﻿1
00:00:23,356 --> 00:00:24,357
‫"باينز".‬

2
00:00:27,902 --> 00:00:28,737
‫"باينز".‬

3
00:00:30,196 --> 00:00:34,200
‫مهلًا. "باينز". "باينز".‬

4
00:00:38,288 --> 00:00:39,789
‫مهلًا. هل أنت بخير؟‬

5
00:00:40,498 --> 00:00:41,332
‫هل أنت بخير؟‬

6
00:00:44,377 --> 00:00:47,172
‫ماذا حدث؟ أين "وارد"؟‬

7
00:00:48,590 --> 00:00:50,175
‫أين "وارد"؟‬

8
00:00:50,258 --> 00:00:52,427
‫- هيا بنا!‬
‫- ها هو ذا.‬

9
00:01:17,285 --> 00:01:18,286
‫تبًا.‬

10
00:01:20,997 --> 00:01:24,292
‫- هيا بنا.‬
‫- برفق. فهمت، إنه غاضب‬

11
00:01:38,640 --> 00:01:39,641
‫سيد "كلاين".‬

12
00:01:42,018 --> 00:01:44,437
‫- أعلم أنك أثرت الموقعة، لكن...‬
‫- اصمت.‬

13
00:01:48,858 --> 00:01:50,276
‫بمَ أخبرتهم؟‬

14
00:01:51,694 --> 00:01:52,695
‫لا شيء.‬

15
00:01:54,280 --> 00:01:55,448
‫ماذا يعرفون؟‬

16
00:01:56,699 --> 00:01:59,202
‫يعرفون أنني قتلت "ريكي". هذا كل شيء.‬

17
00:02:00,161 --> 00:02:01,454
‫هذا ليس كل شيء.‬

18
00:02:07,919 --> 00:02:09,420
‫يعرفون أنني أعمل لصالحك.‬

19
00:02:10,839 --> 00:02:12,006
‫هذا كل شيء.‬

20
00:02:13,550 --> 00:02:14,968
‫يجب أن تصدقني.‬

21
00:02:15,885 --> 00:02:16,803
‫أجل.‬

22
00:03:20,033 --> 00:03:22,994
‫لم يكن هذا إزالة، بل كان إعدامًا.‬

23
00:03:23,745 --> 00:03:26,372
‫استُعيدت الشاحنة من بُعد بضعة أميال.‬
‫حريقًا هائلًا.‬

24
00:03:26,456 --> 00:03:27,290
‫"وارد"؟‬

25
00:03:27,373 --> 00:03:29,751
‫احترقت الجثة.‬
‫لا يمكنني التأكد حتى تأتي الفحوصات.‬

26
00:03:29,834 --> 00:03:31,169
‫إنه "مالكوم وارد".‬

27
00:03:31,252 --> 00:03:34,631
‫من أراد قتل "وارد" بشدة لدرجة أن يأتي‬
‫إلى شرطة "لوس أنجلوس" بهذا الشكل؟‬

28
00:03:34,714 --> 00:03:37,675
‫صدمونا بسيارة. كنا في الداخل.‬

29
00:03:39,344 --> 00:03:40,678
‫هل أنتما قادران على مواصلة الأمر؟‬

30
00:03:40,762 --> 00:03:42,138
‫- بل أكثر من ذلك.‬
‫- مُتحفّزان.‬

31
00:03:42,222 --> 00:03:44,849
‫جيد. تحققا من بصمات الرجل المُسلَّح الميت.‬

32
00:03:44,933 --> 00:03:47,977
‫أريد أن أعرف من يكون‬
‫وأين يسكن وكل شيء.‬

33
00:03:48,645 --> 00:03:50,230
‫سنتبيّن من فعل هذا.‬

34
00:03:54,859 --> 00:03:56,486
‫ستتخطين هذا.‬

35
00:04:06,913 --> 00:04:09,666
‫لم تتهادي كبقية الرُضَّع.‬

36
00:04:11,334 --> 00:04:16,256
‫ذات يوم، كنت في المطبخ،‬
‫وكنت واقفًا هناك حين أتيتِ مسرعة.‬

37
00:04:17,173 --> 00:04:22,011
‫اعتقدت أنك ستعانقيني،‬
‫لكنك دفعتني جانبًا وقلت "تحرك"،‬

38
00:04:23,221 --> 00:04:26,099
‫وانطلقتِ نحو أمك التي كانت تقف خلفي.‬

39
00:04:27,850 --> 00:04:31,312
‫ليتك رأيت الابتسامة على وجه أمك...‬

40
00:04:32,480 --> 00:04:34,023
‫عندما تشبّثتِ بها.‬

41
00:04:35,441 --> 00:04:39,237
‫"رغم صغر سنها، إلا أنها قوية."‬

42
00:04:41,364 --> 00:04:44,575
‫كانت تعلّم أدب "شكسبير"‬
‫في حصة اللغة الإنكليزية.‬

43
00:04:59,257 --> 00:05:00,633
‫إنها محقة،‬

44
00:05:02,635 --> 00:05:04,178
‫فأنت قوية.‬

45
00:05:05,430 --> 00:05:09,684
‫منذ تلك اللحظة التي نحّيتِني‬
‫وطلبت مني أن أتحرك حتى الآن،‬

46
00:05:10,184 --> 00:05:11,269
‫في هذه اللحظة...‬

47
00:05:13,313 --> 00:05:14,397
‫وإلى الأبد.‬

48
00:05:15,356 --> 00:05:16,566
‫أمك...‬

49
00:05:17,984 --> 00:05:19,027
‫لقد رحلت.‬

50
00:05:19,736 --> 00:05:23,114
‫كونك لا تستطيعين‬
‫أن تَصلِي إليها وتتشبّثي بها‬

51
00:05:24,032 --> 00:05:25,950
‫لا يعني أنها ليست معك.‬

52
00:05:27,535 --> 00:05:29,579
‫إنها معك دائمًا يا "إيزي"،‬

53
00:05:31,414 --> 00:05:32,373
‫وأنا أيضًا.‬

54
00:05:38,379 --> 00:05:39,589
‫أحبك يا "إيزابيل".‬

55
00:05:46,429 --> 00:05:51,893
‫"يبدو وكأن الجميع مضوا قُدُمًا،‬

56
00:05:52,560 --> 00:05:56,189
‫وحدث كل ذلك في رأسي.‬

57
00:05:57,106 --> 00:06:00,610
‫أنت أهم شيء في العالم بالنسبة إلي.‬
‫تعلم ذلك، صحيح؟‬

58
00:06:03,863 --> 00:06:09,160
‫تجمعكما رابطة قوية ومررتما بالكثير."‬

59
00:06:29,388 --> 00:06:30,515
‫هل أنت بخير؟‬

60
00:06:33,226 --> 00:06:34,769
‫- تعازيّ.‬
‫- تعازيّ الحارة.‬

61
00:06:38,314 --> 00:06:39,357
‫ماذا حدث؟‬

62
00:06:39,440 --> 00:06:40,733
‫"نايثان بايكر".‬

63
00:06:42,527 --> 00:06:43,361
‫ماذا؟‬

64
00:06:43,444 --> 00:06:45,905
‫أنت تعرفين ما كان يفعل.‬
‫يُفترض أنك تعرفين ما حدث.‬

65
00:06:49,283 --> 00:06:53,162
‫يبدو أنه المُشتبَه على الأرجح...‬

66
00:06:53,246 --> 00:06:55,581
‫لا، هو من فعلها. لقد قتل أبي.‬

67
00:06:55,665 --> 00:06:59,627
‫لذا لا أعرف، اذهبوا واعتقلوه‬
‫واقتلوه. افعل شيئًا.‬

68
00:06:59,710 --> 00:07:01,212
‫لا تجري الأمور هكذا يا "إيزي"!‬

69
00:07:01,295 --> 00:07:05,550
‫أعلم أن الأمور لا تسير هكذا‬
‫يا "سيد"، لكنه قتل أبي.‬

70
00:07:13,015 --> 00:07:15,810
‫- "نيكو"، ابق مع "إيز".‬
‫- أجل. حسنًا.‬

71
00:07:23,192 --> 00:07:24,485
‫"نايثان بايكر"؟‬

72
00:07:30,658 --> 00:07:32,368
‫هل فعلت ذلك؟‬

73
00:07:32,452 --> 00:07:34,704
‫- هل فعلت ذلك؟ هل فعلت ذلك؟‬
‫- يا إلهي.‬

74
00:07:34,787 --> 00:07:37,415
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- هل قتلت "باتريك"؟‬

75
00:07:37,498 --> 00:07:39,959
‫"ماكينا" دعيه يجيب بنفسه.‬

76
00:07:41,210 --> 00:07:42,295
‫هل مات؟‬

77
00:07:46,090 --> 00:07:47,675
‫هل مات "باتريك ماكينا"؟‬

78
00:07:57,852 --> 00:07:59,812
‫اطرحي مسدسك أرضًا. لم أقتله.‬

79
00:08:00,688 --> 00:08:04,775
‫غضبتُ لفوزه بتلك الانتخابات.‬
‫كنت أحاول تدمير حياته.‬

80
00:08:10,364 --> 00:08:11,324
‫كيف مات؟‬

81
00:08:15,119 --> 00:08:16,162
‫لا يهم.‬

82
00:08:18,414 --> 00:08:20,291
‫من وجهة نظري، لقد أفلت من العقاب بسهولة.‬

83
00:08:22,668 --> 00:08:25,671
‫ما الذي يغضبكِ إلى هذا الحد؟ ألم تتطلقي؟‬

84
00:08:25,755 --> 00:08:27,131
‫حسناً، لا.‬

85
00:08:27,215 --> 00:08:29,217
‫كُفي عن ذلك. توقفي.‬

86
00:08:30,009 --> 00:08:33,846
‫لا تفعلي ذلك. هذا ما يريده بالضبط.‬

87
00:08:35,556 --> 00:08:36,766
‫غادر الآن.‬

88
00:08:38,851 --> 00:08:40,853
‫طاب مساؤكما أيتها المحققتان.‬

89
00:08:45,608 --> 00:08:49,570
‫"ماكينا" اهدئي. سنتحدث في الأمر.‬

90
00:08:49,654 --> 00:08:53,616
‫أحقًا تطلبين مني أن أهدأ؟‬
‫أنت، من بين كل الناس يا "سيد"؟‬

91
00:08:53,699 --> 00:08:55,409
‫- أنت تتألمين.‬
‫- حقًا.‬

92
00:08:55,493 --> 00:08:58,329
‫- يمكننا تجاوز الأمر، اتفقنا؟‬
‫- هل عمرنا 12 عامًا؟‬

93
00:08:58,412 --> 00:09:02,959
‫ماذا سنفعل؟ نكتب ذلك‬
‫في مذكراتنا؟ ما الفائدة من ذلك؟‬

94
00:09:04,377 --> 00:09:05,878
‫"باتريك" مات يا "ماكينا".‬

95
00:09:08,339 --> 00:09:10,258
‫ولا ضير في أن تترحي.‬

96
00:09:12,552 --> 00:09:14,178
‫سأترح عندما أجد القاتل.‬

97
00:09:33,531 --> 00:09:35,449
‫- من أنت؟‬
‫- من أنا؟ من أنت؟‬

98
00:09:38,703 --> 00:09:40,288
‫يا إلهي. هل حدث ذلك هنا؟‬

99
00:09:41,539 --> 00:09:42,748
‫أين ابنة أختي؟‬

100
00:09:45,001 --> 00:09:47,795
‫لا بأس بدهان الخشب الماهوغاني‬
‫ذي الزخارف النحاسية.‬

101
00:09:48,296 --> 00:09:51,257
‫حسنًا، نعم.‬
‫طالما أنه الخيار الأفضل. حسنًا.‬

102
00:09:53,050 --> 00:09:54,302
‫حسنًا، شكرًا، وداعًا.‬

103
00:09:55,636 --> 00:09:56,929
‫خالتي "كارين".‬

104
00:09:57,013 --> 00:10:00,516
‫مرحبًا، أيتها الفتاة اللطيفة.‬
‫تعازيّ الحارة.‬

105
00:10:01,892 --> 00:10:04,103
‫- ركبت الطائرة حالما سمعت بالخبر.‬
‫- أجل.‬

106
00:10:04,186 --> 00:10:05,062
‫مرحبًا يا "كارين".‬

107
00:10:09,233 --> 00:10:10,318
‫"نانسي".‬

108
00:10:11,819 --> 00:10:15,156
‫هل وجدتم الوحش الذي فعل هذا بعد؟‬

109
00:10:17,033 --> 00:10:19,285
‫لا، لدينا بعض الأدلة، ولكن...‬

110
00:10:22,747 --> 00:10:27,752
‫لنخرجك من هذا المنزل. ستبقين في فندقي معي؟‬

111
00:10:27,835 --> 00:10:31,464
‫كنا نخطط للمكوث في شقة أخي لبعض الوقت.‬

112
00:10:31,547 --> 00:10:33,466
‫هذا هراء. لدي متسع من المكان،‬

113
00:10:33,549 --> 00:10:36,260
‫وهذا سيحررك لتفعلي ما عليك فعله.‬

114
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
‫ماذا يعني ذلك؟‬

115
00:10:39,430 --> 00:10:42,850
‫هناك ترتيبات يجب اتخاذها،‬
‫وأشياء يجب القيام بها.‬

116
00:10:43,476 --> 00:10:46,812
‫سأعتني بـ"إيزي"‬
‫بينما تهتمين بشؤون "باتريك".‬

117
00:10:49,398 --> 00:10:50,232
‫أجل.‬

118
00:10:53,861 --> 00:10:57,448
‫- اذهبي واحزمي حقائبك. السيارة في الطريق.‬
‫- حسنًا، أجل.‬

119
00:11:03,579 --> 00:11:05,456
‫هل حدث هذا بسببك؟‬

120
00:11:07,166 --> 00:11:10,544
‫أحقًا ستدخلين هذا المنزل وتتهمينني بـ...‬

121
00:11:10,628 --> 00:11:14,006
‫هل تسببتْ إحدى قضاياك بقتل‬
‫والد تلك الفتاة المسكينة؟‬

122
00:11:14,882 --> 00:11:18,094
‫بعد أن شهدت وفاة أمها مُسبَقًا؟‬

123
00:11:23,349 --> 00:11:26,060
‫كان قد اجتاز امتحان المحاماة‬
‫عندما تزوجت أختي من "باتريك".‬

124
00:11:26,560 --> 00:11:29,188
‫لو أنها عرفت ذلك يومًا ما، كلاهما...‬

125
00:11:30,064 --> 00:11:31,565
‫رباه، وفّري كلامك، "كارن".‬

126
00:11:32,358 --> 00:11:36,362
‫كلانا يعرف أنه لم يرُق لك‬
‫"باتريك" عندما تزوج أختك‬

127
00:11:36,445 --> 00:11:38,781
‫وبغضتِه عندما انفصلا.‬

128
00:11:39,698 --> 00:11:43,202
‫لكني أحب ابنة أختي، والآن لم يبق لها أحد.‬

129
00:11:43,285 --> 00:11:45,871
‫- بقيتُ لها أنا.‬
‫- إنها بحاجة لأن تكون مع عائلتها.‬

130
00:11:50,000 --> 00:11:51,210
‫هذه سيارتنا.‬

131
00:11:51,293 --> 00:11:52,169
‫حسنًا.‬

132
00:11:54,046 --> 00:11:56,132
‫سنذهب وحسب إذًا؟‬

133
00:11:56,215 --> 00:11:59,009
‫نعم، يجب أن تخرجي من هنا. هذا...‬

134
00:11:59,927 --> 00:12:02,805
‫- من الأفضل لك أن تخرجي من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

135
00:12:03,556 --> 00:12:07,476
‫- أجواء مختلفة تمامًا.‬
‫- حسنًا.‬

136
00:12:07,560 --> 00:12:09,687
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

137
00:12:10,187 --> 00:12:11,188
‫حسنًا.‬

138
00:12:23,409 --> 00:12:24,869
‫لقد اتخذت قرارًا.‬

139
00:12:25,619 --> 00:12:28,873
‫تحددت اللجنة الجلسة في يوم الجمعة.‬
‫سنسمع اعترافك حينها.‬

140
00:12:29,790 --> 00:12:31,959
‫في هذه الأثناء، اعملي على قضاياك النشطة.‬

141
00:12:32,918 --> 00:12:33,919
‫و"باينز" و"إيما"؟‬

142
00:12:35,546 --> 00:12:36,380
‫أُغلِقت القضية.‬

143
00:12:38,257 --> 00:12:42,094
‫تهانئنا أيها الملازم، قضيت بمفردك‬

144
00:12:42,178 --> 00:12:44,555
‫على وحشية الشرطة وفسادها‬
‫في شرطة "لوس أنجلوس".‬

145
00:12:49,643 --> 00:12:52,897
‫- ما كان يجب أن تسير الأمور هكذا.‬
‫- بل كان ذلك واجب.‬

146
00:13:05,034 --> 00:13:07,244
‫- "ماكينا".‬
‫- أيها الملازم.‬

147
00:13:08,204 --> 00:13:11,123
‫- تعازيّ لخسارتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

148
00:13:13,375 --> 00:13:14,793
‫أنا متفاجئ بوجودك هنا.‬

149
00:13:17,463 --> 00:13:18,756
‫ذهبت "إيزي" مع خالتها،‬

150
00:13:18,839 --> 00:13:22,301
‫واكتملت ترتيبات الجنازة، وأنا...‬

151
00:13:26,430 --> 00:13:27,598
‫أحتاج أن أبقى هنا.‬

152
00:13:28,098 --> 00:13:30,184
‫لا بأس. يمكنك البقاء.‬

153
00:13:31,101 --> 00:13:31,936
‫شكرًا.‬

154
00:13:33,854 --> 00:13:35,856
‫هل من خبر عن قضية "باتريك"؟‬

155
00:13:37,483 --> 00:13:40,319
‫استجوبنا "نايثان بايكر" هذا الصباح.‬

156
00:13:41,695 --> 00:13:44,573
‫لقد هدد بمقاضاة شرطة‬
‫"لوس أنجلوس" بسبب زيارتك له.‬

157
00:13:44,657 --> 00:13:45,824
‫أنا آسفة.‬

158
00:13:46,408 --> 00:13:47,952
‫لدى "نايثان" حجة غياب قوية.‬

159
00:13:48,035 --> 00:13:51,497
‫كان ينشر على وسائط التواصل الاجتماعي‬
‫من قلب حدث في وسط المدينة. لم يكن الفاعل.‬

160
00:13:52,081 --> 00:13:55,751
‫اتصلت بمكتب المدعي العام لأرى‬
‫إن وُجِّهَتْ لـ"باتريك" أية تهديدات أخرى.‬

161
00:13:55,834 --> 00:14:00,548
‫ولم نجد تطابقًا مع تلك السيارة السوداء‬
‫التي وصفتِها تفر من مسرح الجريمة.‬

162
00:14:01,257 --> 00:14:03,926
‫إذًا بشكل أساسي، لم نقترب‬
‫من أية نتيجة في القضية؟‬

163
00:14:07,054 --> 00:14:10,432
‫ماذا عن "كوريا تاون" و"لوغان كلاين"؟‬

164
00:14:13,018 --> 00:14:14,144
‫لنبدأ العمل.‬

165
00:14:22,528 --> 00:14:25,823
‫لدينا نتيجة تطابق بصمات‬
‫القاتل من وكالة "آيس".‬

166
00:14:25,906 --> 00:14:27,032
‫- "دائرة الهجرة"؟‬
‫- أجل.‬

167
00:14:27,116 --> 00:14:28,868
‫اسمه "أليكسي بالكا".‬

168
00:14:28,951 --> 00:14:31,287
‫روسيّ الجنسية دخل البلاد‬
‫بتأشيرة دخول مؤقتة.‬

169
00:14:31,370 --> 00:14:34,164
‫اسمه أصدر تنبيهات الخطر‬
‫في نظام المعلومات لدينا.‬

170
00:14:34,248 --> 00:14:36,375
‫كان يعمل في شركة "وايس كوربوريشن".‬

171
00:14:36,458 --> 00:14:38,669
‫كأنه "روشان بلاكووتر".‬

172
00:14:38,752 --> 00:14:41,630
‫لمَ قد يلاحق المرتزقة شرطة "لوس أنجلوس"؟‬

173
00:14:41,714 --> 00:14:45,009
‫علينا أن نسأل مديره.‬
‫تأشيرته تكفلها شركة "لاستروم" القابضة.‬

174
00:14:45,092 --> 00:14:46,343
‫شركة "لوغان كلاين".‬

175
00:14:46,427 --> 00:14:49,179
‫والجثة التي وجدناها في الشاحنة‬
‫المحروقة كانت جثة "مالكوم وارد".‬

176
00:14:49,263 --> 00:14:52,433
‫موظف أيضًا في شركة "لاستروم" القابضة.‬
‫لكن إليك الجزء الأفضل.‬

177
00:14:52,516 --> 00:14:54,435
‫الروسي الميت كان ضالعًا أيضًا‬

178
00:14:54,518 --> 00:14:57,396
‫في سلسلة من صفقات السلاح‬
‫الدولية غير القانونية.‬

179
00:14:57,479 --> 00:15:00,316
‫هل أنت جاد؟ كنتُ على وشك إخبارهم.‬

180
00:15:00,399 --> 00:15:02,401
‫أتظن أن "كلاين" استقدم مرتزقة روس‬

181
00:15:02,484 --> 00:15:05,446
‫لأنه تاجر أسلحة يتقنّع‬
‫بكونه تاجر عقارات كبير؟‬

182
00:15:05,529 --> 00:15:07,865
‫هذا منطقي. الرجل يتصرف بشكل مريب.‬

183
00:15:07,948 --> 00:15:11,452
‫لا نعرف السبب ولكن "كلاين"‬
‫يريد أن يدمر "كوريا تاون".‬

184
00:15:11,535 --> 00:15:14,413
‫مات "وارد" و"ريكي ليون"‬
‫و"تشوي" وكذا "روبين".‬

185
00:15:14,496 --> 00:15:17,082
‫أي شخص دافع عن الحي قد رحل الآن.‬

186
00:15:17,166 --> 00:15:21,420
‫"باتريك". أخبَرني "باتريك"‬
‫أنه كان يبحث في أمر "لاستروم".‬

187
00:15:21,503 --> 00:15:23,130
‫ألقى خطابًا عامًا‬

188
00:15:23,213 --> 00:15:28,010
‫قال فيه إنه سيلاحق كل من له علاقة‬
‫بالعنف في "كوريا تاون".‬

189
00:15:28,093 --> 00:15:30,304
‫- وهذا جعله مُستهدَفًا.‬
‫- مثل "فيفيان كيم".‬

190
00:15:30,387 --> 00:15:33,807
‫تعهدت المستشارة بمُناهَضة‬
‫تجديد أحياء "كوريا تاون" القديمة.‬

191
00:15:33,891 --> 00:15:35,768
‫يمكن أن تكون ما زالت في خطر.‬

192
00:15:35,851 --> 00:15:39,688
‫"ووكر" و"باينز"، جِدا "كيم".‬
‫اجلباها إلى الحجز الوقائي.‬

193
00:15:39,772 --> 00:15:40,898
‫وأنتما تحرّيا عن "كلاين".‬

194
00:15:40,981 --> 00:15:44,151
‫يمكننا الإمساك به بتهمة‬
‫منح تلك التأشيرات المشبوهة.‬

195
00:15:44,234 --> 00:15:46,820
‫لا بد من وجود 6 طبقات‬
‫من الإجراءات النمطية المقيتة‬

196
00:15:46,904 --> 00:15:48,572
‫بين ذلك المرتزق و"كلاين".‬

197
00:15:48,656 --> 00:15:51,241
‫نحتاج إلى شيء أقوى قبل القبض على "كلاين".‬

198
00:15:51,325 --> 00:15:53,577
‫لديه دعوى قضائية مُعلَّقة ضد القسم.‬

199
00:15:53,661 --> 00:15:55,746
‫لذا من الأفضل أن نتأكد‬
‫قبل أن نقوم بأية خطوة.‬

200
00:15:55,829 --> 00:15:58,290
‫حسنًا، نحوز أدلة دامغة‬
‫ثم نتغلّب على "كلاين".‬

201
00:15:58,374 --> 00:15:59,708
‫فهمت.‬

202
00:16:08,801 --> 00:16:10,761
‫نحن شرطة "لوس أنجلوس".‬
‫نريد التحدث إلى رئيستك.‬

203
00:16:10,844 --> 00:16:13,055
‫- آسفة، إنها في اجتماع.‬
‫- هذا "كلاين".‬

204
00:16:13,138 --> 00:16:14,890
‫- مهلًا، انتظر!‬
‫- لا.‬

205
00:16:16,141 --> 00:16:18,143
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬

206
00:16:18,227 --> 00:16:20,938
‫- أوقف كلبك يا "كلاين".‬
‫- إنه يقوم بعمله.‬

207
00:16:21,021 --> 00:16:22,523
‫أيها المحققان، رجاءً.‬

208
00:16:22,606 --> 00:16:25,150
‫آنسة "كيم"، نعتقد أن هذين‬
‫الرجلين أتيا إلى هنا لإيذائك.‬

209
00:16:27,027 --> 00:16:30,739
‫- أنا بخير. السيد "كلاين" ضيفي.‬
‫- ضيفك؟‬

210
00:16:30,823 --> 00:16:33,450
‫هل لدى ضيفك رخصة حمل سلاح؟‬

211
00:16:35,411 --> 00:16:36,704
‫ببطء يا "جي آي جو".‬

212
00:16:43,502 --> 00:16:46,338
‫إن كنا انتهينا، فسأغادر.‬

213
00:16:46,422 --> 00:16:49,800
‫كلا، لم ننته. لنتحدث عن وفاة‬
‫"مالكوم وارد".‬

214
00:16:50,551 --> 00:16:53,012
‫هل تستجوبني مجددًا؟‬

215
00:16:57,266 --> 00:16:58,350
‫لنذهب.‬

216
00:17:05,858 --> 00:17:06,859
‫هل أنت بخير؟‬

217
00:17:08,360 --> 00:17:09,403
‫أعتقد أنها على ما يُرام.‬

218
00:17:11,155 --> 00:17:13,115
‫وافقتِ على الاستيلاء‬
‫على أراضي "كلاين"، صحيح؟‬

219
00:17:13,198 --> 00:17:15,367
‫ماذا حدث بشأن حماية "كوريا تاون"؟‬

220
00:17:15,451 --> 00:17:17,745
‫"لاستروم" فاسد، و"كلاين" مجرم دولي.‬

221
00:17:17,828 --> 00:17:20,289
‫أثبت ذلك إذًا قبل أن يتأذى أحد آخر.‬

222
00:17:20,372 --> 00:17:22,791
‫قدّمي شكوى رسمية‬
‫ويمكننا التصرف حيال الأمر.‬

223
00:17:22,875 --> 00:17:24,793
‫كما حدث بعدما حاول‬
‫القناص إطلاق النار عليّ؟‬

224
00:17:24,877 --> 00:17:26,170
‫هل هددك؟‬

225
00:17:29,590 --> 00:17:34,636
‫رجال أقوياء مثل "لوغان كلاين"‬
‫لا يهددون، بل يلجّون.‬

226
00:17:35,220 --> 00:17:37,347
‫إذا أوقفتُ تطوير "كوريا تاون" اليوم،‬

227
00:17:37,431 --> 00:17:40,017
‫هل تضمنا ألّا يتأذى أحد بعد ذلك؟‬

228
00:17:43,854 --> 00:17:45,272
‫كما توقعتُ تمامًا.‬

229
00:17:45,355 --> 00:17:47,608
‫ستبقى يداي مُقيَّدتان إلى أن يتم أمر ما.‬

230
00:17:47,691 --> 00:17:50,527
‫لن أكون مسؤولة عن موت أي شخص آخر.‬

231
00:18:07,753 --> 00:18:09,338
‫حسنًا يا "باتريك".‬

232
00:18:11,131 --> 00:18:16,261
‫أعلم أنك كنت تتحرى عن "كوريا تاون"‬
‫ولم تستطع مقاومة جلب الوثائق إلى المنزل.‬

233
00:19:27,457 --> 00:19:29,293
‫"طلب تصريح بناء"‬

234
00:19:40,429 --> 00:19:43,682
‫هل تذكرين ذاك "الكريسماس" يوم‬
‫أحضرك والداك إلى "شيكاغو"؟‬

235
00:19:44,391 --> 00:19:48,312
‫أجل. لم أصدق كم كان منزلك كبيرًا.‬

236
00:19:49,396 --> 00:19:52,941
‫يبدو المنزل أكبر الآن بعد أن ذهب‬
‫أبناء خالتك إلى الجامعة.‬

237
00:19:57,196 --> 00:20:00,032
‫ما رأيك أن تأتي للعيش معي ومع عمك "رون"؟‬

238
00:20:03,452 --> 00:20:05,329
‫العيش مع...‬

239
00:20:06,580 --> 00:20:09,082
‫فقط في سنتك الأخيرة في المدرسة الثانوية.‬

240
00:20:10,959 --> 00:20:11,793
‫لكن...‬

241
00:20:13,837 --> 00:20:17,674
‫أنا نادمة لأنني لم أتدخل‬
‫في حياتك أكثر بعد وفاة أمك.‬

242
00:20:18,175 --> 00:20:21,595
‫لكنك تذكّرينني بها كثيرًا.‬

243
00:20:23,096 --> 00:20:25,807
‫زرتها مرتَين وتقابلنا على "فيس تايم".‬

244
00:20:25,891 --> 00:20:27,351
‫- هذا ليس كثيرًا.‬
‫- لا بأس.‬

245
00:20:28,018 --> 00:20:30,562
‫فقدتُ أختي الصغرى، لكنك فقدت أمك.‬

246
00:20:30,646 --> 00:20:32,731
‫وكان يجب أن أتمكن من...‬

247
00:20:33,857 --> 00:20:37,486
‫تجنّب ألمي الخاص لأساعدك على تخطّي ألمك.‬

248
00:20:39,071 --> 00:20:40,239
‫أظن أنني...‬

249
00:20:41,823 --> 00:20:45,619
‫لم أفكر حقًا فيما سأفعله الآن.‬

250
00:20:46,370 --> 00:20:47,746
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

251
00:20:49,331 --> 00:20:50,666
‫يجب أن تحظي بسِنيّ عمرك.‬

252
00:20:50,749 --> 00:20:54,294
‫على الأقل، لعام آخر، حتى تلتحقي بالجامعة.‬

253
00:20:55,462 --> 00:20:58,006
‫أو أيًا كان ما تريدين فعله تاليًا.‬

254
00:21:00,008 --> 00:21:01,635
‫لكن "نانسي"، لا أستطيع...‬

255
00:21:01,718 --> 00:21:03,595
‫أعرف أنك تحبين "نانسي".‬

256
00:21:06,348 --> 00:21:09,309
‫لكنها شرطية تعمل طوال الليل،‬

257
00:21:09,393 --> 00:21:11,728
‫دائمًا ما تتعرض إلى الخطر. إنها لا...‬

258
00:21:15,691 --> 00:21:21,321
‫تحتاجين إلى منزل أكثر‬
‫استقرارًا بعد الذي حدث.‬

259
00:21:21,405 --> 00:21:25,325
‫يا إلهي، اختُطفتِ ثم تُوفي والدك و...‬

260
00:21:26,451 --> 00:21:29,496
‫كلتانا ذاتا قُربة يا "إيزابيل".‬
‫يجب أن تكوني مع عائلتك الآن.‬

261
00:21:32,791 --> 00:21:35,043
‫هذا كثير عليّ.‬

262
00:21:35,836 --> 00:21:39,715
‫فكّري في الأمر وحسب.‬
‫أنا إلى جانبك في أي شيء تحتاجينه.‬

263
00:21:41,091 --> 00:21:44,845
‫وعندما يحين وقت عودتي،‬
‫آمل حقًا أن تكوني رفقتي.‬

264
00:21:51,310 --> 00:21:53,020
‫مرحبًا يا أبي، لمَ اتصلت؟‬

265
00:21:53,603 --> 00:21:56,898
‫كنت أنتظرك طوال هذا الوقت.‬

266
00:21:57,524 --> 00:22:01,445
‫وعدم ذكرك الأمر يعني‬
‫أنها ليست أخبارًا طيبة.‬

267
00:22:03,363 --> 00:22:04,573
‫ما الذي قرّره "ديفيس"؟‬

268
00:22:09,411 --> 00:22:11,705
‫سيأخذ اعترافي.‬

269
00:22:13,248 --> 00:22:15,292
‫ويتهمني بقتل "بيفرلي".‬

270
00:22:18,003 --> 00:22:22,716
‫اعتدنا معًا على الصراحة.‬
‫أن نتواصل بصراحة ووضوح.‬

271
00:22:22,799 --> 00:22:23,633
‫أجل.‬

272
00:22:24,593 --> 00:22:28,180
‫سأكون واضحًا. أنت تتصرفين بحماقة.‬

273
00:22:29,306 --> 00:22:30,515
‫أبي، أنت لا تفهم.‬

274
00:22:30,599 --> 00:22:33,769
‫سحبتْ "إيما" مسدسك‬
‫وضغطتْ على الزناد، لقد خاطرتْ.‬

275
00:22:33,852 --> 00:22:35,353
‫يجب أن تتحمل هي العواقب.‬

276
00:22:35,437 --> 00:22:38,857
‫بعد كل ما حدث مع "جين"،‬
‫أنا مدينة لـ"إيما".‬

277
00:22:38,940 --> 00:22:42,736
‫أنت تدينين لها بصداقتك ودعمك، وليس بحياتك.‬

278
00:22:43,779 --> 00:22:48,366
‫لن تعي قيمة هذا الوظيفة حتى تُسلب منك.‬

279
00:22:50,118 --> 00:22:53,538
‫- لمَ تجعل الأمر يبدو شخصيًا؟‬
‫- هذا ما يُدعى بالبصيرة.‬

280
00:22:57,292 --> 00:23:01,838
‫تعرفين ما حدث لي، صحيح؟‬
‫تخلّيتُ عن حذري وتركت مكاني...‬

281
00:23:02,964 --> 00:23:04,257
‫فقُتلتْ.‬

282
00:23:05,425 --> 00:23:11,306
‫إحدى أُولَيات الإناث في تاريخ شرطة‬
‫"لوس أنجلوس" قُتلن في أثناء أداء الواجب.‬

283
00:23:11,389 --> 00:23:13,642
‫احتاج كبار المسؤولين شخص يلقون اللوم عليه.‬

284
00:23:14,142 --> 00:23:19,356
‫لم يُعثر على القاتل مُطلَقًا لذا توجب‬
‫على شريكها المهمل أن يفي بالغرض.‬

285
00:23:19,439 --> 00:23:22,692
‫اسمعي، لقد ارتكبتُ أخطاءً‬

286
00:23:23,693 --> 00:23:27,781
‫ودفعت ثمنها، لكنها كانت أخطائي.‬

287
00:23:29,866 --> 00:23:30,784
‫أنا فقط...‬

288
00:23:32,953 --> 00:23:35,580
‫ربما لو كنت أبًا أفضل...‬

289
00:23:36,748 --> 00:23:39,626
‫ربما لم تكوني لتشعري‬
‫أن حياتك يسهُل الاستغناء عنها.‬

290
00:23:55,016 --> 00:23:57,060
‫مهلًا. هلّا...؟‬

291
00:23:57,686 --> 00:23:58,895
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

292
00:23:58,979 --> 00:24:02,941
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أجل. نعم. كل شيء على ما يُرام.‬

293
00:24:03,525 --> 00:24:05,402
‫كنت أفكر وحسب.‬

294
00:24:07,863 --> 00:24:11,241
‫طلبت مني خالتي "كارين"‬
‫الانتقال إلى "شيكاغو" معها.‬

295
00:24:17,622 --> 00:24:22,002
‫أظن أنني افترضت أنك ستنتقلين للعيش معي.‬

296
00:24:22,085 --> 00:24:25,046
‫- ثم...‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

297
00:24:28,216 --> 00:24:30,969
‫هل تريدين الذهاب؟‬

298
00:24:31,052 --> 00:24:33,513
‫ماذا عليّ أن أفعل برأيك؟‬

299
00:24:35,390 --> 00:24:38,185
‫لا أعرف يا "إيزي"! كان والدك محقًا.‬

300
00:24:38,268 --> 00:24:43,899
‫لطالما كنت صديقة لك أكثر من كوني أمًا.‬

301
00:24:44,482 --> 00:24:48,195
‫وخالتك "كارين" أم رائعة.‬

302
00:24:50,071 --> 00:24:54,534
‫تعلمين أن حياتي ليست مستقرة تمامًا.‬

303
00:24:55,035 --> 00:24:56,786
‫هذا ما قالته.‬

304
00:24:58,914 --> 00:24:59,748
‫حقًا؟‬

305
00:25:03,001 --> 00:25:04,544
‫سأدعم...‬

306
00:25:06,213 --> 00:25:07,881
‫أيًا كان القرار الذي تتخذينه.‬

307
00:25:08,757 --> 00:25:11,218
‫حتى لو عنى ذلك أن أغادر "لوس أنجلوس"؟‬

308
00:25:14,971 --> 00:25:17,682
‫لديك أسباب كثيرة لتبقي.‬

309
00:25:18,934 --> 00:25:20,602
‫لديك صديقاتك.‬

310
00:25:22,729 --> 00:25:23,939
‫هذه ديارك.‬

311
00:25:27,776 --> 00:25:28,818
‫أنا هنا.‬

312
00:25:32,322 --> 00:25:33,156
‫لكن...‬

313
00:25:37,327 --> 00:25:39,120
‫كنت في مثل سنك حين غادرت.‬

314
00:25:40,830 --> 00:25:41,957
‫ثم...‬

315
00:25:43,333 --> 00:25:44,668
‫منحني ذلك...‬

316
00:25:49,214 --> 00:25:52,092
‫منحني ذلك فرصة لأعيد ترتيب حياتي.‬

317
00:25:56,054 --> 00:25:59,057
‫وعندما عدت، عدت بملء إرادتي.‬

318
00:26:01,017 --> 00:26:02,686
‫سأفتقدك إلى أقصى حد.‬

319
00:26:07,482 --> 00:26:09,025
‫حقيقة الأمر يا فتاة أنه...‬

320
00:26:11,611 --> 00:26:15,699
‫إن كان ثمة من يستحق إعادة‬
‫ترتيب حياته، فهو أنت.‬

321
00:26:28,461 --> 00:26:30,630
‫أحسنت صنعًا. اصطفاف جميل.‬

322
00:26:31,214 --> 00:26:33,925
‫شكرًا على حضورك. شكرًا جزيلًا لك.‬

323
00:26:35,802 --> 00:26:37,721
‫"سيد"، ماذا تفعلين هنا؟‬

324
00:26:37,804 --> 00:26:40,265
‫"ديفيس" يغلق ملف تحقيقاته.‬

325
00:26:40,348 --> 00:26:41,391
‫أهذا كل شيء؟‬

326
00:26:43,560 --> 00:26:44,769
‫ماذا سيحدث إذًا؟‬

327
00:26:44,853 --> 00:26:47,939
‫سأمثل أمام لجنة الشؤون‬
‫الداخلية يوم الجمعة،‬

328
00:26:48,023 --> 00:26:51,693
‫أخبرهم قصتنا، وستكونين في أمان.‬

329
00:26:52,777 --> 00:26:54,195
‫وأنت ستكونين بخير أيضًا، صحيح؟‬

330
00:26:54,279 --> 00:26:55,363
‫سأكون بخير.‬

331
00:26:56,656 --> 00:26:57,907
‫"سيد"؟‬

332
00:26:57,991 --> 00:26:59,951
‫هذا ما كانت أختك لتفعله.‬

333
00:27:01,286 --> 00:27:03,705
‫يجب أن تعرفي أنها كانت امرأة صالحة.‬

334
00:27:04,414 --> 00:27:06,041
‫كانت لتحميك.‬

335
00:27:07,834 --> 00:27:11,504
‫لكن، ماذا سيحدث لك يا "سيد"؟‬

336
00:27:11,588 --> 00:27:12,839
‫أخبرتك.‬

337
00:27:14,090 --> 00:27:15,133
‫سأكون بخير.‬

338
00:27:37,989 --> 00:27:41,034
‫أظهر تقرير الطبيب الشرعي‬
‫أن مسدس "باتريك" من عيار 45.‬

339
00:27:42,077 --> 00:27:45,455
‫ألم يقل "واكر" إنه مكتوب في رخصة حارس‬
‫"كلاين" الشخصي أنه مسدس عيار 45؟‬

340
00:27:46,081 --> 00:27:47,457
‫أحاول ألّا أرفع آمالي،‬

341
00:27:47,540 --> 00:27:51,378
‫لكني وجدت ملف "كوريا تاون"‬
‫هذا في مكتب "باتريك".‬

342
00:27:52,128 --> 00:27:54,255
‫"لاستروم" و"كلاين" كلاهما ضالعان في الأمر.‬

343
00:27:54,339 --> 00:27:56,049
‫أتظنين أن "كلاين" قتل "باتريك"؟‬

344
00:27:56,132 --> 00:27:57,050
‫لا أعرف.‬

345
00:27:59,386 --> 00:28:01,721
‫قالت "إيزي" إنها قد تنتقل‬
‫للعيش في "شيكاغو"،‬

346
00:28:02,806 --> 00:28:03,890
‫مع خالتها.‬

347
00:28:04,432 --> 00:28:05,308
‫حقًا؟‬

348
00:28:08,853 --> 00:28:09,979
‫هل أنت بخير؟‬

349
00:28:10,814 --> 00:28:11,898
‫أعني...‬

350
00:28:11,981 --> 00:28:13,733
‫أتعلّق بخيط أمل رفيع.‬

351
00:28:17,570 --> 00:28:21,324
‫حسنًا. لنر أين وصل الثنائي "بين"‬
‫من هذه القضية.‬

352
00:28:24,911 --> 00:28:25,995
‫الثنائي "بين"؟‬

353
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
‫- "بلاك" و"بيكر"؟‬
‫- هذا أفضل.‬

354
00:28:31,084 --> 00:28:32,544
‫يا إلهي.‬

355
00:28:33,128 --> 00:28:34,963
‫الرائحة هنا كرائحة حمّام محطات الحافلات.‬

356
00:28:35,046 --> 00:28:38,341
‫- لا، هذه رائحة العبقرية في العمل.‬
‫- أجل.‬

357
00:28:38,425 --> 00:28:40,552
‫حسنًا، هل أنتما مستعدتان لدرس سريع‬

358
00:28:40,635 --> 00:28:43,012
‫في تاريخ البنية التحتية لـ"لوس أنجلوس"؟‬

359
00:28:43,096 --> 00:28:45,390
‫تحت المدينة توجد متاهة كاملة‬

360
00:28:45,473 --> 00:28:47,976
‫لأَنفاق مهجورة متبقية من وقت الحظر القديم.‬

361
00:28:48,059 --> 00:28:50,395
‫الأنفاق الفرعية الفاشلة ومسارات الأفراس...‬

362
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
‫- إنها الخيل.‬
‫- نعلم ذلك.‬

363
00:28:52,272 --> 00:28:53,982
‫على أية حال، في وسط "كوريا تاون"‬

364
00:28:54,065 --> 00:28:55,442
‫كان يوجد فندق "أمباسادور".‬

365
00:28:55,525 --> 00:28:58,403
‫كان هذا الفندق مركزًا‬
‫رئيسيًا لتهريب الخمر آنذاك.‬

366
00:28:58,486 --> 00:29:01,239
‫لكن في عام 2005 هدموه‬
‫وخمنوا ماذا يوجد الآن؟‬

367
00:29:01,322 --> 00:29:04,242
‫- مركز "ريكي ليون" المجتمعي.‬
‫- ما تبقّى منه.‬

368
00:29:04,325 --> 00:29:06,369
‫شركة "لوغان كلاين" العقارية للتنمية‬

369
00:29:06,453 --> 00:29:08,246
‫تبني في تلك البقعة هناك.‬

370
00:29:08,329 --> 00:29:10,290
‫نعتقد أن "كلاين"‬
‫يريد الوصول إلى تلك الأنفاق.‬

371
00:29:10,373 --> 00:29:11,249
‫لماذا؟‬

372
00:29:11,332 --> 00:29:13,626
‫أتعرفان ما يوجد في "كوريا تاون" أيضًا؟‬

373
00:29:13,710 --> 00:29:14,961
‫- القنصليات الأجنبية.‬
‫- السفارات.‬

374
00:29:15,044 --> 00:29:17,964
‫تابعة لـ"الصين" و"هندوراس"‬
‫و"بوليفيا" واللائحة تطول.‬

375
00:29:18,047 --> 00:29:20,925
‫- من يسيطر على تلك الأنفاق...‬
‫- يسيطرعلى خطوط الملاحة‬

376
00:29:21,009 --> 00:29:22,051
‫بين الدول.‬

377
00:29:22,135 --> 00:29:24,137
‫إن كان "كلاين" تاجر سلاح،‬

378
00:29:24,220 --> 00:29:26,347
‫فأنت تظن أنه يسعى إلى تحويل "كوريا تاون"‬

379
00:29:26,431 --> 00:29:28,850
‫إلى سوق دولية سوداء‬
‫في تجارة أسلحته غير القانونية؟‬

380
00:29:28,933 --> 00:29:30,852
‫- بالضبط.‬
‫- هذه نظرية غريبة،‬

381
00:29:30,935 --> 00:29:33,980
‫لكن الشيء الوحيد الذي يمكننا إثباته‬
‫هو أن "لوغان كلاين" اشترى أرضًا.‬

382
00:29:34,063 --> 00:29:38,318
‫ما زلنا بحاجة إلى دليل قاطع‬
‫يربطه بأعمال العنف في "كوريا تاون"‬

383
00:29:38,401 --> 00:29:41,654
‫والاعتداء على قافلة "مالكوم وارد"‬
‫ومقتل "باتريك"، كل شيء.‬

384
00:29:41,738 --> 00:29:44,491
‫ماذا لو أثبتنا أنه تاجر أسلحة؟‬

385
00:29:45,158 --> 00:29:47,160
‫وجدت هذا في ملف "باتريك" في "كوريا تاون".‬

386
00:29:47,243 --> 00:29:49,913
‫سجلات جرد المخزون‬
‫من "شيفيلد جونسون" للصناعات،‬

387
00:29:49,996 --> 00:29:51,915
‫شركة تقنية الدفاع.‬

388
00:29:51,998 --> 00:29:54,876
‫إنهم يبيعون البنادق والقنابل،‬
‫قد يسمونها أيضًا شركة أسلحة.‬

389
00:29:54,959 --> 00:29:58,296
‫كان لدى "باتريك" بيان إشهار عن الفساد‬
‫يدّعي وجود شخص في "شيفيلد"‬

390
00:29:58,379 --> 00:30:00,757
‫كان يبيع تقنية سلاح جديدة‬
‫إلى موزعين غير قانونيين،‬

391
00:30:00,840 --> 00:30:03,092
‫بناءً على تناقضات في قائمة الجرد.‬

392
00:30:03,176 --> 00:30:06,805
‫أنت محقة. مكتوب هنا أن حمولة‬
‫من معدات الوقاية من العنف سقطت من الشاحنة.‬

393
00:30:06,888 --> 00:30:09,849
‫- أيًا كانت.‬
‫- تشكيلة الإطلاق قاذفة القنابل اليدوية.‬

394
00:30:09,933 --> 00:30:12,018
‫- على مستوى عسكريّ.‬
‫- يبدو أنه حصل عليها‬

395
00:30:12,101 --> 00:30:14,646
‫بالإضافة إلى بنادق هجومية من طراز "سكار".‬

396
00:30:14,729 --> 00:30:16,231
‫بعض من رقاقات التوجيه الصاروخي.‬

397
00:30:16,314 --> 00:30:19,400
‫كان "باتريك" يحاول ربط الأسلحة‬
‫المسروقة بـ"كلاين".‬

398
00:30:19,484 --> 00:30:22,153
‫لكن أتعلمون؟ نعرف شيئًا لم يكن يعرفه.‬

399
00:30:22,237 --> 00:30:24,280
‫- أتتذكرون "أليكسي"، الروسي الميت؟‬
‫- أجل.‬

400
00:30:24,364 --> 00:30:28,660
‫حصل "كلاين" على تأشيرات‬
‫لـ12 من مرتزقة "تش في كيه وايس".‬

401
00:30:28,743 --> 00:30:32,914
‫أجل، وكل أولئك المرتزقة الـ12‬
‫كُلّفوا بحماية هذا القصر‬

402
00:30:32,997 --> 00:30:34,791
‫مِلك شركة "لاسترام" القابضة.‬

403
00:30:34,874 --> 00:30:37,001
‫- قصر "كلاين".‬
‫- هذا منطقي.‬

404
00:30:37,085 --> 00:30:40,004
‫إن كنتُ أُخزن أسلحة مسروقة في قصري‬

405
00:30:40,088 --> 00:30:42,507
‫بانتظار أن تُفتح سوقي‬
‫الأسود الموجودة تحت الأرض‬

406
00:30:42,590 --> 00:30:46,010
‫كنت لِأستأجر رجالًا لحمايته على الأرجح.‬

407
00:30:46,094 --> 00:30:48,721
‫- هذا هو الأمر إذًا، كشفناه.‬
‫- كلا، نحتاج إلى دليل ملموس.‬

408
00:30:48,805 --> 00:30:50,723
‫- لنذهب إلى قصره ونقبض عليه.‬
‫- حقًا؟‬

409
00:30:50,807 --> 00:30:54,060
‫هل سنذهب ونقول، "أرنا‬
‫كل أسلحتك غير المشروعة؟"‬

410
00:30:54,143 --> 00:30:56,354
‫- إذًا نتسلل إلى الداخل.‬
‫- كيف؟ إنه يعرف وجوهنا.‬

411
00:30:56,437 --> 00:30:58,189
‫- دعنا نتولى ذلك. اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

412
00:30:58,273 --> 00:30:59,941
‫لديكم مهمة واحدة يا رفاق.‬

413
00:31:00,525 --> 00:31:01,401
‫اغتسلوا.‬

414
00:31:06,948 --> 00:31:08,449
‫تفوح منك رائحة كالكمأة.‬

415
00:31:25,091 --> 00:31:28,177
‫"الإنترنت" مقطوع منذ ساعة. اتصلنا للتو.‬

416
00:31:28,261 --> 00:31:29,178
‫أنت سريع.‬

417
00:31:29,262 --> 00:31:34,434
‫أجل، رضا زبائننا مهم جدًا بالنسبة إلينا.‬

418
00:31:36,311 --> 00:31:37,604
‫أية طريق تؤدي إلى مخدمكم؟‬

419
00:31:39,647 --> 00:31:40,648
‫من هنا.‬

420
00:31:54,662 --> 00:31:58,082
‫عددكم كبير يا رفاق.‬
‫لديكم 6 شركاء في السكن.‬

421
00:31:58,166 --> 00:32:01,210
‫أظن أنكم بحاجة إلى كل ذلك‬
‫فقط كي تساهموا في دفع الإيجار.‬

422
00:32:01,294 --> 00:32:03,755
‫"فليتش" يُعد سابع الأشرار،‬
‫بالإضافة إلى ثلاثة منّا على الشرفات.‬

423
00:32:03,838 --> 00:32:05,089
‫"والاثنان اللذان عددناهما هنا.‬

424
00:32:05,173 --> 00:32:07,675
‫(كلاين) وحارسه الشخصي (رومان)‬
‫يشربان القهوة في الغرفة الزجاجية."‬

425
00:32:07,759 --> 00:32:08,843
‫أصبحوا 14 إذًا.‬

426
00:32:08,927 --> 00:32:10,929
‫"أجل، أرى مشكلتك هنا."‬

427
00:32:11,012 --> 00:32:13,014
‫حاول أحدهم اختراق نظامكم.‬

428
00:32:13,097 --> 00:32:15,183
‫لكنكم محميّون جيدًا معنا.‬

429
00:32:15,266 --> 00:32:19,896
‫أي نشاط مشبوه يُوقَف على الفور.‬

430
00:32:25,026 --> 00:32:28,738
‫"حسنًا، سيعيد النظام‬
‫تشغيل نفسه خلال 10 ثوان"‬

431
00:32:28,821 --> 00:32:30,281
‫وسيعود مثلما كان.‬

432
00:32:30,365 --> 00:32:31,658
‫10 ثوان.‬

433
00:32:31,741 --> 00:32:32,825
‫سأبدأ...‬

434
00:32:32,909 --> 00:32:33,868
‫الآن.‬

435
00:32:40,333 --> 00:32:43,503
‫هل أنتم تجمُّع سكني أو ما شابه؟‬

436
00:32:44,420 --> 00:32:45,755
‫إنه التعديل الدستوري الثاني.‬

437
00:32:47,048 --> 00:32:48,257
‫أجل، حسنًا.‬

438
00:32:57,976 --> 00:32:59,852
‫ماذا يجري؟ لمَ لا أستطيع رؤية‬
‫جميع الكاميرات؟‬

439
00:32:59,936 --> 00:33:02,188
‫تبًا، لا أعرف. أنا أبذل قصارى جهدي.‬

440
00:33:19,580 --> 00:33:22,291
‫"نحن في غرفة النوم.‬
‫لا شيء هنا. ننتقل إلى الغرفة رقم 2.‬

441
00:33:32,927 --> 00:33:34,887
‫تبًا. لا بد من وجود خلل في النظام."‬

442
00:33:34,971 --> 00:33:38,683
‫يصبح نظام الـ"واي فاي"‬
‫متقطع في المنازل القديمة كهذه.‬

443
00:33:38,766 --> 00:33:40,685
‫لم يكن متقطعًا من قبل.‬

444
00:33:42,228 --> 00:33:45,023
‫- أصلحه.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

445
00:33:45,106 --> 00:33:47,316
‫متجهتان إلى القبو بعد 3‬

446
00:33:47,900 --> 00:33:49,360
‫.2، 1‬

447
00:33:51,279 --> 00:33:52,947
‫آسف، هذا خطئي.‬

448
00:33:53,031 --> 00:33:54,532
‫أنا آسف يا سيدي.‬

449
00:33:59,996 --> 00:34:02,498
‫حسنًا، ها قد عدنا.‬

450
00:34:13,509 --> 00:34:15,553
‫"شيفيلد جونسون" للصناعات.‬

451
00:34:24,228 --> 00:34:26,272
‫هذه رقاقات توجيهية.‬

452
00:34:26,355 --> 00:34:27,940
‫هذه في مرحلة اختبار في "أو إن آر".‬

453
00:34:28,024 --> 00:34:30,318
‫تتخذ قرارات مستقلة أثناء الطيران.‬

454
00:34:30,401 --> 00:34:31,778
‫تكلمي بما أفهمه.‬

455
00:34:32,862 --> 00:34:34,781
‫إنهم "مكتب البحوث البحرية".‬

456
00:34:34,864 --> 00:34:38,910
‫مبدئيًا هم يُرسلون القذائف‬
‫مثل سرب خلف هدف متحرك.‬

457
00:34:38,993 --> 00:34:40,995
‫هذا دليلنا. هيا بنا.‬

458
00:35:12,693 --> 00:35:14,195
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

459
00:35:14,278 --> 00:35:15,488
‫ابق هنا.‬

460
00:35:21,285 --> 00:35:22,954
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، هيا بنا.‬

461
00:35:23,955 --> 00:35:27,291
‫ما هذا الهراء الذي يحدث هنا؟‬

462
00:35:32,547 --> 00:35:36,467
‫تبًا! هل رأيتني أضربه بذلك الشيء؟‬

463
00:35:36,551 --> 00:35:38,302
‫لا، لقد فوّتُها يا قصير القامة.‬

464
00:35:38,386 --> 00:35:40,763
‫اسمع، أُخليت هذه الطُرقة.‬
‫انزل منها إلى الشارع.‬

465
00:35:40,847 --> 00:35:42,181
‫سنأخذ "سيد" و"ماكينا".‬

466
00:35:42,723 --> 00:35:43,808
‫فريق التدخل السريع قادم.‬

467
00:35:51,941 --> 00:35:53,401
‫- المكان خالِ الآن.‬
‫- رائع.‬

468
00:35:53,943 --> 00:35:56,070
‫هيا يا "باينز".‬

469
00:35:56,154 --> 00:35:58,573
‫لقد وجدوا الأسلحة. يجب أن نغادر.‬

470
00:35:58,656 --> 00:35:59,866
‫تول هذا الأمر.‬

471
00:36:00,491 --> 00:36:03,286
‫سأجلب السيارة من الخلف. انتظرني هنا.‬

472
00:36:07,039 --> 00:36:08,082
‫بسرعة.‬

473
00:36:32,440 --> 00:36:34,275
‫- نحتاج إلى مَخرج جديد.‬
‫- لدي خطة.‬

474
00:36:34,901 --> 00:36:35,860
‫أمّنوني.‬

475
00:37:55,648 --> 00:37:57,316
‫السيارة. تلك هي السيارة!‬

476
00:37:58,067 --> 00:37:59,193
‫تغطية نارية!‬

477
00:38:03,197 --> 00:38:06,284
‫ارفع يديك عاليًا! ضع يديك خلف رأسك الآن!‬

478
00:38:18,713 --> 00:38:19,880
‫أهذا مسدس عيار 45؟‬

479
00:38:23,175 --> 00:38:25,970
‫قتل عيار 45 شخصًا كنت أهتم لأمره.‬

480
00:38:29,056 --> 00:38:31,017
‫لو كنت رأيتِ وجهه.‬

481
00:38:31,600 --> 00:38:32,727
‫كان جبانًا.‬

482
00:38:35,021 --> 00:38:38,399
‫من السهل جدًا إطلاق النار‬
‫على شخص لا يحمل مسدسًا.‬

483
00:38:55,374 --> 00:38:56,709
‫هل تظن أن بإمكانك تكرار الأمر؟‬

484
00:39:39,418 --> 00:39:41,420
‫- تصويبك مباشر.‬
‫- وتصويبك لا بأس فيه.‬

485
00:39:47,927 --> 00:39:49,512
‫- هذا خطئي.‬
‫- لقد دخل في فمي.‬

486
00:39:49,595 --> 00:39:51,514
‫عليك القفز في المسبح بسرعة.‬

487
00:39:52,390 --> 00:39:54,558
‫- بسرعة.‬
‫- أهكذا تُصاب العين بالتهاب؟‬

488
00:40:24,255 --> 00:40:25,548
‫لا تتحرك!‬

489
00:40:26,090 --> 00:40:29,093
‫أقسم إنني سأقتلك يا "كلاين".‬

490
00:40:29,176 --> 00:40:30,970
‫ضعه أرضًا.‬

491
00:40:31,971 --> 00:40:33,222
‫أو لا تضعه.‬

492
00:40:33,973 --> 00:40:35,516
‫إنه يوم مميز.‬

493
00:40:36,392 --> 00:40:38,018
‫إنها لا تمزح يا رجل.‬

494
00:40:58,706 --> 00:41:00,916
‫"لوغان كلاين"، أنت رهن الاعتقال.‬

495
00:41:05,754 --> 00:41:07,965
‫هل تطلب من رجالك أن يُجروا تحاليل دم؟‬

496
00:41:29,778 --> 00:41:32,323
‫لم يكن لدي سوى... لوح المفاتيح.‬

497
00:41:32,406 --> 00:41:33,616
‫وجدتُ هذه في آخر الشارع.‬

498
00:41:34,200 --> 00:41:35,493
‫أجل.‬

499
00:41:36,494 --> 00:41:37,453
‫"سيد"، يجب أن تتصلي‬

500
00:41:37,536 --> 00:41:39,455
‫- وتخبري "ماركوس" بما فعلت.‬
‫- لا.‬

501
00:41:40,080 --> 00:41:42,333
‫- "ماكينا"، تحدثي إلى صديقتك.‬
‫- لا.‬

502
00:41:42,416 --> 00:41:43,709
‫- هل نتناول الشراب معًا؟‬
‫- نعم.‬

503
00:41:47,004 --> 00:41:47,963
‫يا لهذا.‬

504
00:41:51,425 --> 00:41:53,511
‫- أبلينا حسنًا. أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

505
00:41:53,594 --> 00:41:55,554
‫- لنحتسِ مشروبًا.‬
‫- لنحتسِ قدحين من الشراب.‬

506
00:42:15,449 --> 00:42:16,408
‫مرحبًا.‬

507
00:42:22,915 --> 00:42:24,250
‫تبدين جميلة.‬

508
00:42:24,333 --> 00:42:25,251
‫شكرًا لك.‬

509
00:42:25,960 --> 00:42:28,379
‫تنمّقت لنيل الإعجاب.‬

510
00:42:31,173 --> 00:42:32,383
‫كان ليفخر بك.‬

511
00:42:38,806 --> 00:42:40,307
‫هل علينا أن نذهب؟‬

512
00:42:40,391 --> 00:42:41,684
‫يجب أن أخبرك شيئًا.‬

513
00:42:45,437 --> 00:42:47,523
‫يمكنك أن تخبريني بأي شيء. لا بأس.‬

514
00:42:47,606 --> 00:42:48,774
‫أريد البقاء.‬

515
00:42:53,195 --> 00:42:54,989
‫كنت أفكر كيف أن أمي‬

516
00:42:55,072 --> 00:42:57,533
‫كانت تتحدث عن أصدقائها في الجامعة.‬

517
00:42:58,576 --> 00:43:02,871
‫وقالت، "لديك عائلة تُولَدين لها،‬

518
00:43:03,956 --> 00:43:06,959
‫لكن أصدقاؤك هم العائلة التي تختارينها.‬

519
00:43:08,419 --> 00:43:10,296
‫وربما لن أدخل الجامعة أبدًا،‬

520
00:43:12,256 --> 00:43:13,632
‫لكني أختارك أنت.‬

521
00:43:16,135 --> 00:43:19,346
‫أعرف أن هذا كثير، لذا إن لم ترغبي...‬
‫فلا بأس.‬

522
00:43:19,430 --> 00:43:20,598
‫- أريد ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

523
00:43:20,681 --> 00:43:22,558
‫- أريد ذلك، نعم. أشعر بذلك حقًا.‬
‫- حقًا؟‬

524
00:43:24,476 --> 00:43:25,477
‫بالطبع.‬

525
00:43:31,191 --> 00:43:33,694
‫حسنًا، يمكنك التوقف عن معانقتي.‬

526
00:43:33,777 --> 00:43:35,779
‫هذا كثير عليك. أعلم.‬

527
00:43:35,863 --> 00:43:37,948
‫لا أريد أن أتوقف عن عناقك.‬

528
00:43:39,283 --> 00:43:41,118
‫- من أنت؟‬
‫- لا أعرف.‬

529
00:43:41,201 --> 00:43:42,745
‫ماذا فعلت بـ"نانسي"؟‬

530
00:45:40,028 --> 00:45:41,238
‫"خدمة راقية."‬

531
00:45:42,614 --> 00:45:44,783
‫رجاءً قدّمي التعازي لشريكتك.‬

532
00:45:46,243 --> 00:45:48,620
‫أكان عليك أن تحضر أم ماذا؟‬

533
00:45:49,413 --> 00:45:50,456
‫"إيما" اتصلت.‬

534
00:45:51,331 --> 00:45:52,458
‫اعترفتْ بكل شيء.‬

535
00:45:53,083 --> 00:45:56,003
‫أحسب أنك لست الوحيدة المستعدة للمُواجَهة.‬

536
00:45:57,129 --> 00:45:58,630
‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬

537
00:45:59,756 --> 00:46:02,050
‫الآن، ينفّذ القانون ما يتوجب تنفيذه.‬

538
00:46:02,718 --> 00:46:04,303
‫يجري القبض على "إيما" بينما نتحدث.‬

539
00:46:05,762 --> 00:46:09,266
‫اعترفتْ بقتل "بيفرلي".‬
‫لا يمكنني التغاضي عن ذلك.‬

540
00:46:09,808 --> 00:46:11,310
‫لو كنت سأُراهن،‬

541
00:46:11,935 --> 00:46:15,063
‫مثول فتاة بيضاء جميلة‬
‫مع محامِ بارع‬

542
00:46:15,772 --> 00:46:17,232
‫أمام قاضِ متعاطف،‬

543
00:46:17,983 --> 00:46:19,026
‫سيعيد لها حياتها.‬

544
00:46:19,109 --> 00:46:20,402
‫وماذا عن "باينز"؟‬

545
00:46:20,986 --> 00:46:22,029
‫عِقاب مُخفَّف.‬

546
00:46:22,905 --> 00:46:25,657
‫ولاؤه استثنائي، لكنه سيكون بخير.‬

547
00:46:27,034 --> 00:46:29,369
‫لكن أنت عليك دَين يجب أن تسدديه.‬

548
00:46:30,787 --> 00:46:32,456
‫ولا بد أن أعترف...‬

549
00:46:35,709 --> 00:46:36,752
‫الصالح...‬

550
00:46:38,003 --> 00:46:39,379
‫العام...‬

551
00:46:40,964 --> 00:46:42,132
‫أثّر فيّ كثيرًا.‬

552
00:46:44,259 --> 00:46:46,970
‫لكن عندما أنظر إلى هذا الاستنتاج المنطقي،‬

553
00:46:48,096 --> 00:46:50,432
‫أرى أن شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫خسرتْ أحد أفضل عناصرها.‬

554
00:46:51,558 --> 00:46:53,227
‫ما الفائدة من إقصائك‬

555
00:46:53,310 --> 00:46:55,437
‫وأنت ذات قيمة كبيرة في الميدان؟‬

556
00:46:58,565 --> 00:47:00,317
‫لا يعجبني مآل هذا الحديث.‬

557
00:47:01,318 --> 00:47:04,655
‫أثبتّ أنت وشريكتك أنكما مستعدتان للكذب‬

558
00:47:04,738 --> 00:47:06,323
‫من أجل المصلحة العامة.‬

559
00:47:07,741 --> 00:47:11,411
‫بقدر ما أمقت عدم الأمانة...‬

560
00:47:14,623 --> 00:47:17,751
‫وصلتني قضية وهذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬

561
00:47:24,007 --> 00:47:25,717
‫إن كنت تؤمنين حقًا‬

562
00:47:27,553 --> 00:47:29,096
‫بالصالح العام،‬

563
00:47:29,179 --> 00:47:31,139
‫ستكونين مستعدة لتسديد دَينك بطريقة أخرى.‬

564
00:47:31,223 --> 00:47:32,641
‫إذًا فقد انتهى الأمر على هذا النحو؟‬

565
00:47:33,642 --> 00:47:36,353
‫هل تغض النظر فيما أقوم‬
‫بالعمل القذر نيابة عنك؟‬

566
00:47:42,192 --> 00:47:44,361
‫اقبلي بالنصر أيتها المحققة.‬

567
00:47:53,620 --> 00:47:54,871
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

568
00:47:54,955 --> 00:47:56,123
‫هل سأراك في المنزل؟‬

569
00:47:56,623 --> 00:47:58,125
‫أجل. حسنًا. أراك في المنزل.‬

570
00:47:58,208 --> 00:47:59,793
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

571
00:48:09,678 --> 00:48:11,555
‫إذًا أضحيت أم عزباء الآن.‬

572
00:48:12,598 --> 00:48:14,850
‫كلتانا أقرب إلى شريكتين في السكن.‬

573
00:48:15,392 --> 00:48:18,395
‫ستبقى معي إلى أن تُنهي الثانوية.‬

574
00:48:19,229 --> 00:48:21,064
‫هل ستحتفظين بلقب "ماكينا"؟‬

575
00:48:22,274 --> 00:48:24,610
‫أجل، الأمر أسهل وحسب؟‬

576
00:48:24,693 --> 00:48:27,112
‫المُعامَلات الرسمية وللمدرسة وكل شيء.‬

577
00:48:27,195 --> 00:48:29,364
‫أجل أيتها الأم العزباء.‬

578
00:48:30,240 --> 00:48:32,242
‫ألا يُفترض بك أن تكوني‬
‫في السجن أو ما شابه؟‬

579
00:48:32,326 --> 00:48:33,410
‫أجل، بهذا الشأن.‬

580
00:48:34,036 --> 00:48:37,205
‫على الأرجح سنُضطر إلى إطلاع مكتب‬
‫التحقيقات الداخلية على بعض الأمور السيئة.‬

581
00:48:37,289 --> 00:48:38,165
‫"نحن"؟‬

582
00:48:38,832 --> 00:48:40,208
‫لم أفعل شيئًا.‬

583
00:48:40,292 --> 00:48:42,127
‫كلا، اكتفيت من أمور الذئب المستوحد.‬

584
00:48:42,210 --> 00:48:45,255
‫أتفهمين ما أعنيه؟ لقد نضجت.‬
‫لقد تطورت. أنا شخص أفضل الآن.‬

585
00:48:45,339 --> 00:48:47,382
‫هل تعلمين أمرًا؟ أتراجع عن قولي.‬

586
00:48:47,466 --> 00:48:50,177
‫يمكنك فعل كل ذلك بمفردك.‬

587
00:48:50,260 --> 00:48:51,762
‫أنت في مهمة فردية.‬

588
00:48:51,845 --> 00:48:53,639
‫أجل، أستحق ذلك.‬

589
00:50:24,187 --> 00:50:28,316
‫"(كوهيبا)، (هابانا، كوبا)"‬

590
00:51:42,307 --> 00:51:44,810
‫ترجمة Luna Ali Innova‬

