﻿1
00:00:08,258 --> 00:00:11,052
‫لكن ماذا لو أجبرتك هذه القضية الجنائية‬
‫المعلّقة على التنحي؟‬

2
00:00:11,136 --> 00:00:12,721
‫هل أنت مذنب أيها المدعي العام "ماكينا"؟‬

3
00:00:12,804 --> 00:00:15,306
‫حضرة النائب العام "ماكينا"،‬
‫هل لديك ما تقوله عن الحادث؟‬

4
00:00:16,433 --> 00:00:17,267
‫في الواقع...‬

5
00:00:19,769 --> 00:00:20,812
‫اخرج من هنا.‬

6
00:00:20,895 --> 00:00:24,441
‫أريد أن أعبر عن خالص اعتذاري‬
‫على ما فعلته بالسيد "بيكر".‬

7
00:00:24,524 --> 00:00:27,485
‫- هذا لم يكن يليق بي ولا بهذه المكتب.‬
‫- لماذا اعتديت عليه؟‬

8
00:00:27,986 --> 00:00:29,654
‫تعرّضت عائلتي للتهديد.‬

9
00:00:29,738 --> 00:00:31,114
‫أتريدين أن تعرفي أين كان والدك؟‬

10
00:00:31,781 --> 00:00:33,199
‫وأردت حمايتهم،‬

11
00:00:34,451 --> 00:00:35,869
‫لكنني اخترت الطريقة الخطأ.‬

12
00:00:37,829 --> 00:00:40,415
‫للحظة، فقدت شرفي ونزاهتي.‬

13
00:00:41,041 --> 00:00:44,461
‫وأنا أقف أمامكم جميعاً‬
‫وأطلب منكم فقط أن تتفهموا.‬

14
00:00:44,544 --> 00:00:46,963
‫سيدي، هناك تقارير تفيد بوجود‬
‫تسجيل فيديو للاعتداء.‬

15
00:00:47,046 --> 00:00:50,175
‫حسب نصيحة محاميّ، لا أستطيع التحدث‬
‫عن تفاصيل القضية.‬

16
00:00:50,258 --> 00:00:53,261
‫لكن ماذا لو أجبرتك القضية الجنائية المعلقة‬
‫على التنحي؟‬

17
00:00:53,344 --> 00:00:55,430
‫فليكن كذلك. لأنه لا أحد فوق القانون.‬

18
00:00:55,930 --> 00:00:56,765
‫ماذا فعلت؟‬

19
00:00:57,432 --> 00:00:59,642
‫تعال معي ويمكننا فعل ذلك بهدوء.‬

20
00:00:59,726 --> 00:01:02,896
‫هل هناك مستجدات من شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫بخصوص قاتل "ريكي ليون"؟‬

21
00:01:03,772 --> 00:01:06,066
‫يمكنني أن أؤكد لك أننا نفعل‬

22
00:01:06,149 --> 00:01:08,234
‫كل ما بوسعنا لإيجاد "مالكولم وارد".‬

23
00:01:08,318 --> 00:01:11,571
‫حتى ذلك الحين، مكتبي سيقود التحقيق‬
‫في الحي الكوري‬

24
00:01:11,654 --> 00:01:14,324
‫إلى جانب شرطة "لوس أنجلوس" لتحقيق العدالة.‬

25
00:01:15,325 --> 00:01:16,493
‫شكرًا لك.‬

26
00:01:34,385 --> 00:01:36,429
‫سيدي. أصبح الأمر رسمياً.‬

27
00:01:36,513 --> 00:01:38,139
‫خسرنا انتخابات الحي الكوري.‬

28
00:01:38,848 --> 00:01:40,558
‫ستفوز "فيفيان كيم" بالنطقة الرابع.‬

29
00:01:40,642 --> 00:01:42,852
‫- أين "وارد"؟‬
‫- ما زلنا نبحث عنه.‬

30
00:01:42,936 --> 00:01:44,646
‫- ابحثوا عنه الآن.‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

31
00:01:45,563 --> 00:01:47,565
‫"أنطونيو فيفالد" - "موتيزوما"‬
‫"الليلة الساعة 8 مساءً"‬

32
00:01:52,570 --> 00:01:54,739
‫"لوغان كلاين" هو صلتنا الوحيدة بـ"وارد".‬

33
00:01:56,491 --> 00:01:58,827
‫علينا أخذه إلى القسم إذن لنرى ماذا يعرف.‬

34
00:02:00,912 --> 00:02:02,163
‫هل أنتم مستعدون لتقديم عرض؟‬

35
00:02:02,247 --> 00:02:04,499
‫وأنا اتصلت بمصوري المشاهير وما إلى ذلك.‬

36
00:02:04,582 --> 00:02:05,834
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"‬

37
00:02:17,679 --> 00:02:19,556
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"‬

38
00:02:19,639 --> 00:02:21,558
‫"كلاين" هناك. حان وقت العرض.‬

39
00:02:26,521 --> 00:02:28,314
‫آسف على مقاطعة أمسيتكم.‬

40
00:02:28,398 --> 00:02:30,525
‫لا شيء يضاهي الأوبرا المملة.‬

41
00:02:30,608 --> 00:02:32,777
‫أيها الضباط، هل من مشكلة؟‬

42
00:02:32,861 --> 00:02:35,655
‫"لوغان كلاين"، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة التآمر لارتكاب جريمة قتل.‬

43
00:02:35,738 --> 00:02:37,657
‫ودّع أصدقاءك. ستقوم بجولة.‬

44
00:02:39,075 --> 00:02:41,077
‫أعتقد أنك مخطئة.‬

45
00:02:41,161 --> 00:02:43,079
‫لن تحوّل هذا إلى جلبة، صحيح؟‬

46
00:02:43,163 --> 00:02:45,081
‫ابتعد عن طريقي يا صديقي الضخم.‬

47
00:02:47,876 --> 00:02:49,627
‫لماذا يختبرني الرجال الضخام دائماً؟‬

48
00:02:49,711 --> 00:02:50,628
‫هل أبدو كوجبة خفيفة؟‬

49
00:02:50,712 --> 00:02:52,380
‫لا داعي لإحداث جلبة.‬

50
00:02:54,090 --> 00:02:54,924
‫سآتي معكم.‬

51
00:02:56,175 --> 00:02:58,595
‫- اتصل بمحاميّ.‬
‫- قرار جيد. استدر.‬

52
00:03:27,498 --> 00:03:29,292
‫يرفض "كلاين" الكلام وهاتفه نظيف.‬

53
00:03:29,834 --> 00:03:31,252
‫محاميه في طريقه إلى هنا.‬

54
00:03:31,336 --> 00:03:33,796
‫ينبغي أن ننسخ هاتفه أيضًا.‬
‫قد يكون هو حلقة الوصل مع "وارد".‬

55
00:03:33,880 --> 00:03:36,132
‫علينا إبقاؤه في الغرفة لأطول فترة ممكنة.‬

56
00:03:36,716 --> 00:03:37,550
‫هيا بنا.‬

57
00:03:44,891 --> 00:03:48,436
‫حسناً، مرحباً بكم في غرفة‬
‫استجوابنا الجميلة.‬

58
00:03:48,519 --> 00:03:51,522
‫أتريد مياه طبيعية أم غازية؟‬

59
00:03:53,066 --> 00:03:54,234
‫لا بأس بالطبيعية.‬

60
00:03:54,317 --> 00:03:55,693
‫أنت محظوظ إن حصلت على مياه صنبور.‬

61
00:03:55,777 --> 00:03:56,861
‫حسنًا.‬

62
00:03:57,862 --> 00:04:01,366
‫قدمتم عرضكم الصغير وأفسدتم ليلتي.‬

63
00:04:01,950 --> 00:04:02,867
‫والآن، ماذا تريدون؟‬

64
00:04:02,951 --> 00:04:07,330
‫نريدك أن تلقي نظرة على أمسية‬
‫"ريكي ليون" الأخيرة.‬

65
00:04:14,796 --> 00:04:16,839
‫لم جعلت "وارد" يقتل "ريكي"؟‬

66
00:04:18,591 --> 00:04:19,592
‫أعلم.‬

67
00:04:20,218 --> 00:04:23,805
‫لأن "ريكي" كان يدعم أكبر تهديد لك‬
‫في مشروع الحي الكوري،‬

68
00:04:23,888 --> 00:04:26,641
‫عضو مجلسنا الجديدة، الآنسة "فيفيان كيم".‬

69
00:04:26,724 --> 00:04:27,809
‫أليس هذا مؤسفاً؟‬

70
00:04:27,892 --> 00:04:30,770
‫كل ذلك المال الذي أنفقته على حملة خصمها،‬

71
00:04:30,853 --> 00:04:32,063
‫ومع ذلك خسر الانتخابات.‬

72
00:04:32,146 --> 00:04:33,898
‫رباه، حدوث ذلك مزعج جداً.‬

73
00:04:33,982 --> 00:04:35,400
‫إنه يوم عصيب على جماعتك.‬

74
00:04:35,483 --> 00:04:38,152
‫أغنياء جشعون أوغاد.‬

75
00:04:38,695 --> 00:04:39,988
‫لماذا دفعت لـ"وارد" إذن؟‬

76
00:04:41,281 --> 00:04:44,617
‫أدفع للكثير من الناس، بعضهم‬
‫في مراتب عليا في هذه البلدة.‬

77
00:04:44,701 --> 00:04:47,578
‫أجل، لكن هذا الرجل قتل شخصاً.‬

78
00:04:47,662 --> 00:04:50,957
‫أعرف "وارد" كمطور فقط.‬

79
00:04:51,582 --> 00:04:52,875
‫"وارد" هو قاتلك المأجور.‬

80
00:04:53,418 --> 00:04:54,836
‫لكنه ما نسميه "سمكة صغيرة".‬

81
00:04:54,919 --> 00:04:57,672
‫وماذا نفعل بالأسماك الصغيرة يا "ماكينا"؟‬

82
00:04:57,755 --> 00:05:00,258
‫نحن نستغل الأسماك الصغيرة‬
‫لنصيد الأسماك الكبيرة.‬

83
00:05:00,341 --> 00:05:06,055
‫ولكن يجب أن تكون الأسماك الصغيرة‬
‫معلقة بخطاف لتصيد الأسماك الكبيرة.‬

84
00:05:08,141 --> 00:05:09,058
‫أين هو إذن؟‬

85
00:05:09,684 --> 00:05:10,893
‫هل هو هنا؟‬

86
00:05:10,977 --> 00:05:12,729
‫لا تقل أي كلمة أخرى يا "لوغان".‬

87
00:05:13,313 --> 00:05:15,398
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- يظنون أنني وظفت "وارد"‬

88
00:05:15,481 --> 00:05:17,066
‫لقتل "ريكي ليون".‬

89
00:05:17,734 --> 00:05:20,111
‫إذن، هل تتهمون موكلي بالقتل؟‬

90
00:05:20,194 --> 00:05:21,154
‫ليس تمامًا.‬

91
00:05:21,237 --> 00:05:23,614
‫لماذا يجلس هنا مكبلاً إذن؟‬

92
00:05:23,698 --> 00:05:27,994
‫نحن ندردش فقط عن كل الأموال‬
‫التي أرسلها إلى "وارد".‬

93
00:05:34,250 --> 00:05:35,501
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

94
00:05:35,585 --> 00:05:38,755
‫لا أعرف يا رجل. سيستغرق الأمر دقيقة.‬
‫أنا أنسخ هاتف المحامي الآن.‬

95
00:05:43,634 --> 00:05:46,054
‫أهذا كل شيء؟ هذا كل ما لديك؟‬

96
00:05:46,137 --> 00:05:48,306
‫هل اعتقلت موكلي في أوبرا‬

97
00:05:48,389 --> 00:05:50,641
‫أمام زوجته من أجل بضع عمليات مصرفية؟‬

98
00:05:50,725 --> 00:05:51,559
‫وهذه أيضًا.‬

99
00:05:54,937 --> 00:05:58,024
‫مخالفة سير لتجاوز إشارة‬
‫مرور حمراء عام 2012؟ حقًا؟‬

100
00:05:58,107 --> 00:06:00,735
‫كانت مذكرة استدعاء، والآن أصبحت‬
‫مذكرة إحضار.‬

101
00:06:00,818 --> 00:06:02,028
‫آسف. عليك أن تدفع غرامتك.‬

102
00:06:02,111 --> 00:06:03,780
‫كم تبلغ الغرامة؟ سأدفعها حالاً.‬

103
00:06:03,863 --> 00:06:05,907
‫- نقداً.‬
‫- ليس بهذه السرعة أيها المتحذلق.‬

104
00:06:05,990 --> 00:06:08,326
‫تلك النقود وتلك البدلة الفاخرة‬
‫لن ينقذاك الآن.‬

105
00:06:08,409 --> 00:06:11,704
‫سيخضع موكلك للنظام كغيره من الناس.‬

106
00:06:15,583 --> 00:06:17,376
‫يا رجل! الرجل على وشك مغادرة الغرفة.‬

107
00:06:17,460 --> 00:06:19,337
‫- سنفقد الاتصال.‬
‫- لا، لا.‬

108
00:06:19,420 --> 00:06:21,380
‫- يجب أن تفعل شيئاً لحمله على البقاء.‬
‫- كيف؟‬

109
00:06:22,173 --> 00:06:23,841
‫لا أعرف. فكّر في شيء ما وحسب.‬

110
00:06:34,811 --> 00:06:36,020
‫نعم، مرحبًا. من المتكلم؟‬

111
00:06:36,104 --> 00:06:42,401
‫سيد "فيرسيتي"، هذا الضابط "تود جونسون"‬
‫من مركز مراقبة الحيوانات.‬

112
00:06:42,485 --> 00:06:45,696
‫سيدي، يبدو أن هناك حادثة في منزلك.‬

113
00:06:45,780 --> 00:06:47,490
‫ثمة راكون في فنائك الخلفي.‬

114
00:06:48,449 --> 00:06:50,910
‫- يا صاح، ماذا لو كان يعيش في شقة؟‬
‫- ما هي فكرتك؟‬

115
00:06:50,993 --> 00:06:52,370
‫- لا أعرف. فقط...‬
‫- ما هي فكرتك؟‬

116
00:06:52,453 --> 00:06:53,996
‫- لا تجازف وحسب.‬
‫- أطبق فمك.‬

117
00:06:55,248 --> 00:06:56,999
‫يا للهول! بحق "بيتسي"!‬

118
00:06:57,083 --> 00:06:59,043
‫سيدي، الراكون في منزلك الآن.‬

119
00:06:59,127 --> 00:07:01,796
‫لا تفزع. الوضع تحت سيطرتنا التامة.‬

120
00:07:01,879 --> 00:07:04,132
‫ماذا تريدنا أن نفعل يا سيد "فيرسيتي"؟‬

121
00:07:04,215 --> 00:07:05,258
‫أطلق النار عليه.‬

122
00:07:05,341 --> 00:07:06,676
‫أخرجه من منزلي وحسب.‬

123
00:07:09,512 --> 00:07:11,472
‫أهناك شيء تود إطلاع الصف عليه؟‬

124
00:07:11,556 --> 00:07:12,515
‫ليس الأمر كما تظنين.‬

125
00:07:13,099 --> 00:07:13,975
‫مشاكل بخصوص الآفات.‬

126
00:07:16,853 --> 00:07:19,147
‫من حسن حظك يا صاحب الوجه الجميل،‬

127
00:07:20,022 --> 00:07:22,483
‫الشباب لا يحبون كثيرًا الرجل الأنيق.‬

128
00:07:26,529 --> 00:07:27,363
‫انتهت عملية النقل.‬

129
00:07:28,030 --> 00:07:29,282
‫في الوقت المناسب.‬

130
00:07:29,365 --> 00:07:30,199
‫مهلًا.‬

131
00:07:41,502 --> 00:07:42,545
‫آمل أن ينجح هذا.‬

132
00:07:42,628 --> 00:07:44,046
‫ينبغي أن ينجح. إنه كل ما لدينا.‬

133
00:07:45,214 --> 00:07:47,800
‫اسمعوا، حصلنا على كل شيء كان‬
‫على هاتف قريبي "فيني".‬

134
00:07:47,884 --> 00:07:49,969
‫يوجد ملفات مشفرة كثيرة عليه،‬
‫لذا أرسلناها للقسم التقني.‬

135
00:07:50,052 --> 00:07:51,679
‫آمل أن نحصل على النتيجة في الصباح.‬

136
00:07:58,019 --> 00:08:02,565
‫لنذهب الآن إلى "سبكتروم نيوز 1"،‬
‫المراسلة "جوي" في بث مباشر من المقاطعة...‬

137
00:08:05,568 --> 00:08:06,402
‫لا يعجبني هذا.‬

138
00:08:08,571 --> 00:08:09,405
‫صباح الخير!‬

139
00:08:09,864 --> 00:08:10,907
‫صباح الخير.‬

140
00:08:10,990 --> 00:08:11,866
‫هل كانت ليلة طويلة؟‬

141
00:08:12,366 --> 00:08:14,035
‫نعم. كان يوماً عصيباً.‬

142
00:08:14,118 --> 00:08:16,037
‫- ألم تقرر بعد؟‬
‫- لا.‬

143
00:08:16,120 --> 00:08:18,748
‫هل تدير حملتك الانتخابية من المنزل إذن؟‬

144
00:08:18,831 --> 00:08:21,375
‫أجل، مع الاهتياج الإعلامي في مكتب الحملة،‬

145
00:08:21,459 --> 00:08:23,961
‫كان عليّ أن أحضر الجميع إلى العمل هنا.‬

146
00:08:24,962 --> 00:08:27,965
‫- هل "ايزي" جاهزة؟‬
‫- أجل، ستخرج على الفور.‬

147
00:08:28,925 --> 00:08:30,134
‫اسمعي...‬

148
00:08:31,010 --> 00:08:34,764
‫لم يتسن لي شكرك على تلك الليلة،‬

149
00:08:35,515 --> 00:08:36,891
‫على القبض عليّ بهدوء.‬

150
00:08:38,059 --> 00:08:41,103
‫لم يشكرني أحد من قبل على اعتقالهم.‬

151
00:08:41,187 --> 00:08:43,356
‫- هذا غريب.‬
‫- لا، أنا جاد.‬

152
00:08:43,898 --> 00:08:46,359
‫ساعد ذلك حملتي على تجنب كارثة أكبر.‬

153
00:08:47,276 --> 00:08:48,486
‫على الأقل في الوقت الحالي.‬

154
00:08:48,569 --> 00:08:50,363
‫- كيف كان توجيه الاتهام؟‬
‫- ليس جيداً.‬

155
00:08:50,446 --> 00:08:53,366
‫"ناثان"، إنه لا يتعاون ويأبى الإدلاء‬
‫بتصريح.‬

156
00:08:53,449 --> 00:08:55,326
‫حصل محاميّ على نسخة من سجلاته الطبية.‬

157
00:08:55,409 --> 00:08:58,204
‫إصاباته ليست خطيرة كما تبدو.‬

158
00:08:58,287 --> 00:09:00,414
‫- ما زالت جناية.‬
‫- أعلم.‬

159
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
‫وأعرف أنه كانت هناك طريقة أفضل‬
‫لحماية عائلتي، ولكن...‬

160
00:09:08,089 --> 00:09:13,928
‫في نهاية كل هذا، إما أن أصبح المدعي العام‬
‫أو مواطنًا عاديًا.‬

161
00:09:14,011 --> 00:09:15,888
‫أو السجين 377.‬

162
00:09:16,722 --> 00:09:19,600
‫أبي، "نانس"، تعالا إلى هنا.‬
‫هناك مستجدات على الانتخابات.‬

163
00:09:19,684 --> 00:09:23,104
‫لقد كانت ليلة طويلة مستمرة، ليلة مليئة‬
‫بحساب الأصوات والتحديات القانونية،‬

164
00:09:23,187 --> 00:09:26,482
‫ليس هناك فائز حتى الآن في سباق الترشح‬
‫لمنصب المدعي العام في "لوس أنجلوس".‬

165
00:09:26,566 --> 00:09:27,942
‫النتائج ما تزال متقاربة.‬

166
00:09:28,025 --> 00:09:29,694
‫الآن، استنادًا للتصويت المبكر،‬

167
00:09:29,777 --> 00:09:32,196
‫النائب العام المحاصر "باتريك ماكينا"‬
‫كان يقود بسهولة‬

168
00:09:32,280 --> 00:09:34,198
‫قبل استدعائه للمحكمة بتهم الاعتداء تلك،‬

169
00:09:34,282 --> 00:09:37,034
‫مما سبب تحولًا في الأصوات لصالح خصمه.‬

170
00:09:37,118 --> 00:09:38,327
‫هذا يكشف الحقيقة.‬

171
00:09:38,411 --> 00:09:41,831
‫يقول مسؤولو الانتخابات هنا إن لديهم‬
‫1.9 مليون شخص...‬

172
00:09:41,914 --> 00:09:44,542
‫اسمعوا جميعاً، لم لا تذهبون إلى المنزل؟‬

173
00:09:45,376 --> 00:09:47,211
‫شكرًا لكم. شكرًا جزيلًا لكم.‬

174
00:09:48,963 --> 00:09:50,548
‫اسمع، أقول إنك لم تخسر بعد.‬

175
00:09:52,341 --> 00:09:53,509
‫أجل. اصمد.‬

176
00:09:54,760 --> 00:09:56,012
‫حسناً، سنذهب إلى المدرسة.‬

177
00:09:57,972 --> 00:10:01,601
‫مرت 5 أيام منذ مقتل الملاكم‬
‫"ريكي ليون" في الحي الكوري.‬

178
00:10:01,684 --> 00:10:04,228
‫والمشتبه به "مالكوم وارد" لا يزال طليقاً.‬

179
00:10:04,312 --> 00:10:07,315
‫المجتمع غاضب، ويقيم حفلات تأبين كل ليلة،‬

180
00:10:07,398 --> 00:10:10,943
‫مطالبين بالتغيير والعدالة لبطلهم الذي مات،‬

181
00:10:11,027 --> 00:10:12,278
‫قائد مجتمعهم.‬

182
00:10:12,361 --> 00:10:14,655
‫هيا بنا الآن في بث مباشر إلى الحي الكوري.‬

183
00:10:14,739 --> 00:10:16,782
‫ما يحصل في هذا الحي مريع.‬

184
00:10:16,866 --> 00:10:18,326
‫لا أحد آمن هنا.‬

185
00:10:21,829 --> 00:10:24,373
‫حصل التقنيون على بيانات كثيرة‬
‫من هاتف المحامي المحمول.‬

186
00:10:24,457 --> 00:10:27,126
‫"فيرسيتي" بالنسبة إلى "كلاين"‬
‫بمثابة "كوهين" بالنسبة إلى "ترامب".‬

187
00:10:27,209 --> 00:10:29,462
‫وآمل أن يكون بنفس عدم الجدارة.‬

188
00:10:29,545 --> 00:10:32,173
‫لا بد من وجود تواصل بين "فيرسيتي" و"وارد".‬

189
00:10:32,256 --> 00:10:33,257
‫حسنًا، لدي سؤال.‬

190
00:10:33,341 --> 00:10:36,552
‫فعلة الهاتف هذه غير قانونية تماماً‬
‫دون مذكرة، صحيح؟‬

191
00:10:36,636 --> 00:10:37,470
‫يا إلهي.‬

192
00:10:38,220 --> 00:10:40,056
‫ماذا؟ أنا أقول وحسب.‬

193
00:10:40,139 --> 00:10:43,059
‫أريد فقط التأكد من أن الجميع واعون،‬
‫في حال حدث شيء ما.‬

194
00:10:43,142 --> 00:10:45,645
‫تحقيق الشؤون الداخلية جعلك تحسن التصرف.‬

195
00:10:45,728 --> 00:10:47,188
‫لا، لا، "باينز" محق.‬

196
00:10:47,271 --> 00:10:49,607
‫- إنه لن يُقبل في المحكمة.‬
‫- أنا أيضاً أشعر بالضغط.‬

197
00:10:49,690 --> 00:10:52,151
‫لكن إن كان ذلك سيساعدنا‬
‫على إيجاد "وارد"، فلن يهتم أحد.‬

198
00:10:52,693 --> 00:10:54,403
‫فكر في الأمر كما لو أنك تنقذ حياة.‬

199
00:10:55,029 --> 00:10:57,990
‫إن وصل رجال "كلاين" إلى "وارد" قبلنا،‬
‫فسيكون في عداد الموتى.‬

200
00:10:58,074 --> 00:11:00,242
‫حصلت على نسخة الهاتف من القسم التقني.‬

201
00:11:00,326 --> 00:11:01,869
‫أيمكنكم التحقق من بيانات الهاتف الخلوي؟‬

202
00:11:01,952 --> 00:11:02,995
‫لدي خيط آخر.‬

203
00:11:04,121 --> 00:11:04,955
‫سنتولّى الأمر.‬

204
00:11:05,039 --> 00:11:06,374
‫بعد استجواب "دولسي" مباشرة.‬

205
00:11:08,334 --> 00:11:09,543
‫سيارتي؟‬

206
00:11:09,627 --> 00:11:11,087
‫لدي موعد مع الشؤون الداخلية اليوم.‬

207
00:11:11,170 --> 00:11:12,880
‫أهو اليوم؟‬

208
00:11:12,963 --> 00:11:14,632
‫انتهى "مارشون" من لعبة القط والفأر.‬

209
00:11:14,715 --> 00:11:18,677
‫أتجنبه منذ أسبوع. لذا إن لم أحضر اليوم،‬
‫سأُستبعد من أي مباراة.‬

210
00:11:20,262 --> 00:11:21,972
‫لا تقلقي بهذا الشأن. سأتولى هذا الأمر.‬

211
00:11:31,565 --> 00:11:33,442
‫لم يتسن لي أبداً أن أعرف "ريكي" كرجل.‬

212
00:11:35,403 --> 00:11:36,654
‫عندما كنا معاً،‬

213
00:11:37,696 --> 00:11:39,240
‫كان كل شيء عن مسيرته المهنية.‬

214
00:11:39,824 --> 00:11:41,742
‫عمل بجد أكثر من أي شخص عرفته في حياتي.‬

215
00:11:43,744 --> 00:11:44,578
‫لكن...‬

216
00:11:45,246 --> 00:11:46,580
‫لم يعمل بالأمور المهمة.‬

217
00:11:49,834 --> 00:11:52,253
‫تحمل "ريكي" المسؤولية عندما قُتل "جي".‬

218
00:11:56,048 --> 00:11:57,216
‫هو من دفع تكاليف الجنازة.‬

219
00:11:58,092 --> 00:12:00,636
‫فتحت حساباً مصرفياً لابننا "جونو".‬

220
00:12:03,139 --> 00:12:05,391
‫كان مستعداً لأن يكون أباً.‬

221
00:12:07,476 --> 00:12:08,644
‫أن يكون موجوداً من أجلنا.‬

222
00:12:12,189 --> 00:12:15,151
‫تقول الأخبار إن "مالكوم" قتل "ريكي".‬
‫هل هذا صحيح؟‬

223
00:12:15,901 --> 00:12:16,735
‫أجل.‬

224
00:12:17,611 --> 00:12:19,530
‫كان "مالكولم وارد" من الحي.‬

225
00:12:19,613 --> 00:12:22,616
‫هل يمكنك إخبارنا بأي شيء‬
‫قد يساعدنا على إيجاده؟‬

226
00:12:22,700 --> 00:12:23,534
‫أشك في ذلك.‬

227
00:12:24,201 --> 00:12:25,786
‫كان "مالكوم" يكره الحي الكوري.‬

228
00:12:25,870 --> 00:12:28,873
‫لا ألومه، بسبب سوء معاملة الآخرين له‬
‫وهو يكبر.‬

229
00:12:28,956 --> 00:12:32,042
‫كان ذلك الشخص القصير والنحيل.‬

230
00:12:32,126 --> 00:12:33,669
‫لقبه الجميع بـ"بوستر".‬

231
00:12:34,753 --> 00:12:35,838
‫أنت تعرف كيف هم الأطفال.‬

232
00:12:36,714 --> 00:12:40,009
‫- هل تنمّر عليه "ريكي"؟‬
‫- لا، دافع عنه "ريكي".‬

233
00:12:40,092 --> 00:12:42,678
‫عندما سانده "ريكي"، لم يلمسه أحد.‬

234
00:12:43,471 --> 00:12:44,972
‫ولكن اللقب التصق به.‬

235
00:12:45,055 --> 00:12:47,516
‫إن كانا صديقين، لماذا قتله "وارد"‬
‫في النهاية؟‬

236
00:12:48,392 --> 00:12:51,270
‫كل ما أعرفه عن "مالكوم" هو أنه‬
‫كان فتى غاضباً‬

237
00:12:51,353 --> 00:12:53,272
‫نشأ وهو يكره بشدة الحي الكوري.‬

238
00:12:53,355 --> 00:12:54,857
‫لأنه رأى أسوأ ما فيه.‬

239
00:12:55,399 --> 00:12:57,776
‫كان "ريكي" يحاول إنقاذ الحي القديم.‬

240
00:12:57,860 --> 00:12:59,069
‫هل لـ"مالكوم" أي أصدقاء آخرين؟‬

241
00:12:59,653 --> 00:13:01,780
‫شخص يذهب إليه إن كان يحاول الاختباء.‬

242
00:13:01,864 --> 00:13:03,032
‫أنت لا تعي كلامي.‬

243
00:13:03,115 --> 00:13:04,950
‫كان "ريكي" صديقه الوحيد.‬

244
00:13:05,034 --> 00:13:06,494
‫على الأقل في الحي الكوري.‬

245
00:13:06,577 --> 00:13:08,746
‫جميع الآخرين كانوا يعرفون "مالكوم"‬
‫على حقيقته.‬

246
00:13:08,829 --> 00:13:09,872
‫أفعى.‬

247
00:13:11,624 --> 00:13:14,585
‫إن كنتم تبحثون عنه في الحي الكوري،‬
‫فأنتم تضيعون وقتكم.‬

248
00:13:43,739 --> 00:13:44,573
‫مرحبًا.‬

249
00:13:46,116 --> 00:13:46,992
‫ما الذي أتى بك؟‬

250
00:13:47,076 --> 00:13:50,663
‫إذن تمت ترقيتك إلى الاستخبارات،‬
‫والآن أنت أهم من أن تعاود الاتصال بي.‬

251
00:13:50,746 --> 00:13:53,874
‫لم أرك منذ سنوات والآن تطلبين مني‬
‫هذا المعروف الكبير.‬

252
00:13:53,958 --> 00:13:54,792
‫سأتجاهلك.‬

253
00:13:55,501 --> 00:13:56,335
‫ألم تستنتجي هذا؟‬

254
00:13:59,672 --> 00:14:00,506
‫"ناس".‬

255
00:14:01,173 --> 00:14:02,967
‫يمكنك الهرب لكن لا يمكنك الاختباء.‬

256
00:14:06,845 --> 00:14:08,180
‫لا يُفترض أن تكوني هنا.‬

257
00:14:13,644 --> 00:14:16,272
‫- إنه طلب بسيط.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

258
00:14:16,355 --> 00:14:19,608
‫لا أستطيع أن أعطيك ملف "وارد" السري.‬

259
00:14:19,692 --> 00:14:21,360
‫لهذا السبب الملف سري.‬

260
00:14:22,111 --> 00:14:25,114
‫لن أخاطر بوظيفتي لأساعدك في إغلاق قضية.‬

261
00:14:30,327 --> 00:14:33,581
‫أتتذكر حين خرجت من البحرية‬
‫وكنت تشرب طوال الوقت،‬

262
00:14:33,664 --> 00:14:36,125
‫تدخل وتخرج من مصحة إعادة التأهيل،‬
‫وتكاد تسقط في هاوية؟‬

263
00:14:38,085 --> 00:14:41,589
‫أعني، لم أكن في حال جيدة أنا أيضاً، لكن...‬

264
00:14:42,214 --> 00:14:45,509
‫الفرق هو أننا دعمنا بعضنا البعض.‬

265
00:14:46,635 --> 00:14:48,345
‫هذه ليست مجرد قضية.‬

266
00:14:49,305 --> 00:14:52,474
‫"وارد" يستهدف المحاربين القدامى أمثالنا،‬

267
00:14:52,558 --> 00:14:56,353
‫الذين يشعرون باليأس ويعانون.‬

268
00:14:56,896 --> 00:15:00,024
‫لسوء الحظ، لم يعرفوا كيف يتغلبون عليه بعد.‬

269
00:15:05,529 --> 00:15:06,447
‫"ليس من أجل نفسي."‬

270
00:15:08,407 --> 00:15:09,283
‫هل تتذكر ذلك؟‬

271
00:15:12,286 --> 00:15:13,203
‫افعل ذلك من أجلهم.‬

272
00:15:18,417 --> 00:15:19,877
‫سأرى ما يمكنني فعله يا "بيريز".‬

273
00:15:25,466 --> 00:15:26,550
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

274
00:15:26,634 --> 00:15:28,010
‫"فونك" - "صورة 0:00:13 188 دقيقة"‬

275
00:15:28,093 --> 00:15:31,680
‫ثم أطلقت النار من سلاح الخدمة 4 مرات‬
‫على المعتدي‬

276
00:15:31,764 --> 00:15:34,391
‫لمنعها من طعن "إيما".‬

277
00:15:34,475 --> 00:15:38,395
‫بمجرد أن قمنا بتأمين "بيفرلي"‬
‫وحرصنا على سلامة "إيما"،‬

278
00:15:38,479 --> 00:15:40,356
‫أبلغنا أنا والمحقق "باينز" عن الأمر.‬

279
00:15:41,899 --> 00:15:45,152
‫جدير بالذكر، لديك علاقة شخصية مع‬
‫"إيما" و"مالوري ميتشيل"، صحيح؟‬

280
00:15:46,236 --> 00:15:48,364
‫أجل، كانت "مالوري" صديقتي.‬

281
00:15:51,325 --> 00:15:54,244
‫حسنًا، شكرًا لك أيتها المحققة.‬
‫لا أعتقد أن لدي أي شيء آخر.‬

282
00:15:56,038 --> 00:15:57,331
‫لم تتوقعي هذا أبدًا، صحيح؟‬

283
00:15:58,916 --> 00:16:00,084
‫عذراً؟‬

284
00:16:00,626 --> 00:16:04,004
‫السؤال الأول يكون صعباً دائماً،‬
‫لكن عندما تستقرين،‬

285
00:16:04,964 --> 00:16:06,632
‫من الصعب جعلك تتعثرين.‬

286
00:16:07,466 --> 00:16:09,051
‫لا سيما حين تقولين الحقيقة.‬

287
00:16:15,057 --> 00:16:16,141
‫سيد "مايلز".‬

288
00:16:16,642 --> 00:16:17,726
‫شكرًا لقدومك.‬

289
00:16:17,810 --> 00:16:19,603
‫فلنتحدث عن إطلاق النار في ساحة الخردة.‬

290
00:16:33,033 --> 00:16:35,661
‫أين وجدت هذا؟ لم أر أيًا منهم‬
‫منذ أيام الأكاديمية.‬

291
00:16:35,744 --> 00:16:39,498
‫أنا أراجع سياساتي وإجراءاتي يا رجل.‬

292
00:16:39,581 --> 00:16:41,667
‫لا تعرف أبدًا متى قد تحتاج إليها.‬

293
00:16:41,750 --> 00:16:44,503
‫حسناً. هل وجدت أي شيء على هاتف المحامي؟‬

294
00:16:44,586 --> 00:16:46,797
‫أجل، ذلك الشاب مدمن على الأفلام الإباحية.‬

295
00:16:46,880 --> 00:16:49,008
‫أمور غريبة. يستمر بمشاهدة ذلك الفيلم‬

296
00:16:49,091 --> 00:16:50,926
‫"لعبة الانتصاب" مراراً وتكراراً و...‬

297
00:16:51,010 --> 00:16:54,096
‫- لا أريد أن أعرف.‬
‫- وما لم يشتر له "وارد" قيوطًا أليفًا،‬

298
00:16:54,179 --> 00:16:55,180
‫وهذا سيكون سخيفاً،‬

299
00:16:55,723 --> 00:16:58,017
‫أعتقد أن هؤلاء الرجال متورطون‬
‫في الإتجار بالبشر.‬

300
00:16:58,100 --> 00:16:59,768
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- حصلت على رسالة من "وارد"‬

301
00:16:59,852 --> 00:17:01,687
‫إلى المحامي قبل شهر يقول فيها،‬

302
00:17:01,770 --> 00:17:04,106
‫"يحتاج القيوط إلى إطعامه مرتين في الشهر."‬

303
00:17:04,189 --> 00:17:06,900
‫ربما يستخدمون قيوطاً ليدخلوا الناس‬
‫ويخرجوهم من البلاد.‬

304
00:17:06,984 --> 00:17:07,943
‫أو أنه هو نفسه.‬

305
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
‫ربما سيقودنا القيوط إلى "وارد".‬

306
00:17:12,448 --> 00:17:15,492
‫- مدهش، أجاب "ناصر".‬
‫- من معارفك في البحرية؟‬

307
00:17:15,576 --> 00:17:20,497
‫أجل. وأنا ظننت أنني رأيت مجموعة‬
‫من المجانين العشوائيين هذا الصباح دون سبب.‬

308
00:17:20,998 --> 00:17:22,207
‫يبدو أنه كان صباحًا حافلًا.‬

309
00:17:22,750 --> 00:17:23,584
‫كيف كان صباحك أنت؟‬

310
00:17:24,084 --> 00:17:24,918
‫سهلًا.‬

311
00:17:26,128 --> 00:17:27,421
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- مرحباً.‬

312
00:17:27,504 --> 00:17:28,756
‫خمنوا ماذا؟‬

313
00:17:28,839 --> 00:17:32,259
‫مصدري أمّن لنا الوصول‬
‫إلى ملف "وارد" العسكري.‬

314
00:17:32,342 --> 00:17:34,094
‫- رائع.‬
‫- جميل.‬

315
00:17:34,636 --> 00:17:36,055
‫أيمكنني محادثتك للحظة يا "باينز"؟‬

316
00:17:37,139 --> 00:17:39,391
‫- ألا تريدين التحدث معي؟‬
‫- إنه شيء يخصنا.‬

317
00:17:39,475 --> 00:17:40,392
‫شيء "يخصنا"؟‬

318
00:17:40,476 --> 00:17:43,020
‫أي يخصنا نحن السود يا "ووكر".‬

319
00:17:46,648 --> 00:17:47,900
‫ما خطبهم؟‬

320
00:17:48,650 --> 00:17:50,360
‫- هل تشعر بالغيرة؟‬
‫- لا.‬

321
00:17:51,278 --> 00:17:53,322
‫لا داعي للجدران العنصرية.‬

322
00:17:54,239 --> 00:17:55,240
‫ظننت أننا تجاوزنا هذا.‬

323
00:17:57,743 --> 00:17:58,577
‫ما الأمر؟‬

324
00:17:59,620 --> 00:18:01,288
‫الشؤون الداخلية لديهم شاهد‬
‫على إطلاق النار.‬

325
00:18:01,371 --> 00:18:02,998
‫- ماذا؟ مَن؟‬
‫- فتى كان يتزلّج.‬

326
00:18:03,665 --> 00:18:05,959
‫- هل تعتقدين أنه رأى ما حدث؟‬
‫- لقد نظر إلي،‬

327
00:18:06,043 --> 00:18:07,669
‫وكأنه قد عرفني.‬

328
00:18:10,005 --> 00:18:12,841
‫ثمة ساحة تزلّج قريبة من فناء الخردة.‬

329
00:18:12,925 --> 00:18:14,301
‫الأمور تصبح جدية بحق يا "سيد".‬

330
00:18:14,384 --> 00:18:16,720
‫أنت قتلت "بيفرلي". كانت تستسلم.‬

331
00:18:21,600 --> 00:18:24,311
‫اسمعي، أعرف لماذا فعلت ذلك،‬
‫لكن هذا لا يجعل فعلك صوابًا،‬

332
00:18:24,394 --> 00:18:26,855
‫والآن سنغرق ونحن نحاول التستر على الأمر.‬

333
00:18:26,939 --> 00:18:29,274
‫أنت لا تعرف سوى ما تعرفه.‬

334
00:18:31,902 --> 00:18:33,403
‫ربما هذا أسلوب تخويف.‬

335
00:18:33,487 --> 00:18:35,447
‫- تعرف كيف يلعب فريق الشؤون الداخلية.‬
‫- لا، لا.‬

336
00:18:35,531 --> 00:18:36,865
‫إلا هذا الرجل "مارشون"، مفهوم؟‬

337
00:18:36,949 --> 00:18:39,910
‫إنه مختلف. لن يتوقف عن البحث‬
‫حتى يعرف الحقيقة.‬

338
00:18:39,993 --> 00:18:40,828
‫حسنًا.‬

339
00:18:41,411 --> 00:18:42,830
‫سأتولى الشؤون الداخلية.‬

340
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
‫هل فهمت؟‬

341
00:18:46,667 --> 00:18:48,043
‫أجل. فهمت.‬

342
00:18:57,719 --> 00:18:59,346
‫مرحباً يا أبي.‬
‫أحتاج إلى مساعدتك في أمر ما.‬

343
00:19:19,867 --> 00:19:21,410
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت بحق السماء؟‬

344
00:19:21,994 --> 00:19:23,120
‫أين من سيصطحبني؟‬

345
00:19:23,829 --> 00:19:26,540
‫؟؟؟‬

346
00:19:34,548 --> 00:19:37,009
‫انظروا إلى هذا. لم يكن "وارد" دائماً‬
‫مطور عقارات.‬

347
00:19:37,092 --> 00:19:41,096
‫قبل بضع سنوات، كان فرداً من مجموعة عسكرية‬
‫على طراز "بلاك ووتر".‬

348
00:19:41,180 --> 00:19:45,184
‫في الأساس، ساعدت وحدته على زعزعة استقرار‬
‫مناطق أجنبية،‬

349
00:19:45,267 --> 00:19:48,729
‫"ليبيا" و"السودان"، ومجموعة دول‬
‫في "أمريكا الجنوبية".‬

350
00:19:48,812 --> 00:19:49,897
‫- من وظفهم؟‬
‫- عمليًا أي شخص‬

351
00:19:49,980 --> 00:19:51,023
‫قد يدفع أعلى سعر.‬

352
00:19:51,106 --> 00:19:55,527
‫كانوا ينقضون ويقلبون القرى‬
‫والمجتمعات ضد بعضها البعض.‬

353
00:19:55,611 --> 00:19:57,404
‫- مثل "وارد" والحي الكوري.‬
‫- "روبين" و"تشوي"‬

354
00:19:57,487 --> 00:19:59,114
‫خلق انقساماً في الحي‬

355
00:19:59,198 --> 00:20:01,450
‫أجل. تعلمها في الخارج وأعادها إلى الديار.‬

356
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
‫لذا جمعنا قائمة ببعض رفاقه السابقين.‬

357
00:20:04,203 --> 00:20:06,663
‫أجل، حصلنا على سجلات هواتف‬
‫المكالمات الأخيرة التي أجراها "وارد"‬

358
00:20:06,747 --> 00:20:07,998
‫مع بعض هؤلاء الرجال.‬

359
00:20:08,081 --> 00:20:10,250
‫- هل يوجد أحد منهم في "كاليفورنيا"؟‬
‫- أجل. 4.‬

360
00:20:10,334 --> 00:20:13,420
‫نظن أن أحد هؤلاء الرجال يساعد "وارد"‬
‫في التواري عن الأنظار.‬

361
00:20:13,503 --> 00:20:14,546
‫يجب أن نتعقبهم.‬

362
00:20:19,968 --> 00:20:21,470
‫تراجع بحق السماء!‬

363
00:20:24,056 --> 00:20:25,807
‫دفاع عن النفس.‬

364
00:20:47,329 --> 00:20:48,163
‫مرحبًا.‬

365
00:20:50,499 --> 00:20:51,333
‫هل أنت متأكد؟‬

366
00:20:53,126 --> 00:20:54,127
‫حسناً، شكراً يا رجل.‬

367
00:20:57,756 --> 00:20:59,800
‫يأتي هذا النصر كمفاجأة صادمة‬

368
00:20:59,883 --> 00:21:04,054
‫بعد اتهام المدعية العامة المؤقتة‬
‫من قبل الصحفي "ناثان بيكر"‬

369
00:21:04,137 --> 00:21:05,931
‫الذي يزعم أن "ماكينا" اعتدى عليه...‬

370
00:21:06,014 --> 00:21:08,392
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟ الرجل اعتدى على أحدهم،‬

371
00:21:08,475 --> 00:21:09,810
‫وما زالوا يصوتون له.‬

372
00:21:10,978 --> 00:21:13,146
‫اسمع يا رجل، الشخص كان يهدد عائلته.‬

373
00:21:13,647 --> 00:21:14,481
‫ماذا تتوقع؟‬

374
00:21:20,153 --> 00:21:20,988
‫"ايز"؟‬

375
00:21:22,155 --> 00:21:23,448
‫يمكن تأكيد الأمر الآن...‬

376
00:21:23,532 --> 00:21:24,574
‫- "ايز"؟‬
‫- أبي.‬

377
00:21:24,658 --> 00:21:27,494
‫أبي. أنت فزت! أهنئك!‬

378
00:21:27,577 --> 00:21:29,830
‫أنا فخورة جداً بك.‬

379
00:21:30,330 --> 00:21:31,540
‫شعرت وكأنني مع عائلتي.‬

380
00:21:31,623 --> 00:21:33,542
‫وانظر إلى هذا، وجهك في كل مكان.‬

381
00:21:33,625 --> 00:21:34,960
‫في الواقع، هذا سخيف نوعًا ما.‬

382
00:21:35,043 --> 00:21:37,504
‫...أردت حمايتهم لكنني اخترت‬
‫الطريقة الخاطئة.‬

383
00:21:38,005 --> 00:21:39,256
‫لا أحد فوق القانون.‬

384
00:21:40,549 --> 00:21:41,383
‫أيتها الفتاة...‬

385
00:21:42,551 --> 00:21:43,677
‫أنا لا أستحقك.‬

386
00:21:47,180 --> 00:21:51,059
‫كنت سندي وينبغي أن يكون الأمر بالعكس.‬

387
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
‫مررنا بشهرين صعبين.‬

388
00:21:54,604 --> 00:21:58,275
‫كل ما عرّضت هذه العائلة له،‬
‫من أجل الفوز وحسب.‬

389
00:22:00,485 --> 00:22:01,528
‫أنا آسف يا "ايز".‬

390
00:22:04,865 --> 00:22:06,742
‫فقدت نفسي لبعض الوقت، لكن...‬

391
00:22:07,993 --> 00:22:09,745
‫انتهيت من وضع نفسي في المقام الأول.‬

392
00:22:12,497 --> 00:22:14,041
‫سيكون الأمر مختلفاً هذه المرة.‬

393
00:22:14,124 --> 00:22:15,083
‫اتفقنا؟ أعدك.‬

394
00:22:17,044 --> 00:22:18,503
‫حسنًا. نعم، أنت...‬

395
00:22:19,713 --> 00:22:21,798
‫أخفتني للحظات في ذلك الموقف، لكن...‬

396
00:22:24,176 --> 00:22:25,802
‫أنا سعيدة باستعادة أبي.‬

397
00:22:27,804 --> 00:22:29,014
‫أنا سعيد بعودتي.‬

398
00:22:30,390 --> 00:22:31,850
‫حسناً، حان وقت الاحتفال.‬

399
00:22:31,933 --> 00:22:33,143
‫"احتفال"‬

400
00:22:33,226 --> 00:22:34,561
‫لن أكذب عليك.‬

401
00:22:34,644 --> 00:22:38,607
‫أنا بالتأكيد كدت أفتح هذه الزجاجة ذات مرة‬
‫مع بعض الأصدقاء.‬

402
00:22:38,690 --> 00:22:39,858
‫لكنني لم أفعل.‬

403
00:22:42,402 --> 00:22:43,612
‫لذا فهي لنا الآن.‬

404
00:22:44,154 --> 00:22:45,280
‫حسناً.‬

405
00:22:47,032 --> 00:22:47,908
‫ما الخطب؟‬

406
00:22:47,991 --> 00:22:51,870
‫كنت أنا و"نانسي" نحتفظ بها‬
‫لذكرى زواجنا الخامسة.‬

407
00:22:51,953 --> 00:22:53,497
‫أنا...‬

408
00:22:54,247 --> 00:22:56,333
‫لا، لا يمكنك أن تعرفي. أنا...‬

409
00:22:57,125 --> 00:23:01,254
‫حين يتعلق الأمر بـ"نانس"، يسعدني أنكما‬
‫ما زلتما في حياة بعضكما.‬

410
00:23:02,172 --> 00:23:03,924
‫- و...‬
‫- أجل، أتعرف؟‬

411
00:23:04,007 --> 00:23:05,717
‫لا تتحدّث عن أي من ذلك.‬

412
00:23:05,801 --> 00:23:08,428
‫لأننا نحتفل. افتحها.‬

413
00:23:09,179 --> 00:23:11,014
‫حسنًا، أنت محقة.‬

414
00:23:11,098 --> 00:23:13,266
‫- حسنًا، لنحتفل.‬
‫- افتحها.‬

415
00:23:15,727 --> 00:23:16,853
‫يا إلهي.‬

416
00:23:21,066 --> 00:23:23,527
‫- شكرًا لك.‬
‫- ليس كثيرًا.‬

417
00:23:23,610 --> 00:23:25,195
‫أجل، بالفعل عدت لطبيعتك، حسنًا.‬

418
00:23:26,530 --> 00:23:27,989
‫- نخبك.‬
‫- نخبنا.‬

419
00:23:47,592 --> 00:23:48,468
‫حركة جيدة يا فتى.‬

420
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
‫أجل، شكراً.‬

421
00:23:52,514 --> 00:23:54,307
‫لطالما أردت لوح تزلج كهذا‬
‫عندما كنت في عمرك.‬

422
00:23:54,391 --> 00:23:57,102
‫يا رجل، هل أنت شرطي أو ما شابه؟‬

423
00:23:58,395 --> 00:24:01,940
‫تحدثت إلى زميل لي، الملازم "ديفيس"‬
‫من الشؤون الداخلية.‬

424
00:24:05,235 --> 00:24:06,069
‫أجل، والمعنى؟‬

425
00:24:07,070 --> 00:24:09,114
‫- ماذا في ذلك؟‬
‫- لا تقلق بشأنهم.‬

426
00:24:09,197 --> 00:24:11,199
‫أخبرهم فحسب أني أتهمك بالتسجيل.‬

427
00:24:14,077 --> 00:24:14,953
‫ماذا تريد؟‬

428
00:24:15,036 --> 00:24:18,415
‫أتحقق مجدداً من بعض الأمور‬
‫التي تحدثت عنها مع "ديفيس".‬

429
00:24:19,332 --> 00:24:20,167
‫سنستغرق دقيقة فقط.‬

430
00:24:20,709 --> 00:24:22,669
‫سأوفر عليك عناء المجيء إلى وسط المدينة.‬

431
00:24:25,297 --> 00:24:26,131
‫حسنًا.‬

432
00:24:27,507 --> 00:24:29,342
‫لا بأس، على ما أظن.‬

433
00:24:30,510 --> 00:24:33,138
‫أريدك أن تخبرني بالضبط‬

434
00:24:34,055 --> 00:24:35,432
‫ما قلته للسيد "ديفيس".‬

435
00:24:36,349 --> 00:24:38,393
‫- ماذا رأى؟‬
‫- كل شيء.‬

436
00:24:42,063 --> 00:24:43,773
‫فيم ورطت نفسك يا "سيدني"؟‬

437
00:24:54,910 --> 00:24:57,329
‫- مهلًا، أعطني ذلك.‬
‫- ما هذا؟‬

438
00:24:57,412 --> 00:25:01,166
‫قسائم جنس من أجل زوجتك مجدداً؟‬
‫فقط اشتر لها هدية يا رجل.‬

439
00:25:01,249 --> 00:25:02,083
‫أعطني هذا.‬

440
00:25:03,210 --> 00:25:05,337
‫مهلاً. "راتب التقاعد بعد التسريح"؟‬

441
00:25:05,420 --> 00:25:08,048
‫- هل يتعلق الأمر بالشؤون الداخلية؟‬
‫- اخفض صوتك.‬

442
00:25:09,341 --> 00:25:11,676
‫"باينز"، ماذا يجري؟ يجب أن تشرح لي.‬

443
00:25:12,761 --> 00:25:15,430
‫اسمع، أنا أحبك يا أخي، لكنني لا أريد‬
‫أن أقحمك في هذا.‬

444
00:25:15,513 --> 00:25:16,473
‫إنه ليس جيداً.‬

445
00:25:17,474 --> 00:25:18,850
‫هل تظن أنك ستخسر عملك؟‬

446
00:25:18,934 --> 00:25:19,768
‫لا أعرف.‬

447
00:25:20,727 --> 00:25:23,271
‫لكنني اتخذت قراراً وعليّ التعامل‬
‫مع العواقب.‬

448
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
‫عليك أن تكون مستعدًا لأي شيء يحدث.‬

449
00:25:36,701 --> 00:25:38,495
‫- أطلعيني على المستجدات.‬
‫- المحققة "برنت".‬

450
00:25:39,621 --> 00:25:40,538
‫المحققة "ماكينا".‬

451
00:25:41,706 --> 00:25:42,999
‫لا أظن أننا التقينا رسمياً.‬

452
00:25:44,000 --> 00:25:46,586
‫- "ماكينا"، هلا تتركينا وحدنا قليلاً؟‬
‫- أجل.‬

453
00:25:50,006 --> 00:25:51,633
‫حدث شيء غريب ليلة أمس.‬

454
00:25:51,716 --> 00:25:55,679
‫رجل أمريكي أفريقي مسنّ استجوب أحد شهودي،‬

455
00:25:56,304 --> 00:25:57,597
‫متظاهرًا بأنه شرطي.‬

456
00:25:59,599 --> 00:26:01,726
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن هذا، صحيح؟‬

457
00:26:02,644 --> 00:26:04,729
‫أحاول أن أكون عادلاً هنا.‬

458
00:26:06,356 --> 00:26:08,984
‫لكنك الآن تتدخلين في تحقيقي.‬

459
00:26:11,319 --> 00:26:14,489
‫عاش والدك حياة صعبة.‬

460
00:26:17,158 --> 00:26:18,410
‫لا تورطيه في هذا الأمر.‬

461
00:26:20,954 --> 00:26:22,038
‫دعيني أخبرك شيئًا.‬

462
00:26:23,707 --> 00:26:26,918
‫الحقيقة غير قابلة للدحض.‬

463
00:26:27,627 --> 00:26:29,838
‫إنها موضوعية ونقية.‬

464
00:26:31,840 --> 00:26:33,216
‫الشيء الوحيد الذي يهمني.‬

465
00:26:34,676 --> 00:26:38,346
‫وسأتبعها أينما تقودني.‬

466
00:26:44,394 --> 00:26:46,354
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- ليس الآن.‬

467
00:26:46,438 --> 00:26:48,690
‫إنه شيء يخصنا جميعًا. هيا.‬

468
00:26:57,282 --> 00:27:00,160
‫- كيف تجري الأمور مع الشؤون الداخلية؟‬
‫- لا بأس.‬

469
00:27:00,243 --> 00:27:01,703
‫إلا إن كنت تعرف شيئاً لا أعرفه.‬

470
00:27:01,786 --> 00:27:03,788
‫كل ما أعرفه أن "باينز" يفكر في أمر سيئ،‬

471
00:27:03,872 --> 00:27:05,206
‫إنه يقرأ كتيّب الشرطة،‬

472
00:27:05,290 --> 00:27:06,791
‫دائماً على الهاتف مع مندوب النقابة.‬

473
00:27:06,875 --> 00:27:08,001
‫إنه يبالغ في ردة فعله.‬

474
00:27:08,835 --> 00:27:11,171
‫- سيكون بخير.‬
‫- لديه ابن في الجامعة.‬

475
00:27:11,254 --> 00:27:13,214
‫هذه الوظيفة هي حياته، لا يمكنه أن يخسرها.‬

476
00:27:15,091 --> 00:27:16,968
‫أيًا كان ما تورطتم به، عليك مساندته فحسب.‬

477
00:27:17,052 --> 00:27:17,969
‫دائمًا.‬

478
00:27:20,805 --> 00:27:23,975
‫"بين"، أسد لنفسك معروفاً‬
‫ولا تتدخل في الأمر.‬

479
00:27:25,769 --> 00:27:29,606
‫نعم، حسناً، سأبقى خارج الموضوع،‬
‫لكن بعد ذلك، أنا اكتفيت.‬

480
00:27:29,689 --> 00:27:30,774
‫لا مزيد من الخدمات.‬

481
00:27:40,158 --> 00:27:41,951
‫"بترا"‬

482
00:27:42,035 --> 00:27:44,371
‫"أسلحة مسروقة"‬

483
00:27:56,299 --> 00:27:57,467
‫"فيفيان كيم"، أرجوك.‬

484
00:27:58,343 --> 00:27:59,552
‫معك "باتريك ماكينا".‬

485
00:28:00,678 --> 00:28:01,513
‫مرحبًا يا "فيفيان".‬

486
00:28:02,097 --> 00:28:03,848
‫شكرًا لك. تهانينا لك أيضاً.‬

487
00:28:04,766 --> 00:28:06,976
‫أبحث في قضية مقتل "ريكي ليون".‬

488
00:28:07,769 --> 00:28:10,146
‫ماذا تعرفين عن شركة تُدعى‬
‫"لاستروم هولدينغز"‬

489
00:28:10,230 --> 00:28:11,856
‫والمدير التنفيذي "لوغان كلاين"؟‬

490
00:28:12,399 --> 00:28:14,776
‫لدي بعض الأسئلة عما يفعلونه‬
‫في الحي الكوري.‬

491
00:28:19,614 --> 00:28:20,615
‫حسنًا.‬

492
00:28:20,698 --> 00:28:23,284
‫الآن وقد انتهت الحكاية، يمكننا أخيراً‬
‫القيام ببعض "العرض والسرد".‬

493
00:28:23,368 --> 00:28:25,870
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- لست في مزاج لتقبل المزاح اليوم.‬

494
00:28:25,954 --> 00:28:30,375
‫لم نجد الكثير عن رجلينا.‬
‫إنهما يعيشان حياة طبيعية.‬

495
00:28:30,959 --> 00:28:33,920
‫"لو مولينيت"، 39 عاماً،‬
‫من المرتزقة البلجيكيين.‬

496
00:28:34,003 --> 00:28:36,047
‫ساعد "وارد" في "السعودية".‬

497
00:28:36,131 --> 00:28:38,133
‫كان يعمل كحارس أمن في "ساكرامنتو".‬

498
00:28:38,216 --> 00:28:40,635
‫- إلام توصلتما أنتما؟‬
‫- لا شيء يُذكر أيضاً.‬

499
00:28:40,719 --> 00:28:43,388
‫يبدو أن الطريق مسدود أمام "كيكو مارتينيز".‬

500
00:28:44,347 --> 00:28:45,306
‫"إل كايوتي مالو".‬

501
00:28:45,390 --> 00:28:47,183
‫- ربما كنا على حق.‬
‫- حقاً؟‬

502
00:28:47,267 --> 00:28:50,812
‫من المنطقي أن يفتتح ذئب براري مطعماً‬
‫يُدعى "باد كايوتي".‬

503
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
‫إنها علامة تجارية جيدة.‬

504
00:28:52,939 --> 00:28:55,483
‫"بينكي" و"باينز"، عم تتحدثان بحق السماء؟‬

505
00:28:55,567 --> 00:28:57,736
‫المحامي كانت لديه رسائل نصية‬
‫على هاتفه من "ورد"‬

506
00:28:57,819 --> 00:28:59,612
‫وكان يتحدث عن حاجته لدفع مال‬
‫إلى ذئب البراري.‬

507
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
‫قد يكون هذا هو الرجل الذي يساعد "وارد".‬

508
00:29:01,531 --> 00:29:04,075
‫- من هو؟‬
‫- "كيكو مارتينيز"، 42،‬

509
00:29:04,159 --> 00:29:08,204
‫جندي سابق في القوات البحرية الخاصة تحول‬
‫إلى مرتزق، وعمل مع "وارد" في "فنزويلا".‬

510
00:29:08,288 --> 00:29:12,542
‫مالك مطعم مكسيكي في "أوشنسايد"‬
‫يُدعى "إل كايوتي مالو".‬

511
00:29:13,918 --> 00:29:15,628
‫هل يريد أحد فاصولياء مع "باينز"؟‬

512
00:29:19,674 --> 00:29:20,508
‫ألم يكن ذلك مضحكاً؟‬

513
00:29:23,887 --> 00:29:27,056
‫اسمعي، أعرف أنك لا تريدين التحدث عن الأمر‬
‫لكن ما قصتك مع "مارشون"؟‬

514
00:29:27,140 --> 00:29:29,225
‫- "ماكينا"، الأمر شخصي.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

515
00:29:29,976 --> 00:29:32,854
‫- يجب أن أتأكد من أن تفكيرك بخير.‬
‫- تفكيري بخير.‬

516
00:29:32,937 --> 00:29:33,772
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"‬

517
00:29:38,067 --> 00:29:40,612
‫"سيد"، أعرف أنك لا تستطيعين التوقف‬
‫عن لوم نفسك على مقتل "جين".‬

518
00:29:40,695 --> 00:29:42,447
‫كيف تظنين أن الأمر سينتهي؟‬

519
00:29:43,072 --> 00:29:43,907
‫سأجد حلاً.‬

520
00:29:46,826 --> 00:29:47,869
‫أعرف أنك لم تفعليها.‬

521
00:29:48,953 --> 00:29:50,288
‫رأيت تقرير المقذوفات.‬

522
00:29:51,206 --> 00:29:54,375
‫4 طلقات من تلك المسافة‬
‫ولم تكن حتى واحدة قريبة.‬

523
00:29:54,918 --> 00:29:57,086
‫أفضل ما فيك هو أسوأ ما فيك أيضًا.‬

524
00:29:58,546 --> 00:30:02,383
‫ستفعلين أي شيء من أجل الناس الذين تهتمين‬
‫لأمرهم.‬

525
00:30:05,178 --> 00:30:06,638
‫يجب أن أعرف ما حدث يا "سيد".‬

526
00:30:10,892 --> 00:30:12,811
‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬
‫- الحقيقة.‬

527
00:30:18,316 --> 00:30:19,734
‫لم أقتل "بيفرلي".‬

528
00:30:20,902 --> 00:30:21,736
‫"إيما" فعلت ذلك.‬

529
00:30:27,200 --> 00:30:30,370
‫كانت "بيفرلي" تضع سكيناً على عنق "إيما"‬
‫ولكنني أقنعتها بالعدول عن ذلك.‬

530
00:30:33,456 --> 00:30:35,625
‫هي اعترفت بقتل "جين".‬

531
00:30:35,708 --> 00:30:36,876
‫لقد سلّمت نفسها.‬

532
00:30:39,504 --> 00:30:42,090
‫كنت أخرج أصفادي حين...‬

533
00:30:42,715 --> 00:30:44,050
‫حدث الأمر بسرعة كبيرة.‬

534
00:30:44,133 --> 00:30:45,760
‫خطفت "إيما" مسدسي.‬

535
00:30:52,058 --> 00:30:56,271
‫كانت حزينة جداً وغاضبة بعد أن ضغطت الزناد.‬

536
00:30:56,938 --> 00:30:58,314
‫كان عليّ اتخاذ قرار.‬

537
00:31:03,528 --> 00:31:07,574
‫لم أكن إلى جانب "جين" عندما احتاجت إليّ،‬
‫لكن كان بوسعي أن أساند "إيما".‬

538
00:31:08,700 --> 00:31:10,201
‫وبعد كل ما مرت به،‬

539
00:31:10,285 --> 00:31:12,453
‫لم أكن لأدعها تتحمل مسؤولية قتل "بيفرلي".‬

540
00:31:12,537 --> 00:31:15,081
‫- لن أفعل.‬
‫- لكن لا يمكنك أن تتورطي بسبب هذا.‬

541
00:31:15,164 --> 00:31:16,207
‫فات الأوان بالنسبة لي.‬

542
00:31:16,291 --> 00:31:17,417
‫أنا قلقة على "باينز".‬

543
00:31:17,500 --> 00:31:20,962
‫لقد أقحمته في هذا الأمر ولديه عائلة ومهنة.‬

544
00:31:21,045 --> 00:31:23,673
‫قد يخسر كل شيء سعى له بسببي.‬

545
00:31:25,842 --> 00:31:26,926
‫سنجد حلاً.‬

546
00:31:28,303 --> 00:31:29,679
‫يسعدني تقبل الاقتراحات.‬

547
00:31:33,683 --> 00:31:34,893
‫"ر ل و 5 أ 7"‬

548
00:31:40,732 --> 00:31:43,860
‫وجدت حلًا. يمكننا بيع سيارتك‬
‫لدفع تعويض "ديفيس".‬

549
00:31:43,943 --> 00:31:45,653
‫لا أظن أن "ديفيس" سيقبل بذلك.‬

550
00:31:45,737 --> 00:31:48,448
‫لا تريدين أن تضاجعيه ولن تبيعي سيارتك.‬

551
00:31:48,531 --> 00:31:50,158
‫لقد فرغت، لم يعد لدي اقتراحات.‬

552
00:31:50,241 --> 00:31:51,784
‫أنت بالكاد حاولت حتى.‬

553
00:31:54,454 --> 00:31:55,788
‫ظننت أنك تساندينني.‬

554
00:31:55,872 --> 00:31:58,875
‫لكلامك هذا فحسب، لن أزورك في السجن.‬

555
00:31:58,958 --> 00:32:00,627
‫آسفة، ذلك الهراء يحبطني.‬

556
00:32:00,710 --> 00:32:01,836
‫حسنًا.‬

557
00:32:02,587 --> 00:32:04,047
‫شكراً على صراحتك القاسية.‬

558
00:32:05,089 --> 00:32:06,549
‫ماذا، هل على الأقل سترسلين بعض‬

559
00:32:06,633 --> 00:32:07,800
‫الشوكولاتة مع طعامي في السجن؟‬

560
00:32:08,551 --> 00:32:10,053
‫ربما. بالحليب أم داكنة؟‬

561
00:32:10,136 --> 00:32:11,346
‫داكنة دائماً.‬

562
00:32:11,429 --> 00:32:13,097
‫"إل كايوتي مالو"‬

563
00:32:14,390 --> 00:32:17,518
‫حسناً، إن كانت هذه قضيتك الأخيرة،‬
‫فمن الأفضل أن يكون لها ضجة كبيرة.‬

564
00:32:18,227 --> 00:32:19,646
‫فلنمسك بهذا الوغد.‬

565
00:32:25,610 --> 00:32:27,862
‫أهلًا . أتريدان طاولة لشخصين؟‬

566
00:32:28,988 --> 00:32:31,407
‫كلا، في الواقع نحن نبحث عن شيء آخر‬
‫يا آنسة.‬

567
00:32:33,701 --> 00:32:35,411
‫ينتهي دوامي في الساعة الـ6.‬

568
00:32:36,079 --> 00:32:37,956
‫ربما في المرة القادمة.‬
‫سنذهب لاحتساء مشروب.‬

569
00:32:38,039 --> 00:32:40,208
‫- نحن ننتظر صديقًا.‬
‫- حسنًا.‬

570
00:32:42,085 --> 00:32:44,545
‫هل نسيت أين دواسة الوقود يا "باينز"؟‬

571
00:32:44,629 --> 00:32:47,048
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تقود ببطء شديد.‬

572
00:32:47,131 --> 00:32:48,633
‫ها قد بدأنا.‬

573
00:32:48,716 --> 00:32:51,219
‫بحقك يا رجل، أعلم أن الشؤون الداخلية‬
‫قد أزعجوك،‬

574
00:32:51,302 --> 00:32:53,680
‫لكنك لن تفقد عملك بسبب مخالفة سرعة.‬

575
00:32:53,763 --> 00:32:56,641
‫إني بخير في مسألة الشؤون الداخلية هذه‬
‫يا مسابق الريح.‬

576
00:32:56,724 --> 00:32:58,017
‫أنت لا تجيد استخدام حدود السرعة.‬

577
00:32:58,101 --> 00:33:00,561
‫السرعة هنا 105 كم في الساعة كحد أقصى.‬

578
00:33:00,645 --> 00:33:02,855
‫هذه السرقة القصوى التي يمكنك القيادة بها.‬

579
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
‫أنا أتحرك مع حركة المرور في "كاليفورنيا".‬

580
00:33:05,858 --> 00:33:07,276
‫هل تعلم؟ قد تحتاج الفتيات إلى دعم.‬

581
00:33:07,360 --> 00:33:08,653
‫هما هناك الآن. يجب أن نسرع، صحيح؟‬

582
00:33:08,736 --> 00:33:11,114
‫ما يفعلونه الآن هو طرح أسئلة على "كيكو"‬

583
00:33:11,197 --> 00:33:13,700
‫بينما تحتسيان مشروباً فيه مظلتان صغيرتان.‬

584
00:33:13,783 --> 00:33:15,118
‫ثمة الكثير من المقاعد عند المشرب.‬

585
00:33:16,369 --> 00:33:18,413
‫- رائع.‬
‫- ما الذي أتى بكن إلى هنا أيتها السيدات؟‬

586
00:33:19,372 --> 00:33:20,665
‫سمعت عن شراب المارغريتا ذاك.‬

587
00:33:24,085 --> 00:33:24,919
‫"وارد"!‬

588
00:33:31,592 --> 00:33:33,594
‫- كنت بحاجة إلى شراب المارغريتا ذاك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

589
00:33:37,557 --> 00:33:38,599
‫"كيكو"!‬

590
00:33:55,908 --> 00:33:57,618
‫أين "باينز" و"ووكر" بحق السماء؟‬

591
00:33:57,702 --> 00:33:59,871
‫تعرفين أن "باينز" سائق بطيء.‬

592
00:34:03,541 --> 00:34:05,585
‫عليك أن تسرع.‬

593
00:34:05,668 --> 00:34:07,670
‫ربما انتهوا على الأرجح‬
‫من طرح الأسئلة على "كيكو".‬

594
00:34:07,754 --> 00:34:09,005
‫من الأفضل أن نعود أدراجنا.‬

595
00:34:09,088 --> 00:34:10,506
‫هل تريدني حقاً أن أعود أدراجي؟‬

596
00:34:10,590 --> 00:34:13,259
‫لا، لأنك عندما قلت فاصولياء مع "باينز"،‬
‫شعرت بالجوع،‬

597
00:34:13,342 --> 00:34:14,302
‫لذا أريد الآن طعامًا.‬

598
00:34:14,385 --> 00:34:17,346
‫كنت أعرف ذلك. أيتها الفاصولياء المقلية،‬
‫ها نحن قادمون.‬

599
00:34:17,430 --> 00:34:19,182
‫ربما إن اتصلت بهم، سيجهزون الطلب.‬

600
00:34:20,141 --> 00:34:22,643
‫- هل تريد شيئاً؟‬
‫- أجل، أريد شراب الفاصولياء.‬

601
00:34:25,438 --> 00:34:27,732
‫- إنهما لا تجيبان.‬
‫- هل تعتقدون أنهما على ما يرام؟‬

602
00:34:27,815 --> 00:34:30,443
‫ماذا تظنين بالضبط أنه يحدث في ذلك المطعم؟‬

603
00:34:31,611 --> 00:34:32,945
‫؟؟؟‬

604
00:34:34,238 --> 00:34:35,198
‫؟؟؟‬

605
00:34:40,286 --> 00:34:41,287
‫؟؟؟‬

606
00:34:43,998 --> 00:34:45,792
‫لماذا كان عليك أن تقتلي قريبه؟‬

607
00:34:47,752 --> 00:34:50,004
‫كيف كان يُفترض بي أن أعرف أنه قريبه؟‬

608
00:34:53,633 --> 00:34:55,468
‫اخرج من هنا الآن بحق السماء. سأتولى الأمر!‬

609
00:34:58,346 --> 00:35:00,181
‫تعلمين أنهم كانوا ينعتوننا بـ"الساقطات"،‬
‫صحيح؟‬

610
00:35:02,558 --> 00:35:04,227
‫- "الساقطات القذرات".‬
‫- لأكون دقيقة.‬

611
00:35:35,508 --> 00:35:36,509
‫من الساقطة الآن...‬

612
00:35:37,718 --> 00:35:38,803
‫أيها السافل؟‬

613
00:35:39,595 --> 00:35:40,721
‫"وارد".‬

614
00:35:52,859 --> 00:35:54,527
‫- أنا أطرق الباب.‬
‫- من هناك؟‬

615
00:35:57,155 --> 00:35:59,615
‫- لا بد من وجود حل للأمر.‬
‫- نحن نطارد هذا الرجل منذ أسبوع.‬

616
00:35:59,699 --> 00:36:02,243
‫- من المستحيل أن نغادر من دونه.‬
‫- هل ترى ما كُتب هنا؟‬

617
00:36:03,327 --> 00:36:04,912
‫- "أوشنسايد".‬
‫- يا إلهي.‬

618
00:36:04,996 --> 00:36:06,956
‫"أوشنسايد" في نطاق صلاحيتنا.‬

619
00:36:07,039 --> 00:36:09,000
‫اسمعي، مر شريكي ببعض المشاكل الخطيرة‬
‫مع هذا الرجل.‬

620
00:36:09,083 --> 00:36:10,543
‫على الأرجح أنك رأيت ذلك في الأخبار.‬

621
00:36:11,794 --> 00:36:14,797
‫أنت ضابط شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫الذي اختُطف قبل أسبوعين.‬

622
00:36:14,881 --> 00:36:17,300
‫وذلك الرجل جزء من الطاقم ذاته.‬

623
00:36:19,093 --> 00:36:22,555
‫سأدخل وألقي نظرة على مسرح الجريمة.‬

624
00:36:23,306 --> 00:36:25,516
‫سيكون من المؤسف إن كان لا يزال هنا‬
‫حين أعود.‬

625
00:36:26,851 --> 00:36:29,020
‫- حسنًا.‬
‫- هل ستأخذان "وارد" للحجز يا رفاق،‬

626
00:36:29,103 --> 00:36:30,313
‫- أم هل نأخذه نحن؟‬
‫- نحن سنفعل.‬

627
00:36:30,396 --> 00:36:33,816
‫هل أنت متأكد؟ ربما لن نصل إلى هناك‬
‫قبل الغد بسبب طريقتك في القيادة.‬

628
00:36:33,900 --> 00:36:36,360
‫هذا صحيح. قدت بالفعل بسرعة 90 كلم‬
‫في الساعة‬

629
00:36:36,444 --> 00:36:38,654
‫طوال الطريق إلى هنا على المسار الأيمن‬
‫مشغلًا ضوئك الوامض.‬

630
00:36:38,738 --> 00:36:41,115
‫بل 105 كلم، الحد الأقصى للسرعة المسموحة.‬

631
00:36:41,199 --> 00:36:42,033
‫خذ مني اقتراحًا.‬

632
00:36:42,825 --> 00:36:45,328
‫- هل أنت متأكد أنك بخير؟‬
‫- أجل، أنا متأكد.‬

633
00:36:45,912 --> 00:36:47,955
‫سأتحدث قليلاً مع "وارد" عن "وينسلو".‬

634
00:36:49,749 --> 00:36:50,750
‫اعتبري الأمر خدمة.‬

635
00:36:52,126 --> 00:36:53,002
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

636
00:36:53,085 --> 00:36:55,129
‫يجب أن نحضر شيئاً لنأكله.‬

637
00:36:55,213 --> 00:36:58,299
‫هل أنت جاد؟ هل تريد التوقف‬
‫وتناول الطعام أثناء نقل سجين؟‬

638
00:36:58,382 --> 00:37:00,259
‫نعم، سنتوقف في ممر طلبات السيارات.‬

639
00:37:00,343 --> 00:37:02,845
‫يا رجل، أنا أشبه بسائق "كاديلاك" عجوز.‬
‫أسير 13 كم بكل 3 ليترات.‬

640
00:37:02,929 --> 00:37:05,348
‫- يجب أن أملأ هذا الخزان.‬
‫- أجل، أنت عجوز وغير كفؤ.‬

641
00:37:05,431 --> 00:37:08,392
‫- تشبه تماماً سيارة "كاديلاك" قديمة.‬
‫- هل تريدين طعام النفخة؟‬

642
00:37:08,476 --> 00:37:10,019
‫هل أنت مستعد للوقود الأحفوري؟‬

643
00:37:10,102 --> 00:37:11,020
‫"8424 99999991"‬

644
00:37:12,021 --> 00:37:12,855
‫حسناً، هيا بنا.‬

645
00:37:17,401 --> 00:37:18,236
‫انتبه لرأسك.‬

646
00:37:26,535 --> 00:37:33,542
‫"سيارات الشرطة فقط"‬

647
00:37:43,803 --> 00:37:44,845
‫المحققة "برنت".‬

648
00:37:46,681 --> 00:37:47,515
‫هل أنت مشغول؟‬

649
00:37:48,432 --> 00:37:49,267
‫ما الأمر؟‬

650
00:37:51,227 --> 00:37:52,103
‫اركب.‬

651
00:37:54,397 --> 00:37:56,649
‫رافقني في جولة، سأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

652
00:38:00,194 --> 00:38:07,201
‫"2 س أ ك 0328"‬

653
00:38:14,875 --> 00:38:16,377
‫إلى المركز، هنا المحقق "ووكر".‬

654
00:38:16,460 --> 00:38:19,213
‫وصلت عملية نقل السجين "مالكولم وارد"‬
‫إلى حدود مدينة "لوس أنجلوس".‬

655
00:38:19,297 --> 00:38:20,339
‫نحن على بعد 15 دقيقة منها.‬

656
00:38:21,841 --> 00:38:23,801
‫عُلم ذلك. تسرنا عودتكم.‬

657
00:38:28,806 --> 00:38:29,765
‫لماذا تبتسم؟‬

658
00:38:30,808 --> 00:38:32,893
‫دمرت مجتمعًا، وقتلت "ريكي ليون".‬

659
00:38:34,270 --> 00:38:35,938
‫لقد كان أسطورة. آمل أن الأمر كان يستحق.‬

660
00:38:36,981 --> 00:38:38,441
‫"وينسلو" كان جيدًا، صحيح؟‬

661
00:38:39,650 --> 00:38:41,902
‫أنا متفاجئ أنك تمكنت من الخروج‬
‫من تلك الحفرة.‬

662
00:38:41,986 --> 00:38:44,572
‫- هل سمعت شيئاً يا "باينز"؟‬
‫- لا أسمع شيئاً.‬

663
00:38:45,448 --> 00:38:47,116
‫مجرد نعيق سجين سابق.‬

664
00:38:54,749 --> 00:38:55,958
‫مرحبًا.‬

665
00:38:56,042 --> 00:38:59,587
‫آسفة، تأخرت. كان علينا مطاردة ذلك الرجل‬
‫حتى "سان دييغو".‬

666
00:38:59,670 --> 00:39:02,048
‫- كان أمرًا كبيرًا.‬
‫- إلى أين ستذهبان اليوم؟‬

667
00:39:03,215 --> 00:39:05,009
‫"غرفة هروب الزومبي".‬

668
00:39:05,092 --> 00:39:07,970
‫- أنت تكرهينها.‬
‫- "إيزي" تحب تعذيبي.‬

669
00:39:08,054 --> 00:39:10,056
‫أعتقد أنها تسليتها المفضلة.‬

670
00:39:10,139 --> 00:39:13,351
‫بالمناسبة، تهانينا شخصياً.‬

671
00:39:13,434 --> 00:39:15,144
‫- حسناً، شكراً لك.‬
‫- يا إلهي.‬

672
00:39:15,227 --> 00:39:18,481
‫- هل أنت سعيد جداً لأن الأمر انتهى؟‬
‫- أنا أشعر بارتياح أكبر وحسب.‬

673
00:39:18,564 --> 00:39:20,983
‫العمل الحقيقي يبدأ الآن.‬
‫الكثير من الوعود لأفي بها.‬

674
00:39:21,067 --> 00:39:22,818
‫أنت أفضل رجل لهذا المنصب.‬

675
00:39:22,902 --> 00:39:23,986
‫شكرًا.‬

676
00:39:24,070 --> 00:39:25,196
‫حسناً. من الأفضل لنا أن...‬

677
00:39:25,279 --> 00:39:26,947
‫- اسمعي.‬
‫- لأن لدينا وقت الفراغ الوحيد هذا.‬

678
00:39:27,031 --> 00:39:28,741
‫أردت أن أقول أن...‬

679
00:39:31,535 --> 00:39:34,121
‫هذه العائلة تعمل بشكل أفضل بوجودك فيها.‬

680
00:39:36,624 --> 00:39:38,125
‫- "باتريك"، نحن...‬
‫- لا، أنا...‬

681
00:39:38,209 --> 00:39:40,711
‫سنكون عائلة دائماً لكن بالنسبة لـ"ايزي"‬

682
00:39:41,712 --> 00:39:43,089
‫ربما يمكننا أن نكون صديقين.‬

683
00:39:44,465 --> 00:39:45,299
‫أجل.‬

684
00:39:46,675 --> 00:39:47,676
‫أجل. تمامًا.‬

685
00:39:47,760 --> 00:39:49,261
‫- أحب ذلك. أصدقاء.‬
‫- حقاً؟‬

686
00:39:50,429 --> 00:39:51,931
‫- من الأفضل أن أناديها.‬
‫- اذهبي. أجل.‬

687
00:39:52,515 --> 00:39:53,516
‫"ايز".‬

688
00:39:53,599 --> 00:39:55,226
‫يجب أن نسرع يا صغيرة.‬

689
00:40:09,657 --> 00:40:11,992
‫"إيما" تدرّس هنا 3 أيام أسبوعياً.‬

690
00:40:12,827 --> 00:40:13,702
‫يبدو جميلًا.‬

691
00:40:17,164 --> 00:40:19,667
‫أتريد معرفة حقيقة ما حدث لـ"بيفرلي غامبل"؟‬

692
00:40:21,502 --> 00:40:22,586
‫أنا أعرف الحقيقة.‬

693
00:40:25,172 --> 00:40:26,424
‫أريد أن أسمعها منك.‬

694
00:40:27,967 --> 00:40:28,884
‫كان أمراً شخصياً.‬

695
00:40:33,305 --> 00:40:34,265
‫أمر شخصي جدًا.‬

696
00:40:35,724 --> 00:40:37,476
‫عندما أمسكنا بـ"بيفرلي"، أنا فقط...‬

697
00:40:38,769 --> 00:40:40,187
‫تخليت عن حذري.‬

698
00:40:40,271 --> 00:40:42,481
‫خطفت "إيما" مسدسي وأطلقت النار‬
‫على "بيفرلي".‬

699
00:40:47,236 --> 00:40:49,822
‫كانت قد تعرضت للهجوم من قبل قاتلة شقيقتها.‬

700
00:40:49,905 --> 00:40:51,282
‫كانت مذعورة.‬

701
00:40:54,285 --> 00:40:55,453
‫هي ارتكبت خطأ.‬

702
00:40:58,497 --> 00:41:00,958
‫تعرفين أنك لا تحصلين على نقاط‬
‫إن أردت تبرئة نفسك الآن.‬

703
00:41:01,041 --> 00:41:03,627
‫أنا لا أحاول تبرئة نفسي الآن.‬

704
00:41:07,047 --> 00:41:08,507
‫على الإطلاق. هذه أول وآخر مرة‬

705
00:41:08,591 --> 00:41:11,218
‫أعترف فيها أن "إيما" من ضغطت على الزناد.‬

706
00:41:14,180 --> 00:41:15,473
‫ستخسرين...‬

707
00:41:18,225 --> 00:41:19,643
‫مسيرتك المهنية...‬

708
00:41:20,978 --> 00:41:22,021
‫وحياتك...‬

709
00:41:24,148 --> 00:41:26,108
‫من أجل فتاتين بيضاوين وكذبة؟‬

710
00:41:27,318 --> 00:41:30,488
‫سأكرر هذه الكذبة على كل من يصغي.‬

711
00:41:33,199 --> 00:41:34,116
‫كي تحميها؟‬

712
00:41:36,952 --> 00:41:37,786
‫أجل.‬

713
00:41:39,121 --> 00:41:40,748
‫لأنك لم تستطعي حماية شقيقتها؟‬

714
00:41:41,665 --> 00:41:43,959
‫لأنها امرأة طيبة.‬

715
00:41:45,961 --> 00:41:47,796
‫هي خالفت القانون.‬

716
00:41:49,006 --> 00:41:51,300
‫هذا هو الشيء الوحيد المهم.‬

717
00:41:54,345 --> 00:41:56,931
‫هذا ليس كل ما يهم.‬

718
00:41:57,014 --> 00:41:59,683
‫أحترم موضوعيتك لكن...‬

719
00:42:00,726 --> 00:42:03,604
‫لا يمكن أن يكون هذا كل ما يهم.‬

720
00:42:03,687 --> 00:42:05,439
‫لا بد وأن يكون للخير أهمية.‬

721
00:42:05,523 --> 00:42:07,316
‫وإلا لماذا نقوم بهذا العمل؟‬

722
00:42:17,076 --> 00:42:20,204
‫اعقد لجنة، وخذ اعترافي وأغلق قضيتك.‬

723
00:42:22,248 --> 00:42:27,086
‫تقصدين أن أعقد لجنة، وأقبل كذبتك،‬
‫وأغلق قضيتي.‬

724
00:42:29,922 --> 00:42:31,507
‫تعلمين أنني لن أتساهل معك.‬

725
00:42:31,590 --> 00:42:34,718
‫لا أحد يطلب منك التساهل معي.‬

726
00:42:36,971 --> 00:42:38,847
‫الشؤون الداخلية تلاحقني منذ سنوات.‬

727
00:42:42,810 --> 00:42:43,894
‫اغتنم النصر أيها الملازم.‬

728
00:42:52,319 --> 00:42:53,612
‫أجزم أنه عند استيقاظك هذا الصباح،‬

729
00:42:53,696 --> 00:42:55,948
‫ظننت أنك ستكون مسترخيًا على شاطئ‬
‫في "المكسيك".‬

730
00:42:56,615 --> 00:42:57,700
‫بلباسك الداخلي الرفيع.‬

731
00:42:59,034 --> 00:43:01,161
‫هل تعلم أمرًا؟ سأضع لك بعض‬
‫الموسيقى المكسيكية.‬

732
00:43:01,662 --> 00:43:04,707
‫كي تعرَض مؤخرتك للشمس قليلًا.‬

733
00:43:04,790 --> 00:43:07,126
‫ستحصل على سُمرة المؤخرة في السجن يا عزيزي.‬

734
00:43:24,768 --> 00:43:26,937
‫اسمعي يا "ايزي"، لدينا حوالي 15 دقيقة.‬

735
00:43:27,021 --> 00:43:28,689
‫- هيا. سنتأخر.‬
‫- سأفتح الباب.‬

736
00:43:54,381 --> 00:43:55,424
‫ابقي مكانك.‬

737
00:44:00,721 --> 00:44:03,307
‫"باتريك"؟ "باتريك"؟‬

738
00:44:06,060 --> 00:44:06,894
‫أبي!‬

739
00:44:09,063 --> 00:44:10,064
‫"باتريك"؟‬

740
00:44:10,147 --> 00:44:12,316
‫يا إلهي! أبي.‬

741
00:44:12,399 --> 00:44:13,859
‫اتصلي بالطوارئ يا "ايزي".‬

742
00:44:13,942 --> 00:44:14,777
‫حسنًا. حسنًا.‬

743
00:44:15,319 --> 00:44:16,403
‫- اضغطي هنا.‬
‫- حسنًا.‬

744
00:44:21,367 --> 00:44:23,118
‫توقف وإلا سأطلق النار!‬

745
00:44:35,714 --> 00:44:37,966
‫بحقك يا أبي. هيا. لا تتركيني، اتفقنا؟‬
‫بحقك.‬

746
00:44:38,050 --> 00:44:41,428
‫لا تتركيني، اتفقنا؟ أرجوك، ابق معي أرجوك.‬

747
00:44:41,512 --> 00:44:42,888
‫ابق هنا فقط، مفهوم؟‬

748
00:44:43,722 --> 00:44:45,182
‫- ابق صاحياً، مفهوم؟‬
‫- "باتريك"، تنفس.‬

749
00:44:45,265 --> 00:44:47,351
‫- يمكنك هذا. خذ أنفاساً بطيئة وعميقة.‬
‫- لن تتركيني.‬

750
00:44:47,434 --> 00:44:48,560
‫حسناً، أنت هنا معي. جيد.‬

751
00:44:48,644 --> 00:44:50,979
‫- ستكون بخير. سأساعدك. اتفقنا؟‬
‫- هناك الكثير من الدماء.‬

752
00:44:51,063 --> 00:44:52,481
‫- هناك الكثير من الدماء.‬
‫- سأساعدك.‬

753
00:44:52,564 --> 00:44:53,482
‫أرجوك ابق معي.‬

754
00:44:53,565 --> 00:44:54,817
‫- دم كثير يا "ايزي".‬
‫- لن تتركني.‬

755
00:44:54,900 --> 00:44:57,152
‫لن تتركني. اتفقنا؟ لن تتركني.‬

756
00:44:57,945 --> 00:44:59,238
‫أخبريه أنك تحبينه.‬

757
00:45:03,367 --> 00:45:04,201
‫ودّعيه.‬

758
00:45:15,838 --> 00:45:17,131
‫أحبك يا أبي، مفهوم؟‬

759
00:45:17,214 --> 00:45:20,467
‫أحبك كثيراً. أحبك كثيراً جداً.‬

760
00:45:25,514 --> 00:45:26,765
‫أبي! أبي.‬

761
00:47:12,788 --> 00:47:14,790
‫ترجمة "سمير كيفو"‬

