﻿1
00:00:01,175 --> 00:00:02,884
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:03,676 --> 00:00:04,635
‫"باثوري"؟

3
00:00:04,718 --> 00:00:07,136
‫لا داعي لأن تقتليني! نحن نريد الشيء ذاته.

4
00:00:07,804 --> 00:00:08,845
‫أنا صائدة مصّاصي دماء.

5
00:00:08,929 --> 00:00:10,179
‫ماذا فعلت؟

6
00:00:10,262 --> 00:00:12,931
‫كانت ميتةً والآن عادت إلى الحياة.

7
00:00:13,014 --> 00:00:16,808
‫لم يعد قدرك بين يديك،
‫حان الوقت لتواجهي مصيرك.

8
00:00:16,891 --> 00:00:19,226
‫"الروح المُظلمة" تنتظرك.

9
00:00:31,357 --> 00:00:34,066
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

10
00:00:42,028 --> 00:00:44,196
‫قم أيها الظلام الجميل.

11
00:00:44,279 --> 00:00:46,113
‫خذ مكانك إلى جانبي

12
00:00:46,197 --> 00:00:49,281
‫وسأريك كل ما يمكنك تحقيقه.

13
00:00:50,157 --> 00:00:53,200
‫فلتريني أنت.

14
00:00:56,244 --> 00:00:59,370
‫طوال قرون، بنيت أخويتي هذه.

15
00:01:00,079 --> 00:01:00,995
‫تحالف الظلام

16
00:01:01,079 --> 00:01:05,331
‫الذي تبع البشر
‫إلى كل ركن من أركان هذا العالم.

17
00:01:05,414 --> 00:01:09,208
‫بفضل هذه القوة تسنّى لي أن أجدك أخيرًا،

18
00:01:09,792 --> 00:01:13,585
‫أنت الذي كنت طوال هذا الوقت
‫بلا جسد تائهًا وهائمًا على وجهك.

19
00:01:14,211 --> 00:01:16,461
‫لكنني عرفت الوسيلة،

20
00:01:17,254 --> 00:01:19,880
‫فأعدتك إلى هذا العالم الفاني.

21
00:01:19,964 --> 00:01:22,631
‫الجسد البشري منحك الحياة.

22
00:01:22,714 --> 00:01:27,425
‫أنت لا تعرفين من أكون أو ما هي حقيقتي.

23
00:01:27,509 --> 00:01:31,386
‫أستطيع أن أشعر بظلامك وقوتك.

24
00:01:32,177 --> 00:01:33,762
‫شعرت بذلك منذ البداية.

25
00:01:34,804 --> 00:01:37,013
‫وهذا سوف يخدمني كثيرًا.

26
00:01:44,600 --> 00:01:46,601
‫حتى لو كنت روحًا،

27
00:01:47,435 --> 00:01:53,063
‫عرفت الخلود منذ أن خُلق بنو البشر.

28
00:01:53,147 --> 00:01:58,691
‫نشر اسمي الرعب في قلوب البشر لآلاف السنين.

29
00:01:59,732 --> 00:02:02,693
‫يعرفونني بأسماء عديدة.

30
00:02:03,609 --> 00:02:07,154
‫"أكيمو" و"باوبان" و"ليليتو".

31
00:02:07,695 --> 00:02:12,614
‫لكنك ستعرفينني الآن باسم "دراكولا".

32
00:02:18,868 --> 00:02:21,743
‫لا أحتاج إلى أحد.

33
00:02:22,870 --> 00:02:26,871
‫وأنا لا أخدم أحدًا.

34
00:02:29,205 --> 00:02:32,374
‫انظر يا سيدي.

35
00:02:34,041 --> 00:02:35,625
‫"دراكولا".

36
00:03:11,560 --> 00:03:13,394
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

37
00:03:14,102 --> 00:03:16,604
‫من هنا، باتجاه المدفن.

38
00:03:25,150 --> 00:03:27,483
‫- لماذا نتمهل؟
‫- حددنا مكان الساحرة.

39
00:03:27,567 --> 00:03:29,152
‫- انتشروا.
‫- نكاد نصل.

40
00:03:29,651 --> 00:03:33,737
‫أشعر بتهديد.

41
00:03:36,488 --> 00:03:38,406
‫صائدة مصّاصي الدماء.

42
00:03:39,323 --> 00:03:42,074
‫أقوى من أي شيء واجهته في حياتي.

43
00:03:42,867 --> 00:03:43,950
‫اعثري عليها.

44
00:03:55,372 --> 00:03:57,040
‫"جاك"؟

45
00:04:01,292 --> 00:04:02,834
‫إنها تعلم بأمري.

46
00:04:05,753 --> 00:04:10,088
‫وأنت أيضًا، إنها تحاول التحكم بالأمور،
‫إنها تحاول إيقافنا.

47
00:04:10,172 --> 00:04:13,089
‫قاوميها، استخدمي قوتك لتصدّي هجومها.

48
00:04:14,049 --> 00:04:15,090
‫إنها تطاردنا.

49
00:04:18,176 --> 00:04:19,426
‫"المُظلمة"،

50
00:04:19,509 --> 00:04:20,635
‫تعرف أنني أشكّل تهديدًا.

51
00:04:21,302 --> 00:04:23,553
‫- يجب أن تساعدوني.
‫- إننا نساعدك!

52
00:04:25,387 --> 00:04:31,140
‫إنها "ميكيلا"،
‫إنها تستخدم هذا للعثور علينا.

53
00:04:32,807 --> 00:04:35,601
‫- إذًا يجب أن نطهّره.
‫- لا، لن تفعلي هذا.

54
00:04:35,684 --> 00:04:38,644
‫- لن تفعلي ما يخطر لي.
‫- لا نملك خيارًا آخر.

55
00:04:38,727 --> 00:04:41,646
‫ضعي هذه في فمك، عضّي بقوة.

56
00:04:43,146 --> 00:04:44,438
‫أسرعي.

57
00:04:53,984 --> 00:04:55,236
‫أغمضي عينيك.

58
00:04:58,362 --> 00:05:01,072
‫اخرج أيها الظلام الشرير!

59
00:05:27,709 --> 00:05:31,419
‫أنت قوية يا "جاك"، أنت قوية.

60
00:05:31,503 --> 00:05:33,295
‫هل تمازحينني؟

61
00:05:33,379 --> 00:05:35,296
‫كان هذا مؤلمًا جدًا.

62
00:05:50,220 --> 00:05:53,847
‫كلّفتك بأبسط المهام.

63
00:05:55,890 --> 00:05:59,684
‫إنها عدوة لا يمكن التكهّن بأفعالها
‫أكثر مما توقعت.

64
00:05:59,767 --> 00:06:03,560
‫قامت من الموت بعد محاولة قتل مضيفتك.

65
00:06:03,644 --> 00:06:06,395
‫هل هي أقوى منك يا "ميكيلا"؟

66
00:06:06,478 --> 00:06:08,980
‫- أبدًا.
‫- أثبتي ذلك إذًا.

67
00:06:09,063 --> 00:06:12,481
‫أم هل يجب عليّ أن أختارها هي بدلًا منك؟

68
00:06:13,815 --> 00:06:16,149
‫لكن الفجر يقترب.

69
00:06:23,486 --> 00:06:26,613
‫يجب أن ننسحب إلى أمان الظلال.

70
00:06:26,697 --> 00:06:29,447
‫لا داعي للقلق حيال الضوء.

71
00:06:29,531 --> 00:06:32,282
‫هو أيضًا سينصاع إلى إرادتي.

72
00:07:11,760 --> 00:07:13,011
‫أظلمت السماء.

73
00:07:16,345 --> 00:07:17,555
‫ما كان ذلك؟

74
00:07:19,014 --> 00:07:24,725
‫مع الوقت، عندما يُقهر آخر أعدائنا،

75
00:07:24,808 --> 00:07:29,060
‫سأحوّل هذا العالم إلى ظلام دائم.

76
00:07:29,811 --> 00:07:35,314
‫وبعدها، سيعرف البشر أنها مجرد مسألة وقت

77
00:07:35,397 --> 00:07:37,897
‫حتى نستعبدهم جميعًا.

78
00:07:39,149 --> 00:07:41,233
‫ما هذا السحر القذر؟

79
00:07:41,317 --> 00:07:43,859
‫ستجعل الظلام دائمًا،
‫لتتمكن الأخوية من مطاردتنا.

80
00:07:43,942 --> 00:07:47,361
‫- هذا السحر قوي جدًا.
‫- لا يمكنني فعل هذا بمفردي.

81
00:07:48,236 --> 00:07:50,321
‫لطالما كانت "ميكيلا" خصمًا خطرًا.

82
00:07:50,404 --> 00:07:52,322
‫لكن هذه "المُظلمة" وقوتها،

83
00:07:52,405 --> 00:07:54,489
‫- هذا يفوق قدرتنا…
‫- لفيفة أمك.

84
00:07:54,573 --> 00:07:55,865
‫يمكن أن تواجه سحرهما.

85
00:07:55,948 --> 00:07:59,700
‫لا، أخبرتك،
‫لا يمكننا محاربة الظلام بالظلام.

86
00:07:59,783 --> 00:08:01,492
‫قد لا يكون لدينا خيار آخر.

87
00:08:02,201 --> 00:08:05,745
‫سافرت عبر الزمن من أجل هذا،
‫لن أستسلم الآن.

88
00:08:05,828 --> 00:08:09,872
‫يجب أن أغيّر القدر، قدري وقدرك.

89
00:08:10,748 --> 00:08:12,415
‫قدري لم يُكتب بعد.

90
00:08:12,956 --> 00:08:15,166
‫لديّ إرث عائلي يجب أن أتممه.

91
00:08:15,249 --> 00:08:17,042
‫نعم، أنا وأنت على حد سواء.

92
00:08:17,125 --> 00:08:19,585
‫- لكن من دون حلفاء…
‫- يمكننا العودة إلى البلدة.

93
00:08:19,668 --> 00:08:21,961
‫وحشد "فلوريان" وقومه.

94
00:08:22,045 --> 00:08:24,379
‫ما زال القرويون يظنون أنك قتلت "أوليفيا"

95
00:08:24,463 --> 00:08:26,047
‫وأنك ساحرة.

96
00:08:26,713 --> 00:08:28,298
‫نعم، حسنًا…

97
00:08:29,465 --> 00:08:31,924
‫سيكون عليهم أن يقرروا
‫بشأن أكثر ما يثير رعبهم.

98
00:08:32,008 --> 00:08:33,967
‫أنا أو ذلك المخلوق.

99
00:08:36,968 --> 00:08:38,594
‫اهربوا!

100
00:08:41,721 --> 00:08:44,221
‫- سيقتلوننا جميعًا!
‫- يجب أن نجد "جاك".

101
00:08:45,848 --> 00:08:47,223
‫قبل فوات الأوان.

102
00:09:21,907 --> 00:09:23,532
‫أين هي؟

103
00:09:23,616 --> 00:09:26,868
‫لا أعلم، أرجوك لا تقتليني.

104
00:09:26,951 --> 00:09:28,369
‫أتوسل إليك.

105
00:09:28,452 --> 00:09:29,911
‫التي تُدعى "جاك"!

106
00:09:29,994 --> 00:09:31,036
‫لا أعلم!

107
00:09:46,211 --> 00:09:48,795
‫أصغي إليّ، أرجوك.

108
00:09:49,587 --> 00:09:50,837
‫أنت تعرفين من أنا.

109
00:09:52,089 --> 00:09:53,923
‫وأنني كنت من الأخوية ذات يوم.

110
00:09:54,881 --> 00:09:56,882
‫لكن انظري إليّ الآن.

111
00:09:56,965 --> 00:09:59,675
‫هي فعلت ذلك بي، الفتاة التي تبحثين عنها.

112
00:10:00,467 --> 00:10:02,302
‫ويمكنها أن تحررك أيضًا.

113
00:10:25,605 --> 00:10:28,481
‫لا سبيل لإنقاذهم الآن، إنها الحرب.

114
00:10:34,317 --> 00:10:35,901
‫يا مولاي، السماء.

115
00:10:35,984 --> 00:10:38,569
‫أعلم، الشر يحيط بنا من كل مكان.

116
00:10:38,653 --> 00:10:40,904
‫خرج رجالي في مهمة ليستكشفوا الطريق.

117
00:10:40,987 --> 00:10:41,821
‫كما أمرت.

118
00:10:41,904 --> 00:10:44,072
‫توجّه شرقًا حتى تصل إلى النهر، ثم شمالًا.

119
00:10:44,155 --> 00:10:46,031
‫القلعة ملكنا، لا تتوقف من أجل أحد.

120
00:10:46,115 --> 00:10:48,741
‫لديك أوامرك أيها القائد، أمّن لنا الهروب.

121
00:10:48,825 --> 00:10:50,283
‫حين يكون ابني بأمان،

122
00:10:50,367 --> 00:10:54,452
‫سأعود مع 100 رجل، ومعًا سنطهّر هذا الشر.

123
00:10:54,536 --> 00:10:55,911
‫مولاي.

124
00:10:55,994 --> 00:10:57,912
‫التسلل بعيدًا والطفل معك؟

125
00:10:57,995 --> 00:11:01,455
‫- يبدو هذا تصرفًا طائشًا.
‫- أيتها الكونتيسة.

126
00:11:01,539 --> 00:11:03,748
‫- رأيتك تموتين.
‫- لا تنخدعنّ بذلك!

127
00:11:03,832 --> 00:11:05,082
‫السيدة "أوليفيا"

128
00:11:05,165 --> 00:11:09,084
‫سُممت بالشر نفسه الذي جعل السماء مُظلمةً.

129
00:11:09,167 --> 00:11:11,961
‫سُممت؟ لا.

130
00:11:12,836 --> 00:11:14,546
‫بل تحوّلت.

131
00:11:14,629 --> 00:11:18,214
‫عليك قتلها يا "راستو"،
‫ذلك هو السبيل الوحيد.

132
00:11:18,297 --> 00:11:20,798
‫أو يمكنكم أن تذعنوا.

133
00:11:20,881 --> 00:11:25,008
‫وأن تعبدوا الظلام جميعًا.

134
00:11:25,092 --> 00:11:27,426
‫- ما رأيك يا "داليبور"؟
‫- ما رأيي؟

135
00:11:27,510 --> 00:11:30,719
‫حبيبتي "أوليفيا"
‫ما كانت لتطلب أمرًا كهذا أبدًا!

136
00:11:30,803 --> 00:11:33,596
‫"راستو"، اقض عليها، أنا آمرك!

137
00:11:33,680 --> 00:11:35,389
‫اقض عليها واحم الطفل!

138
00:11:36,222 --> 00:11:38,473
‫سامحيني أيتها الكونتيسة، هجوم!

139
00:11:49,187 --> 00:11:54,022
‫أسامحك؟ بل عليّ أن أشكرك.

140
00:11:54,106 --> 00:11:59,442
‫لم أقتت منذ وقت طويل.

141
00:12:04,653 --> 00:12:07,612
‫يمكنني أن أرى مستقبلك.

142
00:12:08,780 --> 00:12:10,489
‫هل يمكنك رؤيته أيضًا؟

143
00:12:28,248 --> 00:12:31,332
‫افعلي بي ما تشائين، لكن أرجوك،

144
00:12:32,667 --> 00:12:35,835
‫إن بقي جزء من "أوليفيا" في داخلك،

145
00:12:35,918 --> 00:12:38,420
‫أتوسل إليك أن تُبقي على حياة الطفل.

146
00:12:38,503 --> 00:12:41,254
‫- إنه من لحمنا…
‫- ودمنا؟

147
00:12:41,921 --> 00:12:45,256
‫أجل، وأنا يجب أن أتمنى له الموت.

148
00:12:46,090 --> 00:12:51,843
‫لكنني سأُبقي على حياته في الوقت الحالي،
‫وعليك تنفيذ أوامري بحذافيرها.

149
00:12:55,720 --> 00:12:57,304
‫انظري كيف أصبحنا قلّةً قليلة.

150
00:12:58,888 --> 00:13:00,388
‫لا يمكننا أن نبادرهم بالهجوم.

151
00:13:00,471 --> 00:13:01,764
‫ليس لدينا خيار آخر الآن.

152
00:13:03,348 --> 00:13:05,558
‫سأُضطر للمخاطرة باستخدام لفيفة أمي.

153
00:13:10,518 --> 00:13:12,561
‫ألا توجد وسيلة أخرى؟

154
00:13:12,644 --> 00:13:15,605
‫إن وصل الأمر إلى هذا الحد،
‫فإنك تعلم ما عليك فعله.

155
00:13:18,772 --> 00:13:19,939
‫ماذا تعني؟

156
00:13:20,982 --> 00:13:22,149
‫ماذا ستفعل؟

157
00:13:42,075 --> 00:13:47,745
‫تقول الأسطورة إن الأولى نُفيت
‫منذ زمن بعيد بواسطة تعويذة.

158
00:13:48,704 --> 00:13:53,122
‫أُجبرت على أن تهيم في الأرض
‫دون أن تتخذ جسدًا.

159
00:13:55,415 --> 00:13:57,249
‫بقدر ما بحث أجدادي،

160
00:13:58,334 --> 00:14:00,752
‫لم يستطيعوا إيجادها، ناهيك عن الإمساك بها.

161
00:14:02,877 --> 00:14:07,087
‫لذا بدلًا من ذلك
‫كرّسوا أنفسهم لمطاردة الشر

162
00:14:07,171 --> 00:14:10,672
‫الذي ما يزال يعيش بيننا متلطيًا في الظلال.

163
00:14:12,424 --> 00:14:14,008
‫الأخوية.

164
00:14:18,468 --> 00:14:20,261
‫ثم اكتشفت والدتي هذه.

165
00:14:21,345 --> 00:14:24,180
‫بقلم الشخص نفسه الذي استدعى "المُظلمة"

166
00:14:24,262 --> 00:14:26,764
‫ثم نفاها منذ البداية.

167
00:14:29,307 --> 00:14:30,849
‫ما مفعولها؟

168
00:14:30,933 --> 00:14:36,143
‫كانت التعويذات بمثابة ترياق
‫لقوى "المُظلمة".

169
00:14:37,019 --> 00:14:38,937
‫وسيلة لجعلها ضعيفة.

170
00:14:39,020 --> 00:14:41,688
‫لكن لفعل ذلك، الشخص الذي يستخدمها

171
00:14:41,772 --> 00:14:44,606
‫يجب أن يصل إلى الظلام
‫الذي يجعلها قويةً جدًا.

172
00:14:46,398 --> 00:14:50,108
‫تقصدين أن عليك مقاومة القوة في الوقت نفسه
‫الذي تستخدمينها فيه.

173
00:14:53,818 --> 00:14:57,779
‫أخبرتني أمي عما يجب أن أفعل
‫إذا أغواها الظلام.

174
00:14:59,197 --> 00:15:02,073
‫والآن عليك أن تقسمي لي
‫بأن تفعلي الشيء نفسه.

175
00:15:04,407 --> 00:15:06,450
‫مهما كان مستقبلي الذي تنبأت به.

176
00:15:07,034 --> 00:15:09,993
‫أفضّل الموت على أن أصبح واحدةً منهن.

177
00:15:11,994 --> 00:15:13,578
‫هذا آخر ما قد أرغب به.

178
00:15:14,496 --> 00:15:16,372
‫أقسم أنني سأفعل ما عليّ فعله.

179
00:15:17,539 --> 00:15:18,957
‫هناك أشخاص يقتربون.

180
00:15:19,039 --> 00:15:21,582
‫مهلًا! من هناك؟ "باثوري".

181
00:15:21,666 --> 00:15:23,625
‫ابق مكانك، لا تقترب أكثر.

182
00:15:24,376 --> 00:15:26,627
‫- من هناك؟
‫- أوقفوها!

183
00:15:26,710 --> 00:15:29,044
‫لا تقترب أكثر، توقف.

184
00:15:30,003 --> 00:15:32,588
‫انزع قلنسوتك! الآن!

185
00:15:34,797 --> 00:15:36,131
‫قلت لك انزع القلنسوة!

186
00:15:42,260 --> 00:15:43,510
‫صاحب السموّ؟

187
00:15:43,593 --> 00:15:45,553
‫يجب أن أنقذ ابني.

188
00:15:52,430 --> 00:15:54,848
‫هل فعلت ما أمرتك به "المُظلمة"؟

189
00:15:55,849 --> 00:15:57,183
‫أجل.

190
00:15:58,100 --> 00:16:02,310
‫أمسكت بالمرأة، "جاك"، وأحضرتها إلى القلعة.

191
00:16:04,687 --> 00:16:06,229
‫وبعد؟

192
00:16:06,312 --> 00:16:09,815
‫إنها مقيّدة في الزنزانة، طوع بنانك.

193
00:16:11,065 --> 00:16:14,733
‫والغجر؟ والفتاة التي تُدعى "باثوري"؟

194
00:16:16,985 --> 00:16:18,777
‫رجالي قضوا عليهم.

195
00:16:19,652 --> 00:16:22,612
‫كلهم، كل رجل وامرأة وطفل.

196
00:16:23,779 --> 00:16:25,863
‫الآن بتّ بلا منازع.

197
00:16:25,947 --> 00:16:27,365
‫"داليبور".

198
00:16:28,240 --> 00:16:31,533
‫ليتك طهّرتني من هذا المكان
‫حين سنحت لك الفرصة.

199
00:16:31,616 --> 00:16:34,827
‫لكن هذا هو قدر كل البشر الآن.

200
00:16:34,910 --> 00:16:39,453
‫أن يندموا على قراراتهم السيئة
‫ويركعوا أمام سيدهم الجديد.

201
00:16:39,537 --> 00:16:43,122
‫سأفعل أي شيء لحماية طفلي.

202
00:16:44,164 --> 00:16:46,666
‫بالفعل، يا له من ضعف بشري.

203
00:16:47,958 --> 00:16:51,209
‫أرني غنيمتي الآن.

204
00:16:52,627 --> 00:16:53,752
‫نعم.

205
00:17:00,839 --> 00:17:06,217
‫أرجو أن تخبرني، كيف باغتّ أنت ورجالك
‫كلًا من "جاك" والغجر على حين غرة؟

206
00:17:07,092 --> 00:17:09,677
‫قروية ساذجة وثقت بي.

207
00:17:09,760 --> 00:17:12,428
‫تمامًا كما تتوقع مني أن أثق بك؟

208
00:17:12,511 --> 00:17:14,096
‫تأكدي بنفسك.

209
00:17:20,099 --> 00:17:21,641
‫كل مخططاتك،

210
00:17:21,725 --> 00:17:25,560
‫لم تأت قواك الغريبة بأية نتيجة في النهاية.

211
00:17:26,268 --> 00:17:29,353
‫لكن الآن، مع قيام "المُظلمة"،

212
00:17:29,437 --> 00:17:33,188
‫سيُضحّى بك باسمها.

213
00:17:35,939 --> 00:17:37,566
‫"عوالم الظلام" خاصتي

214
00:17:37,649 --> 00:17:43,110
‫ستُدمج قريبًا جدًا مع هذا العالم الأرضي.

215
00:17:43,193 --> 00:17:45,194
‫ما كنت لأعتمد على ذلك لو كنت مكانك.

216
00:17:48,446 --> 00:17:49,821
‫ما هذا؟

217
00:17:49,904 --> 00:17:51,572
‫أنت بنيت مصيدة فئران.

218
00:17:51,655 --> 00:17:53,906
‫كيف تشعرين الآن وقد أصبحت الفأر؟

219
00:18:08,289 --> 00:18:10,290
‫من أجل عزيزتي "أوليفيا".

220
00:18:21,420 --> 00:18:23,546
‫- "باثوري".
‫- لا تلمسيني!

221
00:18:25,505 --> 00:18:28,757
‫يا له من ظلام، يا له من رعب.

222
00:18:31,050 --> 00:18:32,925
‫هل نجح الأمر؟

223
00:18:33,009 --> 00:18:34,885
‫هل انطلى الوهم على "ميكيلا"؟

224
00:18:41,263 --> 00:18:42,388
‫اسمعي.

225
00:18:45,974 --> 00:18:47,308
‫الإشارة.

226
00:18:48,475 --> 00:18:51,352
‫نجح "داليبور"، قطعوا رأسها.

227
00:18:53,770 --> 00:18:56,771
‫يمكننا فعل هذا، القضاء على "المُظلمة".

228
00:18:57,605 --> 00:19:00,230
‫هنا والآن.

229
00:19:00,314 --> 00:19:02,690
‫أعلم، أشعر بذلك أيضًا.

230
00:19:04,024 --> 00:19:05,651
‫رغم أنني أتمنى لو لم أشعر به.

231
00:19:14,738 --> 00:19:15,780
‫"داليبور"!

232
00:19:16,447 --> 00:19:18,114
‫"داليبور" يا حبيبي.

233
00:19:18,198 --> 00:19:20,074
‫لقد بطلت التعويذة.

234
00:19:20,157 --> 00:19:23,242
‫الكيان الشرير غادرني، ماذا فعلت؟

235
00:19:23,326 --> 00:19:25,368
‫قتلت الساحرة "ميكيلا".

236
00:19:26,661 --> 00:19:30,996
‫قطعت رأسها ورميتها في الخندق المائي.

237
00:19:31,080 --> 00:19:33,081
‫لقد أنقذتني.

238
00:19:34,790 --> 00:19:37,457
‫نحن أحرار، تحررنا الآن.

239
00:19:37,540 --> 00:19:40,793
‫- نعم، أحرار.
‫- أجل.

240
00:19:40,876 --> 00:19:42,502
‫ليتها كانت الحقيقة.

241
00:19:45,544 --> 00:19:48,713
‫حبيبي "داليبور"، ماذا فعلت؟

242
00:19:48,796 --> 00:19:52,632
‫أخبرتني "جاك" عن حقيقة أمرك.

243
00:19:52,714 --> 00:19:54,757
‫الأوهام التي تختلقينها.

244
00:19:56,133 --> 00:19:58,676
‫زوجتي ماتت!

245
00:19:59,468 --> 00:20:02,469
‫والآن، أنت كذلك.

246
00:20:07,639 --> 00:20:09,056
‫"كريستوف".

247
00:20:10,807 --> 00:20:13,767
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

248
00:20:14,600 --> 00:20:15,851
‫تعال أيها الصغير.

249
00:20:27,649 --> 00:20:32,859
‫رفضت أن تخدمني كإنسان،
‫لكن ليس لديك خيار آخر الآن.

250
00:20:45,116 --> 00:20:46,741
‫قلت إنه يوجد مدخل سري.

251
00:20:46,825 --> 00:20:47,950
‫نعم.

252
00:20:52,744 --> 00:20:54,328
‫هناك نفق صغير

253
00:20:54,829 --> 00:20:57,996
‫خلف باب سريّ تحت ذلك الجسر تمامًا.

254
00:20:58,080 --> 00:20:59,664
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

255
00:21:00,790 --> 00:21:01,748
‫هيا، انطلقوا.

256
00:21:06,084 --> 00:21:07,835
‫حسنًا، من هنا!

257
00:21:07,918 --> 00:21:09,711
‫- تراجعوا!
‫- انظر، من هنا!

258
00:21:09,794 --> 00:21:10,919
‫انسحبوا إلى القلعة!

259
00:21:11,002 --> 00:21:14,422
‫- تلك هي أوامر الكونت!
‫- لا يمكننا الوثوق بأنهم معنا.

260
00:21:14,505 --> 00:21:16,423
‫لكن الأجراس؟ إشارة "داليبور".

261
00:21:16,506 --> 00:21:18,756
‫لا، سندخل خلسةً لسبب ما.

262
00:21:18,840 --> 00:21:20,383
‫لا يمكننا الاعتماد على أي شيء.

263
00:21:20,466 --> 00:21:21,800
‫هل اتفقنا على الخطة؟

264
00:21:21,883 --> 00:21:23,092
‫حين نجد "المُظلمة"،

265
00:21:23,175 --> 00:21:24,718
‫ستستخدمين اللفيفة وستجمدينها.

266
00:21:24,801 --> 00:21:27,052
‫ثم سوف تسخّرين موهبتك الفريدة.

267
00:21:27,136 --> 00:21:28,720
‫عضّيها وحوّليها.

268
00:21:28,803 --> 00:21:31,138
‫ألا يعني هذا أنني سأتلقى بعضًا من ظلامها؟

269
00:21:31,221 --> 00:21:33,723
‫هذا صحيح، لكن يجب ألا تستسلمي له.

270
00:21:33,806 --> 00:21:36,682
‫وفي النهاية،
‫يجب أن يتم تطهيرها لتصبح هكذا.

271
00:21:38,100 --> 00:21:41,309
‫لطالما عرفت أنه أمر مهم،
‫لم أكن أظن يومًا أنني سأعرف السبب.

272
00:21:41,393 --> 00:21:42,351
‫ماذا تعنين؟

273
00:21:43,310 --> 00:21:44,936
‫ربما يجب ألا أعرف.

274
00:21:47,062 --> 00:21:51,231
‫إن نجحنا في هذا،
‫سيتغير التاريخ بالنسبة إلى الجميع.

275
00:21:51,314 --> 00:21:52,314
‫هيا بنا!

276
00:22:02,236 --> 00:22:03,529
‫هذا هو.

277
00:22:06,530 --> 00:22:07,822
‫هيا.

278
00:22:36,587 --> 00:22:38,629
‫هناك، الحصن.

279
00:22:38,713 --> 00:22:40,422
‫- ماذا الآن؟
‫- سننتظر…

280
00:22:41,088 --> 00:22:42,047
‫"داليبور".

281
00:22:45,257 --> 00:22:46,300
‫ماذا؟

282
00:22:48,092 --> 00:22:49,676
‫هناك خطب ما.

283
00:22:51,635 --> 00:22:54,053
‫- أظهر نفسك!
‫- إنها محقة، ثمة خطب ما!

284
00:22:54,678 --> 00:22:56,221
‫- إنه فخ!
‫- مصّاصو الدماء!

285
00:22:56,305 --> 00:22:57,138
‫هناك!

286
00:23:17,231 --> 00:23:18,440
‫مرحبًا أيتها الساحرة.

287
00:24:25,932 --> 00:24:27,974
‫سيأتي المزيد منهم، لا نعرف عددهم.

288
00:24:28,058 --> 00:24:30,934
‫- اذهبا إلى البرج، سنعيقهم هنا.
‫- لا، سيتجاوزونكم.

289
00:24:31,017 --> 00:24:32,976
‫سنموت جميعًا أو نصبح مثلهم
‫إن لم تقتلي "المُظلمة".

290
00:24:33,060 --> 00:24:35,394
‫نحن مدينون لك، هل تتذكرين؟

291
00:24:36,103 --> 00:24:38,812
‫انزلي إلى سراديب الموتى
‫في الجانب البعيد من القلعة.

292
00:24:38,896 --> 00:24:42,231
‫يوجد طريق إلى البرج، اذهبي.

293
00:24:42,314 --> 00:24:45,024
‫- بسرعة.
‫- هيا يا "باثوري".

294
00:24:45,107 --> 00:24:46,441
‫انتقمي لأمك.

295
00:24:50,652 --> 00:24:53,278
‫- سأعود من أجلك.
‫- سأعتمد على ذلك.

296
00:25:12,162 --> 00:25:14,497
‫يا لك من مخلوق هشّ.

297
00:25:15,747 --> 00:25:20,041
‫تنبض الحياة في عروقك
‫في حين أن الموت يحيط بك.

298
00:25:21,959 --> 00:25:23,543
‫الظلام.

299
00:25:28,087 --> 00:25:34,173
‫يجب أن أملأ نفسي بحيويتك.

300
00:25:35,006 --> 00:25:40,176
‫يجب أن أشرب كل قطرة من دمك البريء.

301
00:25:45,387 --> 00:25:47,012
‫لكنني لا أستطيع.

302
00:25:49,639 --> 00:25:51,265
‫لماذا؟

303
00:26:30,617 --> 00:26:32,201
‫ارضع حتى تشبع.

304
00:26:34,244 --> 00:26:35,370
‫هل رأيت؟

305
00:26:36,579 --> 00:26:40,038
‫أنا وأنت لسنا مختلفين جدًا في النهاية.

306
00:26:48,876 --> 00:26:50,419
‫لقد أنقذت حياتي هناك.

307
00:26:50,502 --> 00:26:53,545
‫سبق وقلت الحقيقة،
‫لا يمكنك هزيمة "المُظلمة" بمفردك.

308
00:26:54,629 --> 00:26:56,422
‫لم أعرف أنك أنت و"روبرتو"…

309
00:26:56,505 --> 00:27:00,132
‫إنه مهم جدًا بالنسبة إليّ،
‫وحليف عظيم لقضيتنا.

310
00:27:00,215 --> 00:27:02,924
‫أجل، لكن شخصيتك ليست تمامًا كما حسبتها.

311
00:27:03,008 --> 00:27:06,635
‫لم ترغبي بإخباري بمستقبلي،
‫لكن إن أنا كنت فيه بعد قرون من الآن،

312
00:27:06,718 --> 00:27:08,303
‫فهذا يعني شيئًا واحدًا فقط.

313
00:27:08,386 --> 00:27:09,886
‫الأمر أسوأ مما تظنين.

314
00:27:09,970 --> 00:27:13,805
‫لهذا السبب أخطط لأن أبقى على حالي تمامًا،
‫طالما أنني موجودة.

315
00:27:26,352 --> 00:27:27,645
‫الكونت "داليبور".

316
00:27:28,645 --> 00:27:30,980
‫- رائع.
‫- يجب أن تموتي الآن.

317
00:27:31,897 --> 00:27:33,440
‫إنه قدرك.

318
00:28:05,955 --> 00:28:08,206
‫"باثوري"، هل أنت بخير؟

319
00:28:09,498 --> 00:28:11,499
‫لا بأس، ليس جرحًا خطيرًا.

320
00:28:11,583 --> 00:28:14,126
‫- لا يبدو أنه غير خطير.
‫- يجب أن نواصل التحرك.

321
00:28:14,209 --> 00:28:16,753
‫لن يستطيع الآخرون تأخير الحراس
‫أكثر من ذلك.

322
00:28:17,961 --> 00:28:19,754
‫أنا…

323
00:28:19,837 --> 00:28:23,047
‫لم أكن أريد أن أؤذيك،

324
00:28:24,423 --> 00:28:27,007
‫لكني عجزت عن المقاومة.

325
00:28:28,966 --> 00:28:30,800
‫ثق بي، أنا أعلم ذلك.

326
00:28:31,426 --> 00:28:35,720
‫ارتكبت أخطاءً فظيعة، أنت حاولت تحذيري.

327
00:28:37,429 --> 00:28:39,639
‫كان من المستحيل أن تعرف حقيقتها،

328
00:28:39,722 --> 00:28:41,056
‫أو ما خططت له "ميكيلا".

329
00:28:41,139 --> 00:28:43,599
‫ربما اخترت ألا أرى.

330
00:28:45,141 --> 00:28:48,935
‫وسكان قريتي يدفعون ثمن عمى بصيرتي.

331
00:28:50,352 --> 00:28:53,854
‫لكنني الآن أرى الحل بوضوح.

332
00:28:55,730 --> 00:28:58,648
‫يجب أن تُشفى، لماذا لست كذلك؟

333
00:28:58,731 --> 00:29:02,232
‫اقتلي ذلك المخلوق القذر من أجلي.

334
00:29:02,316 --> 00:29:03,651
‫انتقمي لحبيبتي "أوليفيا".

335
00:29:03,734 --> 00:29:04,901
‫"جاك"، يجب أن نذهب.

336
00:29:06,443 --> 00:29:08,319
‫اهرب من هنا، جد المساعدة.

337
00:29:08,402 --> 00:29:09,903
‫لن أذهب من دون ابني.

338
00:29:17,657 --> 00:29:19,908
‫دعهم يأتون بحثًا عني.

339
00:29:19,991 --> 00:29:22,493
‫سيكون جهلهم درعًا لي.

340
00:29:57,259 --> 00:30:04,222
‫لم تأت صائدة مصّاصي دماء واحدة،
‫بل صائدتان بارعتان لتقتلا الوحش.

341
00:30:06,014 --> 00:30:07,765
‫يجب أن أكون خائفةً جدًا.

342
00:30:08,765 --> 00:30:13,434
‫ثمة تغيّر غير متوقع في القدر
‫عندما قطعت رأس "ميكيلا".

343
00:30:15,102 --> 00:30:19,854
‫أفترض بأنك تملكين الأفضلية الآن؟

344
00:30:19,938 --> 00:30:23,731
‫- أنت تحاولين فتح بوابة.
‫- يا لك من فتاة ذكية.

345
00:30:23,815 --> 00:30:26,565
‫زاخرة بالمعرفة التي ليست من حقك.

346
00:30:27,566 --> 00:30:31,943
‫لكن ربما سيكون هذا مفيدًا حين تنضمين إليّ.

347
00:30:32,026 --> 00:30:34,361
‫علينا فعل هذا الآن قبل أن تتلاعب بعقلك.

348
00:30:47,368 --> 00:30:50,744
‫ماذا لديك هناك؟

349
00:30:50,828 --> 00:30:53,329
‫يجب أن تسرعي يا "جاك"! الآن!

350
00:31:07,919 --> 00:31:09,169
‫لا!

351
00:31:09,962 --> 00:31:12,797
‫لا، لن أُهزم أبدًا!

352
00:31:17,966 --> 00:31:19,216
‫لا!

353
00:31:34,141 --> 00:31:35,099
‫"باثوري"؟

354
00:31:38,684 --> 00:31:40,269
‫أُصبت بالعمى.

355
00:31:50,440 --> 00:31:52,607
‫لقد جئت من العدم.

356
00:31:52,691 --> 00:31:56,067
‫لماذا شعرت بأنك تستطيعين تدميري؟

357
00:31:56,985 --> 00:32:01,320
‫لأنني أعرف الظلام، شعرت به،

358
00:32:02,195 --> 00:32:05,406
‫وأدرك الآن كم هو شائب وضعيف.

359
00:32:05,489 --> 00:32:10,158
‫أنت تعانين من أكبر الأوهام يا صغيرة.

360
00:32:10,241 --> 00:32:15,536
‫الظلام ببساطة أقوى من الضوء

361
00:32:16,619 --> 00:32:20,246
‫وهو يستهلك كل شيء.

362
00:32:26,958 --> 00:32:30,043
‫"باثوري"، أنت تعرفين الطلاسم،
‫لا داعي لتقرئيها بعينيك!

363
00:32:57,139 --> 00:33:03,059
‫باسم أختي وأمي، وباسم كل أجدادي،

364
00:33:03,142 --> 00:33:06,769
‫سأنهي الظلام الآن وإلى الأبد!

365
00:33:06,852 --> 00:33:10,021
‫لا!

366
00:33:15,356 --> 00:33:19,650
‫ما زال بإمكاننا أن نصبح كيانًا واحدًا
‫يا "جاك".

367
00:33:20,942 --> 00:33:23,110
‫سيطري على الظلام الذي في داخلك يا "جاك"!

368
00:33:23,194 --> 00:33:26,153
‫لا تستسلمي وستلقى هي الهزيمة!

369
00:33:26,236 --> 00:33:29,280
‫غفلت عن شيء ما يا عزيزتي "جاك".

370
00:33:30,530 --> 00:33:34,699
‫شعرت بما فعلته بـ"ميكيلا" واستغللته!

371
00:33:48,748 --> 00:33:53,042
‫بفضل محبوبتي، سأنهض مجددًا.

372
00:34:03,922 --> 00:34:06,298
‫"كريستي"

373
00:34:09,591 --> 00:34:11,509
‫الكونت "داليبور"؟

374
00:34:11,592 --> 00:34:12,802
‫"ألكساندرا".

375
00:34:14,260 --> 00:34:15,886
‫عليك أن تأخذي ابني.

376
00:34:16,595 --> 00:34:17,762
‫خذي ابني.

377
00:34:18,929 --> 00:34:22,014
‫الآن، اهربي، اهربوا جميعًا.

378
00:34:22,722 --> 00:34:24,224
‫ماذا عن "باثوري" و"جاك"؟

379
00:34:24,932 --> 00:34:27,308
‫مصيرهما موكل إليهما الآن.

380
00:34:27,975 --> 00:34:30,434
‫لكنني سأعهد إليكما بابني.

381
00:34:31,227 --> 00:34:32,977
‫لكن ماذا عنك يا صاحب السموّ؟

382
00:34:33,686 --> 00:34:34,812
‫أنت مُصاب بجرح خطير.

383
00:34:34,895 --> 00:34:36,813
‫بقي شيء واحد أستطيع فعله.

384
00:34:36,896 --> 00:34:38,897
‫كن شجاعًا يا "فلوريان".

385
00:34:38,980 --> 00:34:40,898
‫اهربوا، هيا.

386
00:34:40,981 --> 00:34:42,440
‫اهربوا.

387
00:34:43,149 --> 00:34:44,358
‫اهربوا!

388
00:35:01,325 --> 00:35:04,076
‫"ميكيلا"، يمكننا تدميرها معًا.

389
00:35:04,159 --> 00:35:07,120
‫استعيدي الجزء الذي سرقته مني.

390
00:35:07,203 --> 00:35:10,121
‫أخبرتك يا "جاك"، لا يمكنك الفوز!

391
00:35:10,204 --> 00:35:12,997
‫الآن ستعرفين معنى أن تفقدي رأسك

392
00:35:13,081 --> 00:35:15,915
‫ولا تجدين من يعيده إليك مجددًا!

393
00:35:21,543 --> 00:35:26,796
‫ذلك الجزء منها، الظلام، إنه في داخلي.

394
00:35:26,879 --> 00:35:29,421
‫لا، مقاومتي للظلام تتضاءل.

395
00:35:29,505 --> 00:35:30,589
‫فشلت مناورتنا،

396
00:35:30,673 --> 00:35:35,967
‫لكن عليك اختيار فرصة أخرى
‫وعليّ قبول قدري المظلم.

397
00:36:20,155 --> 00:36:22,030
‫ابق بخير يا بنيّ.

398
00:36:24,740 --> 00:36:27,075
‫دع النور يقودك إلى بر الأمان

399
00:36:28,742 --> 00:36:32,244
‫عسى أن يُطهّر الشر الموجود في هذه الأرض.

400
00:36:51,837 --> 00:36:53,880
‫قومي يا عزيزتي.

401
00:36:55,130 --> 00:36:58,424
‫استعدّي لتقبّل تحوّلك.

402
00:37:09,929 --> 00:37:14,599
‫في العمى، أنا أرى كل شيء الآن.

403
00:37:22,643 --> 00:37:25,687
‫أنا "العرّافة".

404
00:37:39,485 --> 00:37:41,570
‫لقد نجوت، أين "باثوري"؟

405
00:37:43,779 --> 00:37:46,655
‫"المُظلمة"، جزء منها في داخلي.

406
00:37:50,157 --> 00:37:51,575
‫نفذي ما قالته لك "باثوري".

407
00:37:52,158 --> 00:37:55,243
‫طهّري نفسك بهذه التميمة،
‫صُنعت لاحتواء الظلام.

408
00:38:05,290 --> 00:38:07,498
‫كان يمكن للشر أن يسيطر على كل شيء.

409
00:38:07,582 --> 00:38:10,834
‫ليس الآن، خسر الشر، إنه نصر متواضع.

410
00:38:13,002 --> 00:38:14,669
‫يجب أن نخرج من هنا.

411
00:38:32,844 --> 00:38:34,221
‫شكرًا على إقلالي إلى هنا.

412
00:38:35,763 --> 00:38:37,096
‫من نواح عدة.

413
00:38:37,180 --> 00:38:38,514
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

414
00:38:39,681 --> 00:38:40,890
‫رحلة إلى العالم الجديد؟

415
00:38:40,973 --> 00:38:43,308
‫يجب أن أبتعد عن "المُظلمة" قدر الإمكان

416
00:38:43,391 --> 00:38:44,808
‫وعن أي ما سترسله لمطاردتي.

417
00:38:45,976 --> 00:38:49,311
‫كما أن "أمريكا" موطني.

418
00:38:49,394 --> 00:38:50,519
‫أجل، لكن…

419
00:38:51,604 --> 00:38:54,521
‫ليس الآن، ليس بعد.

420
00:38:54,605 --> 00:38:56,065
‫هذه مشكلة الغد.

421
00:38:59,441 --> 00:39:00,775
‫اعتني به.

422
00:39:01,400 --> 00:39:04,860
‫- ممنوع أن يعرف أحد هويته الحقيقية.
‫- أعدك بذلك.

423
00:39:05,778 --> 00:39:07,946
‫سأربّيه وكأنه ابن لي.

424
00:39:13,615 --> 00:39:15,115
‫رأيتك ترسمني في هذا الكتاب.

425
00:39:17,283 --> 00:39:18,742
‫عرفت حينها.

426
00:39:23,495 --> 00:39:25,120
‫القدر جزء من قصتي.

427
00:39:26,120 --> 00:39:27,121
‫ربما كان كذلك دائمًا.

428
00:39:29,373 --> 00:39:32,415
‫لكن ألا يجب أن يبقى هذا والتميمة معك؟

429
00:39:32,499 --> 00:39:35,125
‫غيّرت جزءًا صغيرًا من هذه القصة،

430
00:39:35,209 --> 00:39:37,168
‫لكن "المُظلمة" ما تزال موجودةً و…

431
00:39:37,793 --> 00:39:40,419
‫"العرّافة" و"ميكيلا" معها.

432
00:39:40,503 --> 00:39:42,379
‫التميمة والكتاب،

433
00:39:42,462 --> 00:39:45,838
‫انتقلا من الغجر إلى آل "فان هيلسنغ"
‫ذات مرة من قبل.

434
00:39:45,922 --> 00:39:47,589
‫ربما سيحدث ذلك مجددًا.

435
00:39:47,673 --> 00:39:49,131
‫يجب أن أؤمن بذلك.

436
00:39:51,883 --> 00:39:55,677
‫كتبت ملاحظةً تحت الرسم لمن يتتبع القصة.

437
00:39:57,052 --> 00:39:59,387
‫وربما ذات يوم كل هذا سيصبح ذا معنى.

438
00:40:00,179 --> 00:40:01,805
‫بعد أن يعود كل شيء كما كان.

439
00:40:08,975 --> 00:40:09,976
‫هذا كل شيء.

440
00:40:16,145 --> 00:40:18,105
‫- شكرًا لكم.
‫- لا يا "جاك".

441
00:40:21,982 --> 00:40:23,190
‫شكرًا لك.

442
00:40:33,529 --> 00:40:35,488
‫شكرًا لك على كل ما فعلته من أجلنا.

443
00:40:36,905 --> 00:40:38,698
‫فعلت ما بوسعي.

444
00:40:38,781 --> 00:40:39,990
‫والبقية؟

445
00:40:41,449 --> 00:40:42,449
‫من يدري؟

446
00:40:51,870 --> 00:40:55,747
‫إن كنا سنخفي هوية الطفل "كريستوف"،
‫فسيحتاج إلى اسم جديد.

447
00:40:57,249 --> 00:40:58,874
‫"جاك فان هيلسنغ"

448
00:41:02,126 --> 00:41:05,502
‫ربما أفضل طريقة لتذكّر "فان هيلسنغ"
‫هي تنشئة واحد منهم.

449
00:41:07,378 --> 00:41:08,713
‫ما رأيكما باسم "جاك"؟

450
00:41:09,671 --> 00:41:11,463
‫"جاك فان هيلسنغ".

451
00:41:49,316 --> 00:41:50,899
‫شيء ما قد تغيّر.

452
00:41:51,775 --> 00:41:53,484
‫لم تعد الأمور كسابق عهدها.

453
00:41:57,695 --> 00:41:59,362
‫أعلم، أشعر بذلك أيضًا.

454
00:42:00,321 --> 00:42:03,448
‫فقدت جزءًا من قواي.

455
00:42:07,074 --> 00:42:09,950
‫الماضي قد تبدّل.

456
00:42:20,581 --> 00:42:22,415
‫آل "فان هيلسنغ".

457
00:42:48,511 --> 00:42:53,513
‫ترجمة "شيرين سمعان"

