﻿1
00:00:48,173 --> 00:00:50,008
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها ضوء النهار؟‬

2
00:00:52,469 --> 00:00:54,763
‫"وايلاند" أبقى "جين" هنا لفترة‬
‫لا يعلمها إلا الله.‬

3
00:00:56,473 --> 00:00:58,516
‫يا إلهي كم تحملت من معاناة.‬

4
00:00:58,600 --> 00:01:00,185
‫أخرجوني!‬

5
00:01:01,436 --> 00:01:02,604
‫لم تكن الوحيدة.‬

6
00:01:03,313 --> 00:01:04,981
‫"تانيا"، "كارين".‬

7
00:01:11,863 --> 00:01:13,698
‫حسنًا، نعرف أن "مالوري" هي "جين".‬

8
00:01:14,365 --> 00:01:17,077
‫هل نعتقد أن "تانيا" و"كارين" كانتا‬
‫من الناس الذين قد تعرفهما "جين"؟‬

9
00:01:17,744 --> 00:01:19,204
‫حتى قبل اختطافها؟‬

10
00:01:21,581 --> 00:01:23,917
‫سأرى إن كانت "إيما" تتذكرهما.‬

11
00:01:25,210 --> 00:01:26,044
‫اتصلي بها.‬

12
00:01:26,544 --> 00:01:27,420
‫خذي منها المستجدات.‬

13
00:01:34,135 --> 00:01:35,136
‫مرحباً. معك "إيما".‬

14
00:01:35,220 --> 00:01:37,222
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.‬

15
00:01:38,515 --> 00:01:39,432
‫"إيما"، أنا "سيد".‬

16
00:01:39,516 --> 00:01:41,726
‫لدي سؤال لك. عاودي الاتصال بي.‬

17
00:01:58,284 --> 00:01:59,577
‫أجل.‬

18
00:02:07,001 --> 00:02:08,920
‫أحسنت صنعاً. أنت أخذت الخطوة الأولى.‬

19
00:02:09,003 --> 00:02:11,589
‫شكرًا. بدأ الأمر يبدو كاجتماع.‬

20
00:02:11,673 --> 00:02:13,967
‫- أتفهمني؟‬
‫- لم أقابل بحاراً قط لا يشرب الكحول.‬

21
00:02:14,050 --> 00:02:15,510
‫ربما تكونين على حق.‬

22
00:02:15,593 --> 00:02:16,845
‫حسنًا.‬

23
00:02:16,928 --> 00:02:20,640
‫أريد أن يسأل الجميع أنفسهم كيف‬
‫غيّرك وقتك في الخدمة العسكرية.‬

24
00:02:20,723 --> 00:02:22,934
‫جميعنا لدينا شياطيننا الخاصة.‬

25
00:02:23,017 --> 00:02:25,645
‫لنستغل هذا الوقت في مواجهتهم.‬

26
00:02:25,728 --> 00:02:28,356
‫حسنًا؟ "ماكينا"، ما رأيك؟‬

27
00:02:30,191 --> 00:02:32,193
‫- رأيي بماذا؟‬
‫- ما الذي يبقيك ساهرة في الليل؟‬

28
00:02:33,486 --> 00:02:35,989
‫- حسنًا، لدي طفلة مراهقة، لذا، أنت تعلم.‬
‫- ماذا أيضًا؟‬

29
00:02:36,948 --> 00:02:38,158
‫ماذا حدث هناك؟‬

30
00:02:42,036 --> 00:02:45,331
‫أعني، بضعة انتشارات للجيش، ذهاباً وإياباً،‬

31
00:02:45,415 --> 00:02:47,250
‫تحدث أمور سيئة كثيرة.‬

32
00:02:47,333 --> 00:02:49,043
‫حسنًا. هيا. كوني أكثر تحديداً.‬

33
00:02:52,297 --> 00:02:53,131
‫أشياء.‬

34
00:02:54,507 --> 00:02:57,969
‫سأقول لك شيئاً. سنتناقش أكثر‬
‫فيما بيننا على انفراد. حسنًا؟‬

35
00:02:58,052 --> 00:02:59,095
‫حسنًا. سنكمل.‬

36
00:02:59,178 --> 00:03:02,056
‫أثق أن الكثيرين منكم يعرفون‬
‫التمرين التالي.‬

37
00:03:02,140 --> 00:03:04,726
‫جزء منه عمل جماعي وجزء تمارين.‬

38
00:03:04,809 --> 00:03:06,144
‫التمرين بجذع الشجرة.‬

39
00:03:07,103 --> 00:03:09,022
‫هيا يا رفاق. لنسمع صوت العمل. هيا الآن.‬

40
00:03:18,156 --> 00:03:19,073
‫احملوا ثقلكم.‬

41
00:03:19,741 --> 00:03:21,159
‫استمروا بالعمل طوال اليوم.‬

42
00:03:22,452 --> 00:03:23,453
‫هيا.‬

43
00:03:30,543 --> 00:03:31,669
‫كيف يبدو الوضع يا "ستيفن"؟‬

44
00:03:32,170 --> 00:03:34,130
‫- اسألني في الأسبوع المقبل.‬
‫- سيئ إلى هذه الدرجة؟‬

45
00:03:34,672 --> 00:03:37,133
‫- الاستطلاعات متقاربة جداً.‬
‫- ولا بأس بهذا، لكن...‬

46
00:03:37,217 --> 00:03:39,385
‫- نحن مفلسون.‬
‫- الإفلاس مرحلة أفضل مما نحن فيه.‬

47
00:03:39,886 --> 00:03:42,263
‫إذا لم تحدث معجزة، فسيتوجب عليك الانسحاب.‬

48
00:03:42,347 --> 00:03:43,932
‫- ما هذا؟‬
‫- السلام عليك يا "مريم".‬

49
00:03:44,807 --> 00:03:46,351
‫أتعرف من هي "شارلوت هيوم"؟‬

50
00:03:46,434 --> 00:03:47,852
‫- الشخصية البارزة؟‬
‫- أجل.‬

51
00:03:47,936 --> 00:03:51,898
‫- كل فرد من عائلتها لديه برنامج تلفزيوني.‬
‫- أجل. لكن "شارلوت" هي الذكية بينهم.‬

52
00:03:51,981 --> 00:03:54,567
‫ومعروف عنها أنها تقدم مساهمات سخية‬
‫في الحملات الانتخابية.‬

53
00:03:55,235 --> 00:03:57,987
‫ماذا أفعل إذن، هل أزورها ممسكاً بقبعتي‬
‫وأطلب شيكاً ضخماً؟‬

54
00:03:58,071 --> 00:03:59,113
‫لسنا في التسعينيات.‬

55
00:03:59,197 --> 00:04:01,199
‫يجب أن تطلب منها نداءً‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

56
00:04:01,824 --> 00:04:04,911
‫- حقًا؟‬
‫- لديها 70 مليون متابع.‬

57
00:04:04,994 --> 00:04:06,955
‫سيكون دعمها لك ضخماً.‬

58
00:04:07,038 --> 00:04:09,624
‫- لكن شيكاً ضخماً لن يضر كذلك.‬
‫- حسنًا.‬

59
00:04:10,833 --> 00:04:11,793
‫ماذا لديك أيضاً؟‬

60
00:04:13,962 --> 00:04:16,256
‫"ناثان بيكر" يكتب المدونات مجدداً.‬

61
00:04:16,339 --> 00:04:17,215
‫"ناثان بيكر"؟‬

62
00:04:22,262 --> 00:04:24,097
‫أجل، عاد يدون الأكاذيب مجدداً.‬

63
00:04:24,180 --> 00:04:25,515
‫حسناً، هذا لا يهم بعد الآن.‬

64
00:04:26,391 --> 00:04:27,725
‫إنه يكيل لنا الإهانات يا "ستيفن".‬

65
00:04:28,768 --> 00:04:30,228
‫أقترح أن تصوغ إجابة.‬

66
00:04:30,770 --> 00:04:34,315
‫وإلا فلا تزعج نفسك بـ"شارلوت هيوم"‬
‫أو بشيكها الضخم.‬

67
00:04:50,748 --> 00:04:52,458
‫يوجد الكثير من الزينة على جدرانك.‬

68
00:04:54,585 --> 00:04:56,796
‫وهل أنت مهووس بالتاريخ؟‬

69
00:04:58,923 --> 00:05:02,468
‫بل بالتراث. جدي الرابع كان‬
‫في الحرب الأهلية.‬

70
00:05:05,096 --> 00:05:06,514
‫إذاً، هل هذه‬

71
00:05:06,597 --> 00:05:09,267
‫- الجولة الثانية من الاستجواب؟‬
‫- العادات القديمة.‬

72
00:05:09,350 --> 00:05:13,313
‫أنسى أحياناً أنني معالج نفسي‬
‫ولست رقيب تدريب عسكري.‬

73
00:05:13,396 --> 00:05:15,898
‫- هل تفتقده؟‬
‫- لهذا السبب بدأت هذا المعسكر.‬

74
00:05:15,982 --> 00:05:19,319
‫هكذا أبقى على اتصال بالمحاربين القدامى‬
‫الآخرين الذين مروا بالشيء ذاته.‬

75
00:05:19,402 --> 00:05:22,572
‫- مثلك.‬
‫- انتقال سلس.‬

76
00:05:24,449 --> 00:05:26,826
‫إذاً، لماذا أنت هنا؟‬

77
00:05:26,909 --> 00:05:29,871
‫سمعت أن الطعام كان رائعاً وأن الأسرّة‬
‫مريحة جداً.‬

78
00:05:29,954 --> 00:05:31,414
‫ماذا تفعلين هنا بصدق؟‬

79
00:05:40,339 --> 00:05:41,507
‫حياتي تنهار.‬

80
00:05:43,593 --> 00:05:45,803
‫زواجي انتهى، و...‬

81
00:05:47,930 --> 00:05:50,808
‫يبدو أنني وشريكي...‬

82
00:05:52,435 --> 00:05:55,021
‫تلاحقنا الرصاصات أينما ذهبنا.‬

83
00:05:55,938 --> 00:05:56,773
‫فهمت.‬

84
00:05:57,690 --> 00:05:59,609
‫- لماذا؟‬
‫- يجب أن تقابل شريكي.‬

85
00:05:59,692 --> 00:06:02,403
‫- أتعتقدين أن الأمر متعمد؟‬
‫- عندما يطلق أحدهم النار عليك،‬

86
00:06:02,487 --> 00:06:05,490
‫- إنه أكثر شيء متعمد.‬
‫- زواجك، السلوك الخطر.‬

87
00:06:05,573 --> 00:06:08,242
‫- هل ستعودين إلى حالة الفورة؟‬
‫- "الفورة؟"‬

88
00:06:08,326 --> 00:06:10,953
‫أجل، لا شيء أفضل من فورة العيش تحت النار.‬

89
00:06:11,037 --> 00:06:13,623
‫لهذا محاربون قدامى كثيرون يعملون‬
‫في قوات إنفاذ القانون مثلك.‬

90
00:06:15,458 --> 00:06:17,668
‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟‬

91
00:06:18,961 --> 00:06:19,796
‫أجل.‬

92
00:06:21,714 --> 00:06:23,800
‫عدت شخصاً مختلفاً.‬

93
00:06:25,384 --> 00:06:28,346
‫لكنني لا أفتقد تلك الأيام.‬

94
00:06:28,429 --> 00:06:32,225
‫لا أريد العودة إلى صندوق الرمل ذاك.‬

95
00:06:33,434 --> 00:06:34,602
‫أجل، دعينا...‬

96
00:06:38,272 --> 00:06:39,357
‫دعينا نتحدث عن "العراق".‬

97
00:06:39,440 --> 00:06:40,942
‫سبق وأخبرتك.‬

98
00:06:41,025 --> 00:06:41,901
‫صحيح.‬

99
00:06:42,819 --> 00:06:43,653
‫"أشياء."‬

100
00:06:49,867 --> 00:06:54,539
‫ضابط الصف الأول "نانسي بيريز".‬

101
00:06:54,622 --> 00:06:56,457
‫انظري إلى نفسك. إنها صورة جميلة.‬

102
00:06:56,541 --> 00:06:59,293
‫- كيف حصلت على سجلّات خدمتي؟‬
‫- أعرف بعض الأشخاص.‬

103
00:07:02,588 --> 00:07:04,882
‫وسام "القلب القرمزي"، شريط أعمال القتال.‬

104
00:07:06,050 --> 00:07:07,218
‫نجمة البحرية.‬

105
00:07:07,885 --> 00:07:08,803
‫هذا مثير للإعجاب.‬

106
00:07:08,886 --> 00:07:10,805
‫أتريدين أن تحدثيني عن "إبراهيم عبود"؟‬

107
00:07:15,393 --> 00:07:17,395
‫"بيريز"، أطلقي النار اللعينة!‬

108
00:07:22,775 --> 00:07:26,154
‫فقدت أعصابك بعد مقتله.‬
‫تم إرسالك إلى الكتيبة الخلفية.‬

109
00:07:26,237 --> 00:07:28,739
‫- أجل.‬
‫- أحاول أن أشير إلى أمر وحسب.‬

110
00:07:28,823 --> 00:07:29,991
‫ماذا، إلى أنه يمكنك القراءة؟‬

111
00:07:32,743 --> 00:07:36,789
‫أعتقد أن كل مشاكلك بدأت‬
‫مع "إبراهيم عبود" وأمه الجهادية.‬

112
00:07:36,873 --> 00:07:37,915
‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬

113
00:07:37,999 --> 00:07:40,251
‫أجل. وحصلت على الثناء.‬

114
00:07:40,334 --> 00:07:42,503
‫لكنك ما زلت تشعرين بالحاجة إلى تبرير ذلك.‬

115
00:07:43,588 --> 00:07:44,672
‫ما قصدك؟‬

116
00:07:44,755 --> 00:07:47,216
‫أنك تعاقبين نفسك‬

117
00:07:47,300 --> 00:07:49,594
‫على قتل "إبراهيم" لأنه لا أحد غيرك قتله.‬

118
00:07:50,261 --> 00:07:51,345
‫حان وقت المضي قدماً.‬

119
00:07:52,138 --> 00:07:53,806
‫- ماذا؟‬
‫- إنه قول مأثور لفيلق.‬

120
00:07:53,890 --> 00:07:56,017
‫"امض قدمًا. أمامنا طريق أفضل."‬

121
00:08:04,525 --> 00:08:07,195
‫"إيما"، أنا "سيد". كنت أحاول الاتصال بك.‬

122
00:08:07,278 --> 00:08:08,946
‫عاودي الاتصال بي. الأمر مهم.‬

123
00:08:13,826 --> 00:08:16,370
‫- مرحبًا.‬
‫- "تيري"، أنا المحققة "سيد برنت".‬

124
00:08:16,454 --> 00:08:17,955
‫كنت أحاول إيجاد "إيما".‬

125
00:08:18,039 --> 00:08:19,665
‫- هل تعرفين أين هي؟‬
‫- لا.‬

126
00:08:19,749 --> 00:08:22,585
‫كنا سنتقابل لتناول إفطار متأخر ولم تأت قط.‬

127
00:08:22,668 --> 00:08:24,170
‫لقد تفقدت صف اليوغا خاصتها للتو.‬

128
00:08:24,253 --> 00:08:26,797
‫- لم تأت "إيما".‬
‫- متى يُفترض أن تكون هنا؟‬

129
00:08:26,881 --> 00:08:28,341
‫منذ 3 ساعات.‬

130
00:08:29,342 --> 00:08:31,093
‫ثمة خطب ما. أعرف ذلك.‬

131
00:08:32,637 --> 00:08:34,096
‫"تيري"، عليّ معاودة الاتصال بك.‬

132
00:08:34,180 --> 00:08:38,059
‫تلقيت مكالمة عن سيارة مهجورة شمال‬
‫"هوليوود". تحققت الدورية من لوحة الأرقام.‬

133
00:08:38,142 --> 00:08:39,852
‫إنها لـ"إيما ميتشل".‬

134
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
‫أريد أن يركب "باينز" في المقدمة.‬

135
00:08:45,358 --> 00:08:47,443
‫- لا أحتاج لجليسة أطفال.‬
‫- مهلًا.‬

136
00:08:47,527 --> 00:08:49,904
‫مهلاً، مهلاً. أفضّل لقب "رفيقي سلاح".‬

137
00:08:52,406 --> 00:08:53,241
‫حسنًا.‬

138
00:08:54,283 --> 00:08:56,536
‫اسمعي، قد يكون الأمر ممتعًا، صحيح؟‬

139
00:08:57,203 --> 00:08:59,413
‫أنا جليس أطفال "سكارفيس"‬
‫الذي يفضّل البيتزا.‬

140
00:09:00,122 --> 00:09:02,750
‫وكوني الشخص الذي سيرافقك،‬
‫لا يعني أن أي شيء يجب أن يتغير.‬

141
00:09:02,833 --> 00:09:05,127
‫يمكنك قول كل ما تريدين قوله‬

142
00:09:05,711 --> 00:09:08,047
‫لو كانت "ماكينا" تركب معك.‬

143
00:09:08,589 --> 00:09:10,299
‫كم هذا مريح!‬

144
00:09:11,759 --> 00:09:14,679
‫ذلك الرجل كان يأكل العلبة ليلة أمس.‬
‫كان ذلك مذهلًا.‬

145
00:09:14,762 --> 00:09:15,972
‫حسنًا، إلى أن أطلقت الريح.‬

146
00:09:16,055 --> 00:09:16,889
‫إذًا...‬

147
00:09:24,897 --> 00:09:26,816
‫- السلاسل على السرير وكل شيء؟‬
‫- أجل.‬

148
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
‫كل ما كان ينقصنا هو حفرة‬
‫وسلة لوضع المرطب فيها،‬

149
00:09:31,195 --> 00:09:33,489
‫وكنا سنحصل على طبق "بوفالو بيل"‬
‫كامل الدسم.‬

150
00:09:33,573 --> 00:09:36,158
‫لهذا لا أثق بالرجال البيض‬
‫الذين يعيشون في أقبية.‬

151
00:09:36,242 --> 00:09:38,536
‫اسمعي، لدي اهتماماتي مثل الجميع،‬

152
00:09:38,619 --> 00:09:41,247
‫إن كانت اهتماماتك يجب أن تجري‬
‫في الخفاء فهذه مشكلة.‬

153
00:09:41,330 --> 00:09:44,625
‫حسناً، لدينا مفاتيح وهاتف وماء.‬

154
00:09:44,709 --> 00:09:47,086
‫حتى أن "إيما" لم تنزع الهاتف من الشاحن.‬

155
00:09:48,879 --> 00:09:50,965
‫المصد الخلفي مكسور. الضوء مكسور هنا.‬

156
00:09:51,048 --> 00:09:54,927
‫حسنًا. صُدمت من الخلف، وأوقفت السيارة.‬

157
00:09:55,553 --> 00:09:56,887
‫تبادلا المعلومات.‬

158
00:09:57,930 --> 00:10:00,933
‫- تم اختطافها.‬
‫- هذا هراء وقح.‬

159
00:10:01,559 --> 00:10:05,187
‫من يخطف امرأة في وضح النهار في وسط "نوهو"؟‬

160
00:10:05,855 --> 00:10:07,690
‫رجل أبيض متوسط العمر لديه قبو.‬

161
00:10:21,579 --> 00:10:23,164
‫النجدة!‬

162
00:10:23,247 --> 00:10:24,915
‫فليساعدني أحدكم أرجوكم!‬

163
00:10:24,999 --> 00:10:25,833
‫النجدة!‬

164
00:10:25,916 --> 00:10:27,460
‫ساعدوني!‬

165
00:10:41,390 --> 00:10:42,224
‫أرجوكم.‬

166
00:10:42,933 --> 00:10:43,893
‫ماذا تريد؟‬

167
00:10:44,727 --> 00:10:46,187
‫أرجوك دعني أذهب.‬

168
00:10:46,812 --> 00:10:48,689
‫أرجوك. أرجوك.‬

169
00:10:49,649 --> 00:10:52,360
‫- هيا، اصرخي.‬
‫- أرجوك. أرجوك!‬

170
00:10:53,069 --> 00:10:56,197
‫- النجدة! أرجوك لا تؤذني.‬
‫- لكنني سأحذرك.‬

171
00:10:59,200 --> 00:11:00,284
‫يروقني هذا.‬

172
00:11:00,368 --> 00:11:02,870
‫أرجوك لا تؤذني.‬

173
00:11:02,953 --> 00:11:04,080
‫أرجوك.‬

174
00:11:04,163 --> 00:11:06,540
‫- أنت بالفعل تشبهين "مالوري".‬
‫- أرجوك.‬

175
00:11:07,333 --> 00:11:08,542
‫أرجوك.‬

176
00:11:09,877 --> 00:11:11,212
‫ماذا تريد؟‬

177
00:11:15,174 --> 00:11:16,550
‫أرجوك لا تؤذني.‬

178
00:11:17,593 --> 00:11:20,388
‫لا، لا. أرجوك، أرجوك.‬

179
00:11:21,597 --> 00:11:22,431
‫ما الذي...‬

180
00:11:25,017 --> 00:11:26,143
‫إنها تحرق.‬

181
00:11:26,227 --> 00:11:27,978
‫- أجل.‬
‫- إنها تحرق كثيراً.‬

182
00:11:28,062 --> 00:11:29,355
‫ينبغي أن تحرق.‬

183
00:11:31,649 --> 00:11:33,984
‫إنها تحرق كثيراً.‬

184
00:11:44,453 --> 00:11:48,207
‫مهلًا، دعيني أزيل الألم.‬

185
00:11:48,290 --> 00:11:50,251
‫سأساعدك.‬

186
00:11:51,127 --> 00:11:52,253
‫أجل.‬

187
00:11:55,548 --> 00:12:00,094
‫"حبة تجعلك أكبر، وحبة تجعلك صغيرة."‬

188
00:12:00,177 --> 00:12:01,846
‫ماذا تريد مني؟‬

189
00:12:04,223 --> 00:12:06,392
‫يمكننا تكرار الأمر.‬

190
00:12:07,726 --> 00:12:08,727
‫مجددًا،‬

191
00:12:09,520 --> 00:12:12,648
‫أو يمكنك أن تخبريني ماذا أخبرت الشرطة.‬

192
00:12:17,486 --> 00:12:18,529
‫إذًا...‬

193
00:12:19,655 --> 00:12:21,031
‫ماذا تختارين يا جميلة؟‬

194
00:12:33,294 --> 00:12:34,420
‫كم مضى على تجنيدك؟‬

195
00:12:36,630 --> 00:12:37,548
‫7 سنوات.‬

196
00:12:38,048 --> 00:12:41,302
‫لكن لا يُسمح للنساء بدخول مدرسة القناصين.‬

197
00:12:41,385 --> 00:12:42,470
‫ما زال نادٍ للشبان.‬

198
00:12:43,387 --> 00:12:45,055
‫- كمعظم الأشياء.‬
‫- أجل.‬

199
00:12:45,139 --> 00:12:46,599
‫يجب أن تحقق النساء المعايير.‬

200
00:12:47,266 --> 00:12:49,310
‫- مرتين.‬
‫- أليس هذا هراء؟‬

201
00:12:49,393 --> 00:12:50,978
‫- أجل.‬
‫- أراهن أنك كنت رائعة.‬

202
00:12:51,770 --> 00:12:54,273
‫يعطونك 40 جولة لتتأهلي كرامية دقيقة.‬

203
00:12:55,399 --> 00:12:56,358
‫فعلتها بـ12 جولة.‬

204
00:12:57,818 --> 00:12:59,195
‫لكن هل فعلت ذلك مرتين؟‬

205
00:13:05,367 --> 00:13:07,244
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، دخلت بحصة في حذائي فحسب.‬

206
00:13:07,870 --> 00:13:09,205
‫- سألحق بك.‬
‫- حسنًا.‬

207
00:13:32,811 --> 00:13:34,522
‫- تأخرت.‬
‫- مرحبًا.‬

208
00:13:35,814 --> 00:13:38,067
‫- هل لديك مكان آخر تذهب إليه؟‬
‫- لا يعجبني هذا.‬

209
00:13:38,150 --> 00:13:40,611
‫لم يكن هناك دعم في نطاق أميال،‬
‫لم يكن لدينا وقت كاف للتحضير.‬

210
00:13:40,694 --> 00:13:43,656
‫أنا أستعد لهذا منذ أن أتيت‬
‫في الـ17 من عمري.‬

211
00:13:44,823 --> 00:13:48,827
‫هل اكتشفت السبب الذي جعل قاتلي الحي الكوري‬
‫يخضعون لهذا البرنامج بعد؟‬

212
00:13:49,578 --> 00:13:50,412
‫لا.‬

213
00:13:50,955 --> 00:13:53,207
‫"وينسلو" و"هوبز" نجحوا هنا منذ أشهر.‬

214
00:13:53,290 --> 00:13:54,833
‫لا أحد يتذكرهم.‬

215
00:13:54,917 --> 00:13:57,086
‫لكن "دوك إنغرام" غامض.‬

216
00:13:57,169 --> 00:13:59,004
‫هل تعتقدين أن لديه علاقة بهما؟‬

217
00:13:59,755 --> 00:14:01,549
‫يمكنه الوصول إلى ملفات سرية.‬

218
00:14:02,383 --> 00:14:04,510
‫كانت لديه سجلات خدمتي العسكرية.‬

219
00:14:04,593 --> 00:14:06,929
‫ذكرياتي الحقيقية، وليست تلك‬
‫التي أظهرها سلاح البحرية للعامة.‬

220
00:14:07,012 --> 00:14:08,430
‫لديه أشخاص آخرون أيضاً.‬

221
00:14:09,181 --> 00:14:12,226
‫حسناً، ربما يوظفه أحدهم‬

222
00:14:12,309 --> 00:14:14,520
‫كي يجند قتلة مأجورين عبر برنامجه العلاجي.‬

223
00:14:14,603 --> 00:14:15,729
‫أيمكننا الوصول إلى ملفاته؟‬

224
00:14:16,355 --> 00:14:18,315
‫أجل. يبقيهم محرّزين في مكتبه.‬

225
00:14:19,316 --> 00:14:20,484
‫يمكننا اقتحام المكان الليلة.‬

226
00:14:21,360 --> 00:14:24,488
‫عندما يكون الجميع في القاعة،‬
‫الساعة 7 مساءً. حسناً، يجب أن أذهب.‬

227
00:14:24,572 --> 00:14:25,406
‫أتعلم ماذا؟‬

228
00:14:25,990 --> 00:14:27,950
‫علينا الولوج إلى حاسوبه أيضاً.‬

229
00:14:28,033 --> 00:14:30,578
‫- هلا تطلب من "فليتشر" مساعدتنا؟‬
‫- أجل. مهلًا.‬

230
00:14:30,661 --> 00:14:32,413
‫- ماذا؟‬
‫- خذي هذا.‬

231
00:14:32,496 --> 00:14:33,998
‫ماذا؟ لا.‬

232
00:14:34,081 --> 00:14:35,583
‫أنا في علاج نفسي للمحاربين القدماء.‬

233
00:14:36,083 --> 00:14:38,460
‫- لا يمكنني حمل سلاح، إنهم يتحققون.‬
‫- خبئيه إذاً.‬

234
00:14:40,880 --> 00:14:41,714
‫شكرًا يا "تشاد".‬

235
00:14:44,508 --> 00:14:45,342
‫على الرحب والسعة.‬

236
00:14:46,176 --> 00:14:48,971
‫"المقهى الأولمبي"‬

237
00:14:58,480 --> 00:14:59,857
‫أيها المدعي العام.‬

238
00:14:59,940 --> 00:15:01,317
‫المعذرة، أقصد المؤقت.‬

239
00:15:03,193 --> 00:15:04,278
‫"ناثان".‬

240
00:15:04,361 --> 00:15:05,195
‫تلقيت مكالمتك.‬

241
00:15:06,405 --> 00:15:08,198
‫هل أدركت أخيراً خطأ أساليبك؟‬

242
00:15:09,950 --> 00:15:11,243
‫أنت سعيت خلف ابنتي.‬

243
00:15:11,327 --> 00:15:12,494
‫هذا درامي قليلاً.‬

244
00:15:13,495 --> 00:15:16,081
‫- لقد تحدثت إليها.‬
‫- إنها طفلتي أيها السافل.‬

245
00:15:16,165 --> 00:15:18,292
‫كان بإمكانك تهديدي عبر الهاتف.‬

246
00:15:18,375 --> 00:15:21,754
‫هل نحتاج حقاً لمظهر "توني سوبرانو"؟‬

247
00:15:26,842 --> 00:15:28,344
‫- ما الذي سيتطلبه الأمر؟‬
‫- المعذرة؟‬

248
00:15:28,427 --> 00:15:29,637
‫لجعلك ترحل.‬

249
00:15:31,847 --> 00:15:33,933
‫حين سمعت أنك ستترشح لمنصب المدعي العام،‬

250
00:15:34,475 --> 00:15:36,644
‫فكرت، تباً.‬

251
00:15:38,270 --> 00:15:42,608
‫- يا لجرأة هذا الوغد المتعجرف...‬
‫- حدد سعرك فحسب يا "ناثان".‬

252
00:15:42,691 --> 00:15:44,276
‫لا سعر لي يا "بات".‬

253
00:15:45,402 --> 00:15:47,696
‫أنا أستمتع برؤيتك تعاني.‬

254
00:15:47,780 --> 00:15:48,781
‫وهذا...‬

255
00:15:50,324 --> 00:15:52,242
‫لن يتغير في وقت قريب.‬

256
00:15:59,917 --> 00:16:02,252
‫هل تعرف الرجل الذي ضربته خارج تلك الحانة؟‬

257
00:16:03,671 --> 00:16:04,922
‫ما يزال يعرج.‬

258
00:16:07,424 --> 00:16:10,386
‫أنا فخور بالحكم الذي حصلت عليه‬
‫في تلك القضية.‬

259
00:16:11,887 --> 00:16:12,721
‫ومع ذلك...‬

260
00:16:13,764 --> 00:16:16,058
‫لست فخورًا بالحكم الذي سعيت له.‬

261
00:16:16,141 --> 00:16:17,351
‫كان مبالغاً فيه.‬

262
00:16:17,434 --> 00:16:18,352
‫كان أمراً سياسياً.‬

263
00:16:18,435 --> 00:16:19,269
‫كان....‬

264
00:16:21,522 --> 00:16:23,273
‫يحفزه الطموح الأناني.‬

265
00:16:23,357 --> 00:16:26,819
‫ولو استطعت العودة بالزمن لتغييره،‬
‫لفعلت ذلك.‬

266
00:16:28,737 --> 00:16:31,490
‫ما مضى قد مضى يا "ناثان".‬

267
00:16:31,573 --> 00:16:33,784
‫إذاً كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬

268
00:16:33,867 --> 00:16:34,827
‫مساعدتي؟‬

269
00:16:35,411 --> 00:16:37,246
‫أنا أدير حملتي الانتخابية على النزاهة.‬

270
00:16:37,329 --> 00:16:38,998
‫أي طريقة أفضل لإثبات هذا‬

271
00:16:39,081 --> 00:16:41,667
‫من مراجعة وقائع قضيتك وإن ثبتت...‬

272
00:16:43,043 --> 00:16:44,169
‫فستُشطب إدانتك؟‬

273
00:16:46,130 --> 00:16:48,215
‫لا يمكنني أن أعيد إليك ذلك الوقت،‬

274
00:16:49,258 --> 00:16:51,510
‫لكن ربما أستطيع مساعدتك لتستعيد حياتك.‬

275
00:16:57,099 --> 00:16:58,100
‫أنا آسف يا "ناثان".‬

276
00:17:00,185 --> 00:17:01,145
‫أنا آسف حقًا.‬

277
00:17:15,034 --> 00:17:15,868
‫سأبقى على اتصال.‬

278
00:17:25,502 --> 00:17:27,087
‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)"‬

279
00:17:28,505 --> 00:17:30,299
‫أهذا كل شيء عن "وايلاند"؟‬

280
00:17:30,382 --> 00:17:33,385
‫لأنه ليس هناك شيء بعد على هاتفه‬
‫أو هاتف حبيبته.‬

281
00:17:33,886 --> 00:17:35,095
‫حسناً، "أنا (بيفرلي غامبل).‬

282
00:17:35,179 --> 00:17:39,016
‫أعاني من داء السكري من النوع الأول‬
‫ولدي ذوق مريع في الرجال."‬

283
00:17:39,767 --> 00:17:42,936
‫لم نجد أي أثر لـ"وايلاند" أو "بيفرلي"‬
‫خلال الأسبوعين الماضيين.‬

284
00:17:47,107 --> 00:17:49,318
‫- "سيد"؟‬
‫- آسف.‬

285
00:17:49,401 --> 00:17:53,822
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في "جين" في ذلك القبو مع هذا الحيوان.‬

286
00:17:53,906 --> 00:17:55,324
‫إياكي أن تفعلي ذلك بنفسك.‬

287
00:17:55,407 --> 00:17:58,744
‫قطع الزجاج من الضوء الأمامي المكسور‬
‫التي وجدتها في موقع الحادث‬

288
00:17:58,827 --> 00:18:01,747
‫تم تعليمها باستخدام تكنولوجيا "مايكرودوت".‬

289
00:18:01,830 --> 00:18:04,625
‫رائع. والآن، ما معنى ذلك؟‬

290
00:18:04,708 --> 00:18:07,086
‫في ماركات ونماذج معينة،‬
‫الأرقام الدقيقة للتعريف بهيكل السيارة‬

291
00:18:07,169 --> 00:18:09,296
‫تُرش على المصابيح الأمامية أثناء التجميع،‬

292
00:18:09,379 --> 00:18:11,590
‫لربط ذلك المصباح الأمامي بسيارة معينة.‬

293
00:18:12,424 --> 00:18:13,383
‫هذه هي السيارة المطلوبة.‬

294
00:18:14,218 --> 00:18:15,427
‫أطلقنا تعميمًا بشأنها.‬

295
00:18:16,011 --> 00:18:16,845
‫أحسنت يا "ليندا".‬

296
00:18:28,273 --> 00:18:29,608
‫"بيفرلي غامبل". شرطة "لوس أنجلوس".‬

297
00:18:29,691 --> 00:18:31,401
‫- أنت رهن الاعتقال.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

298
00:18:31,485 --> 00:18:35,697
‫- استُخدمت سيارتك في اختطاف محتمل.‬
‫- ماذا... ماذا يحدث؟‬

299
00:18:35,781 --> 00:18:36,698
‫خذوها من هنا.‬

300
00:18:38,909 --> 00:18:42,287
‫- ماذا حدث للمصباح الأمامي؟‬
‫- لا أعرف. السيارة ملك لـ"ويلاند".‬

301
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
‫- حبيبك. "وايلاند جيمس"؟‬
‫- أجل.‬

302
00:18:44,748 --> 00:18:46,041
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

303
00:18:46,125 --> 00:18:49,795
‫طلب مني أن أحضر السيارة من متجر "وولمارت"‬
‫وأتركها في المنتزه وأعود.‬

304
00:18:49,878 --> 00:18:51,672
‫اختُطفت امرأة باستخدام سيارتك.‬

305
00:18:51,755 --> 00:18:53,799
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "وايلاند"؟‬

306
00:18:53,882 --> 00:18:56,677
‫قال إنه تورط في مشكلة ويجب أن نتوارى‬
‫عن الأنظار.‬

307
00:18:56,760 --> 00:18:58,387
‫ذهبت إلى نزل.‬

308
00:18:58,470 --> 00:19:01,431
‫ترك اليوم رسالة في الاستقبال‬
‫يطلب مني فيها تحريك السيارة.‬

309
00:19:01,515 --> 00:19:04,143
‫إذًا كان يعرف مكان إقامتك.‬
‫وهل تعرفين مكان إقامته؟‬

310
00:19:04,226 --> 00:19:05,227
‫لا.‬

311
00:19:20,159 --> 00:19:21,910
‫لا يزال الجميع في قاعة الطعام.‬

312
00:19:22,703 --> 00:19:25,789
‫لا يحب "إنغرام" العشاء الطويل،‬
‫لذا عليّ أن أسرع.‬

313
00:19:33,213 --> 00:19:37,426
‫- هل اجتاز "فليتشر" التدريب؟‬
‫- ويقول إنك مدينة له بمعروف.‬

314
00:19:37,509 --> 00:19:39,178
‫يا إلهي، ليس رجلاً تريد أن تكون مديناً له.‬

315
00:19:40,679 --> 00:19:41,555
‫لقد ولجت.‬

316
00:19:42,890 --> 00:19:46,226
‫سجل "وينسلو" العسكري غير المنقح.‬
‫أعطني هاتفك.‬

317
00:19:48,770 --> 00:19:49,605
‫تفضلي.‬

318
00:19:52,900 --> 00:19:54,109
‫التقييم النفسي.‬

319
00:19:55,777 --> 00:19:57,237
‫اللياقة البدنية.‬

320
00:19:57,321 --> 00:20:00,741
‫يمكنني أن أفهم تمامًا لماذا جنّدوه‬
‫ليكون قاتلًا.‬

321
00:20:04,703 --> 00:20:07,122
‫- آسفة. أنا لم...‬
‫- لا.‬

322
00:20:09,333 --> 00:20:10,334
‫لا بأس.‬

323
00:20:14,254 --> 00:20:15,964
‫"هوبز" ليست فاشلة أيضاً.‬

324
00:20:16,048 --> 00:20:18,884
‫هراء "نانسي درو" هذا كله رائع جداً،‬
‫لكن علينا أن نسرع.‬

325
00:20:18,967 --> 00:20:20,677
‫سأبحث في حاسوبه.‬

326
00:20:26,892 --> 00:20:30,520
‫انظري إلى هذا. "تسير عملية البحث بشكل جيد.‬
‫إيجاد بديل لن يكون مشكلة.‬

327
00:20:30,604 --> 00:20:32,064
‫ما زالت المهمة مستمرة كما هو مخطط."‬

328
00:20:33,190 --> 00:20:34,358
‫هذا من يوم أمس.‬

329
00:20:34,441 --> 00:20:35,984
‫هذا يكفي لاعتقاله.‬

330
00:20:36,568 --> 00:20:37,402
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

331
00:20:37,486 --> 00:20:39,404
‫أجل، ما زال يخطط لشيء.‬

332
00:20:39,488 --> 00:20:41,907
‫علينا أن ندخله إلى غرفة استجواب ونتحدث.‬

333
00:20:41,990 --> 00:20:44,910
‫إنه في العمليات الخاصة.‬
‫لا شيء تقوله سيجبر هذا الرجل على الاعتراف.‬

334
00:20:45,994 --> 00:20:46,828
‫حسنًا. ماذا إذًا؟‬

335
00:20:46,912 --> 00:20:48,372
‫سأبقى هنا متخفية‬

336
00:20:48,455 --> 00:20:50,999
‫وأقنعه أنني أكثر شخص مؤهل‬

337
00:20:51,083 --> 00:20:52,668
‫- لما يخطط له.‬
‫- لا.‬

338
00:20:52,751 --> 00:20:54,544
‫لا أحب هذا.‬

339
00:20:54,628 --> 00:20:55,462
‫هذا ليس...‬

340
00:20:55,545 --> 00:20:57,798
‫- لن يهم أي شيء أقوله، صحيح؟‬
‫- لا.‬

341
00:21:02,052 --> 00:21:03,178
‫- تبًا.‬
‫- ماذا؟‬

342
00:21:03,262 --> 00:21:04,638
‫- أحدهم قادم.‬
‫- ماذا؟‬

343
00:21:04,721 --> 00:21:07,474
‫- لا، ماذا تفعل؟‬
‫- أحاول الحفاظ على عمليتك.‬

344
00:21:07,557 --> 00:21:08,642
‫لا يمكنك استغلالي جنسيًا.‬

345
00:21:08,725 --> 00:21:11,019
‫لم أفعل. كنت أحاول تقبيلك قليلاً.‬

346
00:21:14,856 --> 00:21:16,024
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

347
00:21:20,070 --> 00:21:20,988
‫نحن...‬

348
00:21:22,781 --> 00:21:24,116
‫هذا حبيبي.‬

349
00:21:24,199 --> 00:21:26,368
‫ظننت أن الجميع في قاعة...‬

350
00:21:27,202 --> 00:21:29,496
‫- الطعام، و...‬
‫- كما تعلمين، لدينا قواعد هنا.‬

351
00:21:30,205 --> 00:21:32,666
‫- إنها تنطبق على الجميع.‬
‫- أنا فقط...‬

352
00:21:32,749 --> 00:21:37,045
‫أراد أن يأتي فقلت له، "عليك أن تفعل ذلك."‬

353
00:21:37,129 --> 00:21:39,840
‫- لكن، كما تعلم، لم أقصد...‬
‫- لا، أردت المجيء إلى هنا.‬

354
00:21:39,923 --> 00:21:41,425
‫أجل، لكن ليس "المجيء" الآخر.‬

355
00:21:41,508 --> 00:21:43,218
‫- لكن، كما تعلم. إنه...‬
‫- على أي حال.‬

356
00:21:44,261 --> 00:21:45,095
‫اسمي "تشاد".‬

357
00:21:46,847 --> 00:21:48,390
‫هل تعرف زوجتك أنك هنا؟‬

358
00:21:51,685 --> 00:21:53,770
‫أعمل في مجال العقارات، لذا أرتديها فحسب.‬

359
00:21:53,854 --> 00:21:55,397
‫مما يمنحني المزيد من المصداقية.‬

360
00:21:55,480 --> 00:21:57,649
‫- حقاً؟‬
‫- أتعلم شيئًا؟‬

361
00:21:58,608 --> 00:22:01,194
‫- عليك بيع كل هذه المنازل.‬
‫- أجل.‬

362
00:22:01,278 --> 00:22:02,612
‫أخبرتك أن هذه فكرة سيئة.‬

363
00:22:02,696 --> 00:22:04,781
‫- أجل.‬
‫- لقد فعل. لم يرغب بأن يأتي.‬

364
00:22:09,494 --> 00:22:10,871
‫آسفة. هذا ليس مضحكاً.‬

365
00:22:12,205 --> 00:22:13,749
‫- لن يحدث هذا مجدداً.‬
‫- جيد.‬

366
00:22:13,832 --> 00:22:16,168
‫لأنه إن حدث، سينتهي أمرك هنا.‬

367
00:22:16,251 --> 00:22:17,794
‫لن آتي مجددًا.‬

368
00:23:23,360 --> 00:23:25,320
‫- سيدة "هيوم".‬
‫- النائب العام "ماكينا".‬

369
00:23:29,074 --> 00:23:30,826
‫يعجبني أسلوبك.‬

370
00:23:32,285 --> 00:23:33,578
‫أنا آسف...‬

371
00:23:33,662 --> 00:23:36,206
‫المصطلحات. أحاول تعلم مصطلحًا جديدًا‬
‫كل أسبوع.‬

372
00:23:37,374 --> 00:23:39,209
‫هناك كتاب. ليس بالأمر الجلل.‬

373
00:23:39,793 --> 00:23:43,296
‫- هل تعرف معنى ذلك؟‬
‫- هل تقولين إن مظهري يعجبك؟‬

374
00:23:43,380 --> 00:23:44,214
‫لا.‬

375
00:23:44,881 --> 00:23:48,093
‫هذا يعني حرفيًا أنك من نوعي المفضل‬
‫من الرجال.‬

376
00:23:48,176 --> 00:23:51,930
‫وهكذا حضرة المدعي العام "ماكينا"،‬
‫يعجبني أسلوبك.‬

377
00:23:53,140 --> 00:23:55,767
‫قاس على الجريمة، لكنك اجتماعيًا تقدمي.‬

378
00:23:59,604 --> 00:24:01,481
‫أحتاج إلى دعمك فعلًا.‬

379
00:24:02,482 --> 00:24:04,818
‫ومساهماتك.‬

380
00:24:05,694 --> 00:24:08,155
‫حسناً، على الأقل يمكنك دعوتي‬
‫على العشاء أولاً.‬

381
00:24:11,992 --> 00:24:13,910
‫إن أعجبك أسلوبي حقًا،‬

382
00:24:13,994 --> 00:24:16,413
‫لا أظن أنك تمانعين بعض التواصل الصريح.‬

383
00:24:21,084 --> 00:24:23,378
‫أحب الرجل الذي يعرف ما يريده.‬

384
00:24:25,672 --> 00:24:28,383
‫وإن كنا صادقين، فقد كنت أتطلع‬

385
00:24:28,466 --> 00:24:31,136
‫- إلى لقائك شخصيًا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

386
00:24:33,805 --> 00:24:38,351
‫لسوء الحظ، هذه التجربة يجب أن تستمر‬
‫في وقت آخر.‬

387
00:24:38,894 --> 00:24:40,145
‫يجب أن أقوم بجولاتي التفقدية.‬

388
00:24:41,229 --> 00:24:42,272
‫سأتفقدك لاحقاً.‬

389
00:25:10,258 --> 00:25:11,092
‫يا إلهي.‬

390
00:26:11,194 --> 00:26:12,946
‫أرى من وجهك أنك وجدت خيطًا جديدًا.‬

391
00:26:13,029 --> 00:26:14,239
‫- ما الأمر؟‬
‫- نعم.‬

392
00:26:14,823 --> 00:26:17,492
‫هل تذكرون الأسماء التي وجدتموها‬
‫في قبو "وايلاند"؟‬

393
00:26:17,993 --> 00:26:23,373
‫حسنًا. كنا متأكدين من أن "كارين"‬
‫كانت "كارين سيلبي".‬

394
00:26:23,456 --> 00:26:25,667
‫أُغلقت قضيتها منذ بضع سنوات‬

395
00:26:25,750 --> 00:26:28,545
‫عندما وجدوا حمضاً نووياً مطابقاً‬
‫لـ"جاين دو"‬

396
00:26:28,628 --> 00:26:32,173
‫التي تعاطت جرعة زائدة في حديقة "غريفيث"‬
‫في عمر الـ19 عاماً.‬

397
00:26:33,091 --> 00:26:33,967
‫ماذا عن "تانيا"؟‬

398
00:26:34,050 --> 00:26:35,719
‫"تانيا" هي "تانيا غلوفر".‬

399
00:26:37,387 --> 00:26:40,598
‫أُبلغ عن فقدانها منذ 20 عاماً‬
‫في عمر الـ15.‬

400
00:26:41,099 --> 00:26:43,143
‫شوهدت لآخر مرة متجهة إلى المركز التجاري.‬

401
00:26:43,643 --> 00:26:46,896
‫كانت مصابة بالسكري وكان من المفترض‬
‫أن تقابل صديقتين.‬

402
00:26:46,980 --> 00:26:47,814
‫مهلًا.‬

403
00:26:48,732 --> 00:26:49,941
‫هل كانت "تانيا" مصابة بالسكري؟‬

404
00:26:50,025 --> 00:26:50,859
‫أجل.‬

405
00:26:52,193 --> 00:26:54,779
‫تركت "بيفرلي" أقلام "إنسولين"‬
‫في شقة "وايلاند".‬

406
00:26:54,863 --> 00:26:58,199
‫"بيفرلي" عمرها 35 سنة، وهو العمر‬
‫الذي تبلغه "تانيا" الآن.‬

407
00:26:58,283 --> 00:27:01,286
‫"بيفرلي" ليست حبيبة "ويلاند".‬
‫إنها إحدى ضحاياه.‬

408
00:27:09,919 --> 00:27:10,920
‫هل تبدو مألوفة؟‬

409
00:27:13,048 --> 00:27:13,882
‫ينبغي أن تبدو كذلك.‬

410
00:27:15,800 --> 00:27:18,803
‫تُدعى "تانيا غلوفر". فُقدت منذ 20 عاماً.‬

411
00:27:20,305 --> 00:27:25,769
‫حفرت اسمها على جدار قبو "ويلاند".‬

412
00:27:27,228 --> 00:27:28,396
‫إنها أنت، أليس كذلك؟‬

413
00:27:29,814 --> 00:27:30,648
‫أنت "تانيا".‬

414
00:27:31,608 --> 00:27:32,484
‫لا تنادني هكذا.‬

415
00:27:33,109 --> 00:27:34,361
‫إنها أنت.‬

416
00:27:36,571 --> 00:27:38,031
‫"تانيا" هي ما كنت عليه.‬

417
00:27:39,699 --> 00:27:41,159
‫حصلت أمور سيئة لـ"تانيا".‬

418
00:27:42,660 --> 00:27:43,495
‫كانت ضعيفة.‬

419
00:27:45,914 --> 00:27:46,748
‫أنا "بيفرلي".‬

420
00:27:49,292 --> 00:27:50,126
‫حسنًا.‬

421
00:27:51,002 --> 00:27:52,212
‫"تانيا" ضحية.‬

422
00:27:54,255 --> 00:27:55,090
‫"بيفرلي"...‬

423
00:27:56,007 --> 00:27:57,300
‫إنها ناجية.‬

424
00:27:59,844 --> 00:28:00,804
‫"بيفرلي"؟‬

425
00:28:03,181 --> 00:28:05,600
‫يجب أن أعرف ما حدث لـ"تانيا".‬

426
00:28:08,269 --> 00:28:09,854
‫"وايلاند" اختطف فتاة أخرى.‬

427
00:28:10,605 --> 00:28:12,315
‫ونحتاج إلى مساعدتك لإيجادها.‬

428
00:28:15,360 --> 00:28:17,695
‫مضى وقت طويل منذ...‬

429
00:28:17,779 --> 00:28:19,864
‫"بيفرلي"، إنه يستغلك لإيذاء فتاة أخرى‬

430
00:28:19,948 --> 00:28:21,449
‫تمامًا كما فعل مع "تانيا".‬

431
00:28:26,955 --> 00:28:28,998
‫هل حُقنت من قبل بـ"ديبريفان"؟‬

432
00:28:31,042 --> 00:28:32,210
‫إنها تحرق.‬

433
00:28:33,420 --> 00:28:35,255
‫وكأن أوردتك تحترق.‬

434
00:28:37,090 --> 00:28:40,343
‫ثم بدأت مادة الـ"ناركسون"،‬
‫مثل اندفاع الأدرينالين مباشرة في القلب.‬

435
00:28:43,138 --> 00:28:46,391
‫وكان يفعل هذا مراراً وتكراراً.‬

436
00:28:47,851 --> 00:28:48,685
‫ومجدداً.‬

437
00:28:49,185 --> 00:28:51,771
‫إلى أن تعتمد عليه كي يزيل عنك الألم.‬

438
00:28:55,024 --> 00:28:56,526
‫هل حاولت "تانيا" الهرب يومًا؟‬

439
00:28:59,696 --> 00:29:02,782
‫قال "وايلاند" إنه قد يقتل عائلتها إن هربت.‬

440
00:29:04,325 --> 00:29:06,494
‫لم يكن والداها يبحثان عنها حتى.‬

441
00:29:07,162 --> 00:29:08,455
‫لا أحد بحث عنها.‬

442
00:29:09,038 --> 00:29:10,623
‫والدا "تانيا" يحبانها.‬

443
00:29:11,124 --> 00:29:13,251
‫كانوا مفطوري القلب.‬
‫ذهبوا إلى نشرة الأخبار.‬

444
00:29:13,334 --> 00:29:14,335
‫لقد عرضوا مكافأة.‬

445
00:29:14,419 --> 00:29:15,754
‫لا، أنت تكذب.‬

446
00:29:15,837 --> 00:29:16,921
‫أنت تكذب.‬

447
00:29:18,381 --> 00:29:20,383
‫"وايلاند" هو الوحيد الذي يحبني.‬

448
00:29:23,303 --> 00:29:25,054
‫إنه يعتني بي.‬

449
00:29:26,598 --> 00:29:27,766
‫إنه يعلمني.‬

450
00:29:36,024 --> 00:29:37,150
‫هل تتذكرين "مالوري"؟‬

451
00:29:43,448 --> 00:29:46,242
‫كنا معاً إلى أن هربت.‬

452
00:29:46,743 --> 00:29:47,702
‫كيف هربت؟‬

453
00:29:48,369 --> 00:29:50,205
‫كان "وايلاند" لطيفاً في تلك الليلة.‬

454
00:29:51,414 --> 00:29:52,707
‫كان يحضر لنا العشاء.‬

455
00:29:54,000 --> 00:29:56,961
‫"مالوري" فكت إحدى سلاسلها وضربته بها.‬

456
00:29:58,046 --> 00:29:59,130
‫ذلك آلمه جداً.‬

457
00:30:01,508 --> 00:30:03,551
‫ذهب "وايلاند" للبحث عنها عندما استفاق،‬

458
00:30:03,635 --> 00:30:04,803
‫لكنه لم يستطع إيجادها.‬

459
00:30:06,471 --> 00:30:07,472
‫كان خائفاً.‬

460
00:30:08,932 --> 00:30:10,600
‫لم أره خائفاً هكذا من قبل.‬

461
00:30:14,103 --> 00:30:15,688
‫لم ينس "مالوري" قط.‬

462
00:30:18,858 --> 00:30:20,276
‫كرهها بعد ذلك.‬

463
00:30:21,402 --> 00:30:23,988
‫قال إنه إن وجدها، فسيقتلها.‬

464
00:30:27,534 --> 00:30:28,785
‫المرأة التي أخذها "وايلاند"...‬

465
00:30:29,994 --> 00:30:31,246
‫كانت أخت "مالوري".‬

466
00:30:33,122 --> 00:30:34,415
‫كيف وجدها؟‬

467
00:30:34,499 --> 00:30:35,333
‫هي التي وجدته.‬

468
00:30:38,253 --> 00:30:39,087
‫"بيفرلي"؟‬

469
00:30:39,838 --> 00:30:42,340
‫نعرف أن "وايلاند" أعطاكم طريقة‬
‫للتواصل معه.‬

470
00:30:44,050 --> 00:30:45,802
‫نحتاج إلى تلك المعلومات.‬

471
00:30:47,804 --> 00:30:48,847
‫اسمها "إيما".‬

472
00:30:50,974 --> 00:30:53,226
‫وأنت تعرفين مسبقاً ماذا سيفعل بها.‬

473
00:30:54,102 --> 00:30:56,145
‫أرجوك.‬

474
00:30:58,189 --> 00:31:00,275
‫لا، أرجوك.‬

475
00:31:01,317 --> 00:31:02,277
‫لا.‬

476
00:31:03,444 --> 00:31:05,822
‫من فضلك؟ أرجوك.‬

477
00:31:07,282 --> 00:31:08,283
‫لا، أرجوك، لا...‬

478
00:31:08,908 --> 00:31:10,243
‫كف عن ذلك!‬

479
00:31:11,494 --> 00:31:12,328
‫أرجوك!‬

480
00:31:16,082 --> 00:31:16,916
‫أجل.‬

481
00:31:51,326 --> 00:31:52,577
‫أهلًا بعودتك.‬

482
00:31:53,161 --> 00:31:53,995
‫أهلًا بعودتك.‬

483
00:31:55,330 --> 00:31:58,041
‫- أرجوك توقف، أرجوك.‬
‫- أجل. أنت حقًا...‬

484
00:31:58,124 --> 00:32:00,126
‫- توقف أرجوك.‬
‫- أنت حقًا...‬

485
00:32:00,960 --> 00:32:02,670
‫أنت حقاً تشبهين أختك.‬

486
00:32:04,088 --> 00:32:05,673
‫كانت المفضلة لدي.‬

487
00:32:07,175 --> 00:32:08,009
‫أرجوك...‬

488
00:32:11,137 --> 00:32:11,971
‫هل تعرف...‬

489
00:32:13,473 --> 00:32:15,099
‫هل تعلمين لماذا أحضرتك إلى هنا؟‬

490
00:32:19,270 --> 00:32:21,522
‫لأنه لا يمكن لأحد أن يسمع صراخك.‬

491
00:32:31,699 --> 00:32:34,327
‫جعلني أحفظ عنوان بريد إلكتروني آمن.‬

492
00:32:35,828 --> 00:32:38,873
‫يُفترض بي أن أرسل له رسالة‬
‫إذا وقعت في مشكلة.‬

493
00:32:53,513 --> 00:32:54,973
‫شكراً لك يا "بيفرلي".‬

494
00:33:00,728 --> 00:33:02,021
‫هذه "سينثيا".‬

495
00:33:02,647 --> 00:33:04,983
‫إنها عاملة اجتماعية.‬
‫ستصطحبك إلى الطابق العلوي‬

496
00:33:05,066 --> 00:33:07,485
‫وستبدأ بتوفير خدمات الضحايا لك، اتفقنا؟‬

497
00:33:08,820 --> 00:33:09,654
‫حسنًا.‬

498
00:33:10,780 --> 00:33:11,614
‫شكرًا لك.‬

499
00:33:34,887 --> 00:33:35,763
‫أرجوك دعني أذهب.‬

500
00:34:31,402 --> 00:34:34,989
‫"شكراً على الليلة الجميلة"‬

501
00:34:49,754 --> 00:34:51,005
‫ما هذا...‬

502
00:35:00,848 --> 00:35:01,891
‫ما هذا...‬

503
00:35:11,943 --> 00:35:13,820
‫اسمعي، أكره أن أقول هذا...‬

504
00:35:13,903 --> 00:35:15,613
‫لديك الوقت لتمنع نفسك من ذلك.‬

505
00:35:16,280 --> 00:35:18,366
‫هل يجب أن نأخذ بالاعتبار احتمال‬
‫كذب "بيفرلي"؟‬

506
00:35:19,033 --> 00:35:20,159
‫أنا أقول فقط،‬

507
00:35:20,243 --> 00:35:22,161
‫فهو في رأسها منذ سنوات عديدة.‬

508
00:35:22,662 --> 00:35:23,871
‫حسنًا، ربما.‬

509
00:35:23,955 --> 00:35:25,915
‫لقد كانت برفقته لفترة طويلة.‬

510
00:35:25,998 --> 00:35:28,501
‫لن تتمكن أبدًا من التخلص من تأثيره.‬

511
00:35:29,252 --> 00:35:31,129
‫هربت "جين" ومع ذلك لم تعد إلى المنزل.‬

512
00:35:32,338 --> 00:35:33,923
‫لم أفهم ذلك يوماً. لم لا؟‬

513
00:35:36,884 --> 00:35:37,927
‫"وايلاند" حطّمها.‬

514
00:35:39,262 --> 00:35:40,471
‫حوّلها إلى مدمنة.‬

515
00:35:40,555 --> 00:35:43,141
‫ومومس. وجعلها تشعر بأنها بلا قيمة.‬

516
00:35:44,642 --> 00:35:45,476
‫تبًا.‬

517
00:35:46,769 --> 00:35:48,896
‫آمل أن يأتي.‬

518
00:35:50,064 --> 00:35:52,775
‫أجاب على تلك الرسالة بسرعة كبيرة.‬
‫سيأتي إلى هنا.‬

519
00:35:54,652 --> 00:35:56,320
‫رصدنا مشتبهاً به.‬

520
00:35:56,404 --> 00:35:57,947
‫سترة بنية وسروال جينز وقبعة بيسبول.‬

521
00:36:00,366 --> 00:36:01,200
‫أي نوع من...‬

522
00:36:07,456 --> 00:36:09,625
‫شرطة "لوس أنجلوس". أنت رهن الاعتقال.‬

523
00:36:16,841 --> 00:36:19,886
‫أعطيت الجميع إذناً ليوم كامل للاستراحة‬
‫في المدينة.‬

524
00:36:19,969 --> 00:36:21,345
‫أظن أن المذكرة لم تصلك.‬

525
00:36:25,266 --> 00:36:26,559
‫أنا دائماً آخر من يعلم.‬

526
00:36:27,101 --> 00:36:29,353
‫اختفى بعض الأشخاص هنا،‬

527
00:36:29,437 --> 00:36:32,315
‫ظهروا في الوادي الضيق بعد أشهر‬
‫بعد أن وصلت إليهم الحيوانات.‬

528
00:36:32,815 --> 00:36:35,193
‫الاكتئاب شيء حقيقي وخصوصًا هنا.‬

529
00:36:38,696 --> 00:36:41,199
‫أتظن حقاً أنه يمكنك الإفلات من العقاب‬
‫على قتل شرطي؟‬

530
00:36:41,282 --> 00:36:42,408
‫إن تصرفت بذكاء...‬

531
00:36:43,659 --> 00:36:44,660
‫وأنا ذكي جدًا.‬

532
00:36:55,838 --> 00:36:56,714
‫ماذا؟‬

533
00:36:58,132 --> 00:37:02,220
‫لماذا؟ لماذا تقتل "مالوري" بعد‬
‫كل هذه السنوات؟‬

534
00:37:04,013 --> 00:37:05,223
‫لم أقتل أحداً.‬

535
00:37:05,306 --> 00:37:09,143
‫مثل عدم اختطافك لـ"إيما ميتشل"‬
‫أو "تانيا غلوفر"؟‬

536
00:37:09,227 --> 00:37:11,145
‫نعلم أن "بيفرلي غامبل" هي "تانيا".‬

537
00:37:11,229 --> 00:37:12,063
‫"بيفرلي"...‬

538
00:37:14,065 --> 00:37:15,107
‫فتاة جميلة.‬

539
00:37:15,191 --> 00:37:16,234
‫مخلصة ومتفانية.‬

540
00:37:16,317 --> 00:37:18,236
‫- إنها...‬
‫- لا.‬

541
00:37:18,319 --> 00:37:19,820
‫لا، هي ليست مخلصة.‬

542
00:37:21,030 --> 00:37:25,159
‫كيف عثرنا عليك في رأيك؟‬
‫لقد انقلبت عليك بشدة.‬

543
00:37:29,872 --> 00:37:32,041
‫- أين هي الآن؟‬
‫- لا تقلق، إنها في عهدتنا.‬

544
00:37:33,542 --> 00:37:35,253
‫لست متأكداً من ذلك.‬

545
00:37:47,390 --> 00:37:48,766
‫هؤلاء الفتيات اللطيفات‬

546
00:37:49,600 --> 00:37:53,938
‫كانوا أسرع بالوثوق بامرأة ودودة مثلها‬

547
00:37:54,021 --> 00:37:56,732
‫من الوثوق برجل غريب مثلي.‬

548
00:37:58,609 --> 00:38:00,236
‫كانت "تانيا" يرقة.‬

549
00:38:01,821 --> 00:38:05,032
‫ولكن "بيفرلي" كانت فراشتي.‬

550
00:38:10,997 --> 00:38:12,331
‫كانت ضالعة في الأمر.‬

551
00:38:15,960 --> 00:38:18,087
‫ساعدتك في تجنيد أولئك الفتيات.‬

552
00:38:22,633 --> 00:38:23,509
‫"بيفرلي".‬

553
00:38:25,720 --> 00:38:27,221
‫إنها على قيد الحياة، اتصل بالإسعاف.‬

554
00:38:30,182 --> 00:38:32,351
‫هذه المحققة "سيد برنت"، قسم السرقة والقتل.‬

555
00:38:32,435 --> 00:38:33,352
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

556
00:38:33,436 --> 00:38:35,813
‫نحن مقر قيادة شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫في وسط المدينة،‬

557
00:38:35,896 --> 00:38:38,524
‫الخدمات الاجتماعية، الغرفة 842، بسرعة.‬

558
00:38:58,002 --> 00:38:58,836
‫تباً يا "ماكينا".‬

559
00:39:54,016 --> 00:39:54,850
‫هيا.‬

560
00:40:02,149 --> 00:40:02,983
‫هيا.‬

561
00:40:06,237 --> 00:40:08,906
‫- سنتحدث قليلاً.‬
‫- يسعدني ذلك أيها المحققة.‬

562
00:40:11,492 --> 00:40:12,743
‫- "سيد"...‬
‫- سأتولى هذا، "باينز".‬

563
00:40:12,827 --> 00:40:14,620
‫- اخرج.‬
‫- لا أظن أن هذه فكرة جيدة.‬

564
00:40:16,080 --> 00:40:17,706
‫لا أظن أنك تريد رؤية هذا.‬

565
00:40:28,592 --> 00:40:30,511
‫ستخبرني بمكان "إيما".‬

566
00:40:44,900 --> 00:40:45,734
‫تباً!‬

567
00:41:18,601 --> 00:41:20,102
‫هو جاهز للذهاب، جد له زنزانة.‬

568
00:41:20,853 --> 00:41:22,271
‫- هيا بنا.‬
‫- إلى أين؟‬

569
00:41:22,897 --> 00:41:24,315
‫ساحة خردة قديمة في الوادي.‬

570
00:42:18,994 --> 00:42:22,414
‫"سيد"، لم يكن ضرورياً أن أكون في الغرفة‬
‫لأعرف ما فعلته بـ"وايلاند".‬

571
00:42:22,498 --> 00:42:25,960
‫- الآن، لم تعودي تطلبين الدعم؟ ما الأمر؟‬
‫- إن أبلغناها بأي شيء...‬

572
00:42:26,043 --> 00:42:28,295
‫إنك تتحدثين إلي يا "سيد"، مفهوم؟‬

573
00:42:29,088 --> 00:42:31,590
‫لن ندخل قبل أن أتأكد من أنك بخير.‬

574
00:42:33,926 --> 00:42:34,760
‫أنا بخير.‬

575
00:43:22,308 --> 00:43:24,768
‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬
‫"إيما"، إن كان بوسعك سماعنا...‬

576
00:43:25,686 --> 00:43:26,520
‫اصرخي!‬

577
00:43:27,563 --> 00:43:28,397
‫"سيد"؟‬

578
00:45:03,033 --> 00:45:04,827
‫لم أفعل، أرجوك!‬

579
00:45:04,910 --> 00:45:06,620
‫لم أفعل شيئاً!‬

580
00:45:08,414 --> 00:45:11,166
‫- دعيها يا "بيفرلي"، انتهى الأمر.‬
‫- ليس قبل أن أقول عنه انتهى.‬

581
00:45:23,011 --> 00:45:24,430
‫أطلقي النار عليها يا "سيد"!‬

582
00:45:24,513 --> 00:45:25,347
‫اصمتي!‬

583
00:45:57,754 --> 00:45:59,840
‫سأساعدك! أنا له!‬

584
00:46:07,097 --> 00:46:07,931
‫أخبريني يا "بيف".‬

585
00:46:08,474 --> 00:46:09,308
‫كنت هناك.‬

586
00:46:11,643 --> 00:46:14,813
‫لماذا قام "وايلاند" بقتل "مالوري"‬
‫بعد كل هذه السنوات؟ لماذا؟‬

587
00:46:16,857 --> 00:46:18,275
‫كنت هناك منذ البداية.‬

588
00:46:19,359 --> 00:46:21,445
‫ثم جاءت "مالوري" اللطيفة الطيبة.‬

589
00:46:21,528 --> 00:46:22,946
‫لا تلفظي اسمها أيتها الساقطة.‬

590
00:46:24,448 --> 00:46:26,533
‫لم أظن قط أنني سأراها مجدداً.‬

591
00:46:28,076 --> 00:46:29,203
‫كان أمراً عشوائياً.‬

592
00:46:30,412 --> 00:46:32,915
‫كنت بحاجة إلى حانة جديدة لمشاهدة المباراة.‬

593
00:46:32,998 --> 00:46:36,043
‫دخلت ووجدتها، كانت تصب المشروبات.‬

594
00:46:36,627 --> 00:46:38,462
‫تبعتها لعدة أيام.‬

595
00:46:39,213 --> 00:46:40,047
‫راقبتها.‬

596
00:46:40,797 --> 00:46:43,133
‫كنت سأخبر "ويلاند"،‬
‫عرفت أنه سيرغب في استعادتها.‬

597
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
‫لم أستطع السماح بذلك.‬

598
00:46:46,428 --> 00:46:47,930
‫لذا فعلت ما كان عليّ فعله.‬

599
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
‫انتهى أمر "وايلاند".‬

600
00:46:51,266 --> 00:46:53,810
‫لن يؤذي أحداً آخر مجدداً.‬

601
00:46:54,353 --> 00:46:55,187
‫دعيها تذهب وحسب.‬

602
00:46:57,147 --> 00:46:59,316
‫"تانيا"، إنها أنت.‬

603
00:47:00,442 --> 00:47:01,360
‫إنها في داخلك.‬

604
00:47:01,443 --> 00:47:03,695
‫لم يغيّر "وايلاند" ذلك أبداً.‬

605
00:47:03,779 --> 00:47:04,905
‫لم يتمكن من تغيير ذلك.‬

606
00:47:06,281 --> 00:47:08,492
‫"تانيا"، يمكنك إيقاف هذا الآن.‬

607
00:47:09,701 --> 00:47:10,911
‫ليس عليك أن تتظاهري،‬

608
00:47:10,994 --> 00:47:13,121
‫وليس عليك أن تحمي نفسك، اتفقنا؟‬

609
00:47:14,248 --> 00:47:15,666
‫ضعي النصل من يدك وحسب.‬

610
00:47:19,336 --> 00:47:22,464
‫جاؤوا إلى هنا طلباً للمساعدة.‬
‫وأنت حولتهم إلى قتلة!‬

611
00:47:26,260 --> 00:47:28,845
‫كانوا قتلة بالفعل، مثلك تماماً.‬

612
00:47:28,929 --> 00:47:30,138
‫أنت لا تعرفني.‬

613
00:47:30,222 --> 00:47:31,390
‫بالتأكيد أعرفك.‬

614
00:47:31,473 --> 00:47:33,016
‫قابلتك آلاف المرات.‬

615
00:47:33,684 --> 00:47:35,143
‫ظننت أن لديك ما يتطلبه الأمر.‬

616
00:47:35,227 --> 00:47:38,897
‫ثم تعرضت للضغط الشديد وظهرت حقيقتك.‬

617
00:47:42,276 --> 00:47:43,777
‫هيا، اضغطي الزناد.‬

618
00:47:43,860 --> 00:47:46,905
‫اقتليني كما قتلت ذلك الحاج البريء‬
‫في "العراق".‬

619
00:47:48,198 --> 00:47:49,825
‫"ماكينا". أبعدي المسدس!‬

620
00:47:51,785 --> 00:47:52,619
‫هيا.‬

621
00:47:55,122 --> 00:47:56,498
‫أنت مثيرة للشفقة.‬

622
00:48:00,210 --> 00:48:01,044
‫امض قدماً.‬

623
00:48:23,525 --> 00:48:24,443
‫أنا قتلتها.‬

624
00:48:26,737 --> 00:48:27,863
‫أنا قتلت "مالوري".‬

625
00:49:08,904 --> 00:49:09,738
‫"سيدني"...‬

626
00:49:10,405 --> 00:49:11,239
‫تعالي إلى هنا.‬

627
00:49:11,865 --> 00:49:12,699
‫لا بأس.‬

628
00:49:13,450 --> 00:49:14,284
‫لا بأس.‬

629
00:50:40,495 --> 00:50:42,998
‫ترجمة Samir Keifo‬

