﻿1
00:00:01,479 --> 00:00:03,021
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:03,104 --> 00:00:05,146
‫- أثّرت "المُظلمة" على تفكيري.
‫- "فيولت"، لا!

3
00:00:05,229 --> 00:00:06,688
‫لم أكن مستعدةً.

4
00:00:07,271 --> 00:00:10,105
‫أشعر بأنني أستعيد قواي.

5
00:00:10,189 --> 00:00:15,231
‫لكن بقدر بسيط، جزء مني ما يزال أسيرًا.

6
00:00:15,315 --> 00:00:17,732
‫يوجد مسحوق برتقالي اللون يملأ الهواء هناك.

7
00:00:17,815 --> 00:00:21,357
‫إنه قاتل لكل من البشر ومصّاصي الدماء،
‫يجب أن تتجنبيه مهما كلف الأمر.

8
00:00:21,441 --> 00:00:23,400
‫ضعي قناعًا إن استطعت، مفهوم؟

9
00:00:24,609 --> 00:00:26,192
‫اذهب يا حيواني الأليف.

10
00:00:28,067 --> 00:00:29,859
‫أحضر ما أرغب به!

11
00:00:31,818 --> 00:00:34,694
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:09,367 --> 00:01:13,993
‫منذ الظهور وهدفي الأساسي هو حمايتك.

13
00:01:16,994 --> 00:01:18,328
‫اسمعي، ارتكبت بعض الأخطاء

14
00:01:18,411 --> 00:01:22,120
‫وهناك أمور تمنيت لو أنها سارت بشكل مختلف،
‫لكن أنت يا "فيولت"،

15
00:01:23,787 --> 00:01:27,829
‫ليتني أستطيع إخبارك
‫عن مدى أهميتك بالنسبة إليّ.

16
00:01:29,997 --> 00:01:31,580
‫لا تذهبي…

17
00:01:33,706 --> 00:01:35,372
‫لا!

18
00:01:43,541 --> 00:01:46,000
‫هل تعرفن ما الذي أفتقده أكثر من الشكولاتة؟

19
00:01:46,083 --> 00:01:50,667
‫نعم، لم أنم مع رجل منذ مدة طويلة.

20
00:01:50,751 --> 00:01:52,627
‫نمت مع رجلين أو ثلاثة في كل حياتي.

21
00:01:53,293 --> 00:01:56,211
‫في وقت ما، أنصح بفعل ذلك بشدة.

22
00:01:57,085 --> 00:01:59,961
‫- ساقطة.
‫- وأنت؟ عليك المجاراة.

23
00:02:02,961 --> 00:02:05,795
‫كم كان عمرك حين فعلتها لأول مرة
‫يا "أيفوري"؟

24
00:02:05,879 --> 00:02:08,254
‫لن ترغبي بمعرفة ذلك.

25
00:02:10,379 --> 00:02:11,464
‫"فيولت"؟

26
00:02:12,672 --> 00:02:13,714
‫"فيولت"؟

27
00:02:15,131 --> 00:02:16,714
‫ماذا عنك؟

28
00:02:17,423 --> 00:02:18,840
‫ماذا تقصدين بذلك؟

29
00:02:21,924 --> 00:02:23,716
‫تجاهليهن فحسب.

30
00:02:23,799 --> 00:02:25,591
‫تعالي وانضمي إلينا.

31
00:02:28,258 --> 00:02:29,175
‫هيا.

32
00:02:30,592 --> 00:02:35,010
‫أنت جزء من المجموعة الآن،
‫ويجب أن تخبرينا بكل شيء.

33
00:02:36,010 --> 00:02:37,260
‫متى فعلتها لأول مرة؟

34
00:02:38,177 --> 00:02:42,303
‫حسنًا،
‫لنقل فقط إن ما يحدث في الكلية العسكرية

35
00:02:42,386 --> 00:02:45,012
‫- يبقى في الكلية العسكرية.
‫- أجل!

36
00:02:45,095 --> 00:02:47,804
‫- مرحى!
‫- ماذا فعلت؟

37
00:02:48,763 --> 00:02:51,971
‫حسنًا، الأمر أكثر ضغطًا من المرات الأولى.

38
00:02:52,555 --> 00:02:54,014
‫من ستتولى مناوبة الحراسة الأولى؟

39
00:02:56,014 --> 00:02:57,223
‫أنا.

40
00:02:57,306 --> 00:03:01,474
‫لم أثمل منذ وقت طويل،
‫لماذا أفسد المتعة بالنوم؟

41
00:03:02,599 --> 00:03:04,432
‫ارتدي قناعك يا "كلير".

42
00:03:04,515 --> 00:03:06,475
‫لا تستطيعين رؤية ذلك المسحوق البرتقالي
‫في الظلام.

43
00:03:10,100 --> 00:03:11,184
‫أنت.

44
00:03:13,559 --> 00:03:16,018
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا، أنا بخير.

45
00:03:17,101 --> 00:03:20,645
‫أنا خائفة في الواقع،
‫لم أعد معتادةً على الأمر.

46
00:03:20,727 --> 00:03:22,269
‫مضى وقت طويل.

47
00:03:22,353 --> 00:03:24,978
‫والآن بما أن ذلك المسحوق البرتقالي
‫يقتل مصّاصي الدماء والبشر،

48
00:03:25,895 --> 00:03:27,562
‫هناك الكثير من الأشياء لأقلق عليها.

49
00:03:27,646 --> 00:03:29,230
‫أجل، صحيح.

50
00:03:30,188 --> 00:03:31,980
‫لكننا سنجتاز هذه المحنة معًا.

51
00:03:36,064 --> 00:03:38,190
‫اسمعي يا "كلير"،
‫أنا سأتولى المناوبة الثانية.

52
00:05:13,751 --> 00:05:15,167
‫أنت خائفة.

53
00:06:07,970 --> 00:06:09,637
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

54
00:06:09,720 --> 00:06:10,679
‫"كلير"!

55
00:06:10,762 --> 00:06:12,388
‫كان يُفترض بأن توقظني لأتابع المراقبة.

56
00:06:12,471 --> 00:06:13,888
‫- "كلير"!
‫- "كلير"!

57
00:06:13,972 --> 00:06:15,972
‫انتشرن، يجب أن نعثر عليها.

58
00:06:16,055 --> 00:06:17,138
‫- "كلير"!
‫- "كلير"!

59
00:06:17,222 --> 00:06:18,514
‫"كلير"!

60
00:06:20,056 --> 00:06:21,265
‫- "كلير"؟
‫- "كلير"!

61
00:06:23,348 --> 00:06:26,099
‫- "كلير"!
‫- أين أنت؟

62
00:06:26,723 --> 00:06:27,724
‫هناك!

63
00:06:27,808 --> 00:06:29,432
‫- أين؟
‫- هناك، أمامنا!

64
00:06:32,600 --> 00:06:33,934
‫"كلير"!

65
00:06:37,393 --> 00:06:39,893
‫- "كلير"!
‫- "كلير"!

66
00:06:41,352 --> 00:06:43,310
‫يا إلهي، لا.

67
00:06:55,854 --> 00:06:56,980
‫- "زوما".
‫- "كلير"!

68
00:06:57,063 --> 00:06:58,647
‫- "كلير"!
‫- "زوما"، انتظري.

69
00:06:58,730 --> 00:06:59,897
‫"زوما"، مهلًا!

70
00:07:03,023 --> 00:07:04,940
‫"كلير".

71
00:07:36,530 --> 00:07:38,322
‫مناوبة الحراسة الأولى كانت عليّ.

72
00:07:38,405 --> 00:07:39,947
‫لست المُلامة.

73
00:07:41,197 --> 00:07:43,073
‫أعرف نوعيتهم.

74
00:07:43,156 --> 00:07:45,448
‫- كنت لأشعر بقدومهم.
‫- من هم؟

75
00:07:46,031 --> 00:07:48,074
‫ولماذا وضعوا قلبها في يدها؟

76
00:07:48,157 --> 00:07:51,449
‫ليحذرونا ويبسطوا سيطرتهم.

77
00:07:51,533 --> 00:07:53,367
‫مصّاصو الدماء الصحراويون هم من فعلوا هذا.

78
00:07:53,449 --> 00:07:56,200
‫كيف؟ لا توجد آثار في أي مكان.

79
00:08:02,451 --> 00:08:04,703
‫كانت لتريدك أن تأخذي هذا.

80
00:08:15,121 --> 00:08:17,122
‫كنت أرسلهم إلى حتفهم

81
00:08:17,205 --> 00:08:19,163
‫من دون أي تردد.

82
00:08:24,623 --> 00:08:25,832
‫والآن، أنا…

83
00:08:28,624 --> 00:08:30,541
‫مصّاصو الدماء الذين فعلوا هذا…

84
00:08:33,000 --> 00:08:34,875
‫سيدفعون الثمن.

85
00:09:19,593 --> 00:09:21,593
‫أشم رائحة شيء عفن هنا.

86
00:09:22,968 --> 00:09:25,552
‫مهلًا! ماذا تخالين أنك فاعلة؟

87
00:09:25,635 --> 00:09:27,927
‫سأحرص على قتل أي شيء موجود في هذا المكان.

88
00:09:28,011 --> 00:09:28,845
‫حسنًا.

89
00:09:28,928 --> 00:09:31,803
‫سنفتش هذه الغرف معًا كوحدة، مفهوم؟

90
00:09:31,886 --> 00:09:35,179
‫سننقسم إلى ثنائيتين، ونفتش الغرف
‫واحدة تلو الأخرى لنتأكد من خلوّها.

91
00:09:35,262 --> 00:09:38,054
‫ابقين متيقظات ولا تنفصلن عن بعضكن، مفهوم؟

92
00:09:38,138 --> 00:09:39,930
‫"زوما" و"ميرا"، فتشا الطابق العلوي.

93
00:09:40,014 --> 00:09:41,555
‫أنا و"أيفوري" سنفتش هذا الطابق والقبو.

94
00:09:41,638 --> 00:09:43,639
‫اقتلن أي شيء يتحرك.

95
00:10:20,688 --> 00:10:25,064
‫اسمعي! أعرف أنك غاضبة بشأن "كلير"،
‫جميعنا كذلك.

96
00:10:25,148 --> 00:10:26,856
‫لكن ما تفعلينه الآن هو الانتقام، وهو تهور.

97
00:10:26,939 --> 00:10:28,940
‫الأمر لا يتعلق بـ"كلير" فقط.

98
00:10:29,024 --> 00:10:30,482
‫بل بـ"جاك" أيضًا.

99
00:10:30,565 --> 00:10:34,649
‫أنا أيضًا أفتقدها، سنعيدها بطريقة ما.

100
00:10:34,733 --> 00:10:36,358
‫واصلي البحث فحسب.

101
00:11:02,363 --> 00:11:03,947
‫ما هذه الرائحة؟

102
00:11:23,659 --> 00:11:24,909
‫وجدت مصدر الرائحة النتنة.

103
00:11:28,994 --> 00:11:31,036
‫"ميرا"!

104
00:11:32,037 --> 00:11:35,704
‫لا!

105
00:11:44,247 --> 00:11:46,622
‫قاومي يا "ميرا"!

106
00:12:04,793 --> 00:12:06,710
‫هذا انتقامًا لأختي!

107
00:12:11,669 --> 00:12:13,086
‫"ميرا"!

108
00:12:15,462 --> 00:12:16,879
‫هل أنت بخير؟

109
00:12:16,962 --> 00:12:18,421
‫كيف سمحت له بالاقتراب هكذا؟

110
00:12:18,504 --> 00:12:21,296
‫- اهدئي!
‫- أمسك بي فحسب، لا أعلم!

111
00:12:21,379 --> 00:12:22,463
‫هيا.

112
00:12:22,546 --> 00:12:24,464
‫علينا التأكد من أنهما الأخيران.

113
00:12:24,547 --> 00:12:26,756
‫"زوما"،
‫لماذا لا تأخذينها إلى الطابق السفلي؟

114
00:12:27,464 --> 00:12:29,840
‫هيا بنا، تعالي.

115
00:12:33,007 --> 00:12:34,924
‫كانت مقاتلةً شرسة في الأخوية.

116
00:12:35,007 --> 00:12:36,799
‫لكن "ميرا" التي أراها الآن؟

117
00:12:36,883 --> 00:12:38,091
‫لا أفهمها.

118
00:12:38,175 --> 00:12:40,633
‫لم تعد محاربة مصّاصي دماء.

119
00:12:40,717 --> 00:12:43,800
‫إنها إنسانة الآن،
‫عليك التعرّف على تلك الإنسانة.

120
00:12:55,928 --> 00:12:58,846
‫إذًا كنتما تعرفان بعضكما قبل أن تتحولا؟

121
00:12:58,928 --> 00:13:02,804
‫نعم، كانت "زوما" تعيش على بعد بضعة منازل
‫من منزل عائلتي.

122
00:13:02,888 --> 00:13:05,056
‫ثم وصل الإسبان.

123
00:13:05,138 --> 00:13:08,765
‫كانوا متأكدين من أننا نخبئ مخزونًا
‫من الذهب في مكان ما.

124
00:13:08,848 --> 00:13:10,639
‫في البداية، حاولوا المقايضة.

125
00:13:10,723 --> 00:13:15,599
‫وحاول قادتنا إقناعهم بأننا لا نملك أي ذهب
‫بكل بساطة.

126
00:13:17,141 --> 00:13:20,059
‫كان أبي أول من ذُبح.

127
00:13:22,142 --> 00:13:25,101
‫ثم تلاه والدك بعد بضعة أيام فقط؟

128
00:13:25,185 --> 00:13:28,185
‫وجميع إخوتي أيضًا، أمام ناظريّ.

129
00:13:29,101 --> 00:13:30,977
‫حاولت القتال لكن عددهم كان كبيرًا…

130
00:13:32,144 --> 00:13:33,853
‫حول منزلك.

131
00:13:35,145 --> 00:13:40,313
‫تعلمين،
‫كانت "زوما" إحدى أفضل المحاربات في قريتنا.

132
00:13:40,395 --> 00:13:44,521
‫لم يعترف الرجال بهذا قط،
‫لا سيما الذين تفوقت عليهم.

133
00:13:46,189 --> 00:13:48,022
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

134
00:13:48,105 --> 00:13:50,023
‫حاولوا تغيير معتقداتنا.

135
00:13:50,106 --> 00:13:52,607
‫وأن يجعلوننا نتقبل ما يؤمنون به وكأنه هبة.

136
00:13:53,398 --> 00:13:57,191
‫وحين رفضنا، أعدمونا حرقًا.

137
00:13:58,566 --> 00:14:00,441
‫واحدًا تلو الآخر.

138
00:14:00,524 --> 00:14:03,567
‫وكانت النيران تخبو
‫قبل أن يلفظ معظمهم أنفاسهم الأخيرة.

139
00:14:05,151 --> 00:14:09,152
‫وكانوا يتركوننا على تلك الحالة،
‫مقيدين ونصرخ من الألم.

140
00:14:10,693 --> 00:14:12,319
‫كيف نجوتما؟

141
00:14:13,569 --> 00:14:14,944
‫"ميكيلا".

142
00:14:16,111 --> 00:14:18,153
‫جاءت من الظلام.

143
00:14:18,236 --> 00:14:19,570
‫حوّلتنا.

144
00:14:20,737 --> 00:14:22,780
‫وأجبرتنا على الانضمام إلى الأخوية.

145
00:14:24,030 --> 00:14:25,447
‫الخلاص.

146
00:14:27,322 --> 00:14:29,781
‫مرت قرون من الظلام والموت.

147
00:14:32,281 --> 00:14:33,782
‫أريد بعض الماء.

148
00:14:42,492 --> 00:14:45,825
‫كنت أجهل ذلك طوال تلك السنوات.

149
00:14:45,909 --> 00:14:47,326
‫هذه الذكريات.

150
00:14:48,326 --> 00:14:51,118
‫لا تعيش فيّ كمصّاصة دماء، لكن الآن…

151
00:14:55,994 --> 00:14:57,870
‫لكن كيف كانت حياتك أنت،

152
00:14:57,953 --> 00:14:59,787
‫قبل أن تحوّلك "ميكيلا"؟

153
00:15:00,787 --> 00:15:02,621
‫أنا لا أعرف حتى قصتك.

154
00:15:03,788 --> 00:15:05,121
‫"ميكيلا"؟

155
00:15:05,789 --> 00:15:07,039
‫نعم.

156
00:15:08,330 --> 00:15:09,580
‫ما هذا؟

157
00:15:13,414 --> 00:15:16,415
‫- يوجد شيء ما في الخارج.
‫- أين؟ لا أرى شيئًا.

158
00:15:16,499 --> 00:15:18,374
‫ثمة شيء ما، أقسم.

159
00:15:19,124 --> 00:15:21,291
‫يمكن للظلام أن يخدعك.

160
00:15:21,375 --> 00:15:22,792
‫أنا متأكدة مما رأيت.

161
00:15:27,501 --> 00:15:29,210
‫أين "زوما"؟

162
00:15:29,293 --> 00:15:30,418
‫"زوما"؟

163
00:15:32,127 --> 00:15:33,294
‫"زوما"؟

164
00:15:36,169 --> 00:15:37,294
‫"زوما"؟

165
00:15:50,923 --> 00:15:52,256
‫"زوما"؟

166
00:15:55,674 --> 00:15:57,049
‫"زوما"!

167
00:15:57,715 --> 00:15:58,882
‫"زوما"!

168
00:15:58,965 --> 00:16:00,257
‫لا أراها.

169
00:16:02,258 --> 00:16:03,467
‫هناك في الأسفل.

170
00:16:10,927 --> 00:16:12,177
‫"زوما"؟

171
00:16:13,802 --> 00:16:14,886
‫"زوما"؟

172
00:16:16,095 --> 00:16:17,469
‫"زوما"؟

173
00:16:24,721 --> 00:16:25,554
‫"زوما"؟

174
00:16:35,473 --> 00:16:36,515
‫"زوما".

175
00:16:37,265 --> 00:16:38,973
‫"زوما"، ماذا تفعلين؟

176
00:16:43,225 --> 00:16:44,392
‫"زوما"؟

177
00:16:45,517 --> 00:16:46,642
‫"زوما"؟

178
00:16:51,143 --> 00:16:52,143
‫كفّي عن هذا.

179
00:16:53,769 --> 00:16:55,477
‫اللعنة! "زوما"!

180
00:16:57,603 --> 00:16:59,061
‫"زوما"، ماذا تفعلين؟

181
00:17:00,020 --> 00:17:04,437
‫للأسف، الظلام ينادي.

182
00:17:05,437 --> 00:17:06,688
‫ألا تسمعنه؟

183
00:17:11,730 --> 00:17:14,272
‫"زوما"، أصغي إليّ.

184
00:17:15,314 --> 00:17:17,023
‫أنصتي إلى صوتي.

185
00:17:18,774 --> 00:17:20,024
‫صوتك؟

186
00:17:24,692 --> 00:17:26,900
‫لا يوجد سوى صوت واحد الآن.

187
00:17:28,192 --> 00:17:31,943
‫صوت يريد شيئًا، لا يمكنني إيقافه.

188
00:17:32,026 --> 00:17:33,110
‫لا يمكنني إيقافه.

189
00:17:33,694 --> 00:17:37,778
‫وأنت لن تحرميني من ذلك.

190
00:17:41,612 --> 00:17:43,320
‫- انتبهي يا "أيفوري"!
‫- مهلًا.

191
00:17:44,570 --> 00:17:45,987
‫- "ميرا"!
‫- "أيفوري"، انتظري!

192
00:17:46,862 --> 00:17:47,697
‫"زوما"، لا!

193
00:17:57,490 --> 00:18:00,573
‫"ميرا"! أوقفيها! لا تدعيها تفتح التميمة!

194
00:18:05,242 --> 00:18:07,951
‫"ميرا"! افعلي شيئًا!

195
00:18:30,871 --> 00:18:32,831
‫لماذا لم تفعلي شيئًا؟

196
00:18:34,081 --> 00:18:34,997
‫هل أنت جبانة؟

197
00:18:35,081 --> 00:18:36,373
‫- مهلًا!
‫- هل أصبحت جبانة الآن؟

198
00:18:36,456 --> 00:18:38,248
‫- توقفي!
‫- هل هذا ما أنت عليه؟

199
00:18:38,331 --> 00:18:40,165
‫- توقفي!
‫- كان بوسعنا إنقاذ "زوما"!

200
00:18:40,249 --> 00:18:41,998
‫- لقد رأيتها.
‫- كان بوسعنا فعل ذلك.

201
00:18:42,082 --> 00:18:43,874
‫أنت رأيتها، صحيح؟ كانت…

202
00:18:43,958 --> 00:18:47,375
‫لا أعرف ماذا كانت،
‫لكنها لم تكن "زوما"، لم تكن هي.

203
00:18:48,126 --> 00:18:49,834
‫السبب هو الظل.

204
00:18:49,917 --> 00:18:52,167
‫رأيته هناك، قبل أن تهاجمك مباشرةً.

205
00:18:52,793 --> 00:18:54,335
‫- ماذا رأيت؟
‫- لا أعلم.

206
00:18:54,419 --> 00:18:56,419
‫وكأن ظلًا عاد إلى الحياة.

207
00:18:57,335 --> 00:18:59,752
‫فعل شيئًا بـ"زوما"، وأظن أنه قتل "كلير"،

208
00:18:59,836 --> 00:19:01,545
‫والآن سيقتلنا.

209
00:19:04,212 --> 00:19:05,212
‫ما هو؟

210
00:19:05,878 --> 00:19:08,171
‫لست متأكدةً.

211
00:19:12,255 --> 00:19:16,464
‫هل تتذكرين ذلك الجزء
‫الذي خرج من هذه التميمة؟

212
00:19:18,506 --> 00:19:20,757
‫ماذا إن عاد إلى "المُظلمة"؟

213
00:19:20,841 --> 00:19:24,258
‫تعلمين، ماذا إن عاد إلى مكانه الأصلي،

214
00:19:24,341 --> 00:19:25,925
‫لأنه جزء منها؟

215
00:19:26,508 --> 00:19:29,008
‫كانت "زوما" تحاول الحصول على هذه،
‫وهذا يعني شيئًا واحدًا

216
00:19:29,092 --> 00:19:33,343
‫وهو أن أيًا يكن ما يتحكم بها،
‫فقد أرسلته "المُظلمة".

217
00:19:34,843 --> 00:19:38,511
‫إنها تعرف أن جزءًا منها داخل التميمة
‫وتريد استعادته.

218
00:19:39,969 --> 00:19:44,512
‫كانت هناك حكاية متداولة في الأخوية.

219
00:19:44,595 --> 00:19:46,762
‫- أية حكاية؟
‫- حدث هذا قبل أن تتحولي بوقت طويل.

220
00:19:46,846 --> 00:19:49,513
‫تتحدث عن صياد، أو ما يُسمى بـ"الفاناتور".

221
00:19:50,638 --> 00:19:52,722
‫حاولت "ميكيلا" لسنوات استحضار واحد منهم.

222
00:19:52,805 --> 00:19:56,806
‫إنه طيف من "عوالم الظلام"
‫ويطارد فريسته في الظلام.

223
00:19:56,889 --> 00:20:00,473
‫يقتل أي شخص يعترض طريقه
‫حتى يحصل على مبتغاه.

224
00:20:00,557 --> 00:20:03,349
‫لا يمكن إيقافه أو قتله.

225
00:20:03,433 --> 00:20:07,225
‫هل هذا ما تظنينه؟ أنه "الفاناتور"؟

226
00:20:09,434 --> 00:20:12,017
‫حسنًا، لا بد من وجود طريقة للقضاء عليه.

227
00:20:12,101 --> 00:20:15,226
‫لا، وحده من يستدعيه يمكنه القضاء عليه.

228
00:20:15,309 --> 00:20:18,977
‫حسنًا، لا أظن أن "المُظلمة" ستغيّر رأيها،
‫لذا…

229
00:20:19,686 --> 00:20:22,311
‫لا أعلم، لنحاول…تجاوزه.

230
00:20:22,395 --> 00:20:24,228
‫- نعم.
‫- نجعله يفقد أثرنا.

231
00:20:25,895 --> 00:20:27,438
‫لا يمكننا أن نتجاوزه.

232
00:20:28,521 --> 00:20:30,479
‫لن يصبح الوضع آمنًا في الخارج حتى الفجر.

233
00:20:31,438 --> 00:20:32,730
‫هل يمكننا أن نبقيه في الخارج؟

234
00:20:32,813 --> 00:20:35,605
‫ربما؟ أعني أن علينا المحاولة.

235
00:20:36,689 --> 00:20:38,523
‫- يجب أن نحدد منطقتنا.
‫- كيف؟

236
00:20:39,398 --> 00:20:41,149
‫ما علاقة كل هذا بـ"الفاناتور"؟

237
00:20:41,232 --> 00:20:43,357
‫يجب أن نحمي أنفسنا حاليًا!

238
00:20:43,441 --> 00:20:45,816
‫علينا توحيد منطقتنا.

239
00:20:45,899 --> 00:20:50,734
‫باستخدام علامة، خط من الدم عند كل مدخل.

240
00:20:50,817 --> 00:20:52,317
‫يجب أن نضع علامات في أرجاء المنزل.

241
00:20:52,401 --> 00:20:55,609
‫"ميرا"، اصعدي إلى الأعلى،
‫تولّي أمر غرف النوم على اليسار.

242
00:21:00,777 --> 00:21:02,069
‫هيا!

243
00:21:25,615 --> 00:21:29,491
‫تعالي بسرعة يا "فيولت"، أنا هنا،
‫اخرجي، سنكون بأمان.

244
00:21:32,242 --> 00:21:33,409
‫"جاك"؟

245
00:21:37,869 --> 00:21:40,618
‫أنا قادمة!

246
00:21:40,702 --> 00:21:42,286
‫"جاك"، أنا قادمة.

247
00:21:45,036 --> 00:21:47,495
‫"جاك"، أنا قادمة!

248
00:21:48,704 --> 00:21:49,871
‫لقد تركتنا.

249
00:21:50,455 --> 00:21:52,204
‫- ماذا؟
‫- خرجت لتوها.

250
00:21:52,288 --> 00:21:53,788
‫إنه ذلك الشيء، أليس كذلك؟

251
00:21:53,872 --> 00:21:55,205
‫"الفاناتور".

252
00:21:58,998 --> 00:22:00,248
‫"فيولت"!

253
00:22:02,874 --> 00:22:04,040
‫"فيولت"!

254
00:22:05,082 --> 00:22:06,040
‫"فيولت"!

255
00:22:10,167 --> 00:22:11,041
‫"جاك"!

256
00:22:11,125 --> 00:22:12,584
‫"فيولت"! تعالي واتبعي صوتي.

257
00:22:12,667 --> 00:22:15,334
‫"جاك"! سأنقذك!

258
00:22:15,418 --> 00:22:16,543
‫أنت قريبة.

259
00:22:17,251 --> 00:22:19,710
‫"جاك"! أخبريني أين أنت!

260
00:22:23,252 --> 00:22:24,502
‫"فيولت"!

261
00:22:25,420 --> 00:22:27,545
‫"فيولت"!

262
00:22:27,628 --> 00:22:30,087
‫أخيرًا، إن أعطيتني هذه، فستصبحين كاملة.

263
00:22:30,171 --> 00:22:32,337
‫"فيولت"!

264
00:22:32,421 --> 00:22:33,379
‫لكن يجب ألا أفعل ذلك.

265
00:22:34,297 --> 00:22:36,172
‫- "فيولت"، لا!
‫- يجب ألا أفعل هذا حقًا.

266
00:22:36,255 --> 00:22:37,547
‫"فيولت"، لا!

267
00:22:37,630 --> 00:22:38,839
‫- لا!
‫- نعم.

268
00:22:38,922 --> 00:22:40,673
‫- أغمضي عينيك يا "فيولت"!
‫- نعم، يجب أن تتحرر.

269
00:22:40,756 --> 00:22:42,506
‫- لا!
‫- أنا سأحررها.

270
00:22:42,590 --> 00:22:43,590
‫"فيولت".

271
00:22:44,590 --> 00:22:45,799
‫"فيولت"، توقفي.

272
00:22:46,591 --> 00:22:48,091
‫لا تفعلي ذلك! لا!

273
00:22:48,175 --> 00:22:50,008
‫أصغي إلينا، أرجوك.

274
00:22:56,968 --> 00:22:58,593
‫يجب أن يحدث هذا.

275
00:23:12,679 --> 00:23:13,888
‫"أيفوري".

276
00:23:19,014 --> 00:23:21,264
‫"فيولت"!

277
00:23:27,932 --> 00:23:29,433
‫هيا، استيقظي.

278
00:23:29,516 --> 00:23:31,017
‫هيا.

279
00:23:34,309 --> 00:23:36,018
‫"ميرا"!

280
00:23:37,476 --> 00:23:39,059
‫"ميرا"!

281
00:23:40,310 --> 00:23:41,268
‫"ميرا"!

282
00:23:41,351 --> 00:23:45,728
‫أغمضي عينيك، وناديني كي أتبع صوتك!

283
00:23:48,728 --> 00:23:50,145
‫"ميرا"!

284
00:23:50,228 --> 00:23:52,437
‫من هذه الناحية، أنا هنا!

285
00:24:08,773 --> 00:24:10,274
‫يا إلهي.

286
00:24:14,358 --> 00:24:15,484
‫هل قتلتها؟

287
00:24:18,735 --> 00:24:22,569
‫اضطُررت لفعل ذلك،
‫ذلك الشيء لم يكن سيفلتها، أنا…

288
00:24:22,651 --> 00:24:25,360
‫ماذا إن كانت ما تزال تحت تأثير ذلك الشيء؟

289
00:24:29,778 --> 00:24:32,653
‫هيا يا "فيولت"، قاومي!

290
00:24:32,737 --> 00:24:35,779
‫- يمكنها أن تقتلنا إن كنت مخطئة.
‫- اصمتي، مفهوم؟

291
00:24:35,863 --> 00:24:37,821
‫قاومي، أرجوك!

292
00:24:37,905 --> 00:24:40,363
‫عودي إلى الحياة!

293
00:24:58,993 --> 00:25:00,576
‫أين التميمة؟

294
00:25:01,993 --> 00:25:04,869
‫أين التميمة؟

295
00:25:08,328 --> 00:25:10,495
‫أين التميمة؟

296
00:25:15,079 --> 00:25:16,205
‫إنها معي.

297
00:25:16,996 --> 00:25:18,580
‫ارمي المسدس.

298
00:25:20,538 --> 00:25:21,788
‫هل هي فارغة؟

299
00:25:23,289 --> 00:25:24,873
‫هل فتحت التميمة؟

300
00:25:25,623 --> 00:25:28,832
‫لا، ارمي المسدس فحسب.

301
00:25:31,583 --> 00:25:32,750
‫حسنًا.

302
00:25:35,708 --> 00:25:37,250
‫حسنًا.

303
00:25:44,211 --> 00:25:45,294
‫كيف تشعرين؟

304
00:25:46,628 --> 00:25:48,544
‫وكأنني طُعنت في قلبي للتو.

305
00:25:55,338 --> 00:25:57,630
‫نظرت إليه مباشرةً، أليس كذلك؟

306
00:25:58,922 --> 00:26:00,755
‫هكذا يبسط سيطرته.

307
00:26:00,838 --> 00:26:02,297
‫ظننت أنني…

308
00:26:03,547 --> 00:26:04,923
‫أتحدّث مع "جاك".

309
00:26:06,131 --> 00:26:07,381
‫لكنها لم تكن هي.

310
00:26:08,340 --> 00:26:09,882
‫لا بد أنه سيطر على تفكيري.

311
00:26:10,549 --> 00:26:12,049
‫لم يرغب بقتلك.

312
00:26:12,674 --> 00:26:17,383
‫لا، ليس قبل أن أفتح التميمة وأُخرج الظلام.

313
00:26:19,259 --> 00:26:20,426
‫أنا آسفة.

314
00:26:21,343 --> 00:26:22,384
‫علام؟

315
00:26:23,551 --> 00:26:26,302
‫سأتسبب بمقتلنا، أنا متيقنة من ذلك.

316
00:26:27,594 --> 00:26:29,345
‫لماذا تقولين شيئًا كهذا؟

317
00:26:29,428 --> 00:26:33,345
‫لأنني لا أريد أن أموت، اتفقنا؟
‫بعد الذي شعرت به سابقًا.

318
00:26:34,970 --> 00:26:36,179
‫بماذا شعرت؟

319
00:26:38,263 --> 00:26:40,764
‫"ميرا"، من الأفضل أن تخبرينا.

320
00:26:43,139 --> 00:26:48,265
‫عندما هاجمني مصّاص الدماء في الأعلى،
‫خفت كثيرًا.

321
00:26:49,599 --> 00:26:52,058
‫- جميعنا كنا خائفات.
‫- الأمر يختلف هنا.

322
00:26:52,141 --> 00:26:55,974
‫لست معتادةً على المشاعر الإنسانية،
‫لذا سيطرت عليّ.

323
00:26:57,934 --> 00:26:59,725
‫لكنك من الأخوية.

324
00:27:00,518 --> 00:27:03,643
‫- وقد تدربت على القتال.
‫- أنا لست مثلك، مفهوم؟

325
00:27:03,726 --> 00:27:08,936
‫كنت فتاةً طبيعية أعيش حياةً طبيعية،
‫وأنت سلبت ذلك مني يا "أيفوري".

326
00:27:10,478 --> 00:27:13,603
‫حين أنظر إليك، حين أغمض عينيّ،

327
00:27:13,686 --> 00:27:16,729
‫وأفكر في أكثر شيء أخاف منه، أجدك أنت.

328
00:27:18,480 --> 00:27:19,647
‫ماذا؟

329
00:27:20,772 --> 00:27:24,231
‫أنت حولتني، وأنت لا تتذكرين ذلك.

330
00:27:25,272 --> 00:27:29,023
‫أنت والأخوية اقتحمتن منزل والديّ.

331
00:27:30,315 --> 00:27:31,941
‫وشربتن دماء عائلتي حتى آخر قطرة.

332
00:27:33,191 --> 00:27:34,441
‫دماء أخي الرضيع.

333
00:27:35,483 --> 00:27:36,858
‫وأخواتي الحقيقيات.

334
00:27:37,983 --> 00:27:39,108
‫وأمي.

335
00:27:44,777 --> 00:27:49,069
‫- "ميرا"، آسفة لأنني سببت لك هذا الألم…
‫- أعي أن تلك ليست طبيعتك يا "أيفوري"،

336
00:27:50,361 --> 00:27:55,111
‫لكني عندما أنظر إليك،
‫كل ما أراه هو ذلك الوحش.

337
00:27:58,404 --> 00:28:00,404
‫إنه يحاول تجاوز دفاعاتنا.

338
00:28:02,197 --> 00:28:05,948
‫إن أعطيناه ما يريد، فلربما سيدعنا وشأننا.

339
00:28:06,031 --> 00:28:09,532
‫لن يحدث ذلك مطلقًا،
‫ما في داخل تميمتي قوي جدًا.

340
00:28:09,615 --> 00:28:11,573
‫لن يصبح الوضع آمنًا في الخارج حتى الفجر،

341
00:28:11,657 --> 00:28:14,407
‫- فهو يصطاد في الليل فقط.
‫- لن نصمد كل هذه المدة.

342
00:28:15,366 --> 00:28:19,158
‫اسمعي يا "ميرا"، أعرف أنني سبب وجودك هنا.

343
00:28:19,784 --> 00:28:24,284
‫أعرف أنه خطئي، لكن يجب أن تصغي إلينا.

344
00:28:24,368 --> 00:28:27,661
‫معًا، سنتخطى هذا الأمر.

345
00:28:27,743 --> 00:28:28,619
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

346
00:28:28,702 --> 00:28:33,245
‫حسنًا، جميعنا مرهقات وخائفات.

347
00:28:34,411 --> 00:28:36,120
‫سنبقى في الطابق السفلي حتى الفجر،

348
00:28:36,204 --> 00:28:40,163
‫ثم سنبتعد عن هذا المكان قدر استطاعتنا،
‫اتفقنا؟

349
00:28:42,871 --> 00:28:44,330
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

350
00:29:03,668 --> 00:29:06,502
‫- ماذا تقرئين؟
‫- تاريخ مصّاصي الدماء.

351
00:29:06,585 --> 00:29:09,836
‫ربما يحوي شيئًا
‫يتعلق بكيفية التغلب على "الفاناتور".

352
00:29:09,919 --> 00:29:11,794
‫الأمر يستحق المحاولة على أية حال.

353
00:29:13,878 --> 00:29:15,461
‫ماذا تفعلين؟

354
00:29:16,462 --> 00:29:19,004
‫الطقس بارد، سأشعل نارًا.

355
00:29:35,383 --> 00:29:38,591
‫"ميرا"؟ نحن هنا.

356
00:29:40,509 --> 00:29:43,592
‫نحتاج إلى مساعدتك، هل عدت من أجلنا؟

357
00:29:43,676 --> 00:29:47,426
‫ساعدينا يا "ميرا"، رجاءً، نحن هنا.

358
00:29:47,510 --> 00:29:50,344
‫"ميرا"، رجاءً.

359
00:29:54,469 --> 00:29:58,595
‫قلت إن "ميكيلا" حاولت استحضار "الفاناتور".

360
00:30:00,429 --> 00:30:02,346
‫هل تتذكرين شيئًا بخصوص ذلك؟

361
00:30:02,429 --> 00:30:06,264
‫حدث الأمر منذ زمن طويل،
‫ذكرياتي عنه مبهمة نوعًا ما.

362
00:30:06,347 --> 00:30:11,598
‫أظن أن "ميكيلا" إن كانت تعرف هذا،
‫فربما كان "أبراهام" يعرف هذا أيضًا.

363
00:30:13,140 --> 00:30:15,349
‫وربما كتب شيئًا في هذا الكتاب.

364
00:30:20,308 --> 00:30:21,642
‫"ميرا"؟

365
00:30:23,101 --> 00:30:25,518
‫"ميرا"، ضعي السيفين أرضًا.

366
00:30:27,142 --> 00:30:29,185
‫يجب أن تعود كاملةً ثانيةً.

367
00:30:30,310 --> 00:30:33,727
‫"أيفوري"،
‫لا بد أن "الفاناتور" نال منها بطريقة ما.

368
00:30:37,728 --> 00:30:40,563
‫أعطيني التميمة.

369
00:30:42,312 --> 00:30:43,479
‫تراجعي.

370
00:30:44,771 --> 00:30:48,605
‫"ميرا"، لا تنصتي إلام يأمرك بفعله.

371
00:30:48,689 --> 00:30:51,231
‫- لا تصغي إليهما.
‫- ساعدينا.

372
00:30:51,314 --> 00:30:53,023
‫أعطيني إياها.

373
00:30:53,107 --> 00:30:58,358
‫"ميرا"، أعرف أنك في الداخل،
‫يجب أن تقاوميه.

374
00:30:58,441 --> 00:31:00,400
‫- ساعدينا.
‫- اقتليها.

375
00:31:07,609 --> 00:31:09,110
‫لا أستطيع.

376
00:31:11,235 --> 00:31:13,694
‫بلى، يمكنك ذلك.

377
00:31:13,777 --> 00:31:16,278
‫- يمكنك ذلك.
‫- أنا خائفة جدًا.

378
00:31:17,112 --> 00:31:20,195
‫- لا، لا تخافي.
‫- قاومي الخوف.

379
00:31:20,279 --> 00:31:23,530
‫هيا، قاومي، يمكنك فعلها.

380
00:31:25,238 --> 00:31:26,822
‫أصغي إلينا.

381
00:31:29,739 --> 00:31:32,573
‫أعطيني التميمة.

382
00:31:42,242 --> 00:31:43,576
‫"ميرا".

383
00:31:44,909 --> 00:31:48,826
‫أعرف أنك لست ذلك الوحش يا "أيفوري".

384
00:31:51,326 --> 00:31:52,618
‫أنا آسفة.

385
00:31:54,494 --> 00:31:56,327
‫قاومي الوحش.

386
00:31:56,411 --> 00:31:58,370
‫لا يا "ميرا".

387
00:31:58,453 --> 00:32:00,120
‫أرجوك، لا تفعلي، ارمي السيفين.

388
00:32:00,203 --> 00:32:01,912
‫"ميرا"، أرجوك، لا تفعلي ذلك!

389
00:32:02,745 --> 00:32:03,912
‫"ميرا"!

390
00:32:23,083 --> 00:32:24,709
‫فعلت ذلك من أجلنا.

391
00:32:27,626 --> 00:32:32,294
‫كانت الأخت الأخيرة لي، والآن أنا وحيدة.

392
00:32:34,586 --> 00:32:36,752
‫لا أستحق أن أكون الأخيرة.

393
00:32:36,836 --> 00:32:40,296
‫"أيفوري"، لا تنهاري الآن.

394
00:32:41,462 --> 00:32:43,212
‫نحن بحاجة إليك، اتفقنا؟

395
00:32:44,838 --> 00:32:46,838
‫لا أتذكّر أنني حولتها.

396
00:32:48,005 --> 00:32:49,255
‫إنها الحقيقة.

397
00:32:50,714 --> 00:32:53,131
‫لأن العدد كان هائلًا.

398
00:32:53,214 --> 00:32:56,007
‫إنه ليس خطأك.

399
00:33:01,174 --> 00:33:06,967
‫أنا أيضًا كنت امرأةً طبيعية،
‫كنت سأشكّل عائلة.

400
00:33:07,050 --> 00:33:10,634
‫كنت سأنجب أحفادًا لأمي.

401
00:33:10,718 --> 00:33:15,094
‫هذا كله خطأ "المُظلمة".

402
00:33:15,177 --> 00:33:17,428
‫هذا ما يفعله شرها.

403
00:33:22,012 --> 00:33:24,512
‫تقولين ذلك لكنك لا تعرفين الحقيقة
‫يا "فيولت".

404
00:33:28,014 --> 00:33:30,306
‫أنت لم تشعري بالظلام قط.

405
00:33:41,433 --> 00:33:46,851
‫مشاهدة أبي وهو يحاول محاربة ظلامه،
‫وموته وهو يحاول ذلك،

406
00:33:46,933 --> 00:33:48,893
‫ومشاهدة "المُظلمة" وهي تسيطر على "جاك"،

407
00:33:49,767 --> 00:33:52,894
‫شعرت به، صدّقيني.

408
00:33:52,977 --> 00:33:55,102
‫لكنك لم تشعري به في داخلك من قبل.

409
00:33:56,644 --> 00:34:00,437
‫الناس الذين شربت دماءهم وتركتهم ليتعفنوا.

410
00:34:00,520 --> 00:34:03,021
‫عائلة "ميرا"؟ لا أتذكّر الأمر.

411
00:34:05,104 --> 00:34:08,730
‫بسبب المتعة التي كنت أشعر بها حين أقتل،

412
00:34:09,980 --> 00:34:12,606
‫واللذة التي كنت أحصل عليها،
‫حين كان الناس يتألمون.

413
00:34:15,856 --> 00:34:19,690
‫- هذا ليس ما كنت عليه من قبل.
‫- هذه ليست طبيعتك الآن.

414
00:34:22,190 --> 00:34:24,900
‫اتفقنا؟ حسنًا.

415
00:34:31,026 --> 00:34:34,527
‫لن أنسى مطلقًا ذلك الظلام، ذلك اليأس.

416
00:34:35,736 --> 00:34:37,694
‫وأنت لن تفهميه أبدًا.

417
00:34:40,820 --> 00:34:42,403
‫لكني سأفعل.

418
00:34:42,486 --> 00:34:45,571
‫أنا مجبرة على ذلك،
‫فهذا الوضع المزري يجب أن ينتهي الآن.

419
00:34:48,363 --> 00:34:49,988
‫مهلًا! لا.

420
00:34:50,071 --> 00:34:51,614
‫"فيولت"! مهلًا.

421
00:34:51,697 --> 00:34:53,697
‫- ماذا تفعلين؟
‫- كفانا اختباءً.

422
00:34:53,780 --> 00:34:56,781
‫لكن "الفاناتور" سيجبرك على فتحها،

423
00:34:56,865 --> 00:34:59,657
‫ثم سيقتلك، هذه حدود معرفته!

424
00:34:59,741 --> 00:35:03,283
‫قلت إن من استدعى "الفاناتور"
‫يمكن أن يوقفه،

425
00:35:03,366 --> 00:35:06,241
‫إن كانت "المُظلمة" هي من استدعته،
‫وكان هذا جزءًا منها…

426
00:35:09,743 --> 00:35:12,910
‫- لكننا لسنا متأكدتان من ذلك.
‫- هل لدينا خيار آخر؟

427
00:35:12,993 --> 00:35:16,368
‫قد ننجو إلى أن يبزغ الفجر،
‫لكن ماذا بشأن الليلة التالية؟

428
00:35:16,452 --> 00:35:17,827
‫والتي بعدها؟

429
00:35:17,911 --> 00:35:21,536
‫لا يمكننا الهروب من ذلك الشيء،
‫ولا يمكننا حتى قتله!

430
00:35:21,620 --> 00:35:23,495
‫لكن "المُظلمة" تستطيع، لذا أجد…

431
00:35:23,579 --> 00:35:25,120
‫"فيولت"، لا تفعلي ذلك.

432
00:35:26,370 --> 00:35:29,455
‫لم أشعر بالظلام من قبل كما حدث معك،
‫هذا صحيح.

433
00:35:30,580 --> 00:35:31,705
‫لكنني من آل "فان هيلسنغ"،

434
00:35:31,788 --> 00:35:35,205
‫واجبي أن أقاوم وأدمّر الظلام.

435
00:35:36,873 --> 00:35:38,457
‫لكن هل أنت قوية بما فيه الكفاية؟

436
00:35:40,373 --> 00:35:41,582
‫أظن أننا سنرى.

437
00:36:03,879 --> 00:36:05,087
‫"فيولت".

438
00:37:03,849 --> 00:37:05,475
‫تعال إليّ.

439
00:37:13,184 --> 00:37:14,643
‫تعال إليّ.

440
00:37:16,393 --> 00:37:17,644
‫تعال.

441
00:37:18,393 --> 00:37:20,102
‫أنا آمرك بذلك.

442
00:37:33,563 --> 00:37:37,064
‫تعال، أنا آمرك بذلك.

443
00:37:38,481 --> 00:37:40,398
‫تعال إليّ.

444
00:37:53,651 --> 00:37:55,693
‫لا تصغي إليهم.

445
00:37:57,151 --> 00:37:59,361
‫أديت مهمتك.

446
00:38:33,284 --> 00:38:35,159
‫ساعديني في تطهير الظلام.

447
00:38:36,660 --> 00:38:38,494
‫يجب تطهير الظلام.

448
00:38:40,452 --> 00:38:41,494
‫لا.

449
00:38:42,410 --> 00:38:43,702
‫أعطيني إياها.

450
00:38:46,495 --> 00:38:47,578
‫أعطيني إياها.

451
00:39:06,832 --> 00:39:08,749
‫أغلقيها!

452
00:39:08,832 --> 00:39:10,917
‫أغلقيها، بسرعة!

453
00:39:28,295 --> 00:39:29,420
‫نجحت.

454
00:39:30,671 --> 00:39:31,671
‫نجحت بماذا؟

455
00:39:32,587 --> 00:39:34,296
‫ما زالت "المُظلمة" موجودة.

456
00:39:35,213 --> 00:39:36,838
‫كل ما فعلته هو كسب الوقت.

457
00:39:37,922 --> 00:39:40,673
‫وهذا أمر رائع، يجب أن يكون كذلك.

458
00:39:43,715 --> 00:39:45,966
‫جميعنا خسرنا الكثير.

459
00:39:47,174 --> 00:39:51,883
‫"جاك" و"فانيسا" وأخواتك.

460
00:39:53,592 --> 00:39:55,926
‫لهذا يجب أن ننهي الأمر إلى الأبد.

461
00:39:58,093 --> 00:40:00,301
‫أعلم ما الذي كان يقيدك طوال هذه السنوات.

462
00:40:02,094 --> 00:40:03,678
‫لم يكن أي شيء خطأك.

463
00:40:05,344 --> 00:40:07,761
‫فعلت كل ما يمكنك فعله
‫لئلا تسقطي في الهاوية.

464
00:40:17,888 --> 00:40:19,430
‫- ماذا؟ ماذا وجدت؟
‫- إنها…

465
00:40:19,514 --> 00:40:21,515
‫إنها "جاك"!

466
00:40:22,931 --> 00:40:24,932
‫تصفحت هذا الكتاب مرارًا وتكرارًا.

467
00:40:25,015 --> 00:40:27,641
‫لم تكن هذه الصورة موجودةً هنا من قبل.

468
00:40:28,975 --> 00:40:33,266
‫(جاك فان هيلسنغ)، من 2000 إلى 1778.

469
00:40:34,225 --> 00:40:37,643
‫هل تظنين أن لهذا علاقةً
‫بتغيّر التميمة أيضًا؟

470
00:40:40,018 --> 00:40:41,519
‫لا أعلم.

471
00:40:41,602 --> 00:40:44,727
‫لكن إن عادت "جاك" بالزمن…

472
00:40:44,811 --> 00:40:46,395
‫إلى عام 1778.

473
00:40:46,478 --> 00:40:48,353
‫من المحتمل أنها غيّرت هذين الشيئين.

474
00:40:55,729 --> 00:40:57,522
‫- مستحيل.
‫- ماذا؟

475
00:40:58,939 --> 00:41:01,022
‫هذه الأرقام، هل ترينها؟

476
00:41:01,106 --> 00:41:02,606
‫نعم، ماذا عنها؟

477
00:41:02,690 --> 00:41:04,564
‫تبدو وكأنها إحداثيات.

478
00:41:05,524 --> 00:41:07,065
‫لا بد أنها تريدنا أن نذهب إلى مكان ما.

479
00:41:08,066 --> 00:41:11,274
‫- لكن هل هذا مكان تعرفه "جاك"؟
‫- لا بد أنه كذلك.

480
00:41:11,358 --> 00:41:13,942
‫وهل تطلعك هذه الأرقام على المكان؟

481
00:41:17,150 --> 00:41:19,442
‫خط العرض وخط الطول.

482
00:41:22,652 --> 00:41:23,902
‫المكان في "الساحل الشرقي".

483
00:41:24,777 --> 00:41:27,569
‫دروس تحديد الاتجاهات كانت المفضلة لديّ
‫وكانت "جاك" تعرف ذلك.

484
00:41:29,945 --> 00:41:31,362
‫لا أصدق أنها رحلت.

485
00:41:32,153 --> 00:41:36,279
‫لكنها تركت لنا علامة، وسوف نجدها.

486
00:41:36,363 --> 00:41:37,196
‫معًا.

487
00:41:42,155 --> 00:41:43,739
‫أصبحت تعرفين الظلام الآن،

488
00:41:45,490 --> 00:41:46,865
‫لذا سنقضي عليه.

489
00:41:54,700 --> 00:41:55,617
‫"(جاك فان هيلسنغ)، من 2000 إلى 1778."

490
00:41:55,701 --> 00:41:56,909
‫"تاريخ مصّاصي الدماء"

491
00:42:48,378 --> 00:42:53,379
‫ترجمة "شيرين سمعان"

