﻿1
00:00:01,175 --> 00:00:03,301
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:03,385 --> 00:00:06,637
‫"المُظلمة" موجودة هناك،
‫جديها ودمّري الطريق.

3
00:00:09,013 --> 00:00:10,139
‫أين نحن بحق الجحيم؟

4
00:00:10,222 --> 00:00:11,056
‫في "ترانسيلفانيا"!

5
00:00:11,139 --> 00:00:14,391
‫الشابة الغامضة تدّعي
‫بأنها صائدة مصّاصي دماء.

6
00:00:14,474 --> 00:00:16,725
‫يجب أن نكتشف من تكون تلك المرأة.

7
00:00:16,809 --> 00:00:19,811
‫انظري، "أوليفيا فون دراكولا".

8
00:00:19,894 --> 00:00:21,812
‫أعرف الآن لم أرسلتني أمي إلى هنا.

9
00:00:21,895 --> 00:00:23,437
‫حانت نهاية "المُظلمة" الآن.

10
00:00:28,107 --> 00:00:30,483
‫لا!

11
00:00:31,359 --> 00:00:34,069
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:00:34,861 --> 00:00:36,737
‫اقتلوا الساحرة!

13
00:00:36,821 --> 00:00:39,488
‫- اقتلوها!
‫- اقتلوها!

14
00:00:39,572 --> 00:00:41,781
‫- اقتلوا الساحرة!
‫- اقتلوا الساحرة!

15
00:00:47,827 --> 00:00:48,827
‫تراجعوا!

16
00:00:49,661 --> 00:00:50,662
‫هيا!

17
00:00:50,745 --> 00:00:54,164
‫أرأيت فعلتك؟ انظري إلى هذا!
‫يجب أن أسمح لهم بأخذك.

18
00:00:55,873 --> 00:00:57,457
‫اقتلوا الساحرة!

19
00:00:57,541 --> 00:00:59,542
‫أنا أنقذتهم من شر لم يكونوا يرونه.

20
00:00:59,625 --> 00:01:00,834
‫من هذه القاتلة؟

21
00:01:00,917 --> 00:01:02,419
‫هل هي صائدة مصّاصي الدماء الأخرى؟

22
00:01:03,252 --> 00:01:06,337
‫يعتقد القروي "فلوريان"
‫أنها خرجت من المقبرة

23
00:01:06,421 --> 00:01:09,214
‫مثل شبح يغمره ضوء سحري.

24
00:01:09,881 --> 00:01:11,965
‫"فلوريان"، يجب أن تقتل "ميكيلا"!

25
00:01:12,048 --> 00:01:15,467
‫- "فلوريان"، يجب أن تقتل "ميكيلا"!
‫- خذوها!

26
00:01:15,551 --> 00:01:16,968
‫"ميكيلا"؟

27
00:01:18,469 --> 00:01:20,095
‫كيف لها أن تعرف؟

28
00:01:21,971 --> 00:01:23,181
‫"فلوريان"، أرجوك!

29
00:01:23,263 --> 00:01:27,016
‫إنها ستحاول مجددًا يا "فلوريان"،
‫ستختار شخصًا آخر!

30
00:01:27,600 --> 00:01:29,267
‫ماذا تعني بأنها ستحاول مجددًا؟

31
00:01:29,350 --> 00:01:31,143
‫- ستحاول ماذا؟
‫- لا أعرف.

32
00:01:31,977 --> 00:01:34,437
‫لن تعيش هذه الغريبة الفضولية كي تخبرنا.

33
00:01:34,520 --> 00:01:36,730
‫"فلوريان"، إنها مصّاصة دماء!

34
00:01:37,563 --> 00:01:39,064
‫ستختار شخصًا آخر.

35
00:01:41,065 --> 00:01:44,317
‫أنت قتلت الأمل فيهم، وحطمت فؤاد سيدي.

36
00:01:44,400 --> 00:01:45,902
‫- "فلوريان"!
‫- تستحقين هذا!

37
00:01:45,985 --> 00:01:48,819
‫- تستحقين ذلك!
‫- "فلوريان"، إنها مصّاصة دماء!

38
00:01:48,903 --> 00:01:50,404
‫"فلوريان"، أرجوك.

39
00:01:50,487 --> 00:01:54,114
‫- الموت للساحرة، اقتلوها!
‫- "فلوريان"!

40
00:02:46,144 --> 00:02:49,062
‫يجب أن نتصرف بسرعة، إن اكتمال القمر وشيك.

41
00:02:49,145 --> 00:02:50,396
‫ابدؤوا التحضيرات.

42
00:02:50,480 --> 00:02:53,564
‫لكن كيف سنسيطر وقد مات الجسد؟

43
00:02:53,648 --> 00:02:56,942
‫الحياة والموت مجرد عقبتين
‫في طريقي إلى العظمة.

44
00:02:57,025 --> 00:03:03,028
‫لكن أيتها الأم، منذ قرون ونحن نبحث
‫عن امرأة نقية القلب والروح،

45
00:03:03,111 --> 00:03:05,154
‫وجديرة بأن تفسدها "المُظلمة"…

46
00:03:05,237 --> 00:03:09,574
‫ما زالت هنا طريقة، طريقة قديمة
‫تسربت عبر الظلام.

47
00:03:09,657 --> 00:03:13,660
‫أيتها الأخوات، اجمعن دمًا طازجًا
‫وبكمية وفيرة.

48
00:03:14,451 --> 00:03:18,829
‫لكننا كنا نخطف القرويين واحدًا تلو الآخر.

49
00:03:18,912 --> 00:03:22,581
‫لا وقت للحذر.

50
00:03:25,708 --> 00:03:26,625
‫انطلقن.

51
00:03:30,794 --> 00:03:33,963
‫وأنت، اعثري على المكان الذي دفنوا فيه

52
00:03:34,046 --> 00:03:37,006
‫تلك القذرة التي تجرأت على الوقوف في طريقي.

53
00:03:37,714 --> 00:03:38,966
‫أنا أعرف مكانها.

54
00:03:40,383 --> 00:03:41,759
‫من الأفضل أن تكوني متأكدةً.

55
00:03:43,301 --> 00:03:45,469
‫كانت تحمل علامة السحر.

56
00:03:46,636 --> 00:03:48,971
‫أحدهم أرسلها إلى هنا لتعيقني.

57
00:03:49,721 --> 00:03:50,681
‫من هو؟

58
00:03:51,973 --> 00:03:52,932
‫ولماذا؟

59
00:03:54,307 --> 00:03:57,935
‫أحضرا لي تلك الجثة اللعينة
‫كي أتمكن من دراسة العلامة.

60
00:03:58,018 --> 00:03:59,102
‫هيا!

61
00:04:02,479 --> 00:04:03,980
‫وأيضًا أيتها الأختان،

62
00:04:04,063 --> 00:04:08,148
‫افصلن رأسها عن جسدها
‫حالما تخرجانها من قبرها.

63
00:04:08,232 --> 00:04:10,233
‫لا يمكننا المجازفة أكثر من ذلك.

64
00:04:17,946 --> 00:04:20,030
‫أنا انتقمت لموتك يا حبيبتي.

65
00:04:22,031 --> 00:04:23,657
‫جسد تلك القاتلة…

66
00:04:25,367 --> 00:04:27,076
‫يتفسخ الآن

67
00:04:29,035 --> 00:04:30,995
‫في أرض غير مُقدّسة،

68
00:04:32,162 --> 00:04:34,330
‫لن تجد فيها السلام مطلقًا.

69
00:04:36,164 --> 00:04:38,165
‫حان وقت تحضير الجثة.

70
00:04:45,044 --> 00:04:46,629
‫تحضيرها؟

71
00:04:46,713 --> 00:04:47,921
‫من أجل الجنازة.

72
00:04:49,255 --> 00:04:52,215
‫الرجال لا يعرفون بشأن هذه الممارسات
‫كما ينبغي.

73
00:04:53,216 --> 00:04:54,550
‫يجب أن تذهب.

74
00:04:58,593 --> 00:04:59,886
‫من أنت؟

75
00:05:02,555 --> 00:05:03,680
‫حقًا؟

76
00:05:04,472 --> 00:05:06,307
‫أنا رأيتك!

77
00:05:07,849 --> 00:05:09,183
‫رأيتني؟

78
00:05:12,685 --> 00:05:14,145
‫هل رأيت حقيقتي؟

79
00:05:15,103 --> 00:05:15,937
‫نعم.

80
00:05:21,149 --> 00:05:24,567
‫لكن لا بد أنك تعرف شيئًا عن قواي،

81
00:05:24,650 --> 00:05:27,444
‫وما استدعيته أنا كي أمنحك ابنًا!

82
00:05:27,527 --> 00:05:29,278
‫أنت استخدمت محلولًا كحوليًا.

83
00:05:29,361 --> 00:05:31,946
‫نعم، صنعته بنفسي يدويًا.

84
00:05:33,196 --> 00:05:39,034
‫كثير من الأبرياء ضحّوا بدمائهم
‫التي غُليت حتى أصبحت عصارةً

85
00:05:39,117 --> 00:05:41,952
‫سقيتها للكونتيسة قطرةً تلو الأخرى،

86
00:05:42,036 --> 00:05:44,037
‫لبثّ الحياة في رحمها العقيم.

87
00:05:44,120 --> 00:05:46,663
‫أنت قتلت أولئك القرويين المفقودين.

88
00:05:46,747 --> 00:05:48,456
‫بناءً على أوامرك.

89
00:05:48,539 --> 00:05:50,290
‫- أنت من أردت ابنًا!
‫- لا.

90
00:05:50,373 --> 00:05:52,291
‫أخبرتني أنك لا تهتم بالثمن الذي ستدفعه.

91
00:05:52,374 --> 00:05:56,293
‫لا، لم أعرف مطلقًا، لم أكن أعرف.

92
00:05:56,376 --> 00:05:58,003
‫- حقًا؟
‫- لا.

93
00:05:58,086 --> 00:06:02,547
‫ولا حتى في أعماق روحك؟

94
00:06:08,425 --> 00:06:12,510
‫نعم، أنت شريكي في النهاية.

95
00:06:32,647 --> 00:06:33,856
‫أحضريها.

96
00:06:42,278 --> 00:06:45,613
‫هل هذه من تخشاها الأم لدرجة أن تطلب رأسها؟

97
00:06:48,364 --> 00:06:49,615
‫الفأس.

98
00:06:53,534 --> 00:06:57,328
‫لو كان الأمر بيدي لتركتك تتعفنين.

99
00:06:59,329 --> 00:07:00,497
‫لكنه ليس كذلك.

100
00:07:02,247 --> 00:07:04,957
‫انتظري يا "ألكساندرا"،
‫لا تجبريني على قتلك.

101
00:07:22,550 --> 00:07:23,468
‫لكن كيف؟

102
00:07:26,178 --> 00:07:28,429
‫- من أنت؟
‫- اذهبي واسألي أخاك.

103
00:07:28,513 --> 00:07:30,472
‫هيا!

104
00:07:34,182 --> 00:07:36,058
‫اقتربي أكثر وقولي ذلك.

105
00:07:41,978 --> 00:07:42,812
‫"باثوري"؟

106
00:07:42,895 --> 00:07:45,522
‫أنت على قيد الحياة وتعرفين اسمي،
‫كيف يُعقل هذا؟

107
00:07:45,605 --> 00:07:48,315
‫لن تعيشي طويلًا لتعرفي.

108
00:07:49,358 --> 00:07:51,983
‫توقّفي! لا أريد أن أؤذيك.

109
00:07:52,067 --> 00:07:53,235
‫منذ متى؟

110
00:07:58,946 --> 00:08:02,949
‫هل أنت ساحرة أم مصّاصة دماء؟ قولي الحقيقة.

111
00:08:03,032 --> 00:08:05,283
‫أي سبب آخر لديك كي تحاولي قتلي؟

112
00:08:05,367 --> 00:08:06,283
‫ليست لديك أدنى فكرة.

113
00:08:06,367 --> 00:08:09,869
‫كيف يُعقل أنك حية
‫وقد رأيتك تتدلين من حبل المشنقة؟

114
00:08:09,953 --> 00:08:11,787
‫من الصعب جدًا السيطرة عليّ.

115
00:08:14,871 --> 00:08:16,123
‫وتتعافين بسرعة.

116
00:08:17,248 --> 00:08:18,958
‫أنت محقة.

117
00:08:24,044 --> 00:08:27,295
‫لا داعي لقتلي! نحن نريد الشيء نفسه.

118
00:08:28,380 --> 00:08:30,047
‫أنت لست مصّاصة دماء.

119
00:08:30,131 --> 00:08:32,132
‫لو أنني كذلك، لأحرقت نفسي حيةً.

120
00:08:32,215 --> 00:08:35,092
‫- أنا صائدة مصّاصي الدماء.
‫- هل تصطادين مصّاصي الدماء؟

121
00:08:35,175 --> 00:08:37,677
‫كما كانت تفعل أمي وجدّتي من قبل.

122
00:08:37,760 --> 00:08:38,844
‫هذا ما نفعله.

123
00:08:38,927 --> 00:08:42,430
‫- عجبًا! حقًا؟
‫- هل تجدين هذا مفاجئًا؟

124
00:08:43,388 --> 00:08:44,639
‫يمكنك قول ذلك.

125
00:08:44,722 --> 00:08:46,473
‫أنت لست مصّاصة دماء أيضًا.

126
00:08:47,515 --> 00:08:49,766
‫ثمة المزيد من فتيات الأخوية
‫اللواتي يفتّشن هذه الغابة.

127
00:08:49,850 --> 00:08:51,101
‫المكان ليس آمنًا.

128
00:08:52,101 --> 00:08:53,269
‫يجب أن نذهب.

129
00:08:54,769 --> 00:08:56,854
‫تعالي! لدينا أمور كثيرة لنناقشها.

130
00:09:05,733 --> 00:09:07,235
‫أعرف أنك حزين.

131
00:09:08,360 --> 00:09:10,237
‫أنت تشعر بالخيانة مثلنا جميعًا.

132
00:09:13,989 --> 00:09:18,241
‫أنت ظننت أنها المنقذة
‫لكنها كانت الشر نفسه.

133
00:09:19,576 --> 00:09:23,453
‫ما كان يجب أن أصدّقها مطلقًا،
‫كان يجب أن أعرف أنها شريرة.

134
00:09:23,536 --> 00:09:24,786
‫ربما.

135
00:09:26,329 --> 00:09:29,164
‫لكن الآن، انتهت كل مخاوفنا.

136
00:09:29,247 --> 00:09:30,373
‫لقد ماتت،

137
00:09:31,540 --> 00:09:33,875
‫هي وكل اللعنات التي جلبتها معها.

138
00:09:33,958 --> 00:09:35,543
‫يمكننا أن نعيش بسلام الآن.

139
00:09:35,626 --> 00:09:36,751
‫نعم.

140
00:09:40,296 --> 00:09:43,297
‫تعالوا، جميعكم!

141
00:09:43,380 --> 00:09:45,882
‫اجلبوا أسلحتكم لحماية القرية!

142
00:09:49,176 --> 00:09:51,552
‫- "فلوريان"، هيا بنا!
‫- نعم، أنا قادم!

143
00:10:04,476 --> 00:10:06,310
‫ابتعدوا عن الطريق!

144
00:10:25,613 --> 00:10:28,907
‫"ألكساندرا"؟ كيف يُعقل…

145
00:10:28,989 --> 00:10:30,407
‫كيف عدت بشريةً مجددًا؟

146
00:10:30,491 --> 00:10:35,202
‫ثمة امرأة غريبة، قامت من قبرها وأعادتني.

147
00:10:36,577 --> 00:10:37,953
‫- "جاك"؟
‫- نعم.

148
00:10:38,037 --> 00:10:41,413
‫- هي من أنقذتك.
‫- أنقذتني، أخي…

149
00:10:44,457 --> 00:10:46,791
‫هل أنت بخير؟

150
00:11:17,309 --> 00:11:20,644
‫لا، لا تلمسي هذا، إنه خطير.

151
00:11:28,774 --> 00:11:30,775
‫هل هذه أنت التي في اللوحة؟

152
00:11:30,858 --> 00:11:32,192
‫في صغرك؟

153
00:11:33,526 --> 00:11:34,777
‫وهل هذه والدتك؟

154
00:11:35,527 --> 00:11:37,028
‫هي من علّمتني كل ما أعرفه.

155
00:11:38,071 --> 00:11:40,655
‫كيف أصيد مصّاصي الدماء، وكيف أقتلهم.

156
00:11:40,738 --> 00:11:42,657
‫كانت أعظم امرأة بين أفراد شعبي.

157
00:11:46,283 --> 00:11:47,867
‫تؤسفني خسارتك.

158
00:11:49,118 --> 00:11:52,411
‫أنا خسرت الكثير في هذه الحرب
‫ضد "ميكيلا" ونظامها.

159
00:11:54,205 --> 00:11:56,623
‫- من الصعب قتلها.
‫- كيف عرفت؟

160
00:11:58,040 --> 00:11:59,624
‫كيف أصبحت جزءًا من كل هذا؟

161
00:11:59,707 --> 00:12:03,085
‫لم أرك يومًا في الأوراق،
‫والآن أنت في كل مكان.

162
00:12:05,544 --> 00:12:06,753
‫لماذا؟

163
00:12:08,504 --> 00:12:10,713
‫وما الذي تحاول "ميكيلا" فعله برأيك؟

164
00:12:12,715 --> 00:12:13,799
‫بل كانت تحاول.

165
00:12:14,633 --> 00:12:15,633
‫تحدّثي بصيغة الماضي.

166
00:12:16,384 --> 00:12:18,760
‫حالما تموت "ميكيلا" أيضًا، سينتهي الأمر.

167
00:12:18,843 --> 00:12:23,388
‫لن تظهر "المُظلمة" مطلقًا،
‫ولن يحكم الشر أحدًا أبدًا.

168
00:12:24,430 --> 00:12:27,223
‫هذه القراءات تزداد شؤمًا مع مرور الوقت.

169
00:12:27,306 --> 00:12:29,683
‫لا أظن أننا انتصرنا بعد.

170
00:12:29,766 --> 00:12:31,934
‫لذا سأسألك ثانيةً،

171
00:12:32,685 --> 00:12:37,104
‫من أنت؟ وماذا تعرفين عن هذه "المُظلمة"؟

172
00:12:45,608 --> 00:12:47,818
‫- تفضّلي، كُلي.
‫- شكرًا لك.

173
00:12:52,154 --> 00:12:53,989
‫يمكنك أن تثقي بها.

174
00:13:02,243 --> 00:13:03,244
‫حقًا؟

175
00:13:04,035 --> 00:13:05,370
‫لماذا؟

176
00:13:05,453 --> 00:13:07,871
‫لا تريد شيئًا أكثر من هزيمة الأخوية،

177
00:13:07,955 --> 00:13:10,039
‫والانتقام لموت أمها.

178
00:13:12,541 --> 00:13:14,542
‫رأيتك في الحانة.

179
00:13:15,293 --> 00:13:17,876
‫- كنت تتجسس عليّ.
‫- نحن نرى كل شيء.

180
00:13:21,504 --> 00:13:23,297
‫حتى تحديقك بهذه.

181
00:13:28,216 --> 00:13:30,467
‫أنت تعرفينها وتعرفين معناها.

182
00:13:31,593 --> 00:13:33,052
‫من أين حصلت عليها؟

183
00:13:42,308 --> 00:13:44,183
‫من أنت حقًا يا "جاك"؟

184
00:13:46,810 --> 00:13:51,104
‫أنا صائدة مصّاصي دماء أيضًا، مثلك ومثلها.

185
00:13:53,272 --> 00:13:55,064
‫من أين حصلت على التميمة إذًا؟

186
00:13:55,148 --> 00:13:56,691
‫من "باثوري"،

187
00:13:56,774 --> 00:13:58,358
‫كانت لأمّها.

188
00:13:58,442 --> 00:14:01,152
‫توارثتها العائلة لأجيال.

189
00:14:02,360 --> 00:14:04,278
‫قلت إنك تعرف معناها.

190
00:14:04,361 --> 00:14:05,487
‫ما الغرض منها؟

191
00:14:07,155 --> 00:14:08,780
‫سأترك "باثوري" تخبرك.

192
00:14:09,614 --> 00:14:10,782
‫فهذا ميراثها.

193
00:14:12,366 --> 00:14:15,951
‫يجب أن تستعيدي قوتك،
‫تناولي طعامك، ثم استريحي.

194
00:14:26,916 --> 00:14:29,709
‫لا!

195
00:14:49,929 --> 00:14:52,264
‫لا، أرجوكم!

196
00:14:55,307 --> 00:14:58,392
‫"ميكيلا"، أرجوك! ارحميني.

197
00:14:58,476 --> 00:15:00,644
‫لطف منك أن تأتي يا "سورينا".

198
00:15:01,603 --> 00:15:04,520
‫أرجوك أن تُبقي على حياتي، أتوسل إليك.

199
00:15:04,604 --> 00:15:09,023
‫لكنك تريدين مساعدة سيدتك
‫حتى بعد موتها، صحيح؟

200
00:15:09,106 --> 00:15:11,650
‫نعم، بالطبع، لكن…

201
00:15:11,733 --> 00:15:12,942
‫ساعديها إذًا.

202
00:15:45,419 --> 00:15:46,795
‫اقتلوهم جميعهم!

203
00:16:00,928 --> 00:16:02,220
‫"سورينا"؟

204
00:16:10,225 --> 00:16:11,433
‫"سورينا".

205
00:16:19,772 --> 00:16:20,980
‫"سورينا".

206
00:16:25,983 --> 00:16:27,276
‫"سورينا"!

207
00:16:29,403 --> 00:16:32,529
‫لماذا لا يتوقف الطفل عن البكاء يا حبيبي؟

208
00:16:33,655 --> 00:16:36,281
‫لا يمكنني تهدئته.

209
00:16:37,156 --> 00:16:40,951
‫أشعر ببرد شديد.

210
00:16:42,868 --> 00:16:45,120
‫حتى هنا بالقرب من النار.

211
00:16:45,203 --> 00:16:47,621
‫لماذا لا أشعر بالدفء قربها؟

212
00:16:54,583 --> 00:16:56,835
‫أعطيني "كريستوف".

213
00:16:58,794 --> 00:17:00,420
‫هذا كابوس.

214
00:17:03,255 --> 00:17:06,048
‫تذكّري، أنت مُرهقة.

215
00:17:07,549 --> 00:17:09,216
‫الراحة هي كل ما تحتاجين إليه.

216
00:17:11,926 --> 00:17:13,719
‫أعطيني الطفل.

217
00:17:14,511 --> 00:17:16,721
‫أرجوك أن تعطيني الطفل.

218
00:17:22,558 --> 00:17:27,768
‫حين أستيقظ، سيكون كل شيء
‫كما كان، أليس كذلك؟

219
00:17:30,019 --> 00:17:31,479
‫سأستعيد قوّتي.

220
00:18:12,252 --> 00:18:14,754
‫هل تتجسسين على أمك؟

221
00:18:14,837 --> 00:18:16,296
‫جئت لأقول لك

222
00:18:16,379 --> 00:18:21,340
‫إن "تاتيانا" و"ألكساندرا" لم تعودا،
‫وهناك قبر فارغ في الحقل.

223
00:18:22,175 --> 00:18:24,009
‫ما زالت حيةً.

224
00:18:24,092 --> 00:18:26,802
‫اعثري على المرأة التي شنقوها واقتليها!

225
00:18:34,639 --> 00:18:35,640
‫زوجتي،

226
00:18:36,600 --> 00:18:37,725
‫ماذا فعلت بها؟

227
00:18:37,808 --> 00:18:40,518
‫كانت ميتةً والآن عادت إلى الحياة.

228
00:18:42,853 --> 00:18:44,395
‫أنت ساحرة.

229
00:18:46,354 --> 00:18:47,731
‫ساحرة!

230
00:18:47,814 --> 00:18:50,774
‫امرأة شريرة تتنكر بهيئة راهبة.

231
00:18:50,857 --> 00:18:52,567
‫سأحرقك على العمود.

232
00:18:52,650 --> 00:18:54,276
‫لن تفعل شيئًا.

233
00:18:54,359 --> 00:18:56,736
‫أنت من جئت بشرورك إلى قريتي.

234
00:18:56,819 --> 00:19:00,404
‫وإلى قلعتي وعائلتي!

235
00:19:00,488 --> 00:19:03,072
‫لا تتصرف وكأنك نقي القلب.

236
00:19:03,990 --> 00:19:07,074
‫أعرف ما فعلته في المعارك
‫يا عزيزي "داليبور".

237
00:19:07,158 --> 00:19:11,869
‫باسم السلام والوفاق، أنت أرقت دماء بقدري.

238
00:19:13,204 --> 00:19:15,914
‫أنت من دعوتني إلى منزلك.

239
00:19:15,997 --> 00:19:18,290
‫وأنا من وهبتك عائلةً.

240
00:19:18,373 --> 00:19:22,584
‫إنه خطأ سأصححه اليوم.

241
00:19:22,667 --> 00:19:26,294
‫لن أتحمّل هذه الإهانة طويلًا قبل أن…

242
00:19:26,377 --> 00:19:27,545
‫قبل ماذا؟

243
00:19:28,587 --> 00:19:30,254
‫قبل أن تقتل أخويتي

244
00:19:30,338 --> 00:19:34,174
‫كل الفلاحين في قريتك.

245
00:19:34,257 --> 00:19:36,967
‫أعلم جيدًا كم تهتم لأمرهم.

246
00:19:37,050 --> 00:19:40,177
‫من المقزز أن تحب هؤلاء الخراف
‫عديمي القيمة.

247
00:19:40,260 --> 00:19:41,719
‫عجبًا لك ولزوجتك!

248
00:19:45,972 --> 00:19:47,765
‫أنا أردت أن أسعدها وحسب.

249
00:19:47,848 --> 00:19:50,350
‫أردت أن أمنحها أكثر ما كانت ترغب به
‫في هذا العالم،

250
00:19:50,433 --> 00:19:52,976
‫لكن ليس مقابل هذا الثمن!

251
00:19:53,060 --> 00:19:55,644
‫فات الأوان على ذلك أيها الكونت "داليبور".

252
00:19:56,478 --> 00:20:00,522
‫هذا القدر من صنعك، سواء برغبتك أم لا.

253
00:20:02,232 --> 00:20:04,483
‫احمها من أعين المتطفلين.

254
00:20:05,358 --> 00:20:08,527
‫أفراد شعبك يهابون ما لا يفهمونه.

255
00:20:08,610 --> 00:20:10,319
‫إن رأوا "أوليفيا" الآن،

256
00:20:10,402 --> 00:20:13,780
‫هي من ستتدلى من حبل المشنقة تاليًا.

257
00:20:31,289 --> 00:20:33,958
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

258
00:20:35,959 --> 00:20:38,669
‫من هذا؟ من هناك؟

259
00:20:51,092 --> 00:20:54,344
‫دعيني أدخل، دعيني أكون معك.

260
00:21:00,389 --> 00:21:01,682
‫ماذا…

261
00:21:50,835 --> 00:21:52,502
‫- "داليبور"!
‫- مهلًا!

262
00:21:52,586 --> 00:21:53,878
‫"سورينا"!

263
00:21:58,297 --> 00:21:59,798
‫"ميكيلا"!

264
00:22:05,175 --> 00:22:06,302
‫هل من أحد هنا؟

265
00:22:11,054 --> 00:22:12,263
‫"داليبور"؟

266
00:22:55,663 --> 00:22:56,663
‫لا.

267
00:23:28,556 --> 00:23:29,891
‫تعالي معي.

268
00:23:30,974 --> 00:23:31,933
‫الآن.

269
00:23:33,267 --> 00:23:37,062
‫يجب ألّا تكوني هنا،
‫يجب ألّا يراك أحد بهذه الحالة.

270
00:23:38,228 --> 00:23:40,313
‫ماذا حدث لي يا "داليبور"؟

271
00:23:41,522 --> 00:23:43,899
‫الشعلة التي بداخلي تخبو.

272
00:23:47,108 --> 00:23:48,902
‫كيف سأستعيدها؟

273
00:23:54,112 --> 00:23:55,572
‫"داليبور"…

274
00:24:18,377 --> 00:24:19,585
‫"جاك".

275
00:24:20,461 --> 00:24:22,837
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن نتحدث.

276
00:24:24,004 --> 00:24:25,130
‫هل من خطب ما؟

277
00:24:29,299 --> 00:24:30,966
‫أفراد شعبي شجعان.

278
00:24:32,301 --> 00:24:34,844
‫سيجتاحون الجحيم لو أنني طلبت منهم ذلك،

279
00:24:36,095 --> 00:24:37,929
‫لكن لا يمكنني أن أطلب منهم فعل هذا.

280
00:24:38,513 --> 00:24:41,348
‫من الضروري أن أغادر هذا المكان
‫قبل أن تُفقد المزيد من الأرواح.

281
00:24:42,348 --> 00:24:43,474
‫هل ستهربين؟

282
00:24:43,557 --> 00:24:45,642
‫ظننتك قلت إنك صائدة مصّاصي دماء.

283
00:24:45,725 --> 00:24:49,310
‫أنا أيضًا قائدة شعبي،
‫عليّ التفكير بهم أيضًا.

284
00:24:49,394 --> 00:24:50,853
‫هذا هراء، أنت خائفة!

285
00:24:50,937 --> 00:24:52,312
‫أنا مذعورة!

286
00:24:53,021 --> 00:24:55,189
‫- أنت أيضًا يجب أن تكوني كذلك!
‫- أنا أيضًا خائفة.

287
00:24:55,272 --> 00:24:58,524
‫لكن هناك فرق كبير بين الخوف والهرب.

288
00:24:58,607 --> 00:25:00,526
‫في بعض الأحيان، عليك أن تقفي وتقاتلي.

289
00:25:00,609 --> 00:25:03,068
‫وفي أحيان أخرى، يجب أن تواجهي الحقيقة.

290
00:25:04,945 --> 00:25:09,322
‫جمعت أمي معرفة الظلام.

291
00:25:09,406 --> 00:25:13,074
‫استفادت منها، استفادت من قوّتها وسحرها.

292
00:25:13,157 --> 00:25:15,242
‫كانت تحاول محاربة الظلام بالظلام.

293
00:25:15,325 --> 00:25:17,952
‫- نعم، وأنت خسرتها في المعركة.
‫- بل الأسوأ من ذلك.

294
00:25:18,536 --> 00:25:22,579
‫ذات يوم مسّت الظلمة روحها ولم تنقشع.

295
00:25:23,163 --> 00:25:24,455
‫فقدت نفسها.

296
00:25:25,289 --> 00:25:27,457
‫أصبحت شريرةً وعنيفة.

297
00:25:28,958 --> 00:25:30,710
‫لم تمت بسلام.

298
00:25:31,584 --> 00:25:33,127
‫أمي أيضًا تخوض المعركة.

299
00:25:33,919 --> 00:25:35,170
‫لكنك خسرتها أيضًا.

300
00:25:36,170 --> 00:25:37,672
‫لكنني سأستعيدها.

301
00:25:38,338 --> 00:25:43,216
‫لا يمكننا جميعًا أن نعود من الموت،
‫وأنا قرأت طالعي.

302
00:25:43,299 --> 00:25:45,843
‫إن فعلنا هذا، لن أجد سوى الظلام هنا.

303
00:25:45,926 --> 00:25:49,511
‫يمكن للمستقبل أن يتغيّر يا "باثوري"،
‫لهذا السبب أنا هنا.

304
00:25:49,594 --> 00:25:52,263
‫يمكننا أن نمنع ظهور "المُظلمة" معًا.

305
00:25:52,346 --> 00:25:56,473
‫لا توجد طريقة لاقتحام تلك القلعة
‫والاقتراب من "ميكيلا".

306
00:25:58,350 --> 00:26:00,435
‫لا مستقبل في تمني الموت.

307
00:26:00,518 --> 00:26:03,519
‫آسفة يا "جاك"، لكنني لن أنتهي كأمي.

308
00:26:16,986 --> 00:26:18,987
‫يجب أن تظلّي هنا.

309
00:26:19,070 --> 00:26:22,071
‫- ستكونين بأمان هنا.
‫- لكن ماذا عن الطفل؟

310
00:26:22,155 --> 00:26:24,239
‫- يجب أن أعتني به.
‫- لا.

311
00:26:25,115 --> 00:26:29,033
‫لا، أنا سأعتني بـ"كريستوف" وأحميه
‫بحياتي إن تطلّب الأمر ذلك.

312
00:26:30,827 --> 00:26:31,744
‫لكن ماذا عنّي؟

313
00:26:33,286 --> 00:26:35,371
‫هل ستواصل حمايتي؟

314
00:26:36,329 --> 00:26:37,748
‫وتظل حبيبي؟

315
00:26:42,958 --> 00:26:49,045
‫أقسمنا أن يبقى كل منا
‫في قلب الآخر إلى الأبد،

316
00:26:50,212 --> 00:26:51,547
‫حتى يفرّقنا الموت.

317
00:26:53,381 --> 00:26:56,382
‫هل تغيّر هذا؟

318
00:26:58,259 --> 00:26:59,718
‫قلبك لم يعد ينبض.

319
00:26:59,801 --> 00:27:01,177
‫لا أشعر بشيء.

320
00:27:02,595 --> 00:27:07,347
‫أنا آسف على كل شيء، لكنك لم تعودي كما كنت.

321
00:27:07,431 --> 00:27:11,558
‫- تعرفين أن هذا صحيح.
‫- حبيبي "داليبور".

322
00:27:35,614 --> 00:27:36,781
‫من بالباب؟

323
00:27:40,574 --> 00:27:42,493
‫تكلم! من بالباب؟

324
00:27:42,575 --> 00:27:43,910
‫هذه أنا.

325
00:27:45,410 --> 00:27:46,411
‫"جاك".

326
00:27:50,580 --> 00:27:52,581
‫أغلق الباب قبل أن يراني أحد.

327
00:27:52,664 --> 00:27:54,540
‫لست في مزاج يسمح لي بالموت شنقًا مجددًا.

328
00:28:04,213 --> 00:28:05,506
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

329
00:28:05,589 --> 00:28:06,839
‫أنا كذبت عليك.

330
00:28:07,673 --> 00:28:09,508
‫- أفهم موقفك.
‫- أنت قتلت "أوليفيا".

331
00:28:10,549 --> 00:28:12,801
‫رغم أنك قلت إنك لن تفعلي ذلك.

332
00:28:12,884 --> 00:28:14,344
‫لم يكن لديّ خيار آخر.

333
00:28:15,761 --> 00:28:16,929
‫هذا رأيك أنت.

334
00:28:19,388 --> 00:28:20,806
‫لكن مع ذلك،

335
00:28:21,640 --> 00:28:24,016
‫أشكرك على ما فعلته.

336
00:28:24,808 --> 00:28:26,142
‫ما فعلته؟

337
00:28:28,310 --> 00:28:30,394
‫مرحبًا مجددًا.

338
00:28:31,937 --> 00:28:33,646
‫أختك.

339
00:28:33,729 --> 00:28:35,022
‫صحيح.

340
00:28:36,523 --> 00:28:38,148
‫آسفة، كل ما في الأمر…

341
00:28:38,232 --> 00:28:39,525
‫أن الكثير من الأمور حدثت.

342
00:28:39,608 --> 00:28:41,234
‫أين كنت؟

343
00:28:42,859 --> 00:28:46,529
‫في بحث غير مثمر،
‫ظننت أنني وجدت حليفًا لنا، لكن…

344
00:28:50,072 --> 00:28:51,907
‫- مهلًا.
‫- ما الأمر؟

345
00:28:54,366 --> 00:28:56,700
‫لماذا نبشت قبري في المقام الأول؟

346
00:28:57,952 --> 00:28:59,327
‫"ميكيلا" طلبت منا ذلك.

347
00:29:00,161 --> 00:29:02,663
‫أرادت رؤية العلامة التي على ذراعك.

348
00:29:02,746 --> 00:29:03,871
‫طلبت…

349
00:29:04,956 --> 00:29:06,790
‫طلبت منا أن نقطع رأسك.

350
00:29:07,999 --> 00:29:10,376
‫- يجب أن نذهب.
‫- الآن؟

351
00:29:10,458 --> 00:29:12,293
‫هاجمنا مصّاصو الدماء ليلة أمس!

352
00:29:13,127 --> 00:29:15,086
‫هل هاجمت الأخوية القرية؟

353
00:29:15,169 --> 00:29:18,088
‫نعم، إنهم يجمعون المزيد من الدم.

354
00:29:18,171 --> 00:29:20,840
‫علينا جمع الدماء بقدر ما نستطيع
‫وبأسرع ما يمكن.

355
00:29:20,923 --> 00:29:24,341
‫- من أجل ماذا؟
‫- من أجل إعادة إحياء "أوليفيا".

356
00:29:28,469 --> 00:29:30,554
‫- متى سيكتمل القمر؟
‫- الليلة.

357
00:29:31,971 --> 00:29:35,723
‫- "ألكساندرا"، أريدك أن تأتي معي.
‫- لا.

358
00:29:35,807 --> 00:29:37,808
‫علينا البقاء هنا والدفاع عن القرية!

359
00:29:37,891 --> 00:29:40,851
‫أعلم أنني خنت ثقتك يا "فلوريان"،
‫لكنني بحاجة ماسة إلى مساعدتها.

360
00:29:40,934 --> 00:29:44,687
‫- من أجل ماذا؟
‫- "فلوريان"، يجب أن نحاول.

361
00:29:47,147 --> 00:29:48,522
‫هيا بنا.

362
00:29:57,694 --> 00:29:59,611
‫يجب أن نخرج من هذه الغابة بحلول الليل.

363
00:29:59,695 --> 00:30:02,864
‫سأفعل ما تطلبين، لكن هل أنت متأكدة
‫من أنه لا يمكننا فعل المزيد؟

364
00:30:02,947 --> 00:30:04,197
‫"باثوري"!

365
00:30:04,865 --> 00:30:08,533
‫- "باثوري"! مهلًا.
‫- سبق وأعطيتك جوابي.

366
00:30:08,616 --> 00:30:11,118
‫ستحاول "ميكيلا" إحياء "المُظلمة" اليوم.

367
00:30:12,077 --> 00:30:14,370
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- بفضلها.

368
00:30:15,245 --> 00:30:18,455
‫كانت واحدةً منهنّ، تحولت إلى مصّاصة دماء
‫وانضمت إلى الأخوية.

369
00:30:18,539 --> 00:30:22,291
‫- لكنها إنسانة.
‫- نعم، أعادتني "جاك" إلى سابق عهدي بعضّة.

370
00:30:22,374 --> 00:30:24,834
‫هذا صحيح، كنت واحدةً من أولئك الوحوش،

371
00:30:24,917 --> 00:30:26,127
‫لكنني لم أعد كذلك الآن.

372
00:30:26,751 --> 00:30:28,753
‫وهل تظنين أن باستطاعتك تكرار الأمر
‫مع "ميكيلا" أيضًا؟

373
00:30:30,045 --> 00:30:32,005
‫- أنت مجنونة.
‫- لا تسيئي فهمي.

374
00:30:32,088 --> 00:30:35,174
‫سأقتلها إن سنحت لي الفرصة،
‫لكن بأي حال، ستبقى "المُظلمة" تائهةً.

375
00:30:35,257 --> 00:30:37,884
‫كما قلت، لا يمكننا الاقتراب منها
‫وهي في تلك القلعة.

376
00:30:37,967 --> 00:30:39,509
‫كيف تنوين الاقتراب بما يكفي لعضّها؟

377
00:30:39,593 --> 00:30:40,968
‫بهذه.

378
00:30:44,637 --> 00:30:46,555
‫لدينا مهلة حتى يطلع البدر.

379
00:30:47,306 --> 00:30:50,223
‫ألا تظنين أنك مدينة لأمك
‫بالمحاولة على الأقل؟

380
00:31:02,772 --> 00:31:05,232
‫هذا المكان مثالي للتربص بالعدوّ.

381
00:31:07,400 --> 00:31:09,860
‫أنت قلت إن العلامة على ذراعك ستستدرجها.

382
00:31:09,943 --> 00:31:12,278
‫- كيف؟
‫- هكذا.

383
00:31:35,458 --> 00:31:37,334
‫"جاك"، ما هذا؟

384
00:31:44,796 --> 00:31:46,964
‫- لا أثق بهذا الشر.
‫- لا.

385
00:31:47,756 --> 00:31:49,174
‫لندع هذا الأمر ينكشف.

386
00:31:49,257 --> 00:31:51,550
‫هيا يا "جاك"!

387
00:31:52,717 --> 00:31:55,469
‫موعد مهم؟ دعيني أخمن مع من.

388
00:32:01,722 --> 00:32:05,516
‫أنت تعرفين كيف تفعّلين
‫العلامة الموجودة على ذراعك إذًا.

389
00:32:05,600 --> 00:32:07,184
‫أنا سريعة التعلّم.

390
00:32:07,267 --> 00:32:09,936
‫أعرف الكثير مما قد تجدينه مفيدًا.

391
00:32:10,019 --> 00:32:12,687
‫- أو جوهريًا، حقًا.
‫- مثل ماذا؟

392
00:32:13,479 --> 00:32:15,939
‫مثل سبب فشلك الليلة من دون مساعدتي،
‫على سبيل المثال.

393
00:32:16,022 --> 00:32:19,942
‫مساعدتك؟ لم قد أحتاج إلى مساعدة منك؟

394
00:32:22,151 --> 00:32:24,777
‫لدينا ساعتان قبل ظهور البدر.

395
00:32:24,860 --> 00:32:26,362
‫فلنتعارك في الخارج.

396
00:32:26,445 --> 00:32:29,738
‫إما أن أقتلك، أو أن تحصلي على مرادك مني.

397
00:32:30,697 --> 00:32:32,949
‫سأجبرك على قول الحقيقة

398
00:32:33,032 --> 00:32:35,659
‫قبل أن تتسنى لك الفرصة لرفع سيفك.

399
00:32:37,076 --> 00:32:40,036
‫الكلام سهل يا "ميكيلا"،
‫تعالي للبحث عني ثم قولي هذا.

400
00:32:53,335 --> 00:32:54,586
‫هل وصلت إليها؟

401
00:32:55,795 --> 00:32:56,837
‫نعم.

402
00:32:57,712 --> 00:33:00,297
‫- أنا متأكدة من أنها ستأتي.
‫- هيا!

403
00:33:00,381 --> 00:33:01,756
‫استعدّوا!

404
00:33:06,926 --> 00:33:08,927
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

405
00:33:09,678 --> 00:33:10,804
‫- اذهبي.
‫- حسنًا.

406
00:33:10,887 --> 00:33:12,513
‫انتظري إشارتي.

407
00:33:23,686 --> 00:33:24,852
‫"داليبور"!

408
00:33:26,646 --> 00:33:27,938
‫"داليبور"!

409
00:33:28,647 --> 00:33:31,357
‫لا تتركني هنا بمفردي!

410
00:33:32,857 --> 00:33:34,441
‫"دالي"!

411
00:34:07,377 --> 00:34:08,836
‫"كريستوف".

412
00:34:11,546 --> 00:34:13,047
‫"كريستوف".

413
00:34:14,131 --> 00:34:16,674
‫لا، رجاءً، لا أستطيع…

414
00:34:16,757 --> 00:34:19,342
‫لا أحتمل سماع بكائك.

415
00:34:21,760 --> 00:34:23,177
‫رجاءً.

416
00:34:25,262 --> 00:34:26,680
‫رجاءً.

417
00:34:29,265 --> 00:34:31,057
‫لا بد من وجود…

418
00:34:31,141 --> 00:34:33,642
‫لا بد من وجود طريقة للخروج من هنا.

419
00:34:33,726 --> 00:34:35,601
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

420
00:35:00,615 --> 00:35:06,369
‫يجب ألّا تكوني هنا.

421
00:35:12,205 --> 00:35:13,914
‫"كريستوف".

422
00:35:17,792 --> 00:35:19,209
‫أين أنت؟

423
00:35:26,672 --> 00:35:28,131
‫"باثوري"، الآن!

424
00:35:30,716 --> 00:35:34,093
‫"باثوري"، بالطبع.

425
00:35:34,177 --> 00:35:37,595
‫تحالفت مع تلك القذرة إذًا.

426
00:35:37,678 --> 00:35:40,764
‫وهل ظننت أن بوسعك هزيمتي وهي إلى جانبك؟

427
00:35:40,847 --> 00:35:43,349
‫"باثوري"، الآن!

428
00:35:43,432 --> 00:35:44,766
‫يا لحماقتك!

429
00:35:44,849 --> 00:35:47,726
‫هل ظننت حقًا أنها ستقاتل إلى جانبك،

430
00:35:47,809 --> 00:35:50,894
‫من أجل الخير والتنوير للبشرية جمعاء؟

431
00:35:50,977 --> 00:35:53,854
‫من الواضح أنك لا تعرفين
‫هذه المرأة منذ فترة طويلة.

432
00:36:03,526 --> 00:36:07,779
‫أخبريني الآن بذلك السر الخطير
‫الذي يجب أن أعرفه برأيك.

433
00:36:08,363 --> 00:36:09,988
‫دعيني أهمسه في أذنك.

434
00:36:20,495 --> 00:36:21,995
‫قفي مكانك.

435
00:36:23,454 --> 00:36:25,081
‫قلت توقّفي!

436
00:36:29,874 --> 00:36:31,125
‫ابتعدي عني!

437
00:36:31,209 --> 00:36:33,752
‫أودّ ذلك، عندما أنتهي!

438
00:36:43,508 --> 00:36:44,716
‫لقد نجحت.

439
00:36:45,842 --> 00:36:47,093
‫انتهى الأمر.

440
00:36:54,180 --> 00:36:56,807
‫لا، لماذا لا تتحولين؟

441
00:36:58,349 --> 00:36:59,891
‫ماذا يحدث؟

442
00:37:00,558 --> 00:37:05,061
‫أنت ظننت أن بإمكانك هزيمتي
‫بعضّتك عديمة الفائدة.

443
00:37:09,022 --> 00:37:10,272
‫ماذا يحدث؟

444
00:37:10,356 --> 00:37:13,525
‫الآن يمكنك مساعدتي في إظهار "المُظلمة".

445
00:37:15,401 --> 00:37:16,651
‫لا.

446
00:37:16,734 --> 00:37:18,902
‫هناك مكان لأخت أخرى دائمًا.

447
00:37:19,528 --> 00:37:22,279
‫لا!

448
00:37:24,614 --> 00:37:26,824
‫- لا يا "جاك".
‫- لا.

449
00:37:26,907 --> 00:37:28,366
‫"جاك"، لا.

450
00:37:29,826 --> 00:37:30,951
‫ابتعدي عني.

451
00:37:31,034 --> 00:37:33,369
‫"جاك"، عودي إلى رشدك!

452
00:37:34,453 --> 00:37:37,579
‫"جاك"، ما كان ذلك؟ ماذا حدث لك للتو؟

453
00:37:44,959 --> 00:37:46,709
‫لا أعرف، أنا…

454
00:37:46,793 --> 00:37:48,086
‫رباه!

455
00:37:52,130 --> 00:37:54,005
‫- لا.
‫- ماذا؟

456
00:37:58,591 --> 00:38:00,926
‫- لماذا لم تهاجميها؟
‫- أهاجم من؟

457
00:38:02,552 --> 00:38:05,554
‫- اللعنة! ألم تكن هنا؟
‫- هنا؟

458
00:38:06,346 --> 00:38:09,181
‫- كل هذا كان وهمًا، اللعنة!
‫- ما هو؟

459
00:38:10,056 --> 00:38:12,891
‫كنت أحاول خداع "ميكيلا"،
‫لكن هي التي خدعتني!

460
00:38:19,061 --> 00:38:20,937
‫يجب أن نذهب إلى القلعة.

461
00:38:21,020 --> 00:38:22,689
‫الوقت يداهنا.

462
00:38:22,772 --> 00:38:24,606
‫هيا، لا وقت لدينا!

463
00:38:24,690 --> 00:38:25,731
‫هيا!

464
00:38:29,401 --> 00:38:31,277
‫ظنّتا أن بوسعهما إيقافي.

465
00:38:31,360 --> 00:38:33,736
‫امرأة ذات علامة وغجرية ملعونة!

466
00:38:33,820 --> 00:38:35,821
‫لن توقفاني مطلقًا!

467
00:38:37,363 --> 00:38:40,031
‫هيا، استعدّوا، حان الوقت.

468
00:38:40,115 --> 00:38:43,617
‫- والدك هنا.
‫- كل شيء سيكون لي!

469
00:38:59,376 --> 00:39:01,335
‫لم يعد دمي يتدفق.

470
00:39:02,336 --> 00:39:05,963
‫يا عزيزتي، انظري إلى نفسك.

471
00:39:06,964 --> 00:39:09,756
‫وفي أهم يوم في حياتك،

472
00:39:09,840 --> 00:39:12,341
‫لم يعد قدرك بين يديك.

473
00:39:13,509 --> 00:39:14,801
‫حان الوقت.

474
00:39:14,885 --> 00:39:17,845
‫- حان الوقت لتواجهي مصيرك.
‫- لا.

475
00:39:18,512 --> 00:39:21,221
‫- أبدًا.
‫- نعم، ستفعلين ذلك.

476
00:39:22,222 --> 00:39:24,807
‫"داليبور"، "راستو".

477
00:39:24,891 --> 00:39:27,058
‫"الروح المُظلمة" تنتظرك.

478
00:39:32,312 --> 00:39:37,689
‫ألا تشعرين بذلك الفراغ الذي خلّفته روحك؟

479
00:39:38,732 --> 00:39:40,649
‫دعيني أملؤه لك.

480
00:40:01,161 --> 00:40:03,787
‫تعالي يا عزيزتي، قدرك ينتظرك.

481
00:40:06,915 --> 00:40:09,457
‫- لا.
‫- سيكون كل شيء على ما يُرام قريبًا.

482
00:40:10,374 --> 00:40:12,918
‫"داليبور"، طفلي.

483
00:40:13,001 --> 00:40:15,002
‫كل هذا أصبح من الماضي الآن.

484
00:40:15,085 --> 00:40:17,420
‫تلك الحياة ولّت وانقضت.

485
00:40:23,465 --> 00:40:25,050
‫استدعوا الأرواح!

486
00:40:26,425 --> 00:40:28,009
‫لماذا تفعلين هذا؟

487
00:40:32,803 --> 00:40:34,472
‫ليساعدني أحد.

488
00:40:48,563 --> 00:40:49,855
‫لا.

489
00:41:38,925 --> 00:41:40,092
‫بئسًا!

490
00:41:40,759 --> 00:41:41,885
‫تأخرنا كثيرًا.

491
00:42:44,920 --> 00:42:49,965
‫ترجمة "شيرين سمعان"

