوحش! أنا من أدخلتك إلى هذه العائلة!‬

642
00:34:13,384 --> 00:34:14,927
‫لقد وثقت بك!‬

643
00:34:18,473 --> 00:34:19,307
‫تعالي.‬

644
00:34:27,774 --> 00:34:28,608
‫اسمعي.‬

645
00:34:29,400 --> 00:34:30,485
‫أحسنت عملاً بالداخل اليوم.‬

646
00:34:32,028 --> 00:34:33,196
‫لم يكن شعوراً جيداً.‬

647
00:34:35,740 --> 00:34:37,408
‫حسناً، أنت وثقت بغرائزك.‬

648
00:34:37,492 --> 00:34:39,535
‫يجعلك هذا تفكرين بمن تحيطين أولادك‬

649
00:34:39,619 --> 00:34:41,079
‫إن تزوجت مجدداً.‬

650
00:34:41,162 --> 00:34:42,789
‫لا أفهم.‬

651
00:34:42,872 --> 00:34:45,416
‫الأمر فقط، أنه عندما تكون زوجة أب،‬

652
00:34:45,500 --> 00:34:49,712
‫أنت مخوّلة للاعتناء بالطفل‬
‫كما لو كان طفلك.‬

653
00:34:50,963 --> 00:34:53,424
‫وألا نؤذيهم عن عمد أبداً.‬

654
00:34:53,508 --> 00:34:56,636
‫مهلاً. حسناً، كان "ريتشارد" وغداً جشعاً.‬

655
00:34:56,719 --> 00:34:57,678
‫وحشاً.‬

656
00:34:58,721 --> 00:35:01,641
‫- هذا ليس أنت.‬
‫- لكنني آذيت "إيزي" رغم ذلك.‬

657
00:35:05,770 --> 00:35:07,897
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- ليلة المواعدة.‬

658
00:35:08,439 --> 00:35:11,818
‫شاهد "توب غان": "مافريك"! "توم كروز" رائع.‬

659
00:35:16,697 --> 00:35:17,782
‫حظاً موفقاً يا فتى.‬

660
00:35:19,075 --> 00:35:19,909
‫مهلاً.‬

661
00:35:20,576 --> 00:35:22,453
‫- إلى أين سيرسلونك؟‬
‫- "هولينبيك".‬

662
00:35:24,038 --> 00:35:26,415
‫يبدو كمكان أقل شأناً‬
‫بعد العمل في وسط المدينة.‬

663
00:35:26,499 --> 00:35:30,419
‫- ستحصل على تلك الشارة في وقت قصير.‬
‫- أعتقد أنني تماديت قليلاً.‬

664
00:35:31,963 --> 00:35:34,799
‫سأنكر الأمر إن أخبرت أحداً،‬

665
00:35:34,882 --> 00:35:38,261
‫لكنني خفت كثيراً عندما وضعوني مع "باينز".‬

666
00:35:39,595 --> 00:35:41,681
‫لم أكن أحاول إثارة إعجاب "باينز".‬

667
00:35:42,682 --> 00:35:44,100
‫- كنت أنت.‬
‫- ماذا؟‬

668
00:35:44,183 --> 00:35:46,018
‫يعرف الجميع ما حدث مع "وينسلو".‬

669
00:35:46,102 --> 00:35:47,311
‫ما فعلته لتنجو.‬

670
00:35:48,604 --> 00:35:50,314
‫أنت أسطورة يا سيدي.‬

671
00:35:50,398 --> 00:35:51,732
‫"واكر" فقط.‬

672
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
‫حسناً يا "واكر"، أراك في الجوار.‬

673
00:35:59,198 --> 00:36:01,868
‫- كدت أن أغادر مع هذه.‬
‫- احتفظ بها.‬

674
00:36:02,577 --> 00:36:04,162
‫المقاعد سيئة في "هولينبك".‬

675
00:36:04,871 --> 00:36:05,746
‫رائع.‬

676
00:36:05,830 --> 00:36:07,456
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

677
00:36:07,540 --> 00:36:09,709
‫أرأيت وسادة مؤخرتي؟‬

678
00:36:10,376 --> 00:36:12,211
‫أجل، النسخة المصغّرة عنك أخذها للتو.‬

679
00:36:16,090 --> 00:36:17,967
‫لا أستطيع أن أراك بعد الآن.‬

680
00:36:19,552 --> 00:36:20,469
‫فهمت.‬

681
00:36:22,889 --> 00:36:25,641
‫هل تحاولين إنجاح علاقتك بوالد "إيزي"‬
‫ثانيةً؟‬

682
00:36:25,725 --> 00:36:28,060
‫لا. انتهت علاقتنا تماماً.‬

683
00:36:28,144 --> 00:36:28,978
‫حسناً.‬

684
00:36:29,854 --> 00:36:31,147
‫عليّ أن أجمع شتات نفسي.‬

685
00:36:32,190 --> 00:36:36,235
‫أشعر أن العلاقات قد حدّدتني طوال حياتي.‬

686
00:36:36,319 --> 00:36:38,654
‫سواء كان أخي، أو حبيبي الأول أو زوجي.‬

687
00:36:38,738 --> 00:36:41,949
‫يجب أن يكون هناك متسع لي فقط.‬

688
00:36:43,201 --> 00:36:46,495
‫أين الفتاة التي قابلتها‬
‫في الحانة في أول مرة كنا فيها هنا؟‬

689
00:36:46,579 --> 00:36:49,123
‫إنها تشبهك بعض الشيء.‬
‫كانت أكثر مرحاً بكثير.‬

690
00:36:51,626 --> 00:36:53,044
‫- كانت مرحة.‬
‫- أليس كذلك؟‬

691
00:36:53,127 --> 00:36:55,630
‫أجل. أتمنى لو كنت مكانها.‬

692
00:36:55,713 --> 00:36:57,465
‫أجل، لكن...‬

693
00:36:59,592 --> 00:37:03,804
‫لديّ الكثير من الأمور‬
‫لأتعامل معها، كل هذه العلاقات،‬

694
00:37:03,888 --> 00:37:07,391
‫ولو تابعت، أعرف أنني سأؤذي أحدهم.‬

695
00:37:08,434 --> 00:37:11,979
‫نخرج في موعد غرامي واحد‬
‫إذاً، وقد هجرتني بالفعل.‬

696
00:37:12,063 --> 00:37:13,022
‫هذا رقم قياسي.‬

697
00:37:13,105 --> 00:37:15,191
‫أما زلت تسميه موعداً غرامياً؟‬
‫الأمر مُبالغ به.‬

698
00:37:15,274 --> 00:37:17,276
‫أنت دفعت.‬
‫عملياً، هذا يجعله موعداً غرامياً.‬

699
00:37:17,360 --> 00:37:18,861
‫- إنه ليس موعداً غرامياً.‬
‫- أنصتي.‬

700
00:37:18,945 --> 00:37:22,281
‫إن كان هذا وداعاً حقاً، إذاً وداعاً.‬

701
00:37:22,365 --> 00:37:23,532
‫ولكن إن لم يكن كذلك...‬

702
00:37:24,825 --> 00:37:25,993
‫تعرفين كيف تجدينني.‬

703
00:37:37,129 --> 00:37:38,714
‫"سيد"، جئت في الوقت المناسب.‬

704
00:37:38,798 --> 00:37:40,925
‫أمستعد لتسليمنا الـ"كانغارو جاك" الذي‬
‫سرقته؟‬

705
00:37:41,008 --> 00:37:42,677
‫لديّ شيء أفضل.‬

706
00:37:42,760 --> 00:37:45,554
‫حدّدت هوية الرجل المخيف‬
‫الذي تعرفت عليه "إيما".‬

707
00:37:45,638 --> 00:37:46,764
‫هل وجدت "وايلاند"؟‬

708
00:37:46,847 --> 00:37:49,183
‫وجدت خالة "وايلاند" الكبرى "جون".‬

709
00:37:49,267 --> 00:37:53,312
‫- كيف يكون ذلك أفضل من الحشيش؟‬
‫- إنها قريبة "ويلاند" الوحيدة الحية.‬

710
00:37:53,896 --> 00:37:55,856
‫- إنها تخفيه؟‬
‫- ليس عن قصد.‬

711
00:37:55,940 --> 00:37:58,401
‫إنها في دار رعاية منذ 15 سنة.‬

712
00:37:58,484 --> 00:37:59,944
‫اختفت "جين" في الوقت نفسه.‬

713
00:38:00,027 --> 00:38:05,074
‫والأكثر إثارة للاهتمام، لم يكن‬
‫لـ"وايلاند" مسكن معروف بين 2000 و2011.‬

714
00:38:05,157 --> 00:38:07,493
‫هل تظنان أنه ربما كان يعيش مع الخالة‬
‫"جون"؟‬

715
00:38:07,576 --> 00:38:09,578
‫ربما، لكنه ليس هناك الآن.‬

716
00:38:09,662 --> 00:38:13,457
‫لا، لقد تحققنا من المكان.‬
‫لا أحد يدخل أو يخرج منه.‬

717
00:38:14,083 --> 00:38:16,252
‫- أريد أن أتحقق من الأمر بنفسي.‬
‫- هل لديك مذكرة تفتيش؟‬

718
00:38:16,335 --> 00:38:18,254
‫هل ستعطيني العنوان أم لا؟‬

719
00:38:18,337 --> 00:38:20,256
‫هل ستأخذين الـ"كانغارو جاك" خاصتي؟‬

720
00:38:22,008 --> 00:38:22,925
‫سنتقاسمه.‬

721
00:38:29,390 --> 00:38:31,892
‫- هل ستدخّنه هنا؟‬
‫- لا لن يفعل ذلك.‬

722
00:38:32,476 --> 00:38:36,188
‫شكراً للسماح لي بالكلام اليوم.‬
‫والآن بعض الكلمات من الأب "سوهو".‬

723
00:38:36,939 --> 00:38:38,190
‫شكراً لك أيها الكاهن.‬

724
00:38:40,693 --> 00:38:42,653
‫شكراً يا "مايكل" على هذه الكلمات الشغوفة.‬

725
00:38:42,737 --> 00:38:44,864
‫أعرف أن الكثيرين منكم مستاؤون.‬

726
00:38:45,531 --> 00:38:47,283
‫لكن لا يمكننا أن نفقد الإيمان.‬

727
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
‫رسالة "يعقوب" الفصل الأول الآية 12 يقول،‬

728
00:38:49,744 --> 00:38:53,372
‫"طوبى للرجل الذي يحتمل التجربة،‬

729
00:38:53,456 --> 00:38:58,294
‫لأنه إذا تذكّى ينال إكليل الحياة الذي وعد‬
‫به الرب للذين يحبونه".‬

730
00:38:58,377 --> 00:39:00,588
‫وما يتحدث عنه هو الإيمان.‬

731
00:39:01,172 --> 00:39:02,423
‫ما هو الإيمان؟‬

732
00:39:03,382 --> 00:39:08,346
‫الإيمان يعني أن تتحمل العاصفة‬
‫حتى لو لم تكن هناك نهاية وشيكة.‬

733
00:39:08,429 --> 00:39:11,891
‫لأن الرب لا يعطينا ما لا نستطيع تحمله.‬

734
00:39:14,852 --> 00:39:19,899
‫أعرف أنه وقت صعب جداً. لكن‬
‫هذا أكثر وقت تحتاجون فيه إلى الإيمان.‬

735
00:39:20,566 --> 00:39:23,069
‫إلى المجتمع أكثر من غيره،‬
‫والمساندة أكثر من شيء آخر.‬

736
00:39:23,152 --> 00:39:24,695
‫شكراً لقدومك يا "ريكي".‬

737
00:39:24,779 --> 00:39:27,239
‫- وستجتازون...‬
‫- قلت إنني سأكون هنا، صحيح؟‬

738
00:39:27,323 --> 00:39:28,491
‫هل أنت مستعد؟‬

739
00:39:28,574 --> 00:39:30,993
‫أن ينتهي بكم المطاف في مكان لم تتوقعوه قط.‬

740
00:39:31,077 --> 00:39:32,203
‫لقد وُلدت مستعداً.‬

741
00:39:33,412 --> 00:39:34,789
‫اذهب ونل منهم يا بطل.‬

742
00:39:34,872 --> 00:39:37,083
‫...ضيف خاص يريد أن يلقي كلمة.‬

743
00:39:37,166 --> 00:39:38,167
‫شكراً لكم جميعاً.‬

744
00:39:42,713 --> 00:39:44,840
‫- مرحباً يا "ريكي".‬
‫- مساء الخير يا أيها الأب.‬

745
00:39:46,092 --> 00:39:48,094
‫- سُررت جداً بقدومك.‬
‫- شكراً على استضافتي.‬

746
00:39:49,261 --> 00:39:53,432
‫الجمهور قلق قليلاً.‬
‫لكن كل هؤلاء الناس يتطلعون إليك.‬

747
00:39:54,225 --> 00:39:56,852
‫يمكنهم استخدام تذكير بحقيقة هذا الحيّ.‬

748
00:39:57,686 --> 00:39:58,854
‫كيف يمكن أن تكون مجدّداً.‬

749
00:39:59,939 --> 00:40:01,649
‫سيكون من الصعب إقناعهم بذلك.‬

750
00:40:02,441 --> 00:40:05,528
‫"الرجل الذي بلا مخيلة لا يملك جناحين."‬

751
00:40:06,904 --> 00:40:08,072
‫أي آية هذه؟‬

752
00:40:08,155 --> 00:40:09,532
‫"محمّد علي".‬

753
00:40:11,909 --> 00:40:13,119
‫شكراً لك أيها الأب.‬

754
00:40:17,665 --> 00:40:18,874
‫مساء الخير جميعاً.‬

755
00:40:27,591 --> 00:40:30,803
‫اسمعوا، لن أكذب عليكم.‬

756
00:40:31,887 --> 00:40:35,224
‫أتيت إلى هنا اليوم لأخبر الجميع بالحاجة‬
‫إلى مغادرة "كوريا تاون".‬

757
00:40:36,392 --> 00:40:39,770
‫أن عليكم أن تأخذوا المال وتبيعوا ممتلكاتكم‬
‫ما دامت الفرصة سانحة.‬

758
00:40:40,271 --> 00:40:42,481
‫لكن هذا لم يكن ما كان سيريده "روبن".‬

759
00:40:46,569 --> 00:40:47,862
‫هذا ليس ما كنت لأريده.‬

760
00:40:49,989 --> 00:40:52,408
‫لذا سأفعل كل ما بوسعي‬
‫لمساعدتكم على البقاء.‬

761
00:40:54,076 --> 00:40:57,455
‫أنا من هنا.‬
‫ثقوا بي حين أقول لكم إنه لا يوجد شيء.‬

762
00:40:58,456 --> 00:41:00,749
‫لا شيء أقوى من هذا الحي.‬

763
00:41:00,833 --> 00:41:03,169
‫وسنُظهر للجميع أننا سنقاتل من أجله.‬

764
00:41:03,252 --> 00:41:06,297
‫- "كورياتاون" هو ديارنا.‬
‫- هذا صحيح!‬

765
00:41:06,380 --> 00:41:08,924
‫وسيظل دوماً ديارنا.‬

766
00:41:09,758 --> 00:41:11,177
‫مرحباً بعودتك يا بطل!‬

767
00:41:11,260 --> 00:41:12,428
‫أحسنت يا "ريكي"!‬

768
00:41:31,864 --> 00:41:33,657
‫أعلم أنك ما زلت غاضبة مني.‬

769
00:41:34,408 --> 00:41:36,076
‫أنا سعيدة لأنك فهمت ذلك.‬

770
00:41:38,579 --> 00:41:41,207
‫لم أعد أرى "لوكا"، حتى كصديقين.‬

771
00:41:42,291 --> 00:41:45,753
‫الأمر الوحيد الذي يهمني حقاً هو...‬

772
00:41:47,087 --> 00:41:48,547
‫إن كنّا على ما يُرام.‬

773
00:41:49,840 --> 00:41:52,384
‫هل ما زال هناك "نحن" حتى؟ إنه...‬

774
00:41:53,552 --> 00:41:55,804
‫"إيزي"، لمجرد أنني لا أعيش هنا‬

775
00:41:55,888 --> 00:42:00,184
‫هذا لا يعني أننا لن نكون‬
‫على علاقة ببعضنا البعض.‬

776
00:42:00,267 --> 00:42:01,268
‫هل تمزحين؟‬

777
00:42:01,352 --> 00:42:04,230
‫- سأتدخل في مساحتك الشخصية.‬
‫- لا.‬

778
00:42:04,313 --> 00:42:07,566
‫وأنا سأعانقك. وأضايقك.‬

779
00:42:08,275 --> 00:42:09,985
‫- وأجعلك تبتسمين.‬
‫- حسناً.‬

780
00:42:10,069 --> 00:42:12,196
‫- وأكون لطيفة.‬
‫- إنها لا تعمل.‬

781
00:42:13,864 --> 00:42:15,282
‫تحدّثت إلى والدك.‬

782
00:42:15,366 --> 00:42:18,160
‫تتحدثان مع بعضكما الآن أكثر مما‬
‫كنتما تفعلان حين كنتما تعيشان هنا.‬

783
00:42:18,244 --> 00:42:19,870
‫أليس كذلك؟ الأمر ينجح.‬

784
00:42:19,954 --> 00:42:23,165
‫هذا الترتيب كله ينجح في الواقع.‬

785
00:42:25,251 --> 00:42:27,962
‫سنخرج أنا وأنت في موعد‬

786
00:42:28,045 --> 00:42:30,756
‫مرةً في الأسبوع، بدءاً من الليلة.‬

787
00:42:30,839 --> 00:42:32,466
‫إذاً هذه بداية موعدنا.‬

788
00:42:36,971 --> 00:42:37,972
‫تريدين أن تبتسمي.‬

789
00:42:38,055 --> 00:42:40,558
‫- لا.‬
‫- أنتن تبتسمن بشكل أساسي.‬

790
00:42:40,641 --> 00:42:43,686
‫- أجل. انظري إلى وجهك!‬
‫- لا، لكنني ما زلت غاضبة.‬

791
00:42:43,769 --> 00:42:45,062
‫ما زلت غاضبة منك.‬

792
00:42:45,145 --> 00:42:46,897
‫- رائع.‬
‫- حسناً.‬

793
00:42:47,523 --> 00:42:49,108
‫ألم تسمعي يوماً بغرفة الغضب؟‬

794
00:42:50,818 --> 00:42:52,278
‫لا، لكن لديّ غضب.‬

795
00:42:54,613 --> 00:42:55,739
‫"سباق الغضب"‬

796
00:43:32,359 --> 00:43:34,528
‫- أنا أحبك.‬
‫- أنا أحبك.‬

797
00:46:04,344 --> 00:46:09,099
‫"(تانيا)، (كارين)، (مالوري)"‬

798
00:47:31,640 --> 00:47:33,642
‫ترجمة Tsoler Adamian‬

