﻿1
00:00:09,718 --> 00:00:11,803
‫- سمعت صوت إطلاق نار، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

2
00:00:11,886 --> 00:00:13,513
‫- هل هربت؟‬
‫- أجل.‬

3
00:00:14,097 --> 00:00:14,931
‫تابع.‬

4
00:00:15,932 --> 00:00:17,267
‫كان الأمر كما في التقرير.‬

5
00:00:18,059 --> 00:00:21,271
‫المحققة "سيد بيرنت" عرفت عن نفسها.‬

6
00:00:22,605 --> 00:00:24,482
‫وطلبت من المشتبه بها أن تلقي سلاحها أرضًا.‬

7
00:00:24,566 --> 00:00:26,985
‫هي رفضت، كان الأمر قانونيًا تمامًا.‬

8
00:00:27,068 --> 00:00:29,821
‫وهل عرفت كل ذلك حالما وصلت‬
‫إلى مسرح الجريمة؟‬

9
00:00:31,948 --> 00:00:32,866
‫نعم.‬

10
00:00:32,949 --> 00:00:34,534
‫على حد علمك، هل كان هناك أي شيء‬

11
00:00:34,617 --> 00:00:39,122
‫فعلته المحققة "برنت" ربما بدا خارجًا‬
‫عن النظام أو ربما...‬

12
00:00:39,998 --> 00:00:41,416
‫- غريب؟‬
‫- على الإطلاق.‬

13
00:00:44,586 --> 00:00:46,129
‫حسب القواعد تمامًا.‬

14
00:00:47,839 --> 00:00:51,634
‫جيد. هل هي أطلعتك على كل التفاصيل؟‬

15
00:00:54,554 --> 00:00:56,264
‫المعذرة، هل تمانع أن تقول إجاباتك للتسجيل؟‬

16
00:00:56,765 --> 00:00:59,684
‫نعم، هي أطلعتني على كل التفاصيل.‬

17
00:01:00,393 --> 00:01:02,562
‫- اصمتي.‬
‫- جيد، جيد.‬

18
00:01:03,063 --> 00:01:03,897
‫شكرًا لك.‬

19
00:01:04,773 --> 00:01:09,652
‫عليّ أن أسأل إذا كان هناك أي شيء حول‬
‫ما روته المحققة "برنت"‬

20
00:01:09,736 --> 00:01:12,155
‫لربما جعلك تتوقف قليلًا؟‬

21
00:01:12,238 --> 00:01:14,783
‫- ماذا جعلني؟‬
‫- هل شككت فيما قالته؟‬

22
00:01:16,117 --> 00:01:17,952
‫- لا أعرف ماذا تقصد.‬
‫- ربما هذا سيساعد.‬

23
00:01:18,036 --> 00:01:22,040
‫تقرير المقذوفات يشير إلى إطلاق 4 رصاصات.‬

24
00:01:25,251 --> 00:01:27,921
‫- أجل، وماذا في ذلك؟‬
‫- أليس هذا مبالغًا فيه قليلًا؟‬

25
00:01:28,963 --> 00:01:32,091
‫- ألم يبدُ لك ذلك غريبًا؟‬
‫- على الإطلاق.‬

26
00:01:32,175 --> 00:01:33,259
‫حتى عند التمحيص‬

27
00:01:33,343 --> 00:01:35,887
‫في مشكلة المحققة "برنت" مع "بيفرلي غامبل".‬

28
00:01:36,888 --> 00:01:38,681
‫كما قلت، لم يبد الأمر غريبًا لي.‬

29
00:01:38,765 --> 00:01:41,267
‫جيد. جيد.‬

30
00:01:41,351 --> 00:01:42,393
‫لم يكن الأمر كذلك حتى.‬

31
00:01:42,477 --> 00:01:43,311
‫لم يكن ماذا؟‬

32
00:01:43,394 --> 00:01:45,855
‫هل شاركت في إطلاق نار من قبل أيها الملازم؟‬

33
00:01:47,440 --> 00:01:48,691
‫عدة مرات.‬

34
00:01:49,192 --> 00:01:52,362
‫تعرضت لإطلاق نار مرتين،‬
‫وكادت إحداهما أن تقتلني.‬

35
00:01:52,445 --> 00:01:56,407
‫عندها ستعرف أن الطلقات الأربع المطلقة‬
‫استغرقت 5 إلى 8 ثوان،‬

36
00:01:56,491 --> 00:01:58,701
‫مما يعني أن "سيد" لم تنتظر‬

37
00:01:58,785 --> 00:02:01,329
‫لترى إن كانت الرصاصة التالية مبررة.‬

38
00:02:01,412 --> 00:02:04,082
‫حين توقفت "بيفرلي"، توقفت "سيد"‬
‫عن إطلاق النار.‬

39
00:02:04,165 --> 00:02:06,626
‫حسب القواعد، كما تدربنا تمامًا.‬

40
00:02:06,709 --> 00:02:09,087
‫جيد.‬

41
00:02:09,170 --> 00:02:10,630
‫وتوقف عن قول "جيد" وأنت لا تعنينها.‬

42
00:02:10,713 --> 00:02:13,341
‫ما الذي تظن أنني أعنيه؟‬

43
00:02:13,424 --> 00:02:15,510
‫عملي هو إيجاد الحقيقة.‬

44
00:02:16,761 --> 00:02:20,640
‫سأحصل على إفاداتكم، وأجمع‬
‫المعلومات وأتوصل إلى نتيجة.‬

45
00:02:20,723 --> 00:02:24,018
‫إن كنت لا تكذب عليّ، فالأمور بخير.‬

46
00:02:24,102 --> 00:02:26,604
‫"الأمور بخير"؟ حسنًا، دعني أبسّط الأمر لك.‬

47
00:02:27,188 --> 00:02:28,022
‫اتفقنا؟‬

48
00:02:29,315 --> 00:02:31,109
‫لن يكون هناك أي تناقضات.‬

49
00:02:31,192 --> 00:02:32,777
‫وليست هناك مشاكل.‬

50
00:02:32,861 --> 00:02:34,404
‫كانت جريمة قتل مستحقة.‬

51
00:02:35,363 --> 00:02:36,281
‫جيد جدًا إذًا.‬

52
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
‫- كيف كان الأمر؟‬
‫- جيد.‬

53
00:02:57,218 --> 00:03:00,096
‫أجريت هذه المقابلات الروتينية‬
‫عشرات المرات.‬

54
00:03:00,179 --> 00:03:01,806
‫لم يكن هناك أي روتين في هذا.‬

55
00:03:01,890 --> 00:03:02,807
‫إنه يعرف شيئًا ما.‬

56
00:03:02,891 --> 00:03:05,935
‫"باينز"، عليك أن تسترخي، اتفقنا؟‬
‫التزم بالقصة وأنا سأدعمك.‬

57
00:03:06,019 --> 00:03:07,103
‫أعلم أنك ستدعمينني.‬

58
00:03:07,186 --> 00:03:08,605
‫أنا قلق من "إيما".‬

59
00:03:08,688 --> 00:03:11,608
‫إن انهارت، سيُقضى على كلينا.‬

60
00:03:11,691 --> 00:03:14,944
‫- قلت لك إنها لن تنهار.‬
‫- لا، أنت أخبرتني الكثير من الأشياء.‬

61
00:03:15,028 --> 00:03:16,529
‫ومن الأفضل أن تكون كلها صحيحة لأنني‬

62
00:03:16,613 --> 00:03:18,281
‫على وشك أن أخسر عملي إن كنت مخطئة.‬

63
00:03:18,364 --> 00:03:20,992
‫لن تخسر عملك يا "باينز".‬

64
00:03:53,691 --> 00:03:54,776
‫مرحبًا يا أبي.‬

65
00:03:56,402 --> 00:03:57,820
‫اثنان من موظفيك هنا.‬

66
00:03:57,904 --> 00:04:01,574
‫قالوا إنك لا تجيب على المكالمات أو أي شيء.‬

67
00:04:05,119 --> 00:04:07,038
‫حسنًا، منذ متى نقفل الأبواب؟‬

68
00:04:07,747 --> 00:04:08,915
‫"از"، أنا مجرد...‬

69
00:04:10,291 --> 00:04:13,419
‫ما زلت أشعر بالتعب، ولا أريد أن أتسبب‬
‫في مرض أحد، مفهوم؟‬

70
00:04:14,379 --> 00:04:16,589
‫حسنًا، هذا رائع، لكن لا يمكن أن يكون‬
‫هذا السبب‬

71
00:04:16,673 --> 00:04:18,800
‫في عدم ردك على الرسائل النصية.‬

72
00:04:19,509 --> 00:04:21,719
‫اسمع، إن كنت مريضًا إلى هذه الدرجة،‬
‫يجب أن تراجع طبيبًا.‬

73
00:04:21,803 --> 00:04:25,181
‫سأفعل ذلك. فقط...‬

74
00:04:26,307 --> 00:04:28,268
‫أخبريهم أنني آسف، مفهوم؟‬

75
00:04:28,351 --> 00:04:29,644
‫أنت تخيفيني نوعًا ما.‬

76
00:04:29,727 --> 00:04:31,938
‫أنا لا أفهم لم لا تسمح لي بالدخول.‬

77
00:04:32,438 --> 00:04:34,274
‫لا أقصد إخافتك يا عزيزتي.‬

78
00:04:34,357 --> 00:04:35,650
‫لا أقصد، أنا...‬

79
00:04:35,733 --> 00:04:38,361
‫قولي لهم إنني سأبدأ بالرد‬
‫على رسائلهم النصية.‬

80
00:04:38,444 --> 00:04:39,279
‫أجل.‬

81
00:04:57,630 --> 00:04:59,632
‫"(شارلوت هام) - ماذا حدث لك تلك الليلة؟"‬

82
00:04:59,716 --> 00:05:01,050
‫"(ستيفن) هل أنت بخير؟"‬

83
00:05:09,434 --> 00:05:10,935
‫"متجر (ويسترن ديسكاونت)"‬

84
00:05:12,437 --> 00:05:14,355
‫"فيفيان كيم"‬

85
00:05:19,068 --> 00:05:22,113
‫"(كينغسلي) لصيانة السيارات"‬

86
00:05:31,706 --> 00:05:33,249
‫هل رأيت استطلاعات الرأي؟‬

87
00:05:34,208 --> 00:05:35,376
‫أجل.‬

88
00:05:35,460 --> 00:05:40,465
‫أنت تدرك أنه إن فازت "فيفيان كيم"‬
‫ستُلغى التصاريح التي نحتاج إليها.‬

89
00:05:40,548 --> 00:05:45,011
‫سيتوقف البناء وسنودع مشروعنا كله.‬

90
00:05:45,094 --> 00:05:47,555
‫هي لن تفوز، اتفقنا؟‬

91
00:05:47,638 --> 00:05:48,848
‫إنها عثرة على الطريق.‬

92
00:05:48,931 --> 00:05:52,101
‫ستلتقي اليوم بأعز أصدقائك، "ريكي ليون".‬

93
00:05:52,185 --> 00:05:56,355
‫في الواقع، لدينا الكثير من البرامج‬
‫التي نود التحدث معك بشأنها.‬

94
00:05:56,981 --> 00:05:59,567
‫ينظر إليك ناخبيّ كقائد.‬

95
00:05:59,650 --> 00:06:02,653
‫- وأوافقك الرأي...‬
‫- لا أظن أنك تفهمين يا سيدة "كيم".‬

96
00:06:02,737 --> 00:06:05,073
‫لا أريدك أن تطلعيني على أخبارك.‬

97
00:06:05,698 --> 00:06:06,908
‫سأؤيدك غدًا.‬

98
00:06:06,991 --> 00:06:09,535
‫سيؤيدها يا "مالكوم".‬

99
00:06:09,619 --> 00:06:11,245
‫والآن، من المفهوم أنك غاضب.‬

100
00:06:11,329 --> 00:06:13,915
‫روجت لنفسك بصفتك كرجل قادر على التصرف.‬

101
00:06:13,998 --> 00:06:19,045
‫"الملكيات والتصاريح والفخر" القادم‬
‫من "كيه تاون".‬

102
00:06:19,128 --> 00:06:21,672
‫سامحني على شكوكي يا سيد "ليون"، لكن...‬

103
00:06:21,756 --> 00:06:23,841
‫- يمكنك أن تناديني "ريكي".‬
‫- "ريكي".‬

104
00:06:24,926 --> 00:06:28,679
‫في مجال عملي، لا تتشكل هذه العلاقات‬
‫بسهولة شديدة.‬

105
00:06:29,514 --> 00:06:30,431
‫أو دون بذل أموال.‬

106
00:06:30,515 --> 00:06:32,433
‫بدأ تنفيذ خطتي الآن.‬

107
00:06:32,517 --> 00:06:34,435
‫لن تفوز "فيفيان كيم" بهذه الانتخابات.‬

108
00:06:34,519 --> 00:06:36,145
‫وأنت محقة، هنالك شيء أريده.‬

109
00:06:36,229 --> 00:06:38,564
‫يومًا ما سيأتي شخص يرتدي حلة أنيقة ويحاول‬

110
00:06:38,648 --> 00:06:41,609
‫أن يضع المال في جيبك ليستثمر‬
‫في حي "كوريا تاون".‬

111
00:06:41,692 --> 00:06:43,653
‫سيرغبون بهدمه وإعادة بنائه.‬

112
00:06:43,736 --> 00:06:46,239
‫عندما يحين ذلك اليوم، أريد أن تعديني.‬

113
00:06:47,323 --> 00:06:49,200
‫ستمنحينني فرصة مضاهاة العرض.‬

114
00:06:49,283 --> 00:06:51,452
‫كي أستطيع الحفاظ على "كوريا تاون" كما هو.‬

115
00:06:53,454 --> 00:06:54,914
‫أوقف السيارة!‬

116
00:06:58,459 --> 00:07:00,753
‫نظّف فوضاك، مفهوم؟‬

117
00:07:03,923 --> 00:07:04,757
‫اخرج.‬

118
00:07:14,976 --> 00:07:18,062
‫أعلم أنك قلت إنك أردت القهوة فقط،‬
‫لكن عليك أن تشمي رائحة هذه الكعكات.‬

119
00:07:19,772 --> 00:07:21,566
‫- ما هذا، جوزة الطيب؟‬
‫- إنها القرفة.‬

120
00:07:21,649 --> 00:07:23,985
‫- هل هذه من المقهى...‬
‫- المقهى في نهاية الشارع، أجل.‬

121
00:07:24,068 --> 00:07:24,902
‫إنها لذيذة جدًا.‬

122
00:07:26,946 --> 00:07:28,239
‫هل تريد واحدة؟‬

123
00:07:28,322 --> 00:07:30,241
‫أتظن أنني سأبدأ بالتكلم لأنك أحضرت الكعك؟‬

124
00:07:30,324 --> 00:07:33,119
‫لا، أقصد أن الكعك يبقى مجرد كعك أحيانًا.‬

125
00:07:33,202 --> 00:07:35,580
‫أعني، إنه الصباح. يحاول فقط أن يتصرف بلطف.‬

126
00:07:35,663 --> 00:07:36,664
‫إنها خالية من الغلوتين.‬

127
00:07:36,747 --> 00:07:41,586
‫أنت مقبوض عليك بتهمة الشروع‬
‫في القتل أيها الرقيب.‬

128
00:07:41,669 --> 00:07:43,838
‫والمشاركة في جريمة قتل قبل وقوعها.‬

129
00:07:43,921 --> 00:07:46,132
‫- جرائم قتل متعددة.‬
‫- بل التآمر أيضًا.‬

130
00:07:46,215 --> 00:07:47,633
‫إعاقة العدالة.‬

131
00:07:47,717 --> 00:07:49,385
‫إنها قائمة طويلة، لا نهاية لها.‬

132
00:07:49,469 --> 00:07:52,597
‫ناهيك عن مقتل أكثر من 12 شخصًا‬
‫في "كوريا تاون".‬

133
00:07:52,680 --> 00:07:55,892
‫أستطيع تحديد علاقتك بالجناة.‬

134
00:07:55,975 --> 00:07:58,269
‫وقد عرّض المحاربين القدامى للخطر.‬

135
00:07:58,352 --> 00:07:59,854
‫وحاول قتلي.‬

136
00:07:59,937 --> 00:08:05,067
‫سيكون عليك أن تشرح لأطفالك لماذا‬
‫ستكون "بوب" السكيرة‬

137
00:08:05,151 --> 00:08:06,277
‫هي زوجة أبيهم الجديدة.‬

138
00:08:06,819 --> 00:08:08,696
‫هل هذا الجزء الذي يقول لنا فيه‬
‫إننا لا نعرف شيئًا‬

139
00:08:08,779 --> 00:08:09,822
‫عمّن نتعامل معه؟‬

140
00:08:11,073 --> 00:08:14,952
‫لا، هذه فرصته الأخيرة‬
‫ليحاول تقليل يوم آخر من عمره.‬

141
00:08:15,995 --> 00:08:17,079
‫أجل.‬

142
00:08:19,665 --> 00:08:20,500
‫حسنًا.‬

143
00:08:27,840 --> 00:08:29,509
‫وفقًا لما وجدناه في مكتب شركة "إنغرام"،‬

144
00:08:29,592 --> 00:08:32,762
‫بقي أقل من 24 ساعة على الهجوم الآخر‬
‫وليس لدينا شيء.‬

145
00:08:32,845 --> 00:08:34,305
‫هل تريدينني أن أحاول معه مرة أخرى؟‬

146
00:08:35,848 --> 00:08:38,643
‫لا، لو كان سيتعاون، لكان فعل ذلك الآن.‬

147
00:08:40,019 --> 00:08:42,855
‫حسنًا، سأرى إن تمكنت التقنية‬
‫من فك التشفير في هاتفه.‬

148
00:08:42,939 --> 00:08:43,856
‫حسنًا.‬

149
00:08:43,940 --> 00:08:46,734
‫"(إيزي) أما تزالين على موعدنا الليلة؟"‬

150
00:08:53,950 --> 00:08:54,825
‫كيف الشؤون الداخلية؟‬

151
00:08:55,535 --> 00:08:56,410
‫ممتازة.‬

152
00:08:56,494 --> 00:08:57,870
‫"ممتازة"؟‬

153
00:08:57,954 --> 00:09:00,790
‫أي وغد مختل يوظف‬

154
00:09:00,873 --> 00:09:03,960
‫محاربين قدامى مصدومين ويقتات على مشاكلهم؟‬

155
00:09:04,043 --> 00:09:05,086
‫يوجد محدّق.‬

156
00:09:06,254 --> 00:09:07,463
‫ماذا؟‬

157
00:09:07,547 --> 00:09:10,591
‫أجل، مهلًا، وجدت شيئًا بالفعل.‬

158
00:09:10,675 --> 00:09:13,344
‫هل كنت تقف هناك مثل غريب الأطوار‬
‫طوال الوقت؟‬

159
00:09:13,427 --> 00:09:14,971
‫أجل، أقصد ليس بشكل مخيف...‬

160
00:09:15,054 --> 00:09:18,182
‫- ومن أنت؟‬
‫- أنا "جو كيلينجر"؟‬

161
00:09:18,266 --> 00:09:20,518
‫- هل هذا سؤال أم تصريح؟‬
‫- إنه تصريح.‬

162
00:09:20,601 --> 00:09:22,186
‫أنا الخبير التقني الجديد هنا.‬

163
00:09:23,479 --> 00:09:24,647
‫هل كنا بحاجة لخبير تقني جديد؟‬

164
00:09:24,730 --> 00:09:26,440
‫هذا يعتمد على ما إذا كان قادرًا على الدخول‬

165
00:09:26,524 --> 00:09:28,192
‫- إلى هاتف "إنغرام" أم لا.‬
‫- نعم.‬

166
00:09:28,276 --> 00:09:29,902
‫- حقًا؟‬
‫- نعم...‬

167
00:09:29,986 --> 00:09:31,988
‫- "سبيسمان سبليف".‬
‫- اللعبة الإلكترونية؟‬

168
00:09:33,823 --> 00:09:36,534
‫أولًا، إنها أكثر بكثير من مجرد لعبة فيديو.‬

169
00:09:36,617 --> 00:09:38,578
‫لكنني سأتجاوز هذا،‬

170
00:09:38,661 --> 00:09:40,496
‫وعليك قراءة تطبيق الرسائل بداخلها.‬

171
00:09:40,580 --> 00:09:41,998
‫"فريندشب ماجيك"؟‬

172
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
‫أجل، "إنغرام" كان يدردش مع "فريندشيب برو"‬
‫منذ بضعة أسابيع.‬

173
00:09:44,458 --> 00:09:46,794
‫- حول؟‬
‫- أعني، يجب أن تواصل القراءة.‬

174
00:09:46,877 --> 00:09:49,338
‫"أنا مهتم بشراء قرن أحادي القرن خاصتك"؟‬

175
00:09:49,422 --> 00:09:51,382
‫هذه أسوأ عبارة للمغازلة على الإطلاق.‬

176
00:09:51,465 --> 00:09:53,509
‫لا، لكن المهم كيفية وصفه للقرن.‬

177
00:09:53,593 --> 00:09:56,012
‫أرجوك لا تجعلني أذهب‬
‫إلى تدريب الحساسية ثانية.‬

178
00:09:56,095 --> 00:09:58,264
‫"المدى 1600م، منظار رؤية ليلية."‬

179
00:09:58,347 --> 00:09:59,807
‫- إنها بندقية قنص.‬
‫- أجل.‬

180
00:09:59,890 --> 00:10:03,144
‫ليس غريبًا أن يتم استخدام هكذا‬
‫تطبيقات للرسائل النصية‬

181
00:10:03,227 --> 00:10:05,354
‫كمنصة لتجار الأسلحة الذين يزاولون العمل.‬

182
00:10:05,438 --> 00:10:07,189
‫أيمكنك تتبع عنوان هذا الرجل؟‬

183
00:10:07,273 --> 00:10:09,984
‫أتقصد تتبع عنوان بروتوكول الإنترنت‬

184
00:10:10,067 --> 00:10:12,737
‫ثم ترجمته إلى مكان من الواقع.‬

185
00:10:12,820 --> 00:10:14,113
‫- أجل.‬
‫- لا، من دون مذكرة‬

186
00:10:14,196 --> 00:10:17,867
‫هذا مخالف للقانون تمامًا،‬
‫ولا يوجد ما يكفي...‬

187
00:10:17,950 --> 00:10:19,493
‫للحصول على مذكرة، صحيح.‬

188
00:10:19,577 --> 00:10:20,953
‫هل نستدعي "فليتشر"؟‬

189
00:10:21,037 --> 00:10:22,163
‫- واقية أذنين.‬
‫- واقية أذنين.‬

190
00:10:22,747 --> 00:10:24,624
‫- سأتصل به من الطريق.‬
‫- حسنًا.‬

191
00:10:34,508 --> 00:10:35,718
‫كما تعلم، إن كانت تلك البندقية‬

192
00:10:35,801 --> 00:10:38,137
‫الذي كان يبحث عنها "إنغرام" موجودة‬
‫في ذلك المنزل،‬

193
00:10:38,220 --> 00:10:39,555
‫سندين لـ"فليتشر" بالكثير.‬

194
00:10:39,639 --> 00:10:42,850
‫كان تتبع "فريندشيب برو" مطلبًا كبيرًا.‬

195
00:10:42,933 --> 00:10:44,060
‫أوافقك الرأي.‬

196
00:10:44,852 --> 00:10:45,936
‫يجب أن تأخذيه إلى العشاء.‬

197
00:10:46,646 --> 00:10:47,813
‫ماذا؟ أنا؟‬

198
00:10:47,897 --> 00:10:50,274
‫نعم، بما أنك عزباء الآن وما إلى ذلك.‬

199
00:10:50,358 --> 00:10:53,444
‫كلا، "فليتشر" هو صديقك المنحرف المميز.‬

200
00:10:53,527 --> 00:10:54,445
‫ليس صديقي.‬

201
00:10:57,865 --> 00:10:59,992
‫حسنًا يا جماعة، اسمعوا، لا فكرة لدينا‬

202
00:11:00,076 --> 00:11:02,161
‫عن عدد الأسلحة في الداخل أو من يحملها.‬

203
00:11:02,244 --> 00:11:05,122
‫إن كنا سنقتحم حسب رأيي، فأرى أن ندخل بقوة.‬

204
00:11:17,760 --> 00:11:18,594
‫هيا!‬

205
00:11:19,261 --> 00:11:20,096
‫أرجوك!‬

206
00:11:23,057 --> 00:11:24,433
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"!‬

207
00:11:45,538 --> 00:11:47,832
‫هيا، أتوسل إليك.‬

208
00:11:47,915 --> 00:11:49,708
‫أتوسل إليك، أرجوك لا تفعلها.‬

209
00:12:02,596 --> 00:12:04,932
‫لا تقتلني!‬

210
00:12:05,558 --> 00:12:08,060
‫لا، لا تقتلني!‬

211
00:12:08,144 --> 00:12:10,229
‫يا للهول!‬

212
00:12:11,564 --> 00:12:14,024
‫أي واحد منكم أيها الحمقى أبلغ عني؟‬

213
00:12:14,108 --> 00:12:15,067
‫"جيم رافرتي"؟‬

214
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
‫- حقًا؟‬
‫- هل أنت من مجموعة "فريندشب ماجيك"؟‬

215
00:12:20,322 --> 00:12:22,491
‫"فريندشب ماجيك برو".‬

216
00:12:23,325 --> 00:12:24,160
‫أين هو رجلنا؟‬

217
00:12:25,578 --> 00:12:26,704
‫مستحيل.‬

218
00:12:26,787 --> 00:12:27,913
‫هذه مزحة، صحيح؟‬

219
00:12:27,997 --> 00:12:30,332
‫- ما المزحة؟‬
‫- أولًا، ذلك الزيّ.‬

220
00:12:30,416 --> 00:12:32,126
‫هل سمعت يومًا عن أخوية؟‬

221
00:12:35,087 --> 00:12:36,380
‫لعلمك، هذا ليس أول شيء يخطر‬

222
00:12:36,464 --> 00:12:40,926
‫في بالي عندما أفكر بتاجر الأسلحة.‬

223
00:12:41,010 --> 00:12:43,929
‫ماذا؟ تاجر أسلحة؟‬

224
00:12:45,473 --> 00:12:47,933
‫لا، لن تلصقي ذلك بي.‬

225
00:12:49,727 --> 00:12:50,728
‫هل هذه رسائلك النصية؟‬

226
00:12:50,811 --> 00:12:53,314
‫في الواقع، نعم عمليًا.‬

227
00:12:54,148 --> 00:12:56,442
‫وهل الأمر متعلّق بالأسلحة؟‬

228
00:12:56,525 --> 00:13:00,571
‫أجل، لكنني لا أبيع شيئًا.‬

229
00:13:00,654 --> 00:13:02,781
‫أنا لا أملك البضاعة.‬

230
00:13:02,865 --> 00:13:03,949
‫البضاعة ليست معي.‬

231
00:13:04,033 --> 00:13:07,369
‫أنا ببساطة قناة وصل فحسب.‬

232
00:13:07,453 --> 00:13:09,705
‫أنا سمسار. وسيط.‬

233
00:13:09,788 --> 00:13:12,500
‫إنها طريقة راقية لقول إنك تاجر مخدرات.‬

234
00:13:12,583 --> 00:13:15,419
‫أجل. أجمع الناس مع بعضهم وحسب.‬

235
00:13:15,503 --> 00:13:17,421
‫إذًا الرجل في تلك المحادثة.‬

236
00:13:17,505 --> 00:13:20,424
‫كان مهتمًا بشراء بندقية قناصة.‬

237
00:13:20,508 --> 00:13:22,176
‫أجل. إنه أحد "توائم الغبار الذهبي" خاصتي.‬

238
00:13:22,259 --> 00:13:24,261
‫هل قلت "توأم الغبار الذهبي"؟‬

239
00:13:24,345 --> 00:13:27,014
‫أجل. "رافرتي" و"توأما الغبار الذهبي"؟‬

240
00:13:27,097 --> 00:13:29,350
‫ما هذا بحقّ السماء؟ هل يتحدث هذا الرجل‬
‫بشكل جدي؟‬

241
00:13:29,433 --> 00:13:33,312
‫اسمعوا، كل مرة أتوسط فيها بين الناس،‬
‫أجعل الأمر سهلًا جدًا. مفهوم؟‬

242
00:13:33,395 --> 00:13:35,856
‫تدفع لي أجرًا وأخبرك أين تكون،‬

243
00:13:35,940 --> 00:13:38,108
‫ماذا تحضر وكيف تجد الشخص الآخر.‬

244
00:13:38,192 --> 00:13:41,153
‫وأحيانًا أجعلهم يرتدون ملابس‬
‫مثل شخصيتي الكرتونية المفضلة.‬

245
00:13:42,571 --> 00:13:43,489
‫تحية إلى "بينكي باي".‬

246
00:13:43,572 --> 00:13:46,033
‫وأحيانًا أخرى أجعلهما يرتديان ملابس‬
‫من قطعة واحدة كهذه.‬

247
00:13:46,659 --> 00:13:49,912
‫مهما كان الأمر، إنها دائمًا الطريقة‬
‫الوحيدة ليتعرف كل طرف على الآخر.‬

248
00:13:49,995 --> 00:13:54,416
‫واللية ستكون عبقرية جدًا، إن جاز لي‬
‫أن أقول هذا بنفسي.‬

249
00:13:54,500 --> 00:13:56,502
‫أرجوك، ادخل في صلب الموضوع.‬

250
00:13:56,585 --> 00:13:59,672
‫الليلة، سأقدم تحية لأعظم فيلم‬
‫في القرن الماضي.‬

251
00:13:59,755 --> 00:14:00,756
‫دعني أخمن.‬

252
00:14:00,839 --> 00:14:02,716
‫- "رافرتي" و"توأما الغبار الذهبي".‬
‫- أحسنت.‬

253
00:14:02,800 --> 00:14:04,343
‫أجل يا صاح! أجل يا أخي.‬

254
00:14:04,426 --> 00:14:06,804
‫يا صاح، أظن أنك قد تكون المفضل لديّ.‬

255
00:14:07,429 --> 00:14:11,600
‫حسنًا. إن كان الشاري أو البائع جادين‬
‫بشأن عقد صفقة‬

256
00:14:11,684 --> 00:14:12,977
‫يجب أن تستثمر في التوفيق‬

257
00:14:13,060 --> 00:14:16,063
‫بين أساور الذهب والماس التي تبدو‬
‫بهذا الشكل.‬

258
00:14:17,898 --> 00:14:21,527
‫- وهنا يأتي اسم "توأما الغبار الذهبي".‬
‫- نعم.‬

259
00:14:21,610 --> 00:14:22,820
‫- متى سيلتقون؟‬
‫- الليلة.‬

260
00:14:22,903 --> 00:14:24,738
‫وسط المدينة. هناك حفل صاخب.‬

261
00:14:24,822 --> 00:14:25,781
‫- أين؟‬
‫- أين؟‬

262
00:14:25,865 --> 00:14:27,283
‫لا يرسلون رسالة نصية بموقع الحفل حتى‬

263
00:14:27,366 --> 00:14:28,534
‫يبدأ الأمر.‬

264
00:14:30,244 --> 00:14:32,204
‫تبًا!‬

265
00:14:32,288 --> 00:14:33,289
‫لا، أمي في المنزل.‬

266
00:14:34,498 --> 00:14:35,416
‫عليكم المغادرة يا رفاق.‬

267
00:14:35,499 --> 00:14:36,917
‫- أريد أن أقابل أمه.‬
‫- أنا جاد.‬

268
00:14:37,001 --> 00:14:39,712
‫عليكم أن تغادروا يا رفاق.‬
‫لا يُفترض أن أستضيف الفتيات في غرفتي.‬

269
00:14:39,795 --> 00:14:40,629
‫رائع.‬

270
00:14:40,713 --> 00:14:43,591
‫لأنه في المكان الذي ستذهب إليه‬
‫يا صديقي، لا يوجد فتيات.‬

271
00:14:44,258 --> 00:14:45,843
‫- لا، مهلًا!‬
‫- أنت رهن الاعتقال.‬

272
00:14:45,926 --> 00:14:47,094
‫- لا، بحقك!‬
‫- تعال إلى هنا.‬

273
00:14:47,177 --> 00:14:49,096
‫- أنا أتعاون.‬
‫- كن حذرًا.‬

274
00:14:49,179 --> 00:14:51,473
‫"جيم"! ماذا فعلت ببابنا الأمامي‬
‫بحق السماء؟‬

275
00:14:51,557 --> 00:14:53,893
‫تبًا! في الواقع، لا، اعتقلوني.‬

276
00:14:53,976 --> 00:14:55,436
‫أجل، هيا.‬

277
00:15:02,526 --> 00:15:03,360
‫تفضلي.‬

278
00:15:04,194 --> 00:15:07,448
‫أعرف أن لدي سكر في مكان ما هنا.‬

279
00:15:07,531 --> 00:15:09,033
‫لا بأس، حقًا.‬

280
00:15:09,116 --> 00:15:11,911
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- لماذا أنا هنا؟‬

281
00:15:14,955 --> 00:15:20,044
‫الحقيقة أنني منذ ليلتين‬
‫كنت أحاول أن أفهم ما حدث.‬

282
00:15:20,127 --> 00:15:21,545
‫وكنت آمل أن تتمكني من المساعدة.‬

283
00:15:21,629 --> 00:15:23,881
‫لا أعرف كيف تتصرف خارج العمل.‬

284
00:15:23,964 --> 00:15:25,758
‫- لكن ذلك كان مبالغًا به.‬
‫- مهلًا يا "شارلوت".‬

285
00:15:26,258 --> 00:15:28,177
‫هل فعلت شيئًا؟‬

286
00:15:29,011 --> 00:15:30,721
‫أرجوك، إن كنت أدين لك باعتذار، فأنا...‬

287
00:15:30,804 --> 00:15:33,223
‫لا، كنت ثملًا جدًا وحسب.‬

288
00:15:34,391 --> 00:15:36,185
‫لم أرتشف سوى رشفة من المشروب.‬

289
00:15:36,268 --> 00:15:37,811
‫أريد أن أصدقك.‬

290
00:15:38,354 --> 00:15:40,147
‫لكنني شعرت بالارتياح لرؤية صديقك يساعدك.‬

291
00:15:40,230 --> 00:15:41,899
‫ويعفيك من الإحراج.‬

292
00:15:41,982 --> 00:15:46,403
‫- صديق؟ أي صديق؟‬
‫- رجل قصير. شعره أسود وله لحية.‬

293
00:15:48,989 --> 00:15:50,741
‫أجل، أعرف عمن تتحدثين.‬

294
00:15:52,910 --> 00:15:53,744
‫شكرًا لك.‬

295
00:15:55,579 --> 00:15:58,916
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"‬

296
00:16:02,127 --> 00:16:04,338
‫- "سيد"، مرحبًا.‬
‫- "إيما". ماذا تفعلين هنا؟‬

297
00:16:04,421 --> 00:16:07,049
‫قدمت للتو إفادة للملازم "دايفيس" عما حدث.‬

298
00:16:14,098 --> 00:16:15,099
‫هل أنت بخير؟‬

299
00:16:15,891 --> 00:16:16,725
‫أجل.‬

300
00:16:17,267 --> 00:16:18,435
‫لا أعرف.‬

301
00:16:20,729 --> 00:16:22,356
‫لا أستطيع النوم.‬

302
00:16:23,983 --> 00:16:26,402
‫كلما أغمضت عينيّ، أفكر في ذلك اليوم.‬

303
00:16:29,238 --> 00:16:31,740
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- أشعر بالذنب.‬

304
00:16:34,618 --> 00:16:36,912
‫أخبرتهم بما فعلته أنت.‬

305
00:16:36,996 --> 00:16:37,871
‫جيد.‬

306
00:16:40,874 --> 00:16:42,334
‫"إيما"، فعلت الصواب.‬

307
00:16:43,877 --> 00:16:48,090
‫في أعماقك، تعرفين أنك فعلت الصواب.‬

308
00:16:50,217 --> 00:16:53,971
‫حسنًا، ربما يستغرق الأمر‬
‫بعض الوقت، لكنك ستنامين مجددًا.‬

309
00:16:54,596 --> 00:16:55,681
‫وستتخطين الأمر.‬

310
00:16:57,808 --> 00:16:59,476
‫دعي كل شيء يستقر و...‬

311
00:17:00,894 --> 00:17:01,729
‫سترين.‬

312
00:17:02,396 --> 00:17:03,397
‫أعدك.‬

313
00:17:04,440 --> 00:17:05,441
‫حسنًا.‬

314
00:17:05,983 --> 00:17:06,900
‫ستكونين بخير.‬

315
00:17:22,791 --> 00:17:24,209
‫أيها الوغد.‬

316
00:17:24,293 --> 00:17:26,587
‫يا للروعة. هل تتجاوز المداعبة كثيرًا؟‬

317
00:17:26,670 --> 00:17:28,130
‫اضحك كما يروق لك.‬

318
00:17:28,213 --> 00:17:30,591
‫حاولت أن أكون لطيفًا لكنك مصر‬
‫على الضغط عليّ، صحيح؟‬

319
00:17:30,674 --> 00:17:34,011
‫أهو شعوري لوحدي، أم أن هذه حالة عصية‬
‫عشتها من قبل؟‬

320
00:17:36,013 --> 00:17:39,058
‫ستعود إلى السجن. لقد وضعت شيئًا في شرابي.‬

321
00:17:39,141 --> 00:17:41,018
‫أصغ إلى نفسك. أنت مصاب بجنون الارتياب.‬

322
00:17:41,101 --> 00:17:43,395
‫لدي شهود عيان رأوك في مسرح الجريمة.‬

323
00:17:43,479 --> 00:17:44,938
‫سوف أدفنك.‬

324
00:17:45,022 --> 00:17:46,815
‫- تراجع بحق السماء أيها المستشار!‬
‫- حقًا؟‬

325
00:17:48,901 --> 00:17:50,486
‫هيا، قدّم لهم عرضًا.‬

326
00:17:52,696 --> 00:17:54,448
‫سيد "النزاهة"، سيداتي وسادتي.‬

327
00:18:03,290 --> 00:18:04,124
‫شكرًا.‬

328
00:18:05,250 --> 00:18:06,627
‫مذهل.‬

329
00:18:06,710 --> 00:18:08,420
‫"مذهل"؟ ما هو "المذهل"؟‬

330
00:18:08,504 --> 00:18:10,881
‫"مذهل" أي تبدين مذهلة.‬

331
00:18:10,964 --> 00:18:13,467
‫حقًا؟ ألا تظنين أن هذا مبالغ به‬
‫بالنسبة إلى ليلة الانتخابات؟‬

332
00:18:13,550 --> 00:18:16,720
‫لا. أعني، ينبغي أن تفعلي هذا.‬

333
00:18:16,804 --> 00:18:18,305
‫- استديري، دعيني أرى كل شيء.‬
‫- حسنًا.‬

334
00:18:19,139 --> 00:18:19,973
‫رؤية كاملة.‬

335
00:18:21,308 --> 00:18:23,477
‫- ممتاز.‬
‫- شكرًا لقيامك بهذا.‬

336
00:18:23,560 --> 00:18:25,646
‫- أعلم أنه أمر لا يناسبك.‬
‫- يا إلهي. هيا.‬

337
00:18:25,729 --> 00:18:28,148
‫إنها طريقة لطيفة لقضاء أمسية.‬

338
00:18:28,232 --> 00:18:30,359
‫- أجل.‬
‫- لكنني أتضور جوعًا.‬

339
00:18:30,442 --> 00:18:31,902
‫- سأغيّر ملابسي الآن.‬
‫- رائع.‬

340
00:18:33,529 --> 00:18:35,489
‫- أتحتاجين لمساعدة في السحاب؟‬
‫- لا، سأتولى الأمر.‬

341
00:18:35,572 --> 00:18:36,448
‫حسنًا.‬

342
00:18:42,621 --> 00:18:44,081
‫هل تريد بعضًا من هذا إذًا؟‬

343
00:18:44,164 --> 00:18:46,208
‫هيا. هيا بنا.‬

344
00:18:57,344 --> 00:18:58,220
‫هيا بنا.‬

345
00:19:01,515 --> 00:19:02,683
‫أجل يا عزيزتي!‬

346
00:19:04,726 --> 00:19:09,815
‫اتصل "ديفيس"، ويريد مقابلة لاحقة.‬

347
00:19:09,898 --> 00:19:11,233
‫ثمة خطب هنا يا "سيد".‬

348
00:19:11,316 --> 00:19:13,443
‫هناك شيء خاطئ جدًا.‬

349
00:19:13,527 --> 00:19:14,444
‫أنت لست متأكدًا من ذلك.‬

350
00:19:16,196 --> 00:19:19,158
‫"فايث" تطرح عليّ أسئلة.‬
‫ماذا يُفترض بي أن أقول؟‬

351
00:19:19,241 --> 00:19:22,452
‫أخبر زوجتك بكل ما تريد قوله لها.‬

352
00:19:24,037 --> 00:19:26,331
‫أسدِ لنا كلينا معروفًا يا "بين". فقط...‬

353
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
‫اهدأ قليلًا.‬

354
00:19:27,833 --> 00:19:30,836
‫ماذا؟ ماذا تقصدين بأن أهدأ قليلًا؟‬

355
00:19:30,919 --> 00:19:32,754
‫- أجل.‬
‫- تطلبين مني الهدوء،‬

356
00:19:32,838 --> 00:19:34,173
‫وربما سنفقد وظائفنا؟‬

357
00:19:34,256 --> 00:19:35,883
‫لا أحد سيفقد عمله.‬

358
00:19:36,466 --> 00:19:39,094
‫"بن"، كان هناك تهديد مستمر.‬

359
00:19:39,178 --> 00:19:42,431
‫كانت "بيفرلي" تضع النصل على عنق "إيما".‬

360
00:19:44,266 --> 00:19:46,768
‫أنا أنهيت التهديد. انتهى النقاش.‬

361
00:19:50,981 --> 00:19:52,941
‫هل هناك شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬

362
00:19:56,653 --> 00:19:57,779
‫لا أعرف يا "بين".‬

363
00:19:58,322 --> 00:19:59,740
‫ما الذي أخفيه عنك برأيك؟‬

364
00:20:05,746 --> 00:20:09,124
‫- ماذا قالت "إيما"؟‬
‫- قالت "إيما" ما ينبغي أن تقوله.‬

365
00:20:11,835 --> 00:20:13,045
‫نحن بخير.‬

366
00:20:14,922 --> 00:20:16,256
‫هذا جنون يا "سيد". أعلم.‬

367
00:20:18,508 --> 00:20:21,929
‫اسمعي، أعلم أنك بذلت وقتًا طويلًا‬
‫لإيجاد قاتل "جين"‬

368
00:20:22,012 --> 00:20:24,223
‫وتحرصين على أن تغلق عائلتها القضية.‬

369
00:20:24,306 --> 00:20:27,392
‫تحرصين على أن تغلقي أنت القضية، صحيح؟‬
‫إنه أمر شخصي بالنسبة إليك.‬

370
00:20:28,936 --> 00:20:31,021
‫"ديفيس" يعرف.‬

371
00:20:32,522 --> 00:20:35,108
‫يعرف أن هناك تتمة لهذه القصة.‬
‫أرى ذلك في عينيه.‬

372
00:20:35,192 --> 00:20:37,194
‫ولن يهدأ قبل أن يعرف الحقيقة.‬

373
00:20:37,277 --> 00:20:39,988
‫أريد فقط أن أتأكد من أنني أعرف الحقيقة.‬

374
00:20:40,656 --> 00:20:41,490
‫حسنًا.‬

375
00:20:42,783 --> 00:20:44,159
‫كانت "جين" صديقتي.‬

376
00:20:44,243 --> 00:20:46,328
‫بكل تأكيد. لكن هل تعلم؟‬

377
00:20:46,870 --> 00:20:47,829
‫وأنت أيضًا.‬

378
00:20:49,081 --> 00:20:53,293
‫ولن أطلب منك أبدًا أن تخاطر‬
‫بحياتك المهنية وعائلتك.‬

379
00:20:54,086 --> 00:20:55,379
‫تعلم أن هذا ليس من شيمي.‬

380
00:21:01,343 --> 00:21:04,805
‫أعدك. ليس هناك ما يدعو للقلق.‬

381
00:21:05,847 --> 00:21:08,684
‫مفهوم؟ سنكون بخير.‬

382
00:21:09,893 --> 00:21:10,811
‫مفهوم؟‬

383
00:21:11,937 --> 00:21:12,854
‫حسنًا.‬

384
00:21:12,938 --> 00:21:14,481
‫دعني أعدّ لك شرابًا.‬

385
00:21:17,567 --> 00:21:18,443
‫هل أوشكت على الانتهاء؟‬

386
00:21:20,654 --> 00:21:21,822
‫"ايز"؟‬

387
00:21:24,825 --> 00:21:25,659
‫"إيزي"؟‬

388
00:21:27,160 --> 00:21:27,995
‫أنت.‬

389
00:21:28,578 --> 00:21:29,413
‫هل أنت بخير؟‬

390
00:21:32,207 --> 00:21:36,044
‫آسفة. أرسل لي أحدهم‬
‫هذا الفيديو الغريب عن أبي.‬

391
00:21:38,922 --> 00:21:40,382
‫- ممن هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

392
00:21:40,465 --> 00:21:42,342
‫- كُتب عليه اسم المرسل مجهول و...‬
‫- أجل!‬

393
00:21:42,426 --> 00:21:43,844
‫هل تعتقد أن هناك من يبتزه؟‬

394
00:21:43,927 --> 00:21:49,224
‫السياسة قذرة وربما خصمه،‬

395
00:21:49,308 --> 00:21:51,268
‫كما تعلمين، يبذل قصارى جهده.‬

396
00:21:51,351 --> 00:21:52,978
‫لم ينتشر بعد، حمدًا للرب.‬

397
00:21:53,061 --> 00:21:56,106
‫لكن كيف حصلوا على رقمي؟‬

398
00:21:56,189 --> 00:21:59,026
‫سأبحث في الأمر. أنا آسفة لأنك اضطررت‬
‫لرؤية هذا.‬

399
00:22:00,068 --> 00:22:03,030
‫أظن أن تقبله للانفصال ربما أكثر صعوبة‬
‫مما ظننا.‬

400
00:22:03,113 --> 00:22:05,240
‫أجل. إنه...‬

401
00:22:05,324 --> 00:22:07,826
‫- نغمة هاتف جديدة؟‬
‫- لا، إنها...‬

402
00:22:09,328 --> 00:22:12,122
‫هذه القضية، وهذا الفتى الأحمق.‬

403
00:22:12,622 --> 00:22:14,624
‫- أنا آسفة. عليّ أن أذهب.‬
‫- لا. اذهبي.‬

404
00:22:14,708 --> 00:22:17,586
‫لا بأس. أعلميني بما يمكنك إيجاده من حل.‬

405
00:22:17,669 --> 00:22:19,671
‫- حسنًا.‬
‫- اذهبي، اذهبي. أنا بخير.‬

406
00:22:19,755 --> 00:22:20,672
‫حسنًا.‬

407
00:22:37,981 --> 00:22:39,107
‫"ريكي".‬

408
00:22:40,650 --> 00:22:42,152
‫هل تتبعني يا "بوستر"؟‬

409
00:22:42,235 --> 00:22:43,737
‫لا، التقينا هنا.‬

410
00:22:44,696 --> 00:22:45,655
‫في هذا الشارع.‬

411
00:22:47,657 --> 00:22:50,035
‫- ألا تذكر؟‬
‫- أجل، أتذكر ذلك.‬

412
00:22:50,118 --> 00:22:52,204
‫في منتصف أعمال الشغب اللعينة.‬

413
00:22:54,372 --> 00:22:56,917
‫وبدأت الأمور تتعقد.‬

414
00:22:57,000 --> 00:22:58,460
‫كنت تقف هناك.‬

415
00:22:59,294 --> 00:23:00,712
‫كنت في منتصفها تمامًا.‬

416
00:23:01,421 --> 00:23:03,673
‫كانت الشرطة ترسل الناس إلى الغرب.‬

417
00:23:05,383 --> 00:23:06,802
‫أجل، كان يمكن أن يدوسك أحدهم.‬

418
00:23:08,095 --> 00:23:09,137
‫لقد أنقذت حياتي.‬

419
00:23:09,846 --> 00:23:12,057
‫وكم مرة فعلت نفس الشيء لي؟‬

420
00:23:14,726 --> 00:23:16,686
‫أعني، بمجرد أن رأى الجميع‬
‫ضربتك اليمنى القوية...‬

421
00:23:18,897 --> 00:23:21,316
‫توقف الأطفال الكبار عن ضربي.‬

422
00:23:22,734 --> 00:23:24,486
‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

423
00:23:25,237 --> 00:23:27,489
‫لكن ليس هذا ما تفعله الآن يا "ريك".‬

424
00:23:28,740 --> 00:23:29,699
‫أنت تقتلني.‬

425
00:23:31,993 --> 00:23:33,370
‫حسنًا، تلك الليلة في الكنيسة،‬

426
00:23:33,453 --> 00:23:34,871
‫كان بإمكاننا مساعدة كل أولئك الناس.‬

427
00:23:34,955 --> 00:23:37,124
‫كيف تساعدهم ببيع منازلهم؟‬

428
00:23:37,207 --> 00:23:38,750
‫لكن مواجهة هذه العاصفة وتصديقك‬

429
00:23:38,834 --> 00:23:41,545
‫لبعض وعود عضو المجلس لن يجدي أيضاً.‬

430
00:23:41,628 --> 00:23:42,963
‫لا يمكنك الجزم بذلك.‬

431
00:23:43,046 --> 00:23:45,924
‫بل يمكنني.‬

432
00:23:46,007 --> 00:23:48,051
‫اسمع يا رجل، من الذي تحاول مساعدته حقًا؟‬

433
00:23:48,135 --> 00:23:49,678
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

434
00:23:49,761 --> 00:23:52,514
‫- تحاول مساعدتي؟‬
‫- لم يختلف الأمر عما كان عليه في الماضي.‬

435
00:23:53,890 --> 00:23:55,851
‫أنا فقط لا أريد أن أراك تتعرض للدوس.‬

436
00:23:59,187 --> 00:24:00,438
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

437
00:24:03,525 --> 00:24:04,818
‫من سيدهسني؟‬

438
00:24:07,863 --> 00:24:08,947
‫"بوستر"؟‬

439
00:24:10,782 --> 00:24:12,784
‫لا، اسمي "مالكوم".‬

440
00:24:15,162 --> 00:24:15,996
‫حسنًا.‬

441
00:24:17,122 --> 00:24:17,998
‫"مالكولم".‬

442
00:24:19,249 --> 00:24:23,503
‫بيني وبينك صداقة في الماضي،‬
‫لكن إن هددتني مجددًا.‬

443
00:24:25,380 --> 00:24:26,798
‫سأطرحك أرضًا.‬

444
00:24:29,384 --> 00:24:30,427
‫هل تسمعني؟‬

445
00:25:11,718 --> 00:25:15,472
‫أعني، ماذا تقولين له حتى؟‬

446
00:25:15,555 --> 00:25:18,516
‫أتظنين أن تلك كانت أول مرة له في نادي تعر؟‬

447
00:25:18,600 --> 00:25:22,354
‫إنه لا يشرب الكحول. وكأنه أبدًا...‬

448
00:25:22,437 --> 00:25:25,732
‫أشعر بالأسى على "إيزي".‬
‫أعني، رؤية والدها بتلك الحالة.‬

449
00:25:27,484 --> 00:25:29,569
‫أجل، عندما خرج ولسان حاله يقول‬

450
00:25:29,653 --> 00:25:32,781
‫"لا شيء يتفوق عليّ"، لقد حاول.‬
‫ليباركه الرب.‬

451
00:25:32,864 --> 00:25:34,407
‫- لقد حاول نثر المال.‬
‫- "إيزي" المسكينة.‬

452
00:25:34,491 --> 00:25:35,825
‫- لقد فعل.‬
‫- لكنه نثر سكرًا ملونًا.‬

453
00:25:35,909 --> 00:25:37,160
‫- كان الأمر أشبه...‬
‫- كان أشبه...‬

454
00:25:38,495 --> 00:25:42,207
‫مهلًا. ما الذي فعلته لتجعلي قسم الشؤون‬
‫الداخلية يحقق معك بهذه الشدة؟‬

455
00:25:42,290 --> 00:25:43,667
‫هذا إجراء اعتيادي.‬

456
00:25:43,750 --> 00:25:45,085
‫هذا ليس اعتياديًا.‬

457
00:25:45,168 --> 00:25:47,587
‫وكيف يصف "باينز" الأمر؟‬

458
00:25:47,671 --> 00:25:51,299
‫لا تطرحي عليّ أسئلة لا أستطيع الإجابة‬
‫عنها يا "بيريز".‬

459
00:25:52,133 --> 00:25:53,385
‫حقًا؟‬

460
00:25:53,468 --> 00:25:55,220
‫- حقًا.‬
‫- هل سنفعل هذا؟‬

461
00:25:55,929 --> 00:25:58,431
‫هل سنخفي أسرارًا عن بعضنا إذًا؟‬

462
00:25:58,515 --> 00:25:59,766
‫- لا، لا.‬
‫- هذا ما نفعله.‬

463
00:25:59,849 --> 00:26:02,060
‫- نحن نعكس علاقتنا فحسب.‬
‫- لا.‬

464
00:26:02,143 --> 00:26:03,979
‫سواء أكنت تصدقين ذلك أم لا.‬

465
00:26:08,316 --> 00:26:10,694
‫وصلت رسالة إلى "فريندشيب برو" للتو.‬

466
00:26:10,777 --> 00:26:12,445
‫أساور مرصعة بالألماس.‬

467
00:26:12,529 --> 00:26:14,114
‫- سأذهب يسارًا وأنت إلى اليمين؟‬
‫- حسنًا.‬

468
00:26:17,993 --> 00:26:19,327
‫♪ أراك مع ثمرة الدراق ♪‬

469
00:26:19,411 --> 00:26:21,413
‫♪ السؤال الوحيد هو هل يمكنك حقًا ♪‬

470
00:26:21,496 --> 00:26:22,914
‫♪ اسحقوهم، اسحقوهم ♪‬

471
00:26:22,998 --> 00:26:24,582
‫♪ اسحقوهم، اسحقوهم ♪‬

472
00:26:24,666 --> 00:26:26,793
‫♪ اسحقوهم، اسحقوهم، اسحقوهم، اسحقوهم ♪‬

473
00:26:26,876 --> 00:26:27,711
‫♪ هل يمكنك حقًا ♪‬

474
00:26:27,794 --> 00:26:29,379
‫♪ اسحقوهم، اسحقوهم ♪‬

475
00:26:29,462 --> 00:26:30,922
‫♪ اسحقوهم، اسحقوهم ♪‬

476
00:26:31,006 --> 00:26:34,259
‫♪ اسحقوهم، اسحقوهم، اسحقوهم، اسحقوهم ♪‬

477
00:26:34,342 --> 00:26:38,263
‫♪ هذا الشيء جيد، هذا الشيء جيد ♪‬

478
00:26:38,346 --> 00:26:40,640
‫♪ هذا الشيء جيد، أعد تشغيلها يا رجل ♪‬

479
00:26:40,724 --> 00:26:42,517
‫♪ اقبضوا عليهم، اقبضوا عليهم ♪‬

480
00:26:42,600 --> 00:26:47,147
‫♪ اقبضوا عليهم اقبضوا عليهم ♪‬

481
00:26:47,230 --> 00:26:48,356
‫مرحبًا.‬

482
00:26:48,440 --> 00:26:50,233
‫مرحبًا بك.‬

483
00:26:51,693 --> 00:26:53,945
‫هل هناك ما يمكننا مساعدتك به؟‬

484
00:26:54,029 --> 00:26:57,532
‫كنت أبحث عن بعض التوائم، كما تعلمان...‬

485
00:27:07,459 --> 00:27:10,003
‫يعطونك 40 جولة لتتأهلي كرامية دقيقة.‬

486
00:27:10,086 --> 00:27:11,254
‫فعلت ذلك بـ12 جولة.‬

487
00:27:14,799 --> 00:27:15,675
‫"نوا"؟‬

488
00:27:18,845 --> 00:27:20,305
‫أيمكننا دعوتك إلى مشروب؟‬

489
00:27:20,388 --> 00:27:22,057
‫لو كنت لا أعمل...‬

490
00:28:02,430 --> 00:28:07,060
‫ربما فيما بعد عندما أنتهي من العمل،‬

491
00:28:07,602 --> 00:28:08,561
‫يمكنني القدوم.‬

492
00:28:16,361 --> 00:28:18,655
‫أتعلمان؟ بعد إعادة النظر في الأمر،‬
‫أريد شرابًا.‬

493
00:28:18,738 --> 00:28:20,281
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

494
00:28:20,365 --> 00:28:21,366
‫حسبتك تعملين.‬

495
00:28:22,367 --> 00:28:23,451
‫أنا أنهي عملي الآن.‬

496
00:28:24,786 --> 00:28:27,914
‫لاحظت السوار دون قصد.‬

497
00:28:27,997 --> 00:28:29,833
‫من أين قد تحصل امرأة على سوار كهذا؟‬

498
00:29:00,238 --> 00:29:01,322
‫تحركي.‬

499
00:29:03,658 --> 00:29:04,951
‫عذرًا.‬

500
00:29:05,577 --> 00:29:06,661
‫المعذرة أيها السادة.‬

501
00:29:08,788 --> 00:29:11,666
‫تعجبني تاجرة الأسلحة مع كعب عالي.‬

502
00:29:11,750 --> 00:29:12,709
‫تبًا!‬

503
00:29:19,132 --> 00:29:20,133
‫ظريف جدًا.‬

504
00:29:21,134 --> 00:29:22,594
‫"سيد"؟ "سيد"؟‬

505
00:29:26,514 --> 00:29:27,390
‫"سيد"؟‬

506
00:29:33,855 --> 00:29:34,856
‫أضعتها.‬

507
00:29:36,524 --> 00:29:37,776
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

508
00:29:42,322 --> 00:29:44,199
‫أعلم أنك لست مريضًا.‬

509
00:29:46,075 --> 00:29:47,827
‫أريدك أن تخبرني بما يجري.‬

510
00:29:49,204 --> 00:29:51,331
‫أعلم مسبقًا أن الأمر سيئ لكنني...‬

511
00:29:52,957 --> 00:29:54,417
‫أريدك أن تشرحه لي.‬

512
00:29:57,337 --> 00:29:59,172
‫ابتعد عني.‬

513
00:29:59,923 --> 00:30:00,757
‫ما هذا بحق السماء؟‬

514
00:30:00,840 --> 00:30:02,842
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

515
00:30:02,926 --> 00:30:05,762
‫- وهذا لا يهم حقًا. فقط...‬
‫- هل تريد بعضًا من هذا؟‬

516
00:30:06,763 --> 00:30:07,847
‫ماذا يجري؟‬

517
00:30:09,140 --> 00:30:11,226
‫يجب أن أتأكد أنك بخير.‬

518
00:30:12,268 --> 00:30:13,269
‫أنا بخير.‬

519
00:30:14,312 --> 00:30:15,522
‫"إيزي"، أقسم إنني...‬

520
00:30:17,315 --> 00:30:18,358
‫كنت مخدرًا.‬

521
00:30:18,441 --> 00:30:21,528
‫- ماذا؟‬
‫- لا أذكر أيًا من هذا.‬

522
00:30:21,611 --> 00:30:23,655
‫- من قد يفعل ذلك؟‬
‫- الشخص نفسه الذي سجّله‬

523
00:30:23,738 --> 00:30:24,906
‫وأرسله لك.‬

524
00:30:26,449 --> 00:30:27,867
‫"ناثان بيكر".‬

525
00:30:28,743 --> 00:30:30,370
‫- يجب أن نذهب للشرطة.‬
‫- لا، لا يمكننا ذلك.‬

526
00:30:30,453 --> 00:30:32,539
‫- بالطبع يمكننا ذلك.‬
‫- ليس مع اقتراب موعد الانتخابات.‬

527
00:30:32,622 --> 00:30:33,998
‫سينتهي أمري.‬

528
00:30:34,082 --> 00:30:36,876
‫أخبرهم أنك تعرضت للتخدير ولا بأس بذلك.‬

529
00:30:36,960 --> 00:30:38,294
‫لا يوجد تفسير كاف‬

530
00:30:38,378 --> 00:30:41,256
‫يمكنه أن يصلح الضرر الموجود في الفيديو.‬

531
00:30:43,132 --> 00:30:44,717
‫رأته "نانسي" بالفعل.‬

532
00:30:44,801 --> 00:30:46,344
‫سأتولى الأمر بنفسي.‬

533
00:30:51,099 --> 00:30:52,016
‫ثقي بي.‬

534
00:31:03,194 --> 00:31:04,612
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"‬

535
00:31:04,696 --> 00:31:06,781
‫"نوا"؟ "نوا كاش"؟‬

536
00:31:10,785 --> 00:31:12,036
‫تلك الرائحة.‬

537
00:31:22,338 --> 00:31:23,172
‫المكان خال.‬

538
00:31:26,050 --> 00:31:27,093
‫الرأئحة أسوأ هنا.‬

539
00:31:27,176 --> 00:31:28,177
‫يا إلهي.‬

540
00:31:28,261 --> 00:31:29,929
‫أنت تعرفين مصدرها.‬

541
00:31:30,013 --> 00:31:31,264
‫جثث متحللة.‬

542
00:31:31,347 --> 00:31:32,307
‫حسنًا.‬

543
00:31:37,020 --> 00:31:38,354
‫المكان خال.‬

544
00:31:39,188 --> 00:31:41,190
‫مستعدة؟ حسنًا.‬

545
00:31:44,986 --> 00:31:46,321
‫- إنها ليست "نوا".‬
‫- لا.‬

546
00:31:46,404 --> 00:31:48,781
‫إذًا هل تظنين أنها تبقي الموتى في خزانتها؟‬

547
00:31:48,865 --> 00:31:49,741
‫يبدو الأمر كذلك.‬

548
00:31:50,742 --> 00:31:52,660
‫يبدو أنها هنا منذ بضعة أيام.‬

549
00:31:53,536 --> 00:31:54,370
‫الرائحة تدل على ذلك.‬

550
00:31:54,454 --> 00:31:57,498
‫جلست خلف فتاة في الصف الرابع‬
‫وكانت رائحتها هكذا.‬

551
00:31:57,582 --> 00:31:59,208
‫- لم تكن ذات شعبية.‬
‫- أخرجي هاتفك.‬

552
00:31:59,292 --> 00:32:00,585
‫نحتاج إلى بصمة أصبع.‬

553
00:32:00,668 --> 00:32:02,545
‫- استخدمي هاتفك.‬
‫- لا، هاتفي ليس معي.‬

554
00:32:02,629 --> 00:32:03,630
‫أخرجي هاتفك.‬

555
00:32:05,381 --> 00:32:06,966
‫كنت تلعبين الكلمات المتقاطعة بهاتفك للتو.‬

556
00:32:07,050 --> 00:32:08,801
‫- لا، لم أكن أفعل ذلك.‬
‫- لا! أنا رأيتك.‬

557
00:32:08,885 --> 00:32:12,013
‫الجثة العشوائية التالية عليك.‬

558
00:32:18,561 --> 00:32:20,104
‫حسنًا، إنه يُجري مسحًا.‬

559
00:32:22,231 --> 00:32:23,650
‫جاري المسح.‬

560
00:32:26,110 --> 00:32:27,153
‫وجدتها.‬

561
00:32:27,236 --> 00:32:29,656
‫حسنًا. إذًا فتاتنا الميتة هي‬
‫"غلاديس جوردان".‬

562
00:32:29,739 --> 00:32:33,534
‫عمرها 34 سنة. أُدينت بالقيادة‬
‫تحت تأثير الكحول منذ عامين.‬

563
00:32:33,618 --> 00:32:36,788
‫اختفت منذ يومين مع شاحنة رب عملها.‬

564
00:32:37,830 --> 00:32:40,917
‫- لصالح من كانت تعمل؟‬
‫- شركة "بريميم ويندو واشرز".‬

565
00:32:42,377 --> 00:32:44,796
‫شوهدت آخر مرة تعمل في العنوان 65...‬

566
00:32:44,879 --> 00:32:47,465
‫65287 جنوب "برودواي"؟‬

567
00:32:47,548 --> 00:32:48,383
‫كيف عرفت ذلك؟‬

568
00:32:48,466 --> 00:32:51,219
‫لأن ذلك هو العنوان الذي وجدناها فيه.‬

569
00:32:51,302 --> 00:32:52,971
‫إنها شقة "نوا كاش".‬

570
00:32:53,054 --> 00:32:55,807
‫حصلت "نوا" على زيها الرسمي وشاحنتها.‬

571
00:32:55,890 --> 00:32:59,686
‫وهربت مع بندقية قناص تطلق النار‬
‫إلى مدى ألف متر.‬

572
00:32:59,769 --> 00:33:03,147
‫إن كنت تحاولين قتل أحد من مكان بعيد،‬
‫إلى أين ستذهبين؟‬

573
00:33:03,231 --> 00:33:05,608
‫- إلى مكان مرتفع.‬
‫- وأي وظيفة تتيح لك الوصول‬

574
00:33:05,692 --> 00:33:07,110
‫إلى أعلى البقاع العالية في المدينة؟‬

575
00:33:07,193 --> 00:33:09,320
‫- غسيل النوافذ.‬
‫- تجمّع "كيه تاون".‬

576
00:33:09,404 --> 00:33:11,948
‫"فيفيان كيم" و"ليون". إنه منعقد الآن.‬

577
00:33:12,031 --> 00:33:14,492
‫حسنًا، سنتجه إلى هناك، وأنت أصدر تعميمًا‬
‫على تلك الشاحنة.‬

578
00:33:29,048 --> 00:33:29,966
‫شكرًا لكم.‬

579
00:33:30,883 --> 00:33:32,844
‫شكرًا لكم! شكرًا لكم جميعًا على قدومكم.‬

580
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
‫شكرًا جزيلًا لكم على دعمكم. شكرًا لكم.‬

581
00:33:46,149 --> 00:33:47,066
‫ماذا؟ أخبرني ما لديك.‬

582
00:33:47,150 --> 00:33:48,234
‫مبنى "يونوكال".‬

583
00:33:51,279 --> 00:33:52,905
‫يبدو أنه يشرف على "كيه تاون" تمامًا.‬

584
00:33:56,576 --> 00:33:57,410
‫فهمت.‬

585
00:33:57,493 --> 00:34:00,830
‫حسنًا. مبنى "يونوكال" على تقاطع‬
‫شارعي 7 و"فيرمونت".‬

586
00:34:07,003 --> 00:34:11,507
‫إلى كل سكان "كوريا تاون"،‬
‫أولئك الذين وُلدوا هنا‬

587
00:34:12,008 --> 00:34:14,594
‫وأولئك الذين اختاروا أن يجعلوا‬
‫هذا المكان منزلهم،‬

588
00:34:15,303 --> 00:34:17,430
‫أقول:‬

589
00:34:18,181 --> 00:34:19,390
‫أهلًا وسهلًا.‬

590
00:34:21,142 --> 00:34:22,435
‫ثمة شخص في الأعلى.‬

591
00:34:24,479 --> 00:34:25,813
‫ها هي شاحنة غسل النوافذ.‬

592
00:34:59,097 --> 00:35:04,435
‫هذا مكان الصمود والتاريخ، تاريخنا.‬

593
00:35:04,519 --> 00:35:08,231
‫هذه المباني وهذه الأعمال تاريخنا!‬

594
00:35:10,733 --> 00:35:17,115
‫تاريخ نختار أن نتمسك به‬
‫وألا نبيعه لمن يدفع أكثر!‬

595
00:35:17,198 --> 00:35:18,449
‫"لاستروم"‬

596
00:35:24,539 --> 00:35:25,373
‫هيا.‬

597
00:35:25,456 --> 00:35:27,041
‫لنصعد على الدرج. هيا.‬

598
00:35:36,551 --> 00:35:40,221
‫بهذه الروح جمعت قواي‬

599
00:35:40,304 --> 00:35:46,727
‫مع "ريكي ليون"، ابن "كوريا تاون"،‬
‫للاحتفال بتراثنا وتاريخنا.‬

600
00:35:46,811 --> 00:35:48,271
‫شكرًا لك يا "ريكي".‬

601
00:35:48,354 --> 00:35:49,522
‫نحبك يا "ريكي"!‬

602
00:35:56,404 --> 00:35:57,989
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"‬

603
00:35:58,072 --> 00:36:00,199
‫ابتعدي عن السلاح!‬

604
00:36:03,494 --> 00:36:04,745
‫شكرًا لكم، شكراً لكم.‬

605
00:36:09,750 --> 00:36:11,043
‫كيف حالكم؟‬

606
00:36:28,269 --> 00:36:30,646
‫"نوا"، ضعي السلاح أرضًا.‬
‫هذا ليس ما تريدين فعله.‬

607
00:36:59,133 --> 00:37:00,843
‫"نوا"! لا!‬

608
00:37:06,974 --> 00:37:07,850
‫تبًا!‬

609
00:37:07,934 --> 00:37:08,893
‫انبطحي!‬

610
00:37:17,485 --> 00:37:18,986
‫- "سيد"؟‬
‫- نعم؟‬

611
00:37:22,531 --> 00:37:23,783
‫هل أنت بخير؟‬

612
00:37:27,453 --> 00:37:31,415
‫قال رجل أسود حكيم ذات مرة،‬
‫"لقد كبرت على هذا الهراء."‬

613
00:37:31,499 --> 00:37:34,043
‫- هل تريدين جعة؟‬
‫- أجل.‬

614
00:37:35,253 --> 00:37:38,381
‫منذ وقت ليس ببعيد سمعت‬
‫أن بعضكم ينعتني بالخائن.‬

615
00:37:38,464 --> 00:37:40,132
‫وهل تعلمون أمرًا؟ ربما كنتم محقين.‬

616
00:37:40,216 --> 00:37:42,843
‫لأن فكرتي عن النجاح كانت أخذ أموالي‬

617
00:37:42,927 --> 00:37:44,929
‫والخروج من الحي.‬

618
00:37:45,012 --> 00:37:46,472
‫لكنني تركت شيئًا ورائي.‬

619
00:37:46,555 --> 00:37:47,765
‫تركت قلبي.‬

620
00:37:47,848 --> 00:37:51,644
‫وسأكون أول من يخبركم أنه‬
‫لا توجد أموال في هذا العالم‬

621
00:37:51,727 --> 00:37:53,062
‫تعادل بيع عائلتكم.‬

622
00:37:53,145 --> 00:37:54,647
‫تاريخكم!‬

623
00:37:57,066 --> 00:37:58,067
‫ذكرياتكم.‬

624
00:37:58,734 --> 00:38:01,821
‫ومع أشخاص مثل "فيفيان"، لن تضطروا لذلك.‬

625
00:38:03,781 --> 00:38:06,701
‫لذا فلننقذ منازلنا ولنفعل ذلك معًا.‬

626
00:38:10,955 --> 00:38:12,873
‫آمل أنك لا تمانع إن سجّلت لك.‬

627
00:38:13,958 --> 00:38:15,084
‫افعل ما يتعين عليك فعله.‬

628
00:38:16,043 --> 00:38:17,003
‫من أين أبدأ؟‬

629
00:38:18,254 --> 00:38:19,797
‫ربما من البداية.‬

630
00:38:20,923 --> 00:38:23,718
‫أخبرتك بكل ما يمكن قوله.‬

631
00:38:23,801 --> 00:38:24,844
‫حقًا؟‬

632
00:38:26,095 --> 00:38:27,096
‫تحدثت إلى "إيما".‬

633
00:38:28,014 --> 00:38:30,683
‫بدت منزعجة وهذا مفهوم.‬

634
00:38:30,766 --> 00:38:33,519
‫لكن قصتها لم تكن قصة امرأة تمر بمحنة.‬

635
00:38:37,440 --> 00:38:38,941
‫- حسنًا.‬
‫- كانت مثالية.‬

636
00:38:39,025 --> 00:38:40,151
‫مثالية أكثر من اللازم.‬

637
00:38:40,901 --> 00:38:43,863
‫الشخص العادي الذي يقول الحقيقة‬
‫سيسلط الضوء على أمور مختلفة‬

638
00:38:43,946 --> 00:38:46,741
‫في أوقات مختلفة، يبتعد عن القصة، لكن...‬

639
00:38:47,575 --> 00:38:48,617
‫هي لم تفعل.‬

640
00:38:49,285 --> 00:38:51,037
‫مهما كان عدد المرات التي راجعنا‬
‫فيها القصة،‬

641
00:38:52,038 --> 00:38:55,499
‫كان لديها نفس الإيقاع ونفس التفاصيل.‬

642
00:38:55,583 --> 00:38:57,084
‫في العادة، إذا حدث ذلك مرة واحدة،‬

643
00:38:57,168 --> 00:38:59,712
‫فهذا سيطلق أجراس الإنذار،‬
‫لكن حين يحدث مرتين،‬

644
00:39:00,379 --> 00:39:05,343
‫حين يكرّر شخصان ذات الكذبة المحكمة بدقة.‬

645
00:39:07,219 --> 00:39:11,265
‫في الواقع، هكذا أعرف أن أحدهم يكذب عليّ.‬

646
00:39:11,349 --> 00:39:16,395
‫- هل تظن أنني أكذب عليك؟‬
‫- لا، أنا متأكد أنك تكذب.‬

647
00:39:20,608 --> 00:39:21,859
‫أخبرتك بما رأيته.‬

648
00:39:27,907 --> 00:39:28,783
‫جيد.‬

649
00:39:30,826 --> 00:39:31,869
‫لنسمعه من جديد.‬

650
00:39:34,413 --> 00:39:35,748
‫- "ريكي". البطل!‬
‫- ها هو "ريكي"!‬

651
00:39:35,831 --> 00:39:36,749
‫إنه "ريكي".‬

652
00:39:36,832 --> 00:39:38,167
‫"ريكي"، أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬

653
00:39:43,506 --> 00:39:44,924
‫شكرًا لكم. شكرًا لكم.‬

654
00:40:47,528 --> 00:40:49,572
‫سأحضر لك تلك المسودة مع نهاية الأسبوع.‬

655
00:40:50,739 --> 00:40:51,991
‫ويمكننا البدء من هناك.‬

656
00:40:52,074 --> 00:40:54,410
‫ألقي نظرة عليها فحسب. اتفقنا؟‬

657
00:40:55,661 --> 00:40:56,495
‫رائع.‬

658
00:41:00,666 --> 00:41:01,667
‫يا إلهي.‬

659
00:41:23,355 --> 00:41:24,356
‫ماذا فعلت؟‬

660
00:41:26,734 --> 00:41:28,611
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

661
00:41:29,278 --> 00:41:30,863
‫ما هذه المتاعب التي تورطت بها؟‬

662
00:41:33,115 --> 00:41:33,949
‫لا شيء.‬

663
00:41:34,909 --> 00:41:35,826
‫حقًا؟‬

664
00:41:36,619 --> 00:41:38,037
‫ما الذي يفعله هنا إذًا؟‬

665
00:41:45,503 --> 00:41:46,837
‫توخي الحذر يا "سيدني".‬

666
00:41:47,588 --> 00:41:48,589
‫أسمعك يا أبي.‬

667
00:41:59,850 --> 00:42:00,976
‫شراب "جين" و"فيرموث"...‬

668
00:42:02,061 --> 00:42:04,480
‫"كونتريو" والقليل من "أبسنتي".‬

669
00:42:04,563 --> 00:42:05,481
‫استمتع بشرابك.‬

670
00:42:06,440 --> 00:42:08,317
‫أو ما يُعرف بـ"منشط الجثث".‬

671
00:42:09,777 --> 00:42:13,781
‫هذا ذكاء منك. لم نلتق رسميًا.‬
‫الملازم "مارشون ديفيس".‬

672
00:42:13,864 --> 00:42:15,199
‫المسألة ليست شخصية أيتها المحققة.‬

673
00:42:17,117 --> 00:42:17,993
‫إنها كذلك بالنسبة لي.‬

674
00:42:18,077 --> 00:42:20,871
‫أصغ، أنت أثرت حنق "بين باينز".‬

675
00:42:20,955 --> 00:42:23,082
‫عليه أن يكون كذلك.‬
‫أوقع نفسه في مشاكل كثيرة.‬

676
00:42:24,208 --> 00:42:25,459
‫لماذا تقول هذا؟‬

677
00:42:26,627 --> 00:42:28,754
‫لأنه كذب، وكلانا نعرف ذلك.‬

678
00:42:28,837 --> 00:42:29,838
‫حقًا؟‬

679
00:42:31,507 --> 00:42:32,550
‫سأسديك نصيحة‬

680
00:42:33,592 --> 00:42:36,345
‫مهنية صغيرة بدافع المجاملة أيتها المحققة.‬

681
00:42:37,846 --> 00:42:39,974
‫إن كنت حقًا تريدين إنقاذ صديقك،‬
‫فقد حان الوقت.‬

682
00:42:40,057 --> 00:42:41,684
‫لن يحصل على فرصة ثانية.‬

683
00:42:42,309 --> 00:42:44,728
‫إنه يتستر عليك.‬

684
00:42:46,188 --> 00:42:48,065
‫هذا مثير للإعجاب إلى حد ما.‬

685
00:42:49,608 --> 00:42:52,945
‫بافتراض أنك تستحقين تضحية كهذه.‬

686
00:42:54,113 --> 00:42:55,948
‫ظننت أن الأمر لم يكن شخصيًا.‬

687
00:42:56,031 --> 00:42:57,575
‫كيف يمكن أن يكون شخصيًا؟ أنا لا أعرفك.‬

688
00:43:00,661 --> 00:43:02,246
‫كان قتلًا قانونيًا.‬

689
00:43:02,329 --> 00:43:06,250
‫لدي شاهدان ممتازان مستعدان‬
‫للشهادة بذلك تمامًا.‬

690
00:43:08,711 --> 00:43:09,670
‫دعك من الأمر.‬

691
00:43:10,754 --> 00:43:11,714
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

692
00:43:14,049 --> 00:43:15,175
‫أتعرفين ماذا أعتقد؟‬

693
00:43:16,760 --> 00:43:18,512
‫أعتقد أنك قتلت "بيفرلي غامبل".‬

694
00:43:19,638 --> 00:43:21,223
‫لا أظن أنها كانت جريمة مع سبق الإصرار.‬

695
00:43:21,307 --> 00:43:24,310
‫بل هي مسألة أن مشاعرك تسيطر عليك،‬

696
00:43:24,393 --> 00:43:26,854
‫لكنها جريمة رغم ذلك.‬

697
00:43:28,230 --> 00:43:30,065
‫ولن أتوقف إلى أن أثبت ذلك.‬

698
00:43:31,692 --> 00:43:32,651
‫أو لن تفعل.‬

699
00:43:33,527 --> 00:43:34,486
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

700
00:43:36,363 --> 00:43:37,197
‫شكرًا لك.‬

701
00:43:44,079 --> 00:43:46,540
‫"باتريك". "باتريك"!‬

702
00:43:46,624 --> 00:43:48,334
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أين والدك يا "إيزي"؟‬

703
00:43:49,460 --> 00:43:50,669
‫"باتريك".‬

704
00:43:50,753 --> 00:43:51,712
‫ماذا يجري؟‬

705
00:43:52,504 --> 00:43:53,922
‫فليخبرني أحدكم ما الذي يجري.‬

706
00:43:55,299 --> 00:43:57,051
‫حالة "ناثان بيكر" خطيرة.‬

707
00:43:57,134 --> 00:43:59,887
‫هناك تسجيل لك وأنت تغادر موقع الجريمة‬
‫من كاميرا مراقبة.‬

708
00:43:59,970 --> 00:44:02,514
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

709
00:44:02,598 --> 00:44:04,224
‫عناصر الشرطة في طريقهم لاعتقاله.‬

710
00:44:04,308 --> 00:44:07,603
‫أو يمكنك مرافقتي لنفعل ذلك بهدوء.‬

711
00:44:13,150 --> 00:44:14,026
‫هيا بنا.‬

712
00:44:16,654 --> 00:44:17,780
‫آسفة يا "إيزي"!‬

713
00:44:20,991 --> 00:44:22,201
‫سأشرح لك كل شيء.‬

714
00:45:57,087 --> 00:45:59,590
‫ترجمة سمير كيفو‬

