﻿1
00:00:01,392 --> 00:00:03,059
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:03,851 --> 00:00:05,894
‫لطالما شعرت بالظلام في داخلك.

3
00:00:05,978 --> 00:00:07,270
‫إنه في داخلك أيضًا.

4
00:00:07,353 --> 00:00:08,186
‫قاوميه!

5
00:00:08,270 --> 00:00:11,230
‫لا أحد يعبث مع عائلتي!

6
00:00:14,523 --> 00:00:16,899
‫قومي بعضّ "المُظلمة"، أنقذي "فانيسا".

7
00:00:16,983 --> 00:00:18,775
‫والآن يا حبيبتي…

8
00:00:19,817 --> 00:00:22,443
‫حان الوقت لتؤدي مهمتك.

9
00:00:24,027 --> 00:00:25,444
‫علينا أن ننقذ "جاك"!

10
00:00:27,237 --> 00:00:28,904
‫فليخرجني أحد!

11
00:00:28,988 --> 00:00:31,572
‫ليساعدني أحد، النجدة!

12
00:00:31,656 --> 00:00:34,240
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

13
00:00:36,408 --> 00:00:38,200
‫"ألكسندرا"!

14
00:00:50,039 --> 00:00:51,623
‫"ألكسندرا"!

15
00:01:02,086 --> 00:01:03,420
‫"ألكسندرا"!

16
00:01:12,966 --> 00:01:14,591
‫"ألكسندرا"!

17
00:01:29,640 --> 00:01:30,849
‫جدتي.

18
00:01:40,395 --> 00:01:42,062
‫دعيني أجدها أرجوك.

19
00:01:44,522 --> 00:01:45,689
‫أرشديني إلى الطريق رجاءً.

20
00:01:50,400 --> 00:01:53,818
‫أتوسل إليك، لا تتركيها تموت.

21
00:02:24,332 --> 00:02:27,584
‫- مرحبًا، مهلًا!
‫- ابقي بعيدةً عني!

22
00:02:27,666 --> 00:02:29,959
‫- بحقك، مهلًا!
‫- ابقي بعيدة!

23
00:02:36,879 --> 00:02:38,088
‫تبًا!

24
00:03:24,068 --> 00:03:26,568
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

25
00:03:27,277 --> 00:03:31,946
‫أنت! مهلًا!
‫إنني أحاول التحدث معك فحسب! مهلًا!

26
00:03:32,905 --> 00:03:33,739
‫مهلًا!

27
00:03:37,115 --> 00:03:38,574
‫اسمع، أريد التحدث فقط!

28
00:03:38,657 --> 00:03:40,158
‫دعيني وشأني أيتها الساحرة الشريرة!

29
00:03:40,241 --> 00:03:41,200
‫ساحرة؟

30
00:03:41,283 --> 00:03:43,493
‫رأيتك تمارسين سحرك الأسود في المقبرة!

31
00:03:43,576 --> 00:03:45,035
‫سحر؟ ذلك ليس سحرًا!

32
00:03:45,118 --> 00:03:46,786
‫أقصد أني أظن أنه سحر من نوع ما.

33
00:03:46,869 --> 00:03:50,205
‫أصغي، إن أبقيت على حياتي،
‫فلن أخبر أحدًا عنك.

34
00:03:50,288 --> 00:03:51,830
‫أقسم على ذلك.

35
00:03:51,914 --> 00:03:54,164
‫اسمع، أريد بعض المعلومات فقط، مفهوم؟

36
00:03:54,247 --> 00:03:57,249
‫لا تُوجد قلاع كهذه في "كولورادو"،
‫فأين نحن بحق الجحيم؟

37
00:03:57,333 --> 00:03:58,792
‫ما الذي يجري في الأسفل؟

38
00:03:58,875 --> 00:04:02,168
‫سأبعد يدي، أريدك أن تعدني بألا تصرخ،
‫اتفقنا؟

39
00:04:02,251 --> 00:04:03,086
‫أعدك بذلك.

40
00:04:04,044 --> 00:04:06,087
‫إنها ساحرة!

41
00:04:06,170 --> 00:04:08,338
‫رأيت تعويذاتها الشريرة بأم عيني!

42
00:04:08,837 --> 00:04:12,173
‫على رسلكم، هذا…

43
00:04:12,256 --> 00:04:14,216
‫أنا لست شريرة، مفهوم؟

44
00:04:14,299 --> 00:04:16,925
‫اسمعوا،
‫لم أقصد إفساد احتفالكم الخاص بعصر النهضة.

45
00:04:18,967 --> 00:04:20,093
‫ضعوها على آلة التعذيب.

46
00:04:20,176 --> 00:04:22,761
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لقد أنقذت حياتك للتو، أليس كذلك؟

47
00:04:22,844 --> 00:04:25,221
‫أجل، ولكنني أردت أن أعرف ماذا فعلت بأختي

48
00:04:25,304 --> 00:04:27,221
‫وبالآخرين الذين اختفوا أيضًا.

49
00:04:27,304 --> 00:04:30,431
‫سنكتشف ذلك يا "فلوريان"، في الصباح.

50
00:04:31,098 --> 00:04:32,641
‫قبل أن نقتلها.

51
00:04:32,723 --> 00:04:33,724
‫ماذا؟

52
00:04:56,943 --> 00:05:01,404
‫"جاك"، مصيرنا بين يديك.

53
00:05:01,487 --> 00:05:02,862
‫أنقذي أختك.

54
00:05:02,946 --> 00:05:05,614
‫حررينا جميعًا من خلال عودتك.

55
00:05:05,697 --> 00:05:07,739
‫هناك سبيل، وأنا أستطيع أن أرشدك.

56
00:05:07,823 --> 00:05:10,491
‫استفيقي يا "جاك"!

57
00:05:13,742 --> 00:05:14,576
‫أمي؟

58
00:05:16,452 --> 00:05:17,327
‫"فانيسا".

59
00:06:00,347 --> 00:06:02,848
‫لقد فتحت هذه من أجلك.

60
00:06:03,849 --> 00:06:05,266
‫ماذا إن كانت هذه خدعة؟

61
00:06:06,016 --> 00:06:06,850
‫"المُظلمة".

62
00:06:06,933 --> 00:06:08,767
‫"المُظلمة" موجودة هناك.

63
00:06:08,851 --> 00:06:11,060
‫جديها، ودمّري الطريق.

64
00:06:15,688 --> 00:06:17,646
‫اذهبي الآن، سوف أحميك.

65
00:06:22,941 --> 00:06:26,067
‫اذهبي، لا تفقدي الأمل، أنا هنا الآن.

66
00:06:35,196 --> 00:06:36,196
‫تبًا.

67
00:06:37,489 --> 00:06:38,573
‫هذا حيث أنا.

68
00:06:40,699 --> 00:06:41,824
‫الماضي.

69
00:06:41,907 --> 00:06:47,785
‫أخبرتني "فانيسا" عن "الصين"
‫وعن أنها "ليلي".

70
00:06:50,412 --> 00:06:53,746
‫السفر عبر الزمن؟ ربما هذا مجرد حلم.

71
00:06:54,454 --> 00:06:55,873
‫اسمع، لعلّي أحلم!

72
00:06:56,581 --> 00:06:59,124
‫ألغازك غير منطقية أيتها الساحرة الشريرة.

73
00:06:59,207 --> 00:07:01,667
‫أخبرتك بأنني لست ساحرة.

74
00:07:02,375 --> 00:07:04,042
‫هل تعرف في أي عام نحن؟

75
00:07:08,545 --> 00:07:10,504
‫سيعدمونك عند شروق الشمس.

76
00:07:12,464 --> 00:07:17,215
‫لكن أخبريني أولًا، هل آذيتها؟

77
00:07:18,632 --> 00:07:20,467
‫هل ما تزال "ألكساندرا" حية؟

78
00:07:22,342 --> 00:07:23,759
‫يمكنني مساعدتك على إيجادها.

79
00:07:25,052 --> 00:07:28,304
‫ربما لهذا علاقة بالساحرة الحقيقية
‫التي أبحث عنها.

80
00:07:29,221 --> 00:07:32,014
‫"المُظلمة"؟ هل يذكّرك اسمها بشيء ما؟

81
00:07:36,640 --> 00:07:38,309
‫مهلًا.

82
00:07:38,975 --> 00:07:40,101
‫أنت، هل سمعت ذلك أيضًا؟

83
00:07:40,185 --> 00:07:43,352
‫حررني من هذا الشيء
‫وسأتمكن من استكشاف الأمر من أجلك.

84
00:07:43,436 --> 00:07:45,687
‫- سأحضر النجدة.
‫- بحقك!

85
00:07:47,396 --> 00:07:48,354
‫لماذا النجدة؟

86
00:07:53,149 --> 00:07:54,149
‫تبًا.

87
00:08:00,610 --> 00:08:04,445
‫هيا، جرّبيني، فلنر ما سيحدث.

88
00:08:08,572 --> 00:08:09,406
‫مهلًا!

89
00:08:15,492 --> 00:08:16,868
‫هذا لن يكون ممتعًا.

90
00:08:19,243 --> 00:08:20,077
‫أنت!

91
00:08:31,957 --> 00:08:32,917
‫ماذا يجري؟

92
00:08:39,003 --> 00:08:42,087
‫- أنت! هل أنت بخير؟
‫- هنا.

93
00:08:42,171 --> 00:08:43,755
‫أي شر قد مارسته؟

94
00:08:43,838 --> 00:08:45,380
‫لست الفاعلة، بل مصّاصة الدماء.

95
00:08:45,464 --> 00:08:47,131
‫الساحرة حررت نفسها!

96
00:08:47,215 --> 00:08:48,548
‫حاولت قتل "فلوريان"!

97
00:08:48,632 --> 00:08:49,925
‫لا، حاولت أن أنقذه!

98
00:08:50,008 --> 00:08:51,675
‫واسمي "جاك".

99
00:08:51,759 --> 00:08:52,634
‫ماذا؟

100
00:08:52,717 --> 00:08:53,926
‫ما هذا؟

101
00:08:55,427 --> 00:08:57,553
‫- انظروا إلى وجهها.
‫- السحر الأسود.

102
00:08:57,636 --> 00:08:58,887
‫إنها تشفى!

103
00:08:59,720 --> 00:09:01,180
‫المزيد من السحر الأسود.

104
00:09:01,262 --> 00:09:04,056
‫لا! هي أنقذت حياتي.

105
00:09:04,139 --> 00:09:06,474
‫لاحقتني ساحرة مقنّعة وقد هربت إلى الغابة.

106
00:09:06,557 --> 00:09:09,558
‫لا، أصغوا إليّ!
‫تلك المخلوقة ليست ساحرةً أيضًا.

107
00:09:09,642 --> 00:09:11,476
‫إنها مصّاصة دماء وهي تقتات على الدماء.

108
00:09:11,559 --> 00:09:15,102
‫ستعود إلى هنا مجددًا
‫ما لم نذهب لمطاردها حالًا.

109
00:09:16,478 --> 00:09:20,104
‫سوف تساعديننا في قتلها،
‫وربما نبقي على حياتك.

110
00:09:21,688 --> 00:09:22,689
‫ربما؟

111
00:09:38,488 --> 00:09:40,155
‫"جاك"، تمهّلي!

112
00:09:40,239 --> 00:09:42,823
‫"فلوريان"، انتظر، ماذا لو كانت تقودنا إلى…

113
00:09:50,327 --> 00:09:51,327
‫"ألكساندرا"؟

114
00:09:53,370 --> 00:09:54,246
‫تنح جانبًا!

115
00:09:54,329 --> 00:09:56,496
‫لا! لا تقتليها.

116
00:09:56,579 --> 00:09:58,830
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- إنها أختي!

117
00:10:00,122 --> 00:10:01,165
‫كان بوسعي إنقاذها!

118
00:10:02,415 --> 00:10:03,958
‫"ميهاي" يتحول إلى واحد منهم.

119
00:10:15,880 --> 00:10:16,713
‫سحر.

120
00:10:16,797 --> 00:10:18,714
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

121
00:10:18,798 --> 00:10:19,966
‫أخبرتك.

122
00:10:21,550 --> 00:10:22,675
‫مصّاصو دماء.

123
00:10:23,759 --> 00:10:24,801
‫وأنا العلاج.

124
00:11:00,442 --> 00:11:02,693
‫المزيد من الأقمشة الدافئة يا "سورينا"،
‫الآن.

125
00:11:09,863 --> 00:11:11,489
‫أتيت في الوقت المناسب يا صاحب السموّ.

126
00:11:11,573 --> 00:11:14,156
‫وُلد الطفل، طفلك.

127
00:11:30,164 --> 00:11:34,708
‫طيلة تلك الأشهر الماضية،
‫عندما أتيت وعرضت علينا المساعدة،

128
00:11:35,417 --> 00:11:37,084
‫لم أحسب قط أن هذا اليوم قد يأتي.

129
00:11:38,209 --> 00:11:39,835
‫كيف جعلت ذلك ممكنًا؟

130
00:11:39,918 --> 00:11:42,461
‫الإيمان العميق والثابت.

131
00:11:42,545 --> 00:11:44,504
‫لطالما عرفت أن هذه الأمور
‫مُقدّر لها أن تحصل.

132
00:11:45,296 --> 00:11:47,380
‫اذهب، كن بصحبتهما.

133
00:11:47,463 --> 00:11:49,339
‫أنا مدين لك بأكثر مما أستطيع سداده.

134
00:11:58,844 --> 00:12:01,970
‫لم يكن الربح دافعي يومًا
‫أيها الكونت "داليبور".

135
00:12:02,053 --> 00:12:06,931
‫قطعت وعدًا لك ولزوجتك وقد وفيت به الآن.

136
00:12:15,935 --> 00:12:19,520
‫حبيبتي "أوليفيا"، انظري ماذا فعلت.

137
00:12:19,603 --> 00:12:22,688
‫ما فعلناه معًا.

138
00:12:22,771 --> 00:12:23,938
‫إنها معجزة.

139
00:12:24,731 --> 00:12:29,357
‫استجابةً لألف صلاة
‫وُلد هذا الجميل المبارك.

140
00:12:29,441 --> 00:12:34,485
‫وريث، ابن يحمل إرث عائلتي.

141
00:12:34,569 --> 00:12:37,570
‫طفل نحبه معًا ونعلّمه.

142
00:12:37,653 --> 00:12:38,778
‫بالفعل.

143
00:12:39,696 --> 00:12:43,989
‫أقسم أن أحميه لبقية حياتي وما بعدها.

144
00:12:44,072 --> 00:12:47,657
‫دعنا لا نفكر في النهايات
‫بما أننا اقتربنا كثيرًا من هذه البداية.

145
00:12:47,741 --> 00:12:51,743
‫بدلًا من ذلك، آمن بحياة سعيدة نقضيها معًا.

146
00:12:51,826 --> 00:12:57,912
‫لم أكن لأتخيل
‫أنني قد أشعر بهذا القدر من الكمال.

147
00:12:59,496 --> 00:13:01,456
‫أنا أعتز بك.

148
00:13:01,539 --> 00:13:03,165
‫وأنا أيضًا.

149
00:13:06,583 --> 00:13:11,044
‫يا إلهي، لا عليك يا بنيّ.

150
00:13:12,377 --> 00:13:14,045
‫"كريستوف" الجميل.

151
00:13:15,004 --> 00:13:17,087
‫أنت بأمان بين ذراعيّ.

152
00:13:18,130 --> 00:13:19,881
‫دائمًا وأبدًا.

153
00:13:23,090 --> 00:13:26,300
‫قد يستغرق الأمر وقتًا،
‫لكن "ميهاي" سيكون بخير.

154
00:13:29,427 --> 00:13:30,594
‫لهذا السبب كنت غاضبة.

155
00:13:31,719 --> 00:13:34,054
‫أوقفتك عندما كنت تحاولين إعادتها
‫إلى طبيعتها.

156
00:13:34,554 --> 00:13:35,471
‫كما أعدته.

157
00:13:35,554 --> 00:13:37,764
‫كنت تجهل الأمر، أما الآن فقد بتّ تدركه.

158
00:13:40,474 --> 00:13:43,391
‫إن استطعت إنقاذها بسحرك،
‫فسأكون مدينًا لك إلى الأبد.

159
00:13:43,475 --> 00:13:44,767
‫وسأخدمك بشتى السبل الممكنة.

160
00:13:44,850 --> 00:13:49,269
‫"فلوريان"، انهض، جديًا.

161
00:13:51,479 --> 00:13:54,438
‫إذا أردت أن تخدمني،
‫فأحضر لي بعض الطعام فقط

162
00:13:54,521 --> 00:13:56,314
‫وجد لي مكانًا لأنام فيه.

163
00:13:58,982 --> 00:14:00,608
‫هناك مخزن تبن في الحظيرة.

164
00:14:01,816 --> 00:14:04,776
‫أعني أنه ليس فراشًا، لكنه…

165
00:14:04,859 --> 00:14:06,902
‫أفضل من آلة التعذيب.

166
00:14:06,985 --> 00:14:07,819
‫أجل.

167
00:14:08,778 --> 00:14:09,945
‫أين نحن بحق الجحيم؟

168
00:14:10,528 --> 00:14:12,196
‫هذه بلدة "أيبل".

169
00:14:12,863 --> 00:14:13,697
‫أين؟

170
00:14:14,655 --> 00:14:15,656
‫في "ترانسيلفانيا"!

171
00:14:38,917 --> 00:14:41,959
‫البلدة تضج بالهمس والخوف.

172
00:14:43,002 --> 00:14:45,795
‫أشباح الليل، نساء مفقودات.

173
00:14:45,878 --> 00:14:48,713
‫أشعر بحفيف أقدام الأخوية.

174
00:14:51,339 --> 00:14:54,590
‫أراهنّ مضرجات بالدماء.

175
00:14:55,925 --> 00:14:57,467
‫عدنا إلى تتبّع آثار "ميكيلا".

176
00:14:57,550 --> 00:14:59,677
‫بالفعل، لكن ما نيتها؟

177
00:15:00,343 --> 00:15:01,386
‫هناك أمر آخر.

178
00:15:01,469 --> 00:15:06,221
‫شابة غامضة تدّعي بأنها صائدة مصّاصي دماء.

179
00:15:06,304 --> 00:15:08,180
‫حقًا؟

180
00:15:10,264 --> 00:15:13,307
‫الأقدار تتغير، يمكنني أن أشعر بذلك.

181
00:15:15,058 --> 00:15:18,726
‫يجب أن نكتشف من تكون تلك المرأة،
‫وما الذي تعرفه.

182
00:15:19,435 --> 00:15:21,895
‫اعثر عليها،
‫احصل على المعلومات قدر المستطاع.

183
00:15:23,312 --> 00:15:26,814
‫الحذر نصيرنا يا "روبيرتو".

184
00:15:27,689 --> 00:15:29,023
‫ابق متخفيًا.

185
00:15:29,107 --> 00:15:30,482
‫كالعادة.

186
00:15:40,028 --> 00:15:41,654
‫ما هو السفر عبر الزمن؟

187
00:15:42,946 --> 00:15:45,197
‫لا أستطيع التفسير حتى إن حاولت.

188
00:15:46,656 --> 00:15:49,408
‫لنقل إنني جئت من مكان بعيد جدًا.

189
00:15:49,491 --> 00:15:50,324
‫من "فرنسا"؟

190
00:15:52,450 --> 00:15:53,283
‫بالطبع، "فرنسا".

191
00:15:56,411 --> 00:15:57,994
‫لماذا قد ترسلني "فانيسا" إلى هنا؟

192
00:15:58,078 --> 00:16:03,288
‫كما قلت لي، أنت صائدة مصّاصي دماء
‫وهناك مصّاصو دماء مثل…

193
00:16:05,039 --> 00:16:07,541
‫أقسم أنني إذا استطعت إنقاذ أختك،
‫فسوف أنقذها.

194
00:16:08,165 --> 00:16:08,999
‫أعدك بذلك.

195
00:16:16,670 --> 00:16:17,670
‫ما الخطب؟

196
00:16:17,753 --> 00:16:20,921
‫ماذا لو لم أتمكن من العودة إلى الديار،
‫إلى المكان الذي جئت منه؟

197
00:16:23,005 --> 00:16:26,049
‫حسنًا، كما اعتادت جدتي أن تقول…

198
00:16:27,800 --> 00:16:29,300
‫"اتبع قلبك،

199
00:16:29,384 --> 00:16:31,719
‫وهو سيقودك دائمًا إلى الطريق الصحيح."

200
00:16:31,802 --> 00:16:32,635
‫أجل.

201
00:16:34,553 --> 00:16:36,053
‫سأجد حلًا لكل هذا.

202
00:16:37,138 --> 00:16:40,848
‫يجب أن نجد "ألكساندرا" وبقية الأخوية.

203
00:16:40,931 --> 00:16:43,515
‫وللقيام بذلك، سنحتاج إلى بعض المساعدة.

204
00:16:44,099 --> 00:16:47,100
‫كونت بلدتنا، الكونت "داليبور".

205
00:16:47,183 --> 00:16:49,351
‫إن كان هناك من يمكنه مساعدتنا،
‫فلا أحد سواه.

206
00:16:49,435 --> 00:16:50,685
‫وهل يمكنك الوصول إليه؟

207
00:16:50,768 --> 00:16:52,769
‫كنت خادمه في الحرب، وقد أحسنت خدمته.

208
00:16:52,853 --> 00:16:54,437
‫ما الذي ننتظره؟

209
00:16:54,520 --> 00:16:55,396
‫هيا.

210
00:17:24,617 --> 00:17:26,118
‫استدعيتني أيها الكونت "داليبور".

211
00:17:26,201 --> 00:17:27,702
‫هل هي مسألة تخص الطفل؟

212
00:17:29,244 --> 00:17:30,370
‫لا، إنه بخير.

213
00:17:30,454 --> 00:17:31,620
‫ولا تخص زوجتك بالتأكيد.

214
00:17:31,704 --> 00:17:32,704
‫كلاهما بخير.

215
00:17:34,080 --> 00:17:35,914
‫أخبرني إذًا أرجوك،
‫ما الأمر يا صاحب السموّ؟

216
00:17:37,457 --> 00:17:41,542
‫أنا و"أوليفيا" مدينان لك إلى الأبد
‫يا "ميكيلا".

217
00:17:42,208 --> 00:17:44,293
‫وصلت عندما فقدنا الأمل تمامًا.

218
00:17:44,376 --> 00:17:49,129
‫لكن الآن وقد وُلد ابننا في هذا العالم…

219
00:17:49,211 --> 00:17:53,088
‫هل أقدمت على أي تصرف أزعجك أو خذلك؟

220
00:17:53,172 --> 00:17:54,298
‫حان الوقت الآن

221
00:17:54,381 --> 00:17:59,550
‫لنكتشف أنا وعائلتي ذاتنا،
‫معًا من أجل أنفسنا.

222
00:17:59,633 --> 00:18:01,426
‫هل ترغب بأن أغادر.

223
00:18:02,760 --> 00:18:06,178
‫هل تعرف الكونتيسة "أوليفيا" بهذا؟

224
00:18:06,261 --> 00:18:09,888
‫بصفتي حاكم، أنا من أقرر أمورًا كهذه.

225
00:18:09,971 --> 00:18:11,139
‫عليك احترام ذلك.

226
00:18:11,221 --> 00:18:13,639
‫بالطبع يا صاحب السموّ.

227
00:18:13,723 --> 00:18:16,183
‫كان شرفًا لي أن أخدم عائلتك.

228
00:18:17,224 --> 00:18:18,600
‫سأرحل في الصباح.

229
00:18:18,683 --> 00:18:22,810
‫لتحكم طويلًا،
‫ولتحلّ البركة على زوجتك وطفلك.

230
00:18:22,894 --> 00:18:24,519
‫فلتنعم هي بحياة مديدة.

231
00:18:33,191 --> 00:18:37,317
‫أنت قوية يا "أوليفيا"، أقوى مما تتخيلين.

232
00:18:37,400 --> 00:18:38,942
‫قُدّر لك تحقيق إنجازات عظيمة.

233
00:18:39,026 --> 00:18:41,360
‫أنا واثقة من هذا.

234
00:18:46,821 --> 00:18:48,697
‫هل أنت متأكد من أنه يمكننا الوثوق
‫بالكونت "داليبور"؟

235
00:18:48,781 --> 00:18:51,240
‫نعم، إنه بطل المملكة الحقيقي وحام للشعب.

236
00:18:51,324 --> 00:18:53,741
‫الجميع يحبونه ويحبون زوجته "أوليفيا".

237
00:18:53,824 --> 00:18:55,992
‫قائد يحبه الشعب؟ تغيّر الزمن.

238
00:18:56,075 --> 00:19:00,411
‫"فلوريان"، صديقي العظيم،
‫اسمحا لهما بالدخول.

239
00:19:00,495 --> 00:19:01,411
‫حسنًا.

240
00:19:01,495 --> 00:19:03,996
‫لم نلتق منذ زمن طويل جدًا.

241
00:19:04,079 --> 00:19:06,705
‫نعم، هذا صحيح، صاحب السموّ.

242
00:19:06,789 --> 00:19:10,874
‫ومن عساه يكون هذا الشاب؟

243
00:19:11,625 --> 00:19:17,419
‫اسمها "جاك" أيها الكونت "داليبور"، وهي من…

244
00:19:17,502 --> 00:19:19,711
‫مكان بعيد جدًا.

245
00:19:19,795 --> 00:19:22,379
‫وما الذي أتى بك إلى "ترانسيلفانيا"
‫يا "جاك"؟

246
00:19:22,463 --> 00:19:25,547
‫أحاول المساعدة بشأن مصّاصي الدماء.

247
00:19:26,507 --> 00:19:27,340
‫مصّاصو دماء؟

248
00:19:28,548 --> 00:19:33,802
‫هذا المصطلح مأخوذ من مجلدات مغبرّة
‫مليئة بالأساطير القديمة.

249
00:19:33,885 --> 00:19:36,010
‫- لا وجود لمصّاصي الدماء.
‫- بل إنهم موجودون.

250
00:19:36,093 --> 00:19:38,845
‫يخطفون الضحايا من البلدة ويمصّون دمائهم.

251
00:19:39,887 --> 00:19:41,679
‫- هل لديك دليل على هذا؟
‫- نعم.

252
00:19:41,763 --> 00:19:44,389
‫تحوّل "ميهاي" إلى مصّاص دماء.

253
00:19:45,306 --> 00:19:49,558
‫لكن بعدها بطريقة ما،
‫أعادته "جاك" إلى طبيعته.

254
00:19:49,642 --> 00:19:53,018
‫هذا يبدو مستحيلًا لكنه حقيقي،
‫هناك أناس مفقودون.

255
00:19:53,101 --> 00:19:54,727
‫أخذوا أختي أيها الكونت "داليبور".

256
00:19:54,811 --> 00:19:56,269
‫- "ألكسندرا".
‫- نعم.

257
00:19:56,353 --> 00:20:00,480
‫هذا الخبر يثير قلقي بالفعل،
‫سأجعل رجالي يبحثون عنها.

258
00:20:00,563 --> 00:20:02,397
‫- القائد "راستو"…
‫- يجب ألا يذهبوا بمفردهم.

259
00:20:02,481 --> 00:20:05,149
‫يجب أن أنضم إليهم لأوفر لهم الحماية.

260
00:20:05,649 --> 00:20:10,026
‫القائد "راستو" وحرّاسه مدربون جيدًا
‫يا "جاك".

261
00:20:10,109 --> 00:20:14,320
‫أنت مجرد فتاة ترتدي ملابس غريبة
‫قادمة من مكان بعيد.

262
00:20:14,403 --> 00:20:15,695
‫أنا أكثر من مجرد ذلك.

263
00:20:15,779 --> 00:20:18,279
‫أنت لا تدرك الخطر الذي يحدق بك.

264
00:20:18,363 --> 00:20:20,447
‫الغابة تعج بالأخوية.

265
00:20:22,281 --> 00:20:24,783
‫بماذا؟ الأخوية؟

266
00:20:26,617 --> 00:20:27,534
‫أخبريني بالمزيد.

267
00:20:29,660 --> 00:20:31,702
‫مصّاصو دماء يضعن الأقنعة.

268
00:20:31,786 --> 00:20:36,038
‫صلبان مقلوبة على جباههن
‫ويرتدين زيّ راهبات جلدي الصنع.

269
00:20:36,121 --> 00:20:37,747
‫"فلوريان".

270
00:20:37,831 --> 00:20:40,123
‫أمر أختك المفقودة التي سنجدها مسألة،

271
00:20:40,206 --> 00:20:43,250
‫لكن القصص الخيالية عن مخلوقات تشرب الدم
‫هي مسألة مختلفة تمامًا.

272
00:20:43,333 --> 00:20:44,500
‫صاحب السموّ، أتوسل إليك…

273
00:20:44,583 --> 00:20:51,294
‫ستحتفظ أنت وصديقتك
‫بحكايا مصّاصي الدماء هذه لنفسيكما.

274
00:20:51,378 --> 00:20:53,295
‫لا خير يأتي من التسبب بالذعر.

275
00:20:53,379 --> 00:20:56,297
‫هذا ما لا تفهمه،
‫الذعر مزروع في النفوس أصلًا.

276
00:20:56,381 --> 00:20:59,382
‫امضيا في سبيلكما أنتما الاثنين.

277
00:21:00,258 --> 00:21:01,091
‫جديًا؟

278
00:21:01,174 --> 00:21:05,260
‫كنت أتوقع منك أن تصاحب أشخاصًا أفضل
‫أيها الشاب "فلوريان".

279
00:21:05,343 --> 00:21:11,346
‫لا تدع همسات السحر والمسوخ تسحرك.

280
00:21:17,640 --> 00:21:20,766
‫النجدة، أرجوكم، فليساعدني أحدكم!

281
00:21:21,976 --> 00:21:24,810
‫وجدتها هكذا للتو يا صاحب السموّ،
‫إنها لا تتنفس!

282
00:21:24,893 --> 00:21:26,519
‫أنا آسفة جدًا.

283
00:21:27,228 --> 00:21:29,104
‫- لم أعلم ماذا سأفعل.
‫- ابقي معها.

284
00:21:29,187 --> 00:21:30,563
‫حسنًا.

285
00:21:31,272 --> 00:21:33,689
‫عزيزتي الكونتيسة، أنا آسفة جدًا.

286
00:21:37,024 --> 00:21:41,234
‫"ميكيلا"! "أوليفيا" لا تتنفس.

287
00:21:42,068 --> 00:21:44,111
‫ألا تسمعينني؟

288
00:21:44,194 --> 00:21:46,404
‫لكنك أردتني أن أغادر.

289
00:21:46,486 --> 00:21:48,154
‫أنا عديمة الفائدة الآن.

290
00:21:48,238 --> 00:21:51,197
‫إنها تُحتضر يا امرأة!
‫هل ماتت الرحمة في قلبك؟

291
00:21:54,740 --> 00:21:56,783
‫ماذا تعرف عن قلبي؟

292
00:21:56,867 --> 00:21:58,826
‫أتوسل إليك، تعالي إليها رجاءً.

293
00:21:58,909 --> 00:22:01,827
‫أنقذيها، سأفعل أي شيء ترغبين به، أي شيء.

294
00:22:10,039 --> 00:22:11,665
‫قلت إنهما رُزقا بمولود حديثًا.

295
00:22:11,748 --> 00:22:13,541
‫نعم، فُوجئ معظم الناس.

296
00:22:15,500 --> 00:22:16,375
‫لماذا؟

297
00:22:16,458 --> 00:22:18,126
‫إنهما يحاولان منذ أعوام.

298
00:22:19,085 --> 00:22:22,253
‫ظن الناس أن الكونتيسة "أوليفيا"
‫لم تعد قادرةً على الإنجاب.

299
00:22:22,336 --> 00:22:26,505
‫أما الآن، فقد وُلد ابن خلافًا للتوقعات.

300
00:22:27,589 --> 00:22:28,423
‫الحظ.

301
00:22:29,840 --> 00:22:32,174
‫قيل إن قابلةً وصلت إلى القلعة.

302
00:22:32,258 --> 00:22:35,801
‫بعد ذلك بفترة قصيرة،
‫كانت "أوليفيا" تحمل بطفل.

303
00:22:37,302 --> 00:22:38,135
‫هذه سابقة.

304
00:22:38,218 --> 00:22:41,596
‫ألا تأتي القابلات عادةً بعد أن تحمل النساء
‫وليس قبل ذلك؟

305
00:22:41,678 --> 00:22:44,346
‫لا أعلم، ولكن بعد وصولها بوقت قصير،

306
00:22:44,430 --> 00:22:46,514
‫وردنا ذلك الخبر من القرى المجاورة.

307
00:22:46,598 --> 00:22:49,515
‫أشخاص يختفون في الغابة،
‫أمور غريبة تحدث ليلًا.

308
00:22:49,599 --> 00:22:51,891
‫ثم حدث الأمر هنا.

309
00:22:51,975 --> 00:22:53,309
‫هذه هي الأخوية.

310
00:22:53,392 --> 00:22:55,393
‫لا بد أن الأمرين مرتبطان بطريقة ما.

311
00:22:55,476 --> 00:22:56,810
‫- ما الذي يثير قلقك؟
‫- "داليبور".

312
00:22:56,893 --> 00:22:59,228
‫بدا قلقًا عندما ذكرت الأخوية.

313
00:22:59,312 --> 00:23:01,813
‫- هل يُعقل أنه مدرك لوجود مصّاصي الدماء؟
‫- لا، إنه رجل صالح.

314
00:23:01,895 --> 00:23:04,397
‫لن يسمح أبدًا لشر كهذا
‫بأن يطارد هؤلاء الناس.

315
00:23:04,480 --> 00:23:07,190
‫إذًا ماذا عن الزوجة "أوليفيا"؟
‫ماذا تعرف عنها؟

316
00:23:09,941 --> 00:23:11,734
‫تعالي من هنا، تعالي.

317
00:23:17,945 --> 00:23:19,487
‫كل كونت حكم "ترانسيلفانيا".

318
00:23:19,571 --> 00:23:21,989
‫إرث يعود إلى ألف سنة مضت.

319
00:23:23,114 --> 00:23:25,574
‫حسنًا، هذه شجرة عائلة كبيرة،
‫ما المهم في هذا؟

320
00:23:25,657 --> 00:23:28,617
‫ثمة كونت واحد فقط طلب أن تُرسم له لوحة

321
00:23:28,700 --> 00:23:30,534
‫بوجود زوجته إلى جانبه.

322
00:23:31,243 --> 00:23:33,577
‫هذه درجة حب "داليبور" العميقة لـ"أوليفيا".

323
00:23:33,660 --> 00:23:34,703
‫انظري.

324
00:23:36,412 --> 00:23:41,956
‫هذه هي، "أوليفيا فون دراكولا".

325
00:23:43,373 --> 00:23:47,167
‫"دراكولا"؟ هذه هي، "المُظلمة".

326
00:23:48,459 --> 00:23:50,251
‫عرفت الآن لماذا أرسلتني أمي إلى هنا.

327
00:23:54,670 --> 00:23:58,505
‫تفضلي يا سيدتي الكونتيسة، محلول لتقويتك.

328
00:24:01,882 --> 00:24:04,841
‫ماذا سيحلّ بصغيري "كريستوف"…

329
00:24:06,508 --> 00:24:08,301
‫إن أنا هلكت؟

330
00:24:09,469 --> 00:24:11,678
‫- و"داليبور"…
‫- اصمتي الآن.

331
00:24:11,761 --> 00:24:14,638
‫كل شيء على ما يُرام، عدت إلى الحياة.

332
00:24:14,721 --> 00:24:16,764
‫أحضرني القدر لأكون بجانبك.

333
00:24:18,056 --> 00:24:20,891
‫وسأكون موجودةً طالما أن الحاجة تدعو لذلك.

334
00:24:24,142 --> 00:24:27,518
‫هناك أمور كثيرة تنذر بالشؤم.

335
00:24:28,769 --> 00:24:30,394
‫هذا…

336
00:24:31,354 --> 00:24:33,772
‫هذا المرض المفاجئ.

337
00:24:35,230 --> 00:24:37,482
‫قصص القرويين.

338
00:24:39,066 --> 00:24:40,691
‫أية قصص؟

339
00:24:40,775 --> 00:24:42,192
‫الفتيات المفقودات.

340
00:24:42,275 --> 00:24:44,777
‫المسوخ في الغابة.

341
00:24:45,610 --> 00:24:49,528
‫الأوهام الظلامية هي أساس مرضك.

342
00:24:50,071 --> 00:24:51,488
‫من قال لك هذا بحق السماء؟

343
00:24:51,571 --> 00:24:53,030
‫لا أحد.

344
00:24:54,155 --> 00:24:55,448
‫عصفور صغير.

345
00:24:56,657 --> 00:24:58,115
‫هناك مثل قديم.

346
00:24:59,033 --> 00:25:03,743
‫"الطيور التي تغني بصوت عال جدًا،
‫مهما كان لحنها شجيًا،

347
00:25:03,826 --> 00:25:06,370
‫تكون أول فريسة للصياد."

348
00:25:06,453 --> 00:25:09,245
‫هذه فكرة ظلامية.

349
00:25:14,915 --> 00:25:16,165
‫يجب أن ترتاحي.

350
00:25:19,584 --> 00:25:21,627
‫فرصة لتصفية ذهنك.

351
00:25:23,877 --> 00:25:30,255
‫حتى تدركي جيدًا
‫لمن ستمنحين ثقتك ومن ستحرمينه منها.

352
00:25:32,923 --> 00:25:38,425
‫أنت نقية وطيبة القلب ومُحاطة بالنور.

353
00:25:39,385 --> 00:25:41,010
‫كالملاك.

354
00:25:45,762 --> 00:25:49,222
‫وأنا أجدك فاتنة.

355
00:26:03,020 --> 00:26:05,480
‫- "أوليفيا" طيبة القلب.
‫- أجل.

356
00:26:05,563 --> 00:26:07,606
‫لكنها لا تبقى هكذا.

357
00:26:08,481 --> 00:26:11,607
‫في مرحلة ما،
‫تفسد طباعها وتتحول لتصبح "المُظلمة".

358
00:26:12,900 --> 00:26:14,734
‫- ماذا سيحدث الآن؟
‫- لا شيء يبشر بالخير.

359
00:26:16,068 --> 00:26:19,778
‫من يدري؟
‫ربما الكونت "داليبور" هو من يكبح شرها.

360
00:26:21,362 --> 00:26:25,447
‫قبل أن يستلم "داليبور" الحكم،

361
00:26:27,073 --> 00:26:28,490
‫كان هناك كونت آخر.

362
00:26:30,408 --> 00:26:34,451
‫"أنطون" حكم بسطوة الخوف،
‫كان القتل بلا سبب.

363
00:26:35,201 --> 00:26:36,994
‫جعل شعبه عبيدًا له.

364
00:26:39,537 --> 00:26:41,454
‫ثم قتله "داليبور".

365
00:26:42,621 --> 00:26:43,455
‫لقد حررنا.

366
00:26:44,289 --> 00:26:48,624
‫ماذا لو كان "داليبور" يعلم قبل سنوات
‫أن "أنطون" سوف يصبح شريرًا؟

367
00:26:49,500 --> 00:26:52,543
‫ماذا لو كان بإمكانه قتله
‫وإيقاف المعاناة كلها؟

368
00:26:53,460 --> 00:26:56,128
‫مهلًا، هل تقصدين قتلها؟ "أوليفيا"؟

369
00:26:58,254 --> 00:27:00,714
‫لديّ مهمة، أنا من آل "فان هيلسنغ".

370
00:27:00,797 --> 00:27:03,047
‫لا بد من وجود سبيل آخر.

371
00:27:03,631 --> 00:27:07,925
‫ماذا لو استطعت منعها من التحوّل
‫إلى امرأة ظلامية؟ أليست النتيجة ذاتها؟

372
00:27:08,008 --> 00:27:10,926
‫هل تعرف كيف ذلك؟ لأنني لا أعرف.

373
00:27:11,969 --> 00:27:15,803
‫لكن عليك أن تعديني على الأقل بأن تحاولي.

374
00:27:16,721 --> 00:27:19,513
‫أتوسل إليك، إنها لا تستحق الموت.

375
00:27:23,056 --> 00:27:25,224
‫- مؤكد.
‫- شكرًا لك.

376
00:27:25,307 --> 00:27:29,893
‫إن استطعت تقريبي بقدر كاف،
‫فلربما أستطيع تحذير "أوليفيا".

377
00:27:29,977 --> 00:27:32,769
‫- وأحول دون ما سيحدث لها.
‫- بالطبع.

378
00:27:32,853 --> 00:27:35,688
‫عليك مساعدتي على دخول القلعة،
‫وتخطّي كل أولئك الحراس.

379
00:27:35,771 --> 00:27:37,689
‫يجب أن نخلق نوعًا من الإلهاء.

380
00:27:37,771 --> 00:27:40,815
‫حسنًا، إن أردت التحدث معها،
‫فهناك طريقة أسهل بكثير.

381
00:27:41,732 --> 00:27:43,357
‫احتفال الشتاء في مركز البلدة.

382
00:27:44,358 --> 00:27:45,316
‫حسنًا.

383
00:27:45,400 --> 00:27:47,818
‫ستأتي لتقديم الكونت "كريستوف"،

384
00:27:47,901 --> 00:27:49,777
‫وسوف تفتتح الاحتفالات في الصباح.

385
00:27:49,861 --> 00:27:52,570
‫حسنًا، سوف نوقع بها حينذاك.

386
00:27:52,653 --> 00:27:55,989
‫لا، لن يوقع أحد شيئًا عليها.

387
00:27:57,239 --> 00:27:58,072
‫لا عليك.

388
00:27:59,198 --> 00:28:00,031
‫شكرًا لك.

389
00:28:36,299 --> 00:28:41,301
‫"أوليفيا".

390
00:28:41,384 --> 00:28:45,178
‫ماذا تفعلين؟

391
00:28:47,304 --> 00:28:48,512
‫شعرت وكأنني…

392
00:28:49,804 --> 00:28:51,638
‫أردت التحرر من هذا المكان.

393
00:28:52,556 --> 00:28:54,348
‫والتحليق بعيدًا كعصفورة.

394
00:28:54,432 --> 00:28:58,392
‫كنت ستقعين على الصخور، وكان الموت محتومًا.

395
00:28:58,476 --> 00:28:59,684
‫ما الذي استحوذ عليك؟

396
00:28:59,768 --> 00:29:04,352
‫لم أستطع النوم، لكني ربما لم أستفق فعليًا.

397
00:29:05,228 --> 00:29:07,521
‫كان القمر يناديني.

398
00:29:07,605 --> 00:29:09,314
‫إنها مجرد كوابيس.

399
00:29:09,397 --> 00:29:10,439
‫- لا.
‫- بلى.

400
00:29:10,522 --> 00:29:13,815
‫- لا، إنه…
‫- ستُصابين بالزكام يا حبيبتي.

401
00:29:13,899 --> 00:29:15,483
‫دعيني أعيدك إلى السرير.

402
00:29:19,026 --> 00:29:19,860
‫عودي إلى السرير.

403
00:29:21,652 --> 00:29:25,488
‫ألا تجعلك الأحلام تخضع لها أحيانًا؟

404
00:29:25,571 --> 00:29:31,741
‫حسنًا، مخاوفي العظمى قد تحققت فعلًا

405
00:29:32,949 --> 00:29:35,034
‫حين وجدتك قريبةً جدًا من الموت.

406
00:29:36,284 --> 00:29:41,536
‫أخشى أن هناك أشياء لا أفهمها تمامًا.

407
00:29:41,620 --> 00:29:43,162
‫وأنا أيضًا.

408
00:29:43,245 --> 00:29:47,956
‫لكنني سأحميك من المخاطر
‫التي لا يمكنك حتى رؤيتها.

409
00:29:49,332 --> 00:29:50,332
‫أقسم لك.

410
00:29:52,083 --> 00:29:52,917
‫والآن نامي.

411
00:29:58,127 --> 00:29:59,045
‫شكرًا لك يا حبيبي.

412
00:30:26,599 --> 00:30:28,016
‫قوتي تضعف.

413
00:30:28,767 --> 00:30:32,018
‫يجب أن أقتات لأستعد لما هو قادم.

414
00:30:32,684 --> 00:30:35,728
‫- سوف أصطاد لك.
‫- فريسةً فتية.

415
00:30:36,520 --> 00:30:38,187
‫أشتهي طعم الشباب الحلو.

416
00:30:38,270 --> 00:30:40,063
‫هناك الكثير من الأطفال في القرية.

417
00:30:40,146 --> 00:30:41,855
‫بالكاد نجوت في المرة الماضية.

418
00:30:41,939 --> 00:30:43,190
‫بسبب الغريبة.

419
00:30:43,273 --> 00:30:44,482
‫نعم.

420
00:30:45,066 --> 00:30:48,025
‫المرأة الغامضة
‫التي لم تكوني قويةً بما يكفي لهزيمتها.

421
00:30:48,109 --> 00:30:50,276
‫لن أخذلك مجددًا يا أمي.

422
00:31:26,793 --> 00:31:33,504
‫سيأتي الوقت حين ستتحقق كل خططي الدقيقة.

423
00:31:40,508 --> 00:31:43,884
‫لن أخضع لأي إنسان مجددًا أبدًا.

424
00:32:11,647 --> 00:32:16,899
‫أفسحوا الطريق
‫للكونت "داليبور" والكونتيسة "أوليفيا"!

425
00:32:19,400 --> 00:32:25,111
‫أهلًا وسهلًا يا أصدقائي،
‫أتمنى لكم جميعًا يومًا رائعًا.

426
00:32:25,194 --> 00:32:30,613
‫نودّ أنا و"أوليفيا" أن نشكركم
‫على لطفكم وصداقتكم.

427
00:32:30,697 --> 00:32:35,408
‫والآن رجاءً قابلوا ابننا،
‫الكونت المستقبلي،

428
00:32:35,491 --> 00:32:38,033
‫"كريستوف فون دراكولا".

429
00:32:44,162 --> 00:32:47,872
‫ولادة ابننا هي نعمة حلّت على الجميع.

430
00:32:47,955 --> 00:32:49,289
‫جاءنا خبر من الإسطبل.

431
00:32:49,372 --> 00:32:51,957
‫حصانك أُصيب بمرض ونفق.

432
00:32:52,040 --> 00:32:52,915
‫لا.

433
00:32:54,166 --> 00:32:55,542
‫هل هناك خطب ما؟

434
00:32:55,625 --> 00:32:59,210
‫الأمر لا يستوجب قلقك يا حبيبتي،
‫لكن لا بد أن أكون حاضرًا هناك، نعم.

435
00:32:59,294 --> 00:33:01,378
‫لكننا وصلنا إلى هنا للتو، أودّ أن أبقى.

436
00:33:01,461 --> 00:33:03,212
‫لا أظن أن هذا تصرف حكيم.

437
00:33:03,296 --> 00:33:05,254
‫"سورينا" والقائد برفقتي.

438
00:33:05,337 --> 00:33:07,630
‫كما أننا بين أصدقائنا.

439
00:33:08,590 --> 00:33:11,632
‫كما تشائين، ابق معها، سوف أعود.

440
00:33:14,508 --> 00:33:15,342
‫أجل.

441
00:33:17,385 --> 00:33:19,969
‫سيدتي الكونتيسة، هل يمكنني التحدث بحرّية؟

442
00:33:20,052 --> 00:33:21,053
‫دائمًا.

443
00:33:22,137 --> 00:33:27,598
‫صاحب السموّ ليس مخطئًا في قلقه،
‫هناك أمور كثيرة في القلعة لا تبدو صحيحة.

444
00:33:27,681 --> 00:33:29,348
‫وأخشى على سلامتك أيضًا.

445
00:33:29,432 --> 00:33:30,974
‫لماذا؟

446
00:33:33,100 --> 00:33:35,268
‫- "ميكيلا".
‫- القابلة التي تتولاني؟

447
00:33:35,351 --> 00:33:38,061
‫لكن ما فعلته أشبه بمعجزة.

448
00:33:39,353 --> 00:33:43,189
‫- ثمة شائعات.
‫- أي نوع من الشائعات؟

449
00:33:44,105 --> 00:33:47,024
‫الدير الذي تزعم أنها جاءت منه.

450
00:33:48,316 --> 00:33:50,859
‫يُقال إنه احترق بالكامل منذ قرن مضى.

451
00:33:50,942 --> 00:33:54,611
‫لم ينج أحد،
‫ظن البعض أن جميع الراهبات قد قُتلن.

452
00:33:54,694 --> 00:33:57,320
‫من الواضح أنها مجرد حكايات خيالية.

453
00:33:57,403 --> 00:34:02,031
‫"ميكيلا" ليست حيةً تُرزق فحسب،
‫بل إنها أنقذتني من موت محتّم.

454
00:34:02,114 --> 00:34:03,740
‫لكن يا كونتيسة…

455
00:34:03,823 --> 00:34:06,157
‫لا أريد الإصغاء إلى القصص الخيالية

456
00:34:06,240 --> 00:34:07,908
‫التي يملؤها الخوف والشك.

457
00:34:08,658 --> 00:34:11,659
‫- هذه القصص ليست إلا كذلك.
‫- سيدتي.

458
00:34:12,660 --> 00:34:15,620
‫في ما يتعلق بالقصص،
‫لم يُكتب الكثير منها بعد.

459
00:34:15,703 --> 00:34:17,662
‫خاصةً تلك التي ستحدث في المستقبل.

460
00:34:17,746 --> 00:34:19,413
‫بالفعل.

461
00:34:19,496 --> 00:34:21,956
‫لكن ماذا لو تسنى لك أن تعرفيها
‫قبل أن تحدث؟

462
00:34:22,040 --> 00:34:25,958
‫- تتحدّث بالألغاز يا سيدي.
‫- ربما نعم، وربما لا.

463
00:34:26,042 --> 00:34:29,418
‫امرأة مستبصرة داخل هذه الخيمة
‫تتمتع بقوى عظيمة.

464
00:34:29,501 --> 00:34:33,544
‫يمكنها رؤية كل الطرق المستقبلية
‫والتفرعات التي تحدد نهاياتها.

465
00:34:33,628 --> 00:34:37,963
‫عرّافة؟ يا له من أمر ممتع، هاك.

466
00:34:39,005 --> 00:34:41,840
‫لكن يا سيدتي، تعليمات الكونت.

467
00:34:41,924 --> 00:34:45,050
‫زوجي يعلم أنني أتخذ قراراتي بنفسي.

468
00:34:45,133 --> 00:34:46,425
‫ما الضير في ذلك؟

469
00:34:49,469 --> 00:34:51,094
‫سأكون بخير يا "راستو".

470
00:35:00,098 --> 00:35:01,140
‫ماذا لو أننا تأخرنا؟

471
00:35:03,975 --> 00:35:06,060
‫إن كانت خادمتها "سورينا" هنا مع طفلها،

472
00:35:06,143 --> 00:35:07,560
‫فهي ليست ببعيدة من هنا.

473
00:35:14,396 --> 00:35:15,481
‫رجل نبيل.

474
00:35:20,816 --> 00:35:21,775
‫طفل.

475
00:35:23,150 --> 00:35:25,777
‫نعمة لم يكن مُقدرًا لك أن تتلقيها.

476
00:35:30,570 --> 00:35:33,864
‫أرى مستقبلين مختلفين، وهما واضحان.

477
00:35:35,657 --> 00:35:36,490
‫ومع ذلك…

478
00:35:37,574 --> 00:35:39,617
‫قلت إن هناك مستقبلًا واحدًا فقط.

479
00:35:40,200 --> 00:35:41,201
‫أيّهما سيحدث؟

480
00:35:47,662 --> 00:35:48,579
‫امرأتان.

481
00:35:50,080 --> 00:35:54,539
‫واحدة هنا، وواحدة هناك،
‫كل منهما ترغب بالتأثير على مصيرك.

482
00:36:03,835 --> 00:36:04,962
‫ورقة الموت.

483
00:36:05,045 --> 00:36:07,921
‫كفاك الآن، أنا ملمّة كفاية بورق التاروت.

484
00:36:08,004 --> 00:36:13,507
‫تلك الورقة قلّما تعني ما تظهره،
‫قد ترمز إلى التغيير والتجلي.

485
00:36:13,590 --> 00:36:18,425
‫وأحيانًا، إن كانت معكوسة،
‫فقد تعني قلّة الوعي.

486
00:36:19,718 --> 00:36:21,928
‫تهديد خفيّ.

487
00:36:22,010 --> 00:36:25,263
‫أخبريني، ماذا تعرفين عن الغرباء في عالمك؟

488
00:36:26,471 --> 00:36:27,305
‫عالم مصّاصي الدماء؟

489
00:36:28,722 --> 00:36:32,432
‫والأشباح والتنانين
‫أو مسوخ أسطورية تتربص بي.

490
00:36:41,520 --> 00:36:42,603
‫السيوف العشرة.

491
00:36:48,231 --> 00:36:49,440
‫المشنوق.

492
00:36:51,149 --> 00:36:56,110
‫يا صاحبة السموّ، أمر مُظلم ينتظرك،
‫شيء مرعب ولا يمكن الهروب منه.

493
00:36:56,193 --> 00:36:59,319
‫ظننت أنها ستكون تسليةً بسيطة بمتعة لطيفة.

494
00:36:59,403 --> 00:37:02,154
‫- يا صاحبة السموّ…
‫- أجد هذه المزحة بغيضة إلى حد كبير.

495
00:37:02,238 --> 00:37:05,447
‫البطاقات لا تكذب يا سيدتي، يجب أن تنتبهي!

496
00:37:05,531 --> 00:37:07,240
‫يجب أن أرحل.

497
00:37:07,948 --> 00:37:09,616
‫سيكون من الحكمة أن ترحلي أنت أيضًا.

498
00:37:16,327 --> 00:37:19,120
‫عهد سيطرتنا بات قريبًا يا أخواتي.

499
00:37:42,673 --> 00:37:44,632
‫سوف أعيدك إلى الحياة قريبًا جدًا.

500
00:37:44,716 --> 00:37:47,675
‫سأهبك جسدًا فانيًا.

501
00:37:47,758 --> 00:37:51,176
‫أمسكي بيدك وأنت تمشين
‫على هذه "الأرض" بجانبي.

502
00:37:51,260 --> 00:37:53,261
‫معًا كشخص واحد.

503
00:38:00,097 --> 00:38:04,641
‫الظلام سيُولد من جديد باقتياته على النور.

504
00:38:10,060 --> 00:38:11,894
‫- هذه هي.
‫- ما المشكلة أيتها الكونتيسة؟

505
00:38:11,978 --> 00:38:14,270
‫لا أودّ البقاء لحظةً أخرى في هذا الاحتفال.

506
00:38:14,353 --> 00:38:15,688
‫يجب أن نعود إلى القلعة.

507
00:38:15,771 --> 00:38:19,148
‫يجب أن تعديني، مجرّد حديث، صحيح؟

508
00:38:19,231 --> 00:38:20,231
‫أجل، بالطبع.

509
00:38:31,486 --> 00:38:32,862
‫ما الخطب يا "جاك"؟

510
00:38:34,738 --> 00:38:37,114
‫سيدتي الكونتيسة، هل أنت بخير؟

511
00:38:37,197 --> 00:38:38,656
‫أجل، خذي "كريستوف".

512
00:38:41,700 --> 00:38:43,034
‫ماذا إن كان الأوان قد فات؟

513
00:38:43,117 --> 00:38:46,535
‫ماذا إن هي أصبحت "المُظلمة" الآن
‫وأن "أوليفيا" اللطيفة مجرد وهم؟

514
00:38:47,744 --> 00:38:49,411
‫لا، لقد وعدتني، مجرد حديث!

515
00:38:56,290 --> 00:38:57,957
‫حانت نهاية "المُظلمة" الآن!

516
00:39:09,171 --> 00:39:12,797
‫لا أستطيع…

517
00:39:18,966 --> 00:39:19,800
‫لا!

518
00:39:21,509 --> 00:39:22,468
‫أنا آسفة.

519
00:39:25,762 --> 00:39:26,762
‫كان عليّ فعل ذلك.

520
00:39:26,845 --> 00:39:28,512
‫اركضوا!

521
00:39:29,971 --> 00:39:31,847
‫سيدتي الكونتيسة!

522
00:39:40,393 --> 00:39:41,268
‫ابطحوها أرضًا!

523
00:39:54,983 --> 00:39:55,816
‫لا.

524
00:39:57,776 --> 00:39:58,610
‫لا.

525
00:39:59,860 --> 00:40:01,861
‫لا!

526
00:40:27,081 --> 00:40:29,916
‫راهبة، صحيح؟ هل يصّدق أحد ذلك؟

527
00:40:31,917 --> 00:40:33,417
‫هل نعرف بعضنا؟

528
00:40:36,210 --> 00:40:37,794
‫من الذي وسمك بذلك؟

529
00:40:39,295 --> 00:40:40,504
‫لن أخبرك بشيء.

530
00:40:43,047 --> 00:40:46,340
‫أنت لغز صغير مثير للاهتمام.

531
00:40:46,423 --> 00:40:50,549
‫يلقبك القرويون بالساحرة ويبدو أنهم محقون.

532
00:40:51,592 --> 00:40:55,552
‫قتلت الكونتيسة الجميلة "أوليفيا"،
‫ومن أجل ماذا؟

533
00:40:59,304 --> 00:41:03,639
‫لا عليك، احتفظي بأسرارك،
‫لا أهمية لها الآن.

534
00:41:03,722 --> 00:41:07,349
‫قبل أن تتمكني من تنفيذ خطتك، قضيت عليها.

535
00:41:07,933 --> 00:41:11,601
‫- انتهى الأمر.
‫- ما الذي قضيت عليه بالضبط؟

536
00:41:19,438 --> 00:41:20,271
‫"المُظلمة".

537
00:41:21,939 --> 00:41:23,190
‫محبوبتك.

538
00:41:24,273 --> 00:41:27,525
‫من دون مضيفة، لن يكون هناك وعاء،
‫لا مستقبل مظلم.

539
00:41:31,110 --> 00:41:33,319
‫هل ظننت حقًا أن الأمر سيكون بهذه البساطة؟

540
00:41:34,778 --> 00:41:39,614
‫أيًا كنت وأيًا كان موطنك،
‫فالأمر لا يهم الآن.

541
00:41:40,489 --> 00:41:42,115
‫سأخرج من هنا.

542
00:41:42,198 --> 00:41:43,990
‫عندما أفعل ذلك، سأقطع رأسك.

543
00:41:44,074 --> 00:41:46,951
‫قُضي الأمر وانتهت اللعبة.

544
00:41:47,034 --> 00:41:52,203
‫لقد عبثت بأحجار اللعبة،
‫لكن ما يزال من الممكن أن تُلعب.

545
00:41:52,286 --> 00:41:54,204
‫- من دون وجودك.
‫- ما كنت لأراهن على ذلك.

546
00:41:54,287 --> 00:41:56,080
‫لا يمكن لامرأة ميتة أن تغير القدر.

547
00:41:56,163 --> 00:42:01,332
‫هذا هو طريقك الآن،
‫سيُنفّذ حكم الإعدام فجرًا.

548
00:42:02,999 --> 00:42:04,208
‫يا للأسف.

549
00:42:05,000 --> 00:42:07,293
‫كنت سأستمتع بقتلك بنفسي.

550
00:42:44,810 --> 00:42:49,813
‫ترجمة "شيرين سمعان"

