﻿1
00:00:01,958 --> 00:00:03,500
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:03,583 --> 00:00:05,249
‫ما هذا بحق الجحيم؟

3
00:00:05,333 --> 00:00:06,209
‫لا فكرة لديّ.

4
00:00:07,042 --> 00:00:09,250
‫أيًا كان ما فعله هذا المسحوق البرتقالي
‫بالمتجوّلين نهارًا،

5
00:00:09,334 --> 00:00:11,085
‫كان مفعوله عكسيًا على هذا الرجل.

6
00:00:19,920 --> 00:00:23,129
‫"المُظلمة"، جزء منها في داخلي.

7
00:00:23,213 --> 00:00:26,380
‫طهّري نفسك بهذه التميمة،
‫صُنعت لاحتواء الظلام.

8
00:00:26,463 --> 00:00:27,630
‫- "أكسل".
‫- ماذا؟

9
00:00:27,713 --> 00:00:29,255
‫جسدك لا يُشفى.

10
00:00:29,339 --> 00:00:31,423
‫ما الذي يحدث لنا؟

11
00:00:32,173 --> 00:00:34,882
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:49,608 --> 00:01:50,817
‫هيا.

13
00:01:52,067 --> 00:01:54,359
‫هيا!

14
00:01:58,860 --> 00:01:59,902
‫أيتها الطبيبة!

15
00:01:59,986 --> 00:02:02,027
‫أحضر قناعًا،
‫وساعدني في إعادته لحال مستقرة.

16
00:02:38,412 --> 00:02:41,078
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

17
00:02:55,748 --> 00:02:57,207
‫سأسألك مرةً أخرى،

18
00:02:57,290 --> 00:03:02,000
‫لماذا حاولت اغتيال الرئيسة؟

19
00:03:02,083 --> 00:03:05,292
‫ومرةً أخرى سأجيبك، تلك ليست الرئيسة.

20
00:03:08,419 --> 00:03:10,252
‫صحيح.

21
00:03:11,961 --> 00:03:14,211
‫لأن الرئيسة هي مصّاصة دماء الآن.

22
00:03:15,253 --> 00:03:16,837
‫ليس تمامًا.

23
00:03:18,337 --> 00:03:20,713
‫إنها مصّاصة الدماء العظمى.

24
00:03:21,672 --> 00:03:22,922
‫إنها "المُظلمة".

25
00:03:24,964 --> 00:03:28,381
‫وهل تستطيع هذه "المُظلمة"
‫أن تتشبّه بالرئيسة؟

26
00:03:28,464 --> 00:03:30,090
‫يمكنها التشبّه بأي شخص،

27
00:03:30,173 --> 00:03:32,632
‫فما بالك بأقوى امرأة في العالم؟

28
00:03:33,299 --> 00:03:37,342
‫إذًا، أين الرئيسة الحقيقية "آرتشر"؟

29
00:03:37,425 --> 00:03:39,843
‫إنها ميتة على الأرجح.

30
00:03:42,510 --> 00:03:43,802
‫هذا مضحك.

31
00:03:45,385 --> 00:03:47,845
‫لأننا فتّشنا هذه القاعدة بأسرها،

32
00:03:47,927 --> 00:03:49,970
‫ولم نجد أي رؤساء ميتين.

33
00:03:52,721 --> 00:03:56,638
‫أين أنت؟ سيدتي الرئيسة؟
‫هل أنت في الداخل؟ لا أحد هنا.

34
00:03:58,139 --> 00:03:59,472
‫ألا تظنين أن هذا مضحك؟

35
00:04:00,222 --> 00:04:02,181
‫لديك حس دعابة مريع.

36
00:04:02,265 --> 00:04:04,056
‫هل تعرفين ما المريع حقًا؟

37
00:04:04,140 --> 00:04:06,640
‫أنك لم تغادري أنت وصديقتك
‫مع مصّاصي الدماء.

38
00:04:08,224 --> 00:04:11,975
‫كيف تجرؤان على خذلان بني جنسكما
‫وارتكاب خيانة؟

39
00:04:12,058 --> 00:04:13,559
‫والآن ستخبرينني عن السبب.

40
00:04:14,267 --> 00:04:17,184
‫العالم بأجمعه، أو ما تبقّى منه،

41
00:04:18,393 --> 00:04:19,893
‫في خطر محدق.

42
00:04:21,728 --> 00:04:25,894
‫واستعراض السلطة السخيف الذي تقومين به،
‫هو مضيعة للوقت.

43
00:04:32,771 --> 00:04:34,188
‫حسنًا، من هنا.

44
00:04:35,063 --> 00:04:37,689
‫لم أكن أنا من اغتال الرئيسة.

45
00:04:41,357 --> 00:04:42,607
‫على رسلك.

46
00:04:45,316 --> 00:04:47,233
‫لم أكن أنا من اغتال الرئيسة.

47
00:04:48,775 --> 00:04:49,900
‫"فيولت".

48
00:04:55,485 --> 00:04:56,610
‫"فيولت".

49
00:05:19,199 --> 00:05:20,283
‫هل أنت بخير؟

50
00:05:23,325 --> 00:05:24,534
‫ما الأمر؟

51
00:05:25,784 --> 00:05:28,868
‫اتضح أن شجرة عائلة "فان هيلسنغ"
‫لديها فرعان آخران.

52
00:05:28,951 --> 00:05:31,244
‫أختان توأم، لا بد أن هذا يسري في العائلة.

53
00:05:31,327 --> 00:05:33,661
‫- أحتاج إلى مساعدتك أيتها الطبيبة.
‫- مساعدتي؟ كيف؟

54
00:05:33,745 --> 00:05:37,662
‫قاتلت "المُظلمة" وأُصبت إصابةً بالغة،
‫ووضعي غير مطمئن.

55
00:05:37,746 --> 00:05:40,204
‫"فورت كولينز" ليست مجهّزةً،
‫يجب أن نأخذك إلى هناك.

56
00:05:40,288 --> 00:05:43,121
‫- لا، لا يمكننا الرحيل من هنا.
‫- متى سيصبح وضعه مستقرًا؟

57
00:05:43,204 --> 00:05:45,913
‫"جوليوس" ليس المشكلة،
‫ما زالت تلك المخلوقات طليقةً في الخارج.

58
00:05:45,997 --> 00:05:49,331
‫- هل هناك المزيد من تلك الوحوش الضخمة؟
‫- نعم، ثمة اثنان منها وربما أكثر.

59
00:05:49,415 --> 00:05:51,999
‫لم أكن أعدّها حين سحبتكما إلى هنا،

60
00:05:52,082 --> 00:05:54,791
‫- لكنها في مكان ما في الخارج.
‫- لماذا بقيت هنا؟

61
00:05:57,375 --> 00:05:58,709
‫كان لديّ مرضى.

62
00:05:58,792 --> 00:06:01,667
‫"كان"؟ ماذا حدث؟

63
00:06:01,751 --> 00:06:05,543
‫أرسلني "هانسن" إلى هنا كي أحاول تعديل
‫عامل التحكم بمصّاصي الدماء الجديد.

64
00:06:05,626 --> 00:06:08,002
‫أقصد ذلك المسحوق البرتقالي الذي كان يغطيك.

65
00:06:08,085 --> 00:06:10,420
‫نعم، كان يغطي كل شيء في الخارج.

66
00:06:10,503 --> 00:06:11,920
‫لماذا أثّر علينا؟

67
00:06:12,003 --> 00:06:14,920
‫أنا قلت لهم إننا بحاجة
‫إلى تجارب أكثر ويقين أقوى،

68
00:06:15,004 --> 00:06:16,629
‫لكنهم استعجلوا في الأمر.

69
00:06:18,213 --> 00:06:21,213
‫تفاجأنا بأن له آثارًا جانبية على البشر.

70
00:06:21,297 --> 00:06:22,464
‫آثار سيئة.

71
00:06:23,922 --> 00:06:26,548
‫هذا يفسّر لماذا لم نتعاف
‫كما كنا نفعل من قبل.

72
00:06:27,507 --> 00:06:32,216
‫في الواقع، صُمم لقتل حشود مصّاصي الدماء
‫وحتى المتجوّلين نهارًا، باستثناء…

73
00:06:33,091 --> 00:06:34,884
‫يبدو أننا واجهنا ذلك الاستثناء في الخارج.

74
00:06:36,301 --> 00:06:38,093
‫المُركّب لم يكن مستقرًا.

75
00:06:38,176 --> 00:06:41,844
‫أنا أخبرتهم بذلك، لكنهم لم يصغوا إليّ،
‫وهذا ما حدث.

76
00:06:41,927 --> 00:06:43,844
‫تعرّضنا للهجوم وأصابهم الفزع،

77
00:06:45,303 --> 00:06:48,471
‫فأطلقوا كامل الكمية في الهواء.

78
00:06:51,512 --> 00:06:54,930
‫قتل 95 بالمئة من مصّاصي الدماء،
‫لكن الـ5 بالمئة الآخرين،

79
00:06:55,014 --> 00:06:56,930
‫تحولوا إلى تلك المخلوقات في الخارج.

80
00:06:58,598 --> 00:07:00,182
‫لكنها لم تبق في الخارج.

81
00:07:01,640 --> 00:07:02,640
‫أحدها دخل، و…

82
00:07:03,807 --> 00:07:05,600
‫حسنًا، هذا يفسّر وجود هذه الفوضى.

83
00:07:07,892 --> 00:07:10,975
‫نعم، سئمت من جرّ الجثث إلى الفرن.

84
00:07:11,059 --> 00:07:12,309
‫اعتدت على الرائحة الآن.

85
00:07:12,392 --> 00:07:14,976
‫- كيف نجوت من هذا؟
‫- لا أعرف.

86
00:07:15,060 --> 00:07:17,518
‫في خضم الفوضى…

87
00:07:18,727 --> 00:07:19,895
‫هرب الجميع وحسب.

88
00:07:21,853 --> 00:07:24,520
‫الأطباء والجنود، كانت الفوضى عارمةً.

89
00:07:25,937 --> 00:07:29,772
‫أنا أيضًا أردت الهرب،
‫لكن ذلك المسحوق البرتقالي كان في الهواء.

90
00:07:31,439 --> 00:07:32,814
‫لم يستطيعوا التنفس.

91
00:07:34,315 --> 00:07:35,773
‫وبدؤوا يُحتضرون.

92
00:07:37,024 --> 00:07:40,524
‫لم أستطع تركهم هناك…

93
00:07:41,566 --> 00:07:43,900
‫- فعلت كل ما بوسعك أيتها الطبيبة.
‫- حقًا؟

94
00:07:49,860 --> 00:07:51,568
‫متى نستطيع نقله؟

95
00:07:51,651 --> 00:07:55,736
‫- يجب أن نذهب إلى "فورت كولينز" بسرعة.
‫- لا يا "أكسل"، هذه مهمة انتحارية.

96
00:07:55,819 --> 00:07:58,779
‫هل تظن أن بإمكاننا الخروج إلى هناك
‫وتلك الوحوش في الخارج؟

97
00:07:58,862 --> 00:08:01,196
‫وحتى إن لم تنل منا الوحوش،
‫المسحوق البرتقالي سيفعل ذلك.

98
00:08:02,237 --> 00:08:04,030
‫عليك تحسين خطاباتك التشجيعية.

99
00:08:04,113 --> 00:08:05,697
‫- جهّزيه.
‫- "أكسل"!

100
00:08:07,530 --> 00:08:09,031
‫هذا مستحيل.

101
00:08:11,531 --> 00:08:12,865
‫"جولين" على قيد الحياة.

102
00:08:14,991 --> 00:08:16,824
‫إنها بأمان، باستطاعتي أخذك إليها.

103
00:08:27,660 --> 00:08:29,744
‫يجب أن نتخذ قرارًا بشأن هذا
‫أيتها السيدة الرئيسة.

104
00:08:29,827 --> 00:08:32,536
‫الناس بحاجة إليك، أدلي بتصريح.

105
00:08:34,037 --> 00:08:36,537
‫تصريح قوي يجعلهم يدركون أنك لا تخافين،

106
00:08:36,621 --> 00:08:38,288
‫وأنك مصرّة على الوفاء بالتزاماتك.

107
00:08:41,663 --> 00:08:43,247
‫لكن عليّ أن أكون صريحًا،

108
00:08:44,539 --> 00:08:47,415
‫يتهامس نظراؤنا في الحزب المعارض

109
00:08:47,499 --> 00:08:49,540
‫بأنك فقدت مهارتك.

110
00:08:52,333 --> 00:08:56,084
‫أؤكد لك أن لا فكرة لديهم عن مدى مهارتي.

111
00:08:56,167 --> 00:08:57,459
‫اسمعي.

112
00:08:59,543 --> 00:09:00,710
‫بصفتي صديقك،

113
00:09:02,502 --> 00:09:04,586
‫لاحظت أنه منذ عودتك من "فورت كولينز"،

114
00:09:06,127 --> 00:09:08,295
‫أصبحت…مُشتتة.

115
00:09:09,295 --> 00:09:13,088
‫إن كانت محاولة الاغتيال تثقل كاهلك…

116
00:09:13,171 --> 00:09:14,630
‫لقد حاولوا وفشلوا.

117
00:09:15,546 --> 00:09:16,713
‫ماذا هناك أيضًا؟

118
00:09:20,090 --> 00:09:23,173
‫كلتاهما مُحتجزتان في "فورت كولينز"،
‫بالنظر إلى قدراتهما الخاصة،

119
00:09:23,256 --> 00:09:27,299
‫سنحضرهما إلى العاصمة
‫لإجراء اختبارات التأمين.

120
00:09:29,008 --> 00:09:29,841
‫لا.

121
00:09:32,926 --> 00:09:33,884
‫اقتلوهما.

122
00:09:36,760 --> 00:09:37,885
‫نقتلهما؟

123
00:09:37,968 --> 00:09:40,011
‫اقطعوا رأسيهما وأحضروهما إليّ.

124
00:09:40,636 --> 00:09:41,969
‫ما تقصده الرئيسة،

125
00:09:42,053 --> 00:09:44,929
‫أن المُشتبه بهما خطيرتان للغاية،

126
00:09:45,012 --> 00:09:49,097
‫وعقوبة الخيانة هي الموت، أليس كذلك؟

127
00:09:49,180 --> 00:09:51,347
‫لكننا نستطيع شفاء مصّاصي الدماء.

128
00:09:51,430 --> 00:09:54,972
‫أنت تأمرين بإعدام مواطنتين أمريكيتين
‫من دون إجراءات.

129
00:09:55,056 --> 00:09:58,556
‫إنهما مصّاصتا دماء متنكرتان بهيئة بشريتين.

130
00:10:00,432 --> 00:10:02,849
‫- والبث التلفزيوني؟
‫- تلك الأخبار زائفة.

131
00:10:02,933 --> 00:10:04,892
‫حيلة تمنح أملًا كاذبًا.

132
00:10:04,975 --> 00:10:07,184
‫يجب أن تقضوا عليهم قبل أن يتكاثروا،

133
00:10:07,267 --> 00:10:10,060
‫ويصبح من المستحيل
‫تمييز مصّاصي الدماء عن بقيتنا.

134
00:10:15,186 --> 00:10:16,770
‫- سأنقل الأمر.
‫- جيد.

135
00:10:17,812 --> 00:10:18,645
‫غادر الآن.

136
00:10:32,273 --> 00:10:36,149
‫لم عليّ تأدية هذه التمثيلية؟

137
00:10:37,191 --> 00:10:41,651
‫علينا انتظار الوقت المناسب
‫إلى أن تتم استعادة الجزء الذي سُرق منك.

138
00:10:41,733 --> 00:10:45,276
‫بمجرد التخلص من آخر فرد من عائلة
‫"فان هيلسنغ"، واستعادة قواك كاملةً…

139
00:10:46,276 --> 00:10:48,860
‫أعدك بأننا سنتوقف عن الاختباء.

140
00:10:51,069 --> 00:10:52,112
‫حسنًا.

141
00:10:53,986 --> 00:10:56,237
‫سنتركهم يقومون بعملهم حاليًا.

142
00:10:58,404 --> 00:11:02,614
‫النمل الصغير يعمل جاهدًا من أجل ملكته.

143
00:11:10,366 --> 00:11:12,324
‫مدخل واحد ومخرج واحد.

144
00:11:14,825 --> 00:11:19,201
‫يبدو أن فرق الإطفاء
‫لا تزور المرافق الحكومية السرّية.

145
00:11:25,494 --> 00:11:27,453
‫ابتسم أيها الوغد.

146
00:11:32,037 --> 00:11:33,496
‫أحسن التصرف الآن.

147
00:11:42,122 --> 00:11:43,414
‫ما الذي تخطط له؟

148
00:11:43,498 --> 00:11:49,250
‫"الكاميرا لا تعمل"

149
00:11:49,333 --> 00:11:52,917
‫النجدة، ساعدوني!

150
00:11:53,000 --> 00:11:55,043
‫حسنًا، اخرسي!

151
00:11:55,125 --> 00:11:56,668
‫- اخرسي، مهلًا!
‫- ساعدوني!

152
00:11:56,751 --> 00:11:58,710
‫هل تريدين أن يعود أولئك الجنود إلى هنا؟

153
00:11:58,794 --> 00:12:00,044
‫ساعدها، أرجوك!

154
00:12:00,127 --> 00:12:02,336
‫- ما الذي يجري؟
‫- ساعدني رجاءً!

155
00:12:03,127 --> 00:12:05,003
‫استيقظت لتوّي ووجدتها مشنوقةً هناك!

156
00:12:05,087 --> 00:12:07,796
‫- تبًا يا "فيولت"!
‫- فكّ وثاقها!

157
00:12:08,379 --> 00:12:10,463
‫- ساعدها!
‫- أنا أحاول!

158
00:12:12,505 --> 00:12:14,047
‫ماذا تفعلين؟

159
00:12:14,130 --> 00:12:15,965
‫لننه هذا الأمر.

160
00:12:16,047 --> 00:12:17,006
‫انتبهوا.

161
00:12:19,799 --> 00:12:22,007
‫إن اقتربتم خطوة أخرى، سألوي عنقه.

162
00:12:22,091 --> 00:12:24,299
‫- لا تتحركي.
‫- قفي مكانك، لا تتحركي.

163
00:12:27,342 --> 00:12:28,384
‫تفضلي.

164
00:12:28,467 --> 00:12:31,260
‫أرى أن كل موظفي "بلاك تك" خونة،

165
00:12:31,343 --> 00:12:32,969
‫لذا فأنت تسدين لي خدمةً.

166
00:12:43,096 --> 00:12:45,304
‫هل ظننت حقًا أن هذا سينجح؟

167
00:12:46,763 --> 00:12:48,972
‫يمكنني أن أثبت لك أننا نقول الحقيقة.

168
00:12:50,222 --> 00:12:52,014
‫إن سمحت لي بأن أُريك.

169
00:12:52,098 --> 00:12:53,765
‫تجاوزنا كل ذلك الآن.

170
00:12:53,849 --> 00:12:56,391
‫ستُعدمان في وقت لاحق من هذا اليوم.

171
00:12:56,474 --> 00:12:57,307
‫وذلك بقطع الرأس.

172
00:12:59,183 --> 00:13:00,392
‫إنه أمر رئاسي.

173
00:13:00,475 --> 00:13:03,350
‫إنها طريقة من العصور الوسطى برأيي،
‫لكن الأوامر نافذة.

174
00:13:04,309 --> 00:13:07,101
‫مصّاصتا دماء أم مجرد متعاطفتين؟

175
00:13:07,893 --> 00:13:09,852
‫لن يعود الأمر مهمًا حالما تموتان.

176
00:13:11,686 --> 00:13:12,853
‫من بعدك.

177
00:13:22,272 --> 00:13:23,689
‫- حسنًا، هيا بنا.
‫- عُلم.

178
00:13:32,357 --> 00:13:34,607
‫حان وقت تنبيه تلك الساقطة.

179
00:13:43,277 --> 00:13:45,068
‫ماذا تفعلين بي؟

180
00:13:45,151 --> 00:13:46,944
‫اهدأ، أنت بأمان الآن.

181
00:13:47,777 --> 00:13:49,570
‫- الطبيبة؟
‫- كانت إصابتك بالغةً،

182
00:13:49,653 --> 00:13:51,362
‫لكنني سأساعدك على التحسن.

183
00:13:52,571 --> 00:13:54,445
‫لماذا لا أستطيع التحرك؟

184
00:13:55,363 --> 00:13:57,864
‫هذا أفضل لسلامتك،

185
00:13:58,905 --> 00:13:59,989
‫ولسلامتنا أيضًا.

186
00:14:02,281 --> 00:14:03,531
‫ما معنى هذا؟

187
00:14:03,614 --> 00:14:04,823
‫أنا آسفة.

188
00:14:09,199 --> 00:14:10,658
‫ما معنى هذا؟

189
00:14:11,533 --> 00:14:13,950
‫أجرّب مصلًا جديدًا.

190
00:14:15,576 --> 00:14:20,952
‫ما زالت الأمور مُبهمة،
‫لكن أظن أنني اكتشفت التركيبة.

191
00:14:21,035 --> 00:14:23,244
‫تكمن المشكلة في تحديد الجرعة.

192
00:14:24,120 --> 00:14:26,328
‫هل أوقعت بي مجددًا أيتها الطبيبة؟

193
00:14:27,370 --> 00:14:29,163
‫تعرفين كم أكره الإبر.

194
00:14:30,246 --> 00:14:32,038
‫حسنًا، إما هذا أو الموت يا صديقي.

195
00:14:33,497 --> 00:14:35,122
‫- ماذا عن "أكسل"؟
‫- إنه بخير.

196
00:14:35,205 --> 00:14:36,873
‫يتحرق شوقًا ليخرج من هنا،

197
00:14:36,956 --> 00:14:40,081
‫لكننا لن نذهب إلى أي مكان إلى أن تتحسن.

198
00:14:40,165 --> 00:14:41,582
‫- اتركاني هنا.
‫- ماذا؟

199
00:14:41,665 --> 00:14:44,583
‫لا، اتركاني حالًا،
‫"فيولت" و"جاك" بحاجة إلى مساعدتكما.

200
00:14:44,666 --> 00:14:46,333
‫- الآن.
‫- حسنًا، عليك أن تهدأ.

201
00:14:46,417 --> 00:14:50,876
‫لا، أنت لا تفهمين، هما الحل، إنهما…

202
00:14:50,959 --> 00:14:53,085
‫حسنًا، عليك أن تهدأ.

203
00:14:54,877 --> 00:14:56,878
‫سنصل إليهما، أعدك.

204
00:15:11,755 --> 00:15:14,131
‫أخبرني "أكسل" أنك لم تتخل عني مطلقًا.

205
00:15:16,382 --> 00:15:18,008
‫يبدو أن الأمر متبادل.

206
00:15:25,134 --> 00:15:26,551
‫ما هذا؟

207
00:15:26,634 --> 00:15:28,968
‫- سأعود حالًا.
‫- حسنًا.

208
00:15:30,635 --> 00:15:32,219
‫سأكون هنا.

209
00:15:32,303 --> 00:15:35,845
‫مهلًا! هذا دليل على حدوث خرق للمحيط.

210
00:15:35,928 --> 00:15:37,887
‫الباب مُقفل، ولا دليل على أن أحدهم قد دخل.

211
00:15:37,970 --> 00:15:39,596
‫ماذا إذًا؟ هل هو إنذار كاذب؟

212
00:15:39,679 --> 00:15:40,804
‫نعم، ربما.

213
00:15:41,888 --> 00:15:44,471
‫هل تعرف كيف تطفئ هذا الشيء؟

214
00:15:44,555 --> 00:15:47,431
‫لا، وأخشى إزالة المقابس

215
00:15:47,514 --> 00:15:49,473
‫لأن كل الأبواب مُزوّدة بأقفال كهربائية.

216
00:15:49,556 --> 00:15:50,848
‫نعم، هذا منطقي.

217
00:15:52,182 --> 00:15:53,765
‫ما خطب هذه المنطقة؟

218
00:15:54,849 --> 00:15:56,141
‫هل يمكن أن يكون موضع الخرق؟

219
00:15:56,224 --> 00:15:58,808
‫إنها مجرد فتحة للتهوية،
‫لا يتجاوز عرضها أكثر من بضعة سنتيمترات.

220
00:15:58,892 --> 00:16:00,976
‫نعم، إنها لا تتسع لتلك المخلوقات.

221
00:16:06,144 --> 00:16:07,394
‫إنذار كاذب؟

222
00:16:09,477 --> 00:16:10,811
‫نعم، ربما.

223
00:16:13,812 --> 00:16:14,979
‫حسنًا.

224
00:16:29,566 --> 00:16:34,066
‫"تو إيكو تشارلي"، طابق الاحتجاز،
‫مستوى التهديد "ألفا"، أغلقوا كل المخارج.

225
00:16:34,150 --> 00:16:38,193
‫أحضر لي قائمةً بأسماء الأشخاص الذين خرجوا
‫من أبواب هذا المكان.

226
00:16:40,319 --> 00:16:41,360
‫يا حضرة الرقيب؟

227
00:16:41,444 --> 00:16:44,403
‫قلت إن "فورت كولينز"
‫لا تزال قيد الإغلاق الرئاسي، صحيح؟

228
00:16:44,485 --> 00:16:46,486
‫وقد أحطت المكان بحسّاسات حركية،

229
00:16:46,570 --> 00:16:49,571
‫كيف ستتمكنان من تخطي المحيط من دون معرفتك؟

230
00:16:50,446 --> 00:16:52,988
‫لا أعرف، فلتخبرني بنفسك،
‫لقد هربتا في أثناء مناوبتك.

231
00:16:53,071 --> 00:16:54,447
‫هذا غير منطقي.

232
00:16:54,530 --> 00:16:56,322
‫- إنه طريق مسدود.
‫- ماذا وجدت؟

233
00:16:56,405 --> 00:16:59,907
‫في الواقع،
‫أنا دخلت مرافق غرفة الخادم "بي".

234
00:17:01,656 --> 00:17:03,240
‫وأين تقع بالضبط؟

235
00:17:03,824 --> 00:17:04,991
‫لا تتحركا!

236
00:17:05,741 --> 00:17:07,325
‫نريد أن نريك شيئًا فقط.

237
00:17:07,408 --> 00:17:09,909
‫بعد ذلك، سنكون تحت تصرفك، نعدك بذلك.

238
00:17:09,992 --> 00:17:12,618
‫وعدكما لا قيمة له.

239
00:17:14,118 --> 00:17:17,952
‫ربما يجب أن نعدمكما هنا والآن
‫أيتها الخائنتان.

240
00:17:18,036 --> 00:17:19,203
‫ماذا لو كنت مخطئةً؟

241
00:17:19,286 --> 00:17:22,912
‫اسألي نفسك،
‫"ما الذي جعلهم يحذفون تسجيلات المراقبة؟"

242
00:17:25,996 --> 00:17:27,413
‫ربما أنتما من فعلتما ذلك.

243
00:17:27,496 --> 00:17:31,914
‫الطريقة الوحيدة للتأكد، هي بالضغط
‫على زر المسافة في ذلك الحاسوب.

244
00:17:37,957 --> 00:17:41,041
‫كان أبي يحتفظ بخادم احتياطي
‫لكل تسجيلات كاميرات المراقبة.

245
00:17:41,124 --> 00:17:43,625
‫لم يعرفوا أنه هنا، لذا لم تُمح التسجيلات.

246
00:18:04,671 --> 00:18:07,839
‫للسلطة مذاق فريد جدًا.

247
00:18:09,131 --> 00:18:11,757
‫لكن لا متعة في الموت.

248
00:18:12,673 --> 00:18:15,299
‫إنه يأس وعجز.

249
00:18:32,511 --> 00:18:35,638
‫الرصاصات الزرقاء مجرد
‫نموذج أولي فاشل، ولكن هذه؟

250
00:18:37,013 --> 00:18:39,138
‫هذه ستقضي على المتجوّلين نهارًا.

251
00:18:41,472 --> 00:18:42,764
‫هيا.

252
00:18:42,847 --> 00:18:45,431
‫لا أعلم إن كانت ستقضي
‫على تلك الوحوش في الخارج،

253
00:18:45,514 --> 00:18:48,182
‫أفترض أنه علينا إطلاق النار
‫على أحدها لنكتشف ذلك.

254
00:18:48,265 --> 00:18:52,683
‫لكن آمل أن تبطئها بما يكفي كي نهرب.

255
00:18:52,767 --> 00:18:54,475
‫- أيتها الطبيبة؟
‫- ماذا؟

256
00:19:01,977 --> 00:19:03,810
‫جهّزت واحدةً
‫وبقيت لديّ 300 رصاصة لأجهّزها.

257
00:19:18,522 --> 00:19:22,732
‫اسمع، أظن أنني وجدت حلًا لمشكلتنا.

258
00:19:23,607 --> 00:19:26,191
‫- هذا رائع أيتها الطبيبة.
‫- ماذا؟

259
00:19:27,149 --> 00:19:29,942
‫لا أعرف، شيء ما.

260
00:19:30,025 --> 00:19:31,734
‫- هلّا تمسكين هذا للحظة؟
‫- نعم.

261
00:19:37,652 --> 00:19:40,069
‫ظننت أنك قلت إنهم لا يستطيعون الدخول
‫من فتحة التهوية.

262
00:19:40,152 --> 00:19:42,487
‫- لا، أنت من قلت ذلك.
‫- أنا…

263
00:19:44,153 --> 00:19:48,196
‫- نعم، لكنك وافقتني الرأي.
‫- ربما كلانا على حق.

264
00:19:54,240 --> 00:19:56,031
‫لا يوجد شيء، صحيح؟

265
00:19:58,573 --> 00:20:01,324
‫- تبًّا!
‫- ماذا؟

266
00:20:01,407 --> 00:20:04,492
‫إنه في القناة،
‫مزّق أحدهما الآخر كي يتمكنا من دخولها.

267
00:20:04,575 --> 00:20:05,992
‫اللعنة!

268
00:20:08,201 --> 00:20:10,660
‫سآخذ "جوليوس"
‫إلى غرفة العمليات، ثمة قبو هناك.

269
00:20:10,743 --> 00:20:12,702
‫- حسنًا، افعلي ذلك.
‫- لا!

270
00:20:12,785 --> 00:20:14,118
‫لا تفكّر برمي هذه في القناة، صحيح؟

271
00:20:14,202 --> 00:20:15,369
‫في الواقع كنت أفكر بذلك.

272
00:20:15,452 --> 00:20:18,495
‫لا، خطوط الغاز تتشعب في جميع أنحاء
‫هذا المكان، ستقتلنا جميعًا.

273
00:20:20,162 --> 00:20:22,496
‫- لماذا يجب أن نتبع الطريقة الصعبة دائمًا؟
‫- مهلًا.

274
00:20:22,579 --> 00:20:24,288
‫لديّ رصاصة يجب أن أختبرها.

275
00:20:24,372 --> 00:20:26,121
‫الوضع مثالي.

276
00:20:27,622 --> 00:20:29,623
‫مفهومي عن كلمة "مثالي"
‫يختلف عنك أيتها الطبيبة.

277
00:20:48,418 --> 00:20:49,835
‫- يا للهول!
‫- "أكسل"!

278
00:20:50,586 --> 00:20:51,753
‫تبًا!

279
00:20:56,045 --> 00:20:58,545
‫تعال يا "أكسل"، هيا بنا،
‫تلك الرصاصات لن تؤثّر به!

280
00:20:58,629 --> 00:21:01,089
‫- ظننت أنها ستبطئه!
‫- تعال!

281
00:21:35,471 --> 00:21:37,013
‫"الدخول ممنوع"

282
00:22:08,020 --> 00:22:10,230
‫كم رصاصة بقيت معك؟

283
00:22:10,313 --> 00:22:12,272
‫ما يكفي لإغضابه أكثر.

284
00:22:12,355 --> 00:22:13,689
‫تبًا!

285
00:22:13,772 --> 00:22:15,981
‫إنه يعرف أن هذا هو الطريق الوحيد
‫للدخول والخروج من هنا.

286
00:22:16,064 --> 00:22:18,606
‫سيحاول استدراجنا إلى فخ، أنا واثقة من هذا.

287
00:22:18,690 --> 00:22:21,774
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- لأن ذلك هو الطبيب "مارتشيلو".

288
00:22:22,649 --> 00:22:24,692
‫صديقك.

289
00:22:24,775 --> 00:22:28,442
‫هو من اخترع المسحوق البرتقالي اللعين،
‫غروره هو سبب وقوعنا في هذه المشكلة.

290
00:22:28,526 --> 00:22:30,859
‫لن تمانعي إن قتلته إذًا.

291
00:22:30,943 --> 00:22:32,652
‫إن لم أسبقك إلى ذلك أولًا.

292
00:22:35,777 --> 00:22:38,903
‫عندما أصعقه، أطيحي برأسه.

293
00:22:40,529 --> 00:22:41,696
‫بكل سرور.

294
00:22:58,741 --> 00:23:00,158
‫تبًا!

295
00:23:06,951 --> 00:23:08,326
‫اسمع!

296
00:23:08,410 --> 00:23:10,411
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد التحدث بالأمر؟

297
00:23:11,160 --> 00:23:13,869
‫أنا لا أتكلم لغة الوحوش.

298
00:23:23,247 --> 00:23:25,247
‫مت أيها الوغد!

299
00:23:26,706 --> 00:23:28,248
‫هيا، مت!

300
00:23:30,249 --> 00:23:31,624
‫أفلتني!

301
00:23:32,874 --> 00:23:35,500
‫تعال، هيا بنا!

302
00:23:51,004 --> 00:23:54,921
‫حسنًا، ادخل! هيا، سنكون بأمان هنا.

303
00:23:55,005 --> 00:23:57,338
‫حتى أشرس الوحوش
‫لا تستطيع اقتحام المكان هنا.

304
00:23:58,630 --> 00:24:01,798
‫- كان من المفترض أن تقطعي رأسه.
‫- نعم، القول أسهل من الفعل.

305
00:24:02,840 --> 00:24:04,798
‫إذًا، ما الخطة؟

306
00:24:04,881 --> 00:24:07,340
‫نجلس هنا وننتظر من سيتضور جوعًا
‫حتى الموت أولًا؟

307
00:24:10,591 --> 00:24:15,217
‫كنت ستفجّرنا بقنبلتك اليدوية،
‫لذا يُفترض أن تشكرني.

308
00:24:56,561 --> 00:24:59,020
‫النجدة!

309
00:25:05,021 --> 00:25:07,771
‫- لا.
‫- حسنًا.

310
00:25:12,523 --> 00:25:14,815
‫أنا وأنت عانينا الأمرّين معًا.

311
00:25:14,898 --> 00:25:17,857
‫هذا ليس اليوم الذي سنموت فيه،
‫ليس هنا، وليس بهذه الطريقة.

312
00:25:18,607 --> 00:25:20,899
‫يعجبني تفاؤلك أيتها الطبيبة.

313
00:25:20,983 --> 00:25:23,067
‫لكنني لا أرى أن لدينا الكثير
‫من الخيارات هنا.

314
00:25:24,067 --> 00:25:27,568
‫- في الواقع، لدينا الرصاصة.
‫- الرصاصة؟

315
00:25:28,526 --> 00:25:31,569
‫الرصاصة غير المُجرّبة
‫التي يفصل الوحش بيننا وبينها؟

316
00:25:34,403 --> 00:25:36,154
‫وكأن ثمة عوالم تفصل بيننا.

317
00:25:36,236 --> 00:25:38,279
‫ماذا يفعل؟

318
00:25:39,779 --> 00:25:41,779
‫ربما يحب البالونات التي على شكل حيوانات.

319
00:25:43,905 --> 00:25:47,031
‫ذلك الوغد الذكي.

320
00:25:47,114 --> 00:25:49,073
‫ماذا؟ لماذا؟

321
00:25:49,157 --> 00:25:52,907
‫هذا هو الخط الذي يزوّدنا بالأكسجين،
‫وهذا خط ثاني أكسيد الكربون.

322
00:25:58,367 --> 00:26:00,534
‫كم من الوقت لدينا قبل أن ينتشر في الغرفة؟

323
00:26:00,617 --> 00:26:03,285
‫سنفقد الوعي قبل أن أحسب هذا.

324
00:26:05,910 --> 00:26:08,327
‫أكره أن أقول هذا أيتها الطبيبة،

325
00:26:09,661 --> 00:26:11,661
‫لكن لا أمل أن نخرج كلانا من هنا.

326
00:26:12,829 --> 00:26:14,203
‫أمضينا وقتًا ممتعًا.

327
00:26:15,288 --> 00:26:17,538
‫حين أهجم على ذلك الشيء،
‫اركضي لجلب الرصاصة.

328
00:26:17,621 --> 00:26:20,330
‫عندما تحصلين عليها، أطلقيها بين عينيه.

329
00:26:20,414 --> 00:26:23,414
‫- "أكسل"، لا!
‫- الفتاتان بحاجة إليك! "جولين" بحاجة إليك.

330
00:26:23,497 --> 00:26:25,498
‫العالم يحتاج إليك أكثر مني!

331
00:26:25,582 --> 00:26:27,540
‫ماذا تفعلين؟ هل فقدت عقلك؟

332
00:26:27,623 --> 00:26:30,416
‫- قلت إن المكان سينفجر بأكمله!
‫- ستكون بأمان هنا.

333
00:26:31,624 --> 00:26:34,333
‫- لا تفعلي ذلك أيتها الطبيبة.
‫- انتهى النقاش!

334
00:26:34,417 --> 00:26:35,834
‫هكذا سيتم الأمر!

335
00:26:36,876 --> 00:26:38,460
‫فقط أخبر "جولين"…

336
00:26:41,502 --> 00:26:43,002
‫- أخبرها وحسب.
‫- أيتها الطبيبة!

337
00:26:46,545 --> 00:26:49,587
‫"تحذير، خطر بيولوجي"

338
00:27:03,382 --> 00:27:04,424
‫صباح الخير.

339
00:27:07,759 --> 00:27:09,175
‫هل أنتما بخير؟

340
00:27:11,009 --> 00:27:13,259
‫- يبدو أن رصاصتك فعّالة.
‫- كيف عرفت؟

341
00:27:13,885 --> 00:27:16,385
‫يبدو أنني لم أكن مُغيبًا كما كنت تظنين.

342
00:27:24,512 --> 00:27:26,180
‫من الجيد أنكما أقنعتماني،

343
00:27:26,262 --> 00:27:28,305
‫وإلا لكنت الآن في مروحية
‫متجهة إلى العاصمة،

344
00:27:28,388 --> 00:27:30,138
‫ومعي رأسيكما في برّاد.

345
00:27:31,638 --> 00:27:33,222
‫حمدًا للرب.

346
00:27:40,682 --> 00:27:41,767
‫ماذا؟

347
00:27:42,641 --> 00:27:43,850
‫ما الأمر؟

348
00:27:44,933 --> 00:27:48,851
‫وكأن الدم قد تغيّر بطريقة ما.

349
00:27:55,311 --> 00:27:56,187
‫لا يا "فيولت"!

350
00:28:00,104 --> 00:28:01,645
‫أثّرت "المُظلمة" على تفكيري.

351
00:28:02,396 --> 00:28:03,688
‫لم أكن مستعدةً.

352
00:28:05,439 --> 00:28:09,315
‫لم أر دخانًا كهذا
‫منذ انبثاق "المُظلمة" من "سام".

353
00:28:10,565 --> 00:28:13,191
‫ماذا لو كان هذا الدخان جزءًا منها؟

354
00:28:18,649 --> 00:28:20,776
‫الأمر صحيح إذًا، هل ستخاطبين الأمة؟

355
00:28:21,525 --> 00:28:22,901
‫على الهواء مباشرةً.

356
00:28:23,735 --> 00:28:26,526
‫ما السبب؟ ولماذا لم يتم إطلاعي على الأمر؟

357
00:28:27,943 --> 00:28:30,778
‫لا بد أنك أكثر من يعلم
‫أن الأمور المتعلقة بالرئيسة

358
00:28:30,861 --> 00:28:32,236
‫لا ينبغي إفشاؤها بشكل كامل.

359
00:28:43,448 --> 00:28:44,947
‫سيدتي الرئيسة.

360
00:28:47,366 --> 00:28:50,157
‫أنت لا تتصرفين كالقائدة
‫التي أقسمت أن أتبعها.

361
00:28:52,949 --> 00:28:55,450
‫الضوابط والموازين.

362
00:28:57,326 --> 00:29:00,410
‫إنها أسس هذه الديمقراطية.

363
00:29:01,327 --> 00:29:03,452
‫هذا مصطلح يهدف لقمع الجماهير.

364
00:29:16,872 --> 00:29:18,539
‫مثل هذه اللحظات.

365
00:29:20,956 --> 00:29:22,915
‫هي التي تحدد الرئاسة.

366
00:29:25,665 --> 00:29:27,750
‫احرصي على أن تكوني
‫في الجانب المشرق من التاريخ،

367
00:29:29,625 --> 00:29:31,292
‫وإلا سيثور الناس.

368
00:29:45,504 --> 00:29:48,463
‫المعذرة، عليّ تلقّي اتصال
‫من "فورت كولينز".

369
00:29:48,546 --> 00:29:50,630
‫لا بد أنهم أعدموهما.

370
00:29:59,049 --> 00:30:00,216
‫ممتاز.

371
00:30:01,007 --> 00:30:03,591
‫كيف دخل جزء من "المُظلمة" إلى التميمة؟

372
00:30:04,674 --> 00:30:05,967
‫هذا غير ممكن.

373
00:30:06,717 --> 00:30:09,218
‫أيتها السيدتان، أخشى أن عليكما أن تسرعا.

374
00:30:09,301 --> 00:30:12,177
‫لم يصدّقوا في "واشنطن" قصة الإعدام.

375
00:30:12,260 --> 00:30:14,260
‫سيرسلون جنودًا إلى هنا
‫في خلال أقلّ من 4 ساعات.

376
00:30:14,344 --> 00:30:16,011
‫هذا لا يمنحنا الكثير من الوقت.

377
00:30:16,095 --> 00:30:17,512
‫سيكون علينا إيجاد حل ونحن نهرب.

378
00:30:17,595 --> 00:30:18,845
‫من الأفضل ألّا أعرف الكثير.

379
00:30:18,929 --> 00:30:21,179
‫سأطلب من رجالي تجهيزكما
‫وإخراجكما بأسرع وقت ممكن.

380
00:30:21,262 --> 00:30:22,638
‫شكرًا لك على تصديقنا.

381
00:30:25,679 --> 00:30:27,180
‫أنا أخدم بلدي أولًا.

382
00:30:27,263 --> 00:30:29,931
‫إن كانت هناك شيطانة تسيطر على بلادنا،

383
00:30:30,765 --> 00:30:33,473
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء للإطاحة بها.

384
00:30:33,556 --> 00:30:35,015
‫فلنتحرك.

385
00:30:35,099 --> 00:30:37,100
‫حسنًا، هل ترى هذا؟ انظر.

386
00:30:37,933 --> 00:30:42,393
‫هذا كل ما تحتاج إليه، هل فهمت؟

387
00:30:42,476 --> 00:30:44,810
‫- مفهوم.
‫- أنا جادّة.

388
00:30:44,893 --> 00:30:47,143
‫لا أعرف مدى استقرار هذا المصل الجديد،

389
00:30:47,227 --> 00:30:48,894
‫لكنه سيساعدك على الشفاء بشكل تدريجي.

390
00:30:48,977 --> 00:30:52,353
‫قد تشعر بتعزيز في الأدرينالين
‫والطاقة لديك،

391
00:30:52,436 --> 00:30:54,853
‫لكن حتى هذه الجرعة الصغيرة تُعتبر خطيرةً.

392
00:30:54,937 --> 00:30:56,229
‫اسمع يا "جوليوس"،

393
00:30:56,312 --> 00:30:59,397
‫إن تجاوزت الجرعة، قد ينفجر قلبك.

394
00:30:59,480 --> 00:31:02,438
‫أكثر من قطرة ستفجّر قلبي، فهمت.

395
00:31:02,522 --> 00:31:04,064
‫الشاحنة جاهزة للتحرك.

396
00:31:04,147 --> 00:31:06,773
‫حوّلوني إلى وضع الانتظار
‫في "فورت كولينز"، هل تصدّقان هذا؟

397
00:31:06,856 --> 00:31:08,357
‫لنحمّل الأغراض.

398
00:31:08,440 --> 00:31:10,649
‫وحدة "نور الشمس"، هل أنتم هناك؟

399
00:31:10,732 --> 00:31:12,108
‫هنا وحدة "نور الشمس".

400
00:31:12,191 --> 00:31:13,483
‫هل هذه أنت يا "فيولت"؟

401
00:31:13,566 --> 00:31:15,441
‫- "أكسل"؟
‫- كيف حال "جاك"؟

402
00:31:15,525 --> 00:31:17,859
‫يجب أن نتحدث، سنعود قريبًا.

403
00:31:17,943 --> 00:31:19,193
‫لم تعد "جاك" مطلقًا.

404
00:31:19,276 --> 00:31:20,318
‫كانت "المُظلمة".

405
00:31:20,402 --> 00:31:23,027
‫هي من قتلت الرئيسة، وأخذت شكلها،
‫وهربت مع "العرّافة".

406
00:31:23,111 --> 00:31:25,069
‫- سنتجه إلى…
‫- توقّفي عن الكلام!

407
00:31:25,152 --> 00:31:26,361
‫هذا ليس خطًا آمنًا.

408
00:31:27,028 --> 00:31:31,320
‫لا تخبريني عن وجهتك،
‫ولا تخبري أحدًا بذلك، أنا سأجدك.

409
00:31:31,404 --> 00:31:32,445
‫هل تسمعينني؟

410
00:31:32,529 --> 00:31:33,571
‫أعرف أنك ستجدني يا "أكسل".

411
00:31:33,655 --> 00:31:36,738
‫وهناك أمر آخر،
‫يوجد مسحوق برتقالي يملأ الهواء هنا.

412
00:31:36,822 --> 00:31:40,489
‫إنه مميت لكل من البشر ومصّاصي الدماء،
‫يجب أن تتجنبيه مهما كلّف الأمر.

413
00:31:40,572 --> 00:31:42,365
‫ضعي قناعًا كلما استطعت، مفهوم؟

414
00:31:42,448 --> 00:31:44,782
‫- مفهوم.
‫- أراك قريبًا.

415
00:31:44,865 --> 00:31:48,408
‫تلك كانت "فاي"، سنغيّر الخطة،
‫علينا التحرك.

416
00:31:48,491 --> 00:31:50,283
‫- سأشرح الأمر في الطريق.
‫- هل هي بخير؟

417
00:31:50,367 --> 00:31:51,283
‫يبدو ذلك.

418
00:31:52,784 --> 00:31:54,660
‫أيتها الطبيبة، هل أنت قادمة؟

419
00:31:56,284 --> 00:31:57,535
‫لا.

420
00:31:58,868 --> 00:32:00,786
‫هذه نهاية الطريق بالنسبة لي.

421
00:32:01,577 --> 00:32:02,661
‫أنا…

422
00:32:04,745 --> 00:32:06,912
‫صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،

423
00:32:07,870 --> 00:32:12,288
‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

424
00:32:15,289 --> 00:32:18,748
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟
‫- أنت أخبرتني أين أجد "جولين"، لذا…

425
00:32:22,374 --> 00:32:23,999
‫كانت مغامرةً رائعة.

426
00:32:34,585 --> 00:32:37,919
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

427
00:32:42,212 --> 00:32:44,004
‫هل ستكونين بخير؟

428
00:32:45,255 --> 00:32:49,256
‫نعم، سأكون كذلك، حين أجدها.

429
00:32:52,631 --> 00:32:55,382
‫حسنًا، انطلقا يا رفيقيّ.

430
00:33:11,177 --> 00:33:15,470
‫منذ "الظهور" ونحن نحارب شرًا لا يُوصف.

431
00:33:16,720 --> 00:33:19,721
‫ظننا أننا حققنا انتصارًا،
‫وأننا جعلنا الحرب ترتد إليهم،

432
00:33:19,804 --> 00:33:25,639
‫إلى أن أظهر بث حديث أن امرأة
‫تحوّل مصّاص دماء إلى بشري مجددًا،

433
00:33:26,681 --> 00:33:28,265
‫مانحًا إيانا أملًا جديدًا.

434
00:33:29,473 --> 00:33:32,932
‫للأسف، علمت أن هذا البث كان خدعةً،

435
00:33:33,015 --> 00:33:35,766
‫دبّرها نوع جديد من مصّاصي الدماء.

436
00:33:36,891 --> 00:33:39,393
‫مصّاصو الدماء الذين حاولوا اغتيالي.

437
00:33:41,560 --> 00:33:43,685
‫نعم، هناك تهديد جديد لـ"أمريكا".

438
00:33:43,768 --> 00:33:46,978
‫تهديد علينا أن نكون حذرين جدًا في مواجهته.

439
00:33:49,019 --> 00:33:53,396
‫يمكن لمصّاصي الدماء هؤلاء التشبّه بالبشر
‫متى أرادوا، وثمة معلومات استخباراتية مؤكدة

440
00:33:53,479 --> 00:33:56,439
‫تفيد بأنهم يسيرون بيننا
‫وأنا أتحدث إليكم الآن.

441
00:33:57,896 --> 00:33:59,397
‫يمكن أن يكونوا أي أحد.

442
00:34:00,981 --> 00:34:05,149
‫جار أو زميل في العمل أو حتى صديق.

443
00:34:07,607 --> 00:34:10,899
‫أعلم أن هذا يبدو مخيفًا، لأنه كذلك.

444
00:34:12,191 --> 00:34:16,317
‫من واجبي حماية هذه الأمة
‫بموجب صلاحيات الدستور،

445
00:34:16,401 --> 00:34:18,901
‫وهذا ما أنوي فعله.

446
00:34:19,485 --> 00:34:23,153
‫لذا أعلن أن الأحكام العرفية
‫سارية المفعول منذ اللحظة.

447
00:34:23,236 --> 00:34:24,820
‫سيكون هناك حظر تجوّل.

448
00:34:24,903 --> 00:34:27,070
‫ولن تكون هناك حاجة لمذكرات التفتيش،

449
00:34:27,154 --> 00:34:29,988
‫وفريقي الأمني الشخصي سيدير "البيت الأبيض".

450
00:34:30,071 --> 00:34:32,864
‫أعلم أن هذا يبدو مقيتًا،

451
00:34:33,697 --> 00:34:35,406
‫ويتعارض مع القيم الأمريكية.

452
00:34:36,656 --> 00:34:39,739
‫لكنها تضحية بسيطة تضمن بقاءنا،

453
00:34:39,823 --> 00:34:44,867
‫ليس كأمريكيين فقط بل كأبناء الجنس البشري.

454
00:34:44,949 --> 00:34:46,658
‫لا تخافوا.

455
00:34:46,741 --> 00:34:50,951
‫أعرف كيف أتتبع هذا التهديد وأقتلعه
‫مثل الأعشاب الضارة.

456
00:34:52,493 --> 00:34:55,577
‫إن وثقتم بي، سننجو.

457
00:34:57,161 --> 00:34:58,327
‫أما إن وقفتم ضدي…

458
00:34:59,287 --> 00:35:02,454
‫سأعتبر ذلك انحيازًا للعدو.

459
00:35:04,829 --> 00:35:09,205
‫اسألوا أنفسكم،
‫"إلى أي جانب ستنضمون أيها الأمريكيون؟"

460
00:35:14,415 --> 00:35:15,832
‫أخليتهم جميعًا.

461
00:35:15,915 --> 00:35:18,124
‫هذه هي الحافلة الأخيرة، وقد ركبها الجميع.

462
00:35:18,207 --> 00:35:19,416
‫"منجم نشط، ممنوع الدخول"

463
00:35:19,499 --> 00:35:20,958
‫- "جولين".
‫- ماذا؟

464
00:35:21,041 --> 00:35:22,625
‫حان وقت الذهاب.

465
00:35:22,709 --> 00:35:24,792
‫لا يمكننا البقاء هنا،
‫قلت بنفسك إن المكان ليس آمنًا.

466
00:35:24,876 --> 00:35:26,626
‫نعم، أظن أنني قلت ذلك.

467
00:35:58,217 --> 00:35:59,551
‫أنت عثرت عليّ.

468
00:36:05,343 --> 00:36:07,094
‫لم أفقدك قط.

469
00:36:33,058 --> 00:36:34,601
‫في السرّاء والضرّاء.

470
00:36:37,185 --> 00:36:38,602
‫في الخير والشر.

471
00:36:43,436 --> 00:36:45,519
‫كل ما أردته كان أنت.

472
00:37:36,865 --> 00:37:40,699
‫"سجن المقاطعة"

473
00:37:53,453 --> 00:37:58,662
‫"لوفلاند"

474
00:38:10,040 --> 00:38:12,081
‫كان خطابك رائعًا.

475
00:38:13,415 --> 00:38:16,583
‫كنت أشعر بأعينهم تنظر إليّ.

476
00:38:16,666 --> 00:38:22,126
‫أثارني الخوف والتملّق الصادران عنهم.

477
00:38:29,294 --> 00:38:31,420
‫ما الأمر يا سيدتي؟

478
00:38:32,003 --> 00:38:37,171
‫كنت آمل أن يمنحني التغذي على هؤلاء القوة،

479
00:38:37,254 --> 00:38:41,672
‫لكن للأسف، لن أسترد كامل قوتي
‫إلا بعد أن أكتمل.

480
00:38:41,756 --> 00:38:43,672
‫سنجد ما فقدناه.

481
00:38:44,923 --> 00:38:48,965
‫أؤكد لك، أنا سأسلّمه لك.

482
00:38:51,174 --> 00:38:56,176
‫إضافةً إلى رأس "فان هيلسنغ"، كما وعدتك.

483
00:39:01,135 --> 00:39:05,470
‫ولاؤك لي يا "باثوري"
‫هو الشيء الوحيد الذي أثق به.

484
00:39:07,386 --> 00:39:13,180
‫لكنني أجد أساليبك غير مجدية.

485
00:39:23,307 --> 00:39:25,265
‫قولي لي يا عزيزتي،

486
00:39:27,058 --> 00:39:30,226
‫- ماذا رأيت؟ رؤيا؟
‫- أنا…

487
00:39:31,726 --> 00:39:34,060
‫رأيت انتصارك يا حبيبتي.

488
00:39:35,644 --> 00:39:39,644
‫رأيتك تقفين فوق جثث أعدائك.

489
00:39:40,311 --> 00:39:42,686
‫- معًا؟
‫- بالطبع.

490
00:40:45,618 --> 00:40:47,910
‫أشعر بقوّتي تعود إليّ.

491
00:40:49,202 --> 00:40:54,120
‫لكن بقدر ضئيل، جزء مني ما زال أسيرًا.

492
00:41:07,790 --> 00:41:11,290
‫من دمي يأتي الموت.

493
00:41:11,374 --> 00:41:14,166
‫"الموت"

494
00:41:14,250 --> 00:41:16,417
‫سيجلب الظلام موتي.

495
00:41:18,334 --> 00:41:20,918
‫من "عوالم الظلام"…

496
00:41:22,502 --> 00:41:24,544
‫قم يا طفلي.

497
00:41:26,795 --> 00:41:28,545
‫قم!

498
00:41:30,462 --> 00:41:31,337
‫على يد من؟

499
00:41:33,171 --> 00:41:34,837
‫"الأحمق"

500
00:41:35,672 --> 00:41:36,713
‫"الأحمق".

501
00:41:37,588 --> 00:41:39,130
‫جالب الفوضى.

502
00:41:39,714 --> 00:41:44,131
‫اذهب يا حيواني الأليف، أحضر ما أريده.

503
00:41:56,385 --> 00:41:57,760
‫"جاك".

504
00:42:01,636 --> 00:42:02,678
‫"فيولت".

505
00:42:03,262 --> 00:42:04,804
‫"فانيسا"

506
00:42:04,887 --> 00:42:05,887
‫"فانيسا".

507
00:42:07,679 --> 00:42:08,846
‫"جاك".

508
00:42:09,763 --> 00:42:11,055
‫"فيولت"

509
00:42:11,138 --> 00:42:12,764
‫"فيولت".

510
00:42:12,846 --> 00:42:13,889
‫"فانيسا"

511
00:42:14,472 --> 00:42:15,556
‫"فانيسا".

512
00:42:16,431 --> 00:42:17,515
‫"جاك".

513
00:42:20,015 --> 00:42:21,891
‫لا!

514
00:42:45,813 --> 00:42:50,814
‫ترجمة "شيرين سمعان"

