﻿1
00:00:01,479 --> 00:00:02,979
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:03,062 --> 00:00:05,063
‫أجرّب مصلًا جديدًا.

3
00:00:05,147 --> 00:00:06,731
‫سيساعدك على الشفاء بشكل تدريجي،

4
00:00:06,814 --> 00:00:10,065
‫قد تشعر بتعزيز في الأدرينالين
‫والطاقة لديك،

5
00:00:10,148 --> 00:00:13,733
‫لكن إن تجاوزت الجرعة، قد ينفجر قلبك.

6
00:00:13,816 --> 00:00:17,818
‫صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،
‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

7
00:00:17,902 --> 00:00:19,610
‫وحدة "نور الشمس"، هل أنتم هناك؟

8
00:00:19,693 --> 00:00:21,111
‫هل هذه أنت يا "فيولت"؟

9
00:00:21,194 --> 00:00:23,028
‫- "أكسل"؟
‫- هذا ليس خطًا آمنًا.

10
00:00:23,111 --> 00:00:26,696
‫لا تخبريني عن وجهتك،
‫ولا تخبري أحدًا بذلك، أنا سأجدك.

11
00:00:26,779 --> 00:00:29,405
‫وهناك أمر آخر،
‫يوجد مسحوق برتقالي يملأ الهواء هنا.

12
00:00:29,489 --> 00:00:30,864
‫يجب أن تتجنبيه مهما كلف الأمر.

13
00:00:31,740 --> 00:00:34,282
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

14
00:00:45,870 --> 00:00:48,454
‫لم أر الشمس كل هذا القدر منذ سنوات.

15
00:00:48,537 --> 00:00:50,038
‫هذا يوتّرني.

16
00:00:51,330 --> 00:00:53,456
‫لكنها أفضل من غيوم المسحوق البرتقالي.

17
00:00:54,748 --> 00:00:56,081
‫حبوب الفول.

18
00:00:56,874 --> 00:00:59,208
‫قل لي رجاءً إن هذا
‫ليس كل ما تبقّى لدينا هنا.

19
00:01:00,500 --> 00:01:03,502
‫كون هذه البوصلة سحرية لا يجعلها مضمونةً.

20
00:01:03,584 --> 00:01:06,377
‫صدّقني، إنها فعّالة أكثر
‫من كيس الطعام البائس هذا.

21
00:01:07,211 --> 00:01:08,419
‫المزيد من الفول.

22
00:01:08,503 --> 00:01:11,338
‫"أكسل"، "فاي" تعتمد علينا.

23
00:01:12,171 --> 00:01:13,838
‫سنجدها.

24
00:01:13,922 --> 00:01:16,464
‫ستعلمنا هذه إن قمنا بحركة خطأ.

25
00:01:17,590 --> 00:01:18,798
‫لا!

26
00:01:19,673 --> 00:01:20,924
‫ما هذا؟

27
00:01:28,093 --> 00:01:29,385
‫لا!

28
00:01:38,263 --> 00:01:39,598
‫- دعاني وشأني!
‫- لا!

29
00:01:40,932 --> 00:01:42,224
‫هذا مثير للريبة.

30
00:01:43,098 --> 00:01:44,807
‫فكّا وثاقي!

31
00:01:52,102 --> 00:01:56,646
‫رغم أنها لا ترى وهما يفوقانها عددًا،
‫ما زال مصّاصا الدماء خائفين منها.

32
00:01:56,729 --> 00:01:58,021
‫ما الذي يجري؟

33
00:02:00,146 --> 00:02:01,980
‫اسمع، لن نقحم نفسينا في الأمر،

34
00:02:02,064 --> 00:02:04,856
‫سنُصاب، وجسدينا لن يعودا قادرين
‫على الشفاء.

35
00:02:06,358 --> 00:02:07,733
‫كان هذا ليوقفنا في الماضي.

36
00:02:15,611 --> 00:02:16,778
‫ابتعدا عني!

37
00:02:53,958 --> 00:02:55,166
‫هذا رهيب يا صديقي.

38
00:02:56,459 --> 00:03:00,293
‫تبًا! أصابني إصابةً بالغة.

39
00:03:02,378 --> 00:03:03,753
‫هل أنت متأكد بشأن هذا؟

40
00:03:03,836 --> 00:03:06,462
‫تذكّر ما قالته الطبيبة، إن أكثرت…

41
00:03:07,380 --> 00:03:08,546
‫رشفة واحدة فقط.

42
00:03:09,797 --> 00:03:12,131
‫أبعد هذا الشيء عني حالًا!

43
00:03:12,215 --> 00:03:14,006
‫مهلًا، اهدئي، سأزيله.

44
00:03:14,090 --> 00:03:15,424
‫هيا، دعيني أساعدك في النهوض.

45
00:03:18,634 --> 00:03:19,926
‫ها قد نزعته.

46
00:03:21,635 --> 00:03:23,052
‫إنها مصّاصة دماء!

47
00:03:28,637 --> 00:03:29,471
‫"نينا"؟

48
00:03:32,138 --> 00:03:33,389
‫"جوليوس"؟

49
00:03:34,348 --> 00:03:35,765
‫"جوليوس"؟

50
00:03:36,765 --> 00:03:38,015
‫"نينا"؟

51
00:03:39,058 --> 00:03:41,809
‫"جوليوس"!

52
00:03:44,268 --> 00:03:46,018
‫- ماذا؟
‫- "جوليوس"!

53
00:04:20,614 --> 00:04:21,656
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

54
00:04:21,739 --> 00:04:25,408
‫تعال إلى هنا، هل تعرفها؟

55
00:04:25,491 --> 00:04:28,200
‫نعم، اسمها "نينا"، كانت…

56
00:04:28,284 --> 00:04:29,993
‫اسمع، كانت امرأةً مهمة بالنسبة إليّ.

57
00:04:31,118 --> 00:04:34,078
‫- ما معنى هذا؟
‫- معناه…

58
00:04:34,160 --> 00:04:36,328
‫هل جُننت؟ لن نأخذها معنا!

59
00:04:36,412 --> 00:04:38,371
‫"فيولت" ستعيدها إلى ما كانت عليه.

60
00:04:38,454 --> 00:04:40,038
‫رأيت ما فعلته لتوّها بمصّاصي الدماء هذين،

61
00:04:40,122 --> 00:04:40,955
‫رغم الكيس على رأسها.

62
00:04:41,038 --> 00:04:43,498
‫لكنها انتشلتني من الحضيض ذات مرة، حرفيًا.

63
00:04:43,581 --> 00:04:46,207
‫"أكسل"، يجب أن أردّ لها الجميل.

64
00:04:46,291 --> 00:04:47,583
‫عليّ ذلك.

65
00:04:47,666 --> 00:04:49,458
‫لا نعرف المسافة التي تفصلنا عن "فاي".

66
00:04:49,542 --> 00:04:52,668
‫ماذا سيحدث إن شعرت مصّاصة الدماء "نينا"
‫بالجوع في أثناء الطريق؟

67
00:04:53,251 --> 00:04:55,377
‫أنت حاربت الجوع حين كنت أحدهم.

68
00:04:55,460 --> 00:04:58,378
‫ما معنى هذا؟
‫هل سأرشدها في رحلة لإعادة التأهيل؟

69
00:04:58,461 --> 00:05:00,212
‫رباه!

70
00:05:00,296 --> 00:05:03,880
‫سمعتكما تتكلمان عني،
‫وأنت أيضًا كنت مصّاص دماء، صحيح؟

71
00:05:05,256 --> 00:05:08,591
‫فيما مضى، ولمدة قصيرة.

72
00:05:08,674 --> 00:05:11,216
‫لا بد أنك صادفت "فانيسا فان هيلسنغ".

73
00:05:12,300 --> 00:05:14,342
‫ليس وكأن قصتها لم تنتشر.

74
00:05:15,843 --> 00:05:19,261
‫- تعالي معنا قبل أن يغيّر رأيه.
‫- مهلًا، لم أوافق على شيء البتة.

75
00:05:19,344 --> 00:05:21,428
‫الطريق أمامنا خطير، وبوجود "نينا"…

76
00:05:22,928 --> 00:05:24,305
‫يمكنها مساعدتنا.

77
00:05:25,930 --> 00:05:27,597
‫هل ستتجهان شرقًا لاجتياز الجدار؟

78
00:05:27,680 --> 00:05:29,222
‫لا دخل لك في هذا.

79
00:05:32,682 --> 00:05:35,017
‫مصّاصو الدماء في المنطقة
‫التي ستمرّان عبرها

80
00:05:35,100 --> 00:05:38,476
‫لن يترددوا في افتراس شخص مغرور ووسيم مثلك.

81
00:05:39,435 --> 00:05:40,601
‫حسنًا.

82
00:05:42,311 --> 00:05:44,103
‫ما الذي جرى هنا؟

83
00:05:44,186 --> 00:05:46,438
‫لماذا هاجمك أبناء جنسك؟

84
00:05:47,855 --> 00:05:51,480
‫باختصار؟ أهنت قائدهم.

85
00:05:51,564 --> 00:05:54,732
‫هل هذا كل ما في الأمر؟ ألا يوجد سبب آخر؟

86
00:05:57,191 --> 00:06:00,859
‫ما الذي يضمن لنا أنك لن تقتلينا
‫عندما تسنح لك الفرصة؟

87
00:06:00,942 --> 00:06:03,485
‫لو كنت وحدك؟ لقتلتك بأسرع ما أستطيع.

88
00:06:04,444 --> 00:06:05,569
‫لكن بوجود "جوليوس"…

89
00:06:06,778 --> 00:06:08,445
‫لن أغضب حبيبي مطلقًا.

90
00:06:11,738 --> 00:06:13,114
‫أرجوك يا "أكسل".

91
00:06:14,822 --> 00:06:16,073
‫أتوسل إليك.

92
00:06:21,241 --> 00:06:23,242
‫آمل أنك تعي ما تفعله.

93
00:06:31,203 --> 00:06:36,205
‫ماذا حلّ بك يا "جوليوس"؟
‫أصبحت المقاتل في سبيل العلا، أم الطفيلي؟

94
00:06:38,706 --> 00:06:40,582
‫أصبحت المقاتل.

95
00:06:46,043 --> 00:06:50,502
‫"(شيكاغو)، 1984"

96
00:07:32,184 --> 00:07:34,893
‫- أنت مصّاص دماء!
‫- وأنت أيضًا.

97
00:07:35,977 --> 00:07:38,186
‫لسنا متشابهين أيها الطفيلي.

98
00:07:42,688 --> 00:07:45,980
‫هل ستتركينه بهذه الحالة؟ ليتحول؟

99
00:07:46,064 --> 00:07:49,899
‫يُقال إنه لا يمكن تغيير المُسلمات،
‫كذّب المقولة.

100
00:07:59,653 --> 00:08:01,278
‫متى اصطدت آخر مرة؟

101
00:08:01,944 --> 00:08:06,197
‫لا أعني صيد جرذان المجارير،
‫بل صيد فريسة حقيقية.

102
00:08:08,322 --> 00:08:11,239
‫منذ وقت طويل، لم أعد أتذكّر.

103
00:08:16,700 --> 00:08:18,660
‫الشرطة، يجب أن نهرب.

104
00:08:20,743 --> 00:08:22,243
‫لديهم أسلحة.

105
00:08:22,327 --> 00:08:23,911
‫نحن الأسلحة.

106
00:08:29,830 --> 00:08:31,247
‫ما مشكلتك؟

107
00:08:36,166 --> 00:08:40,334
‫يجب ألّا يخاف رجل ضخم مثلك من أحد.

108
00:08:43,543 --> 00:08:46,002
‫دعني أريك ما نسيته.

109
00:08:48,712 --> 00:08:50,671
‫أنا لا أعرف اسمك حتى.

110
00:08:55,714 --> 00:08:57,423
‫أين تذهبين؟

111
00:08:57,507 --> 00:08:59,257
‫لأتناول العشاء وأشاهد فيلمًا.

112
00:09:02,592 --> 00:09:04,301
‫"أفلام (ميدنايت) الصامتة"

113
00:09:05,510 --> 00:09:06,968
‫"أهلًا بكم في سينما (بارامونت)"

114
00:09:07,052 --> 00:09:08,636
‫"حيث تجدون (كيه إف إس)"

115
00:09:14,763 --> 00:09:16,222
‫"فُشار مغطى بطبقة ذهبية"

116
00:09:20,431 --> 00:09:23,641
‫اشتقت إلى طعم الدم الصحي.

117
00:09:24,642 --> 00:09:27,267
‫- إنه…
‫- ألذ؟

118
00:09:34,353 --> 00:09:36,229
‫ماذا حدث لك أيها الطفيلي؟

119
00:09:38,647 --> 00:09:40,730
‫كنت أصطاد مع قطيعي.

120
00:09:42,940 --> 00:09:44,941
‫كنا كالأشباح في الليل.

121
00:09:45,899 --> 00:09:51,568
‫ننتقل من بلدة إلى أخرى،
‫نقتل من نشاء، ونجنّد من يستحقون و…

122
00:09:53,152 --> 00:09:54,944
‫ونرحل قبل شروق الشمس.

123
00:09:58,362 --> 00:09:59,612
‫لماذا توقفت؟

124
00:10:05,490 --> 00:10:08,700
‫أبناء جنسي انقلبوا عليّ.

125
00:10:10,783 --> 00:10:15,077
‫تريد استعادة قواك والعيش مثلي، أليس كذلك؟

126
00:10:16,744 --> 00:10:19,745
‫أشعر بالطموح ينبض في عروقك.

127
00:10:21,162 --> 00:10:22,371
‫ذلك الجوع.

128
00:10:23,871 --> 00:10:29,873
‫تلك النشوة التي ترغب بها،
‫إنها جاهزة كي تستولي عليها.

129
00:10:40,294 --> 00:10:43,545
‫لا أستطيع، يجب أن أعود.

130
00:10:43,628 --> 00:10:46,463
‫تعود إلى ماذا؟ إلى الظلمات؟

131
00:10:49,464 --> 00:10:55,383
‫في الوقت الذي نستطيع فيه الصيد
‫من دون خوف والضوء يغمرنا.

132
00:10:56,925 --> 00:10:58,592
‫أنا لست مثلك.

133
00:10:58,676 --> 00:11:01,885
‫تريد عيش حياة محفوفة بالمخاطر مثلي تمامًا.

134
00:11:02,677 --> 00:11:05,095
‫الحياة والموت وكل نبضة قلب.

135
00:11:05,178 --> 00:11:09,888
‫ذلك الخطر، يغرس أنيابه فيك.

136
00:11:11,347 --> 00:11:13,389
‫ماذا تفعلين بي؟

137
00:11:14,140 --> 00:11:16,141
‫أفتح عينيك.

138
00:11:17,224 --> 00:11:18,808
‫"كاربي نوكتس".

139
00:11:20,016 --> 00:11:21,642
‫اغتنم الليلة،

140
00:11:23,852 --> 00:11:25,310
‫معي.

141
00:11:30,020 --> 00:11:31,354
‫معك.

142
00:11:32,938 --> 00:11:34,397
‫أنت "نينا مورغان".

143
00:11:39,941 --> 00:11:41,024
‫حقًا؟

144
00:11:41,108 --> 00:11:46,068
‫نعم، تذكّرتك، شاهدت كل أفلامك،
‫أنت كنت في غاية…

145
00:11:46,152 --> 00:11:49,027
‫في غاية ماذا؟ السذاجة؟

146
00:11:49,111 --> 00:11:50,111
‫لا.

147
00:11:50,903 --> 00:11:53,654
‫كنت جميلةً وطيبة.

148
00:11:56,238 --> 00:11:59,573
‫تلك المرأة التي هناك هي من نسج الخيال.

149
00:12:00,948 --> 00:12:04,408
‫كذبة واهية وضعيفة.

150
00:12:04,992 --> 00:12:10,368
‫الرجال الذين كانوا يتحكمون بي
‫هم من أرادوني هكذا.

151
00:12:12,536 --> 00:12:14,454
‫أنا أيضًا كنت مثلك.

152
00:12:16,037 --> 00:12:21,289
‫"جوليوس رومانسكي" الملاكم،
‫لكن ليس الملاكم الذي أردت أن أكون عليه.

153
00:12:21,372 --> 00:12:22,539
‫ليس في النهاية.

154
00:12:24,457 --> 00:12:25,874
‫جعلوا منك فاشلًا.

155
00:12:29,542 --> 00:12:32,668
‫لا تنتهي الكوابيس إلا حين تستيقظ.

156
00:12:37,920 --> 00:12:39,296
‫"كاربي نوكتس".

157
00:13:13,641 --> 00:13:16,684
‫الهدف قريب، سنتحرك.

158
00:13:25,479 --> 00:13:27,146
‫اللعنة!

159
00:13:28,646 --> 00:13:30,397
‫يبدو أنك فعلتها حقًا.

160
00:13:32,482 --> 00:13:36,566
‫أنشأت فصيلةً جديدة، واغتنمت الليل من دوني.

161
00:13:37,734 --> 00:13:39,650
‫نعم، فعلت ذلك.

162
00:13:40,776 --> 00:13:42,486
‫لكنها لم تكن حياةً حافلة.

163
00:13:44,153 --> 00:13:45,236
‫في الواقع…

164
00:13:47,029 --> 00:13:48,945
‫كنت أظن أنك ميت طوال الوقت.

165
00:13:50,071 --> 00:13:51,906
‫لماذا ظننت أنني كنت ميتًا؟

166
00:13:53,364 --> 00:13:54,573
‫لا أعرف.

167
00:13:58,033 --> 00:13:59,366
‫ماذا عنك؟

168
00:14:06,119 --> 00:14:11,704
‫حاولت أن أبني إمبراطوريةً،
‫وأحكم منطقتي الخاصة،

169
00:14:12,621 --> 00:14:16,039
‫لكن أحيانًا لا تحظى الفتاة بفرصة.

170
00:14:19,040 --> 00:14:23,334
‫لكن لو كنا معًا،
‫لاستطعنا السيطرة على كل شيء.

171
00:14:26,959 --> 00:14:29,628
‫علينا التحرك، يجب أن أتغذى.

172
00:14:29,711 --> 00:14:32,337
‫حتى لو لم تكن هناك عاصفة برتقالية، لا.

173
00:14:32,420 --> 00:14:34,254
‫- لم أكن أطلب الإذن، تحرك!
‫- مهلًا.

174
00:14:34,338 --> 00:14:36,254
‫- لن يحدث هذا.
‫- اسمعي، لا يمكننا أن نتحرك الآن،

175
00:14:36,338 --> 00:14:38,798
‫ليس بوجود تلك الغيمة السامة هناك، مفهوم؟

176
00:14:39,380 --> 00:14:43,049
‫أرجوك يا "نينا"، هلّا تصمدين قليلًا؟

177
00:14:46,550 --> 00:14:49,218
‫عاجلًا أم آجلًا، سيكون عليّ أن أتغذى.

178
00:14:51,511 --> 00:14:54,011
‫لن يعجبك الأمر إن حاولت تذوّقي.

179
00:14:57,179 --> 00:14:58,513
‫ما هذا الشيء؟

180
00:14:59,430 --> 00:15:01,514
‫أكرر أن لا دخل لك في هذا.

181
00:15:03,056 --> 00:15:05,891
‫إنه يقودكما إلى شيء ما خلف الجدار.

182
00:15:05,973 --> 00:15:08,099
‫أو أحد ما.

183
00:15:08,892 --> 00:15:13,101
‫حسنًا، أتعلمين ماذا؟
‫انتهى وقت لمّ الشمل، اخرجي الآن!

184
00:15:13,185 --> 00:15:14,602
‫مهلًا، ما الذي تفعله؟

185
00:15:14,685 --> 00:15:17,311
‫إنها تطرح أسئلةً كثيرة
‫ولا تجيب على أي من أسئلتي.

186
00:15:17,394 --> 00:15:19,729
‫هذا لأنها سبق وأجابت على أسئلتنا.

187
00:15:19,813 --> 00:15:22,230
‫ليست مشكلتي أنك لا تثق بي.

188
00:15:22,855 --> 00:15:25,731
‫ما الذي تخططين له؟ لماذا تريدين مرافقتنا؟

189
00:15:27,357 --> 00:15:29,233
‫تعجبني صحبتكما.

190
00:15:29,316 --> 00:15:32,317
‫هراء، وبصراحة، لا أبالي.

191
00:15:32,400 --> 00:15:34,109
‫اخرجي من السيارة، الآن!

192
00:15:35,026 --> 00:15:38,277
‫سترافقنا، انتهى النقاش.

193
00:15:46,197 --> 00:15:48,114
‫تلك الغيمة التي تتجنبانها؟

194
00:15:48,198 --> 00:15:49,907
‫ستستغرق ساعتين للزوال،

195
00:15:49,989 --> 00:15:51,698
‫ونحن على حدود منطقة مصّاص الدماء

196
00:15:51,782 --> 00:15:53,033
‫الذي أخبرتكما عنه.

197
00:15:53,115 --> 00:15:55,200
‫البقاء هنا يُعتبر انتحارًا.

198
00:15:56,242 --> 00:15:57,326
‫لكن…

199
00:15:58,493 --> 00:16:00,452
‫أعرف أين يمكنكما الاحتماء.

200
00:16:10,914 --> 00:16:12,039
‫يكاد الوقود ينفد منا.

201
00:16:12,122 --> 00:16:14,415
‫توجد مركبات على جانبي المبنى الرئيسي.

202
00:16:15,666 --> 00:16:18,333
‫حسنًا، أنا سأذهب إلى اليسار،
‫اذهب أنت و"نينا" إلى اليمين.

203
00:16:18,416 --> 00:16:20,167
‫مهلًا، تعال إلى هنا.

204
00:16:22,960 --> 00:16:24,002
‫خذ حذرك.

205
00:16:24,877 --> 00:16:26,169
‫سأكون على ما يُرام.

206
00:16:28,379 --> 00:16:29,462
‫أؤكد لك.

207
00:16:33,714 --> 00:16:36,382
‫يبدو أنه لم يبق سوى أنا…

208
00:16:37,423 --> 00:16:38,550
‫وأنت.

209
00:16:39,758 --> 00:16:40,925
‫"نينا"؟

210
00:16:44,343 --> 00:16:45,176
‫"نينا"؟

211
00:16:48,177 --> 00:16:50,053
‫يا للهول!

212
00:16:53,388 --> 00:16:54,555
‫"نينا"؟

213
00:16:57,056 --> 00:16:58,014
‫"نينا"!

214
00:17:24,149 --> 00:17:24,983
‫"نينا"!

215
00:17:27,984 --> 00:17:30,193
‫إياك أن تنعتني بالطفيلية.

216
00:17:31,068 --> 00:17:34,778
‫خدعتنا لنأتي إلى هنا بحجة الاحتماء
‫كي تتغذي!

217
00:17:34,862 --> 00:17:39,363
‫ضربت عصفورين بحجر واحد،
‫يجب أن أكون قويةً كي أحميك، صحيح؟

218
00:17:40,446 --> 00:17:43,906
‫- "أكسل" لن يعجبه هذا.
‫- "جوليوس".

219
00:17:44,739 --> 00:17:46,574
‫لطالما كنت كلبًا مطيعًا،
‫لم تكن السيد يومًا.

220
00:17:46,657 --> 00:17:51,284
‫اسمعي! أنا رجل مستقل، ولطالما كنت كذلك.

221
00:17:51,868 --> 00:17:54,702
‫حقًا؟ كيف حال أمك؟

222
00:17:59,120 --> 00:18:03,455
‫- ماذا فعلت؟ ما هذا؟
‫- إنه وجبة حقيقية يا أمي.

223
00:18:03,538 --> 00:18:08,373
‫آسف لأن الأمر استغرق وقتًا طويلًا،
‫لكنه دم صحي ونظيف.

224
00:18:08,456 --> 00:18:10,374
‫ألم تتعلم من أخطائك؟

225
00:18:10,457 --> 00:18:13,750
‫نحن لا نقتل البشر الذين سيفتقدهم الناس.

226
00:18:13,834 --> 00:18:17,918
‫- لا يا أمي، ليس بعد الآن.
‫- ليس لدينا من يحمينا.

227
00:18:18,002 --> 00:18:20,753
‫طردنا "ديميتري" بسببك،

228
00:18:20,836 --> 00:18:24,296
‫والآن هناك صائد مصّاصي دماء
‫يطاردنا جميعنا.

229
00:18:24,379 --> 00:18:28,256
‫بقينا أحياءً فقط لأننا توارينا عن الأنظار.

230
00:18:28,339 --> 00:18:31,757
‫ولّى هذا الزمن بالنسبة لكلينا.

231
00:18:37,885 --> 00:18:40,093
‫حان الوقت لنعود إلى الطرق القديمة.

232
00:18:41,094 --> 00:18:45,804
‫اندثرت الطرق القديمة أيها الطفل الغبي!

233
00:18:45,888 --> 00:18:48,305
‫إن ضربته مجددًا، ستخسرين ذراعك.

234
00:18:48,388 --> 00:18:50,222
‫من أنت؟ ابتعدي عني!

235
00:18:50,306 --> 00:18:53,557
‫أمي، هذه "نينا".

236
00:18:55,599 --> 00:18:56,892
‫إنها مختلفة.

237
00:18:57,474 --> 00:19:01,018
‫عاشت حياةً تملؤها المعاناة والكفاح مثلنا.

238
00:19:01,101 --> 00:19:05,603
‫لكن ليس بعد الآن، أنا الليل الآن.

239
00:19:06,769 --> 00:19:09,562
‫أنت حمقاء، يا صغيري، لا يمكنك…

240
00:19:09,645 --> 00:19:13,272
‫ليس صغيرًا! إنه "جوليوس".

241
00:19:13,355 --> 00:19:16,857
‫لن أقبل أن يخاطبني أحد بهذه الطريقة،
‫خاصةً هي!

242
00:19:16,940 --> 00:19:21,233
‫أرجوك يا أمي، إنها تريد بناء منطقة جديدة.

243
00:19:22,358 --> 00:19:23,651
‫تريد بناء إمبراطورية،

244
00:19:24,401 --> 00:19:25,902
‫معي.

245
00:19:25,985 --> 00:19:30,361
‫لا! ستجلب الموت إلى عتبة بابنا.

246
00:19:30,445 --> 00:19:33,071
‫- ألا تفهم؟
‫- أنا أفهم.

247
00:19:33,154 --> 00:19:36,447
‫- خوفك هو ما يثقل كاهله.
‫- لا.

248
00:19:40,115 --> 00:19:41,782
‫لا يجب أن يكون الأمر كذلك.

249
00:19:43,658 --> 00:19:44,742
‫"جوليوس"؟

250
00:19:46,743 --> 00:19:50,119
‫إن لحقت بها، ستتسبب بقتلك.

251
00:19:53,329 --> 00:19:57,455
‫لا تجعلني أتوسل إليك يا "جوليوس"،
‫إن غادرت، ماذا سيحدث لي؟

252
00:19:59,414 --> 00:20:00,956
‫أنا منحتك الحياة.

253
00:20:03,373 --> 00:20:04,540
‫أمي.

254
00:20:08,000 --> 00:20:10,209
‫سأموت من دونك!

255
00:20:21,838 --> 00:20:26,341
‫أنت أفضل حالًا من دونها،
‫نحن أفضل حالًا من دونها.

256
00:20:28,050 --> 00:20:32,301
‫أنت لا تفهمين، إنها كل ما لديّ.

257
00:20:33,343 --> 00:20:34,843
‫أنا معك الآن.

258
00:20:36,218 --> 00:20:39,803
‫وأعدك أنني لن أكذب عليك مطلقًا.

259
00:20:40,554 --> 00:20:43,013
‫لذا أصغ لما سأقوله.

260
00:20:43,971 --> 00:20:48,932
‫تشاركنا الكثير في مدة قصيرة.

261
00:20:49,641 --> 00:20:51,642
‫أخرجتك من كابوس.

262
00:20:52,558 --> 00:20:54,059
‫أعلم.

263
00:20:54,142 --> 00:20:58,685
‫أعلم، لكنها أمي.

264
00:20:58,769 --> 00:21:00,061
‫ومصّاصة دماء أيضًا.

265
00:21:01,353 --> 00:21:05,854
‫حين يسيطر عليها الجوع،
‫ستتغذى من دون مساعدتك.

266
00:21:07,230 --> 00:21:09,773
‫ستتعلّم أن تعيل نفسها.

267
00:21:21,194 --> 00:21:25,654
‫الذنب هو شعور إنساني،
‫ولا يفيد في شيء الآن.

268
00:21:25,737 --> 00:21:27,154
‫اقتل هذا الشعور.

269
00:21:27,237 --> 00:21:30,697
‫كي تصبح مصّاص الدماء الذي أعرف أنك تريده.

270
00:21:43,785 --> 00:21:47,662
‫غدًا عند منتصف الليل،
‫سأنتظرك حيث التقينا أول مرة.

271
00:21:48,495 --> 00:21:53,914
‫إن جئت إليّ، سنبقى معًا إلى الأبد.

272
00:21:53,997 --> 00:21:59,083
‫وإن لم تأت، سأعلم
‫أنك لا تستطيع نسيان الماضي.

273
00:22:12,212 --> 00:22:16,130
‫ما رأيك يا عزيزتي؟ هل ستكونين سعيدة الحظ؟

274
00:22:35,887 --> 00:22:37,763
‫يا له من وقود ممتاز!

275
00:22:54,686 --> 00:22:57,312
‫أنت تزداد توترًا
‫مع تقدّمك في العمر يا "أكسل".

276
00:23:19,195 --> 00:23:20,612
‫أيها الوغد!

277
00:23:36,742 --> 00:23:38,702
‫بدأت تغضبني!

278
00:23:41,120 --> 00:23:43,704
‫الهدف 1 مُحاصر، اهجموا من الجوانب.

279
00:24:02,377 --> 00:24:03,836
‫تبًا! أين أنت؟

280
00:24:36,431 --> 00:24:37,932
‫انفتحت أبواب الجحيم.

281
00:24:38,765 --> 00:24:42,267
‫يجب أن نذهب حالًا!
‫ثمة مجموعة من الجنود يطلقون النار علينا.

282
00:24:42,350 --> 00:24:45,727
‫يا له من حظ عاثر! رافقت رجلين مطلوبين.

283
00:24:45,810 --> 00:24:48,436
‫مهلًا لحظة، كيف عرفت بوجود دماء طازجة هنا؟

284
00:24:48,519 --> 00:24:50,061
‫هذه منطقتك، صحيح؟

285
00:24:50,145 --> 00:24:52,104
‫أبعد هذا عن وجهي قبل أن أقتلك!

286
00:24:52,186 --> 00:24:53,812
‫أخبرتك أنه لا يمكننا الوثوق بها.

287
00:24:53,895 --> 00:24:55,688
‫لكن أنانيتك قادتهم إلينا مباشرةً.

288
00:24:55,771 --> 00:24:56,980
‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا،

289
00:24:57,063 --> 00:24:59,064
‫لكن من المستحيل أن تعرف أننا مُلاحقان.

290
00:24:59,148 --> 00:25:00,773
‫ما الفرق؟ إنهم هنا الآن!

291
00:25:00,857 --> 00:25:04,316
‫أرسلتهم الرئيسة "المُظلمة" على الأرجح،
‫ولا مكان نذهب إليه.

292
00:25:09,277 --> 00:25:12,111
‫إن سلّمتمانا مصّاصة الدماء،
‫سنترككما وشأنكما!

293
00:25:13,069 --> 00:25:14,403
‫هل يريدونها هي؟

294
00:25:18,113 --> 00:25:19,613
‫أين ذهبت؟

295
00:25:20,197 --> 00:25:22,406
‫لديكم 30 ثانية للامتثال للأوامر.

296
00:25:30,200 --> 00:25:31,534
‫انتهى الوقت!

297
00:25:32,452 --> 00:25:34,161
‫اتركوها واقتلوهما.

298
00:25:34,244 --> 00:25:35,619
‫عُلم.

299
00:25:37,745 --> 00:25:38,996
‫تراجعوا.

300
00:25:39,079 --> 00:25:40,455
‫المكان خال!

301
00:25:40,538 --> 00:25:41,830
‫ستنفجر!

302
00:25:53,667 --> 00:25:55,835
‫- هيا!
‫- تحركوا!

303
00:25:57,169 --> 00:25:58,335
‫نتعرّض لإطلاق نار.

304
00:25:59,794 --> 00:26:01,587
‫- تحركوا!
‫- راقبوهما جيدًا.

305
00:26:01,670 --> 00:26:02,755
‫نحن نراهما.

306
00:26:03,421 --> 00:26:04,713
‫انبطحوا.

307
00:26:05,964 --> 00:26:07,423
‫قنبلة قادمة!

308
00:26:11,132 --> 00:26:12,924
‫- انبطح.
‫- انبطحوا.

309
00:26:28,722 --> 00:26:29,680
‫تراجعوا.

310
00:26:35,808 --> 00:26:38,017
‫- صوّب السلاح على هذا الجندي.
‫- لك ذلك.

311
00:26:42,685 --> 00:26:44,686
‫لن يستغرقوا وقتًا طويلًا ليعيدوا التجمّع.

312
00:26:44,770 --> 00:26:46,020
‫"أكسل"؟

313
00:26:50,938 --> 00:26:52,481
‫لا بد أنك تمازحني.

314
00:26:53,439 --> 00:26:55,356
‫قوة خاصة من مصّاصي الدماء.

315
00:26:56,065 --> 00:26:59,691
‫سحقًا لنهاية العالم!
‫تلك الرصاصات البرتقالية مؤلمة، صحيح؟

316
00:26:59,775 --> 00:27:03,943
‫اسمع، سأنهي ألمك إن أخبرتني من أرسلك.

317
00:27:21,325 --> 00:27:24,034
‫اهدأ يا "أكسل"، عادت من أجلنا، صحيح؟

318
00:27:24,117 --> 00:27:26,326
‫عادت لأن مفاتيح السيارة معي.

319
00:27:26,409 --> 00:27:29,161
‫ربما أريد أن أعرف المزيد
‫عن تلك الرصاصات البرتقالية السحرية.

320
00:27:29,244 --> 00:27:32,453
‫نعم، لديّ إحدى تلك
‫الرصاصات البرتقالية السحرية هنا لقتلك.

321
00:27:32,536 --> 00:27:33,370
‫"أكسل".

322
00:27:33,454 --> 00:27:35,371
‫أردتنا أن نظن أنهم كانوا يلاحقوننا،

323
00:27:35,455 --> 00:27:37,789
‫ثم قتلت مصّاص الدماء ذاك
‫قبل أن يتكلم، لماذا؟

324
00:27:37,872 --> 00:27:39,956
‫كي لا يكشف خداعك؟

325
00:27:40,831 --> 00:27:44,666
‫"جوليوس"؟ إن لم تبعد صديقك، سأبعده أنا.

326
00:27:44,750 --> 00:27:48,126
‫ماذا تعرفين يا "نينا"؟ اسمعي.

327
00:27:49,502 --> 00:27:51,169
‫أقسمت ألّا تكذبي عليّ مطلقًا.

328
00:27:54,128 --> 00:27:59,630
‫قلت ذلك بنفسك، "المُظلمة" تسيطر على الجيش.

329
00:27:59,713 --> 00:28:03,131
‫- ماذا تريد منك؟
‫- ماذا تريد منك؟

330
00:28:06,007 --> 00:28:09,050
‫- نحن في مهمة لقتلها.
‫- مع "فانيسا فان هيلسنغ".

331
00:28:09,133 --> 00:28:13,676
‫- هذا يكفي.
‫- حسنًا! أوضحت وجهة نظرك.

332
00:28:16,220 --> 00:28:19,262
‫أعرف بعض الأمور عن "المُظلمة".

333
00:28:21,638 --> 00:28:23,013
‫ما تقولينه مبهم جدًا.

334
00:28:23,096 --> 00:28:26,097
‫هل تظن أنني سأبوح بشيء فقط لأنك سألت؟

335
00:28:26,181 --> 00:28:28,140
‫معلوماتي هي سلاحي الوحيد.

336
00:28:28,224 --> 00:28:31,475
‫إن ساعد أحدنا الآخر في هذا المأزق الصغير،

337
00:28:31,558 --> 00:28:34,518
‫ربما سأتحدث.

338
00:28:34,601 --> 00:28:39,686
‫اسمع، ثمة الكثير منهم في الخارج،
‫ربما من الأفضل أن نعمل معًا.

339
00:28:39,770 --> 00:28:42,312
‫رغم أننا نحتاج إلى خطة
‫لمحاربة هؤلاء الحمقى.

340
00:28:45,814 --> 00:28:47,980
‫ربما يجب أن نعطيهم ما يريدونه وحسب.

341
00:28:49,315 --> 00:28:50,732
‫النجدة!

342
00:28:52,233 --> 00:28:53,650
‫النجدة!

343
00:28:55,400 --> 00:28:56,901
‫النجدة!

344
00:29:01,402 --> 00:29:06,363
‫لا تقتلوني! خذوني إلى "المُظلمة"،
‫باستطاعتي مساعدتها.

345
00:29:07,238 --> 00:29:11,156
‫- أين البشريين؟
‫- هل تظنون أنني فعلت هذا بنفسي؟

346
00:29:11,240 --> 00:29:14,698
‫خاناني وهربا بروحيهما!

347
00:29:20,034 --> 00:29:21,576
‫ما هذا؟

348
00:29:22,202 --> 00:29:25,203
‫لن تتغاضى "المُظلمة"
‫عن التحوّل المستمر لولائك بعد الآن.

349
00:29:26,453 --> 00:29:30,579
‫اسمع، حين دعتني لمقابلتها،
‫ما كان يجب أن أرفض،

350
00:29:30,663 --> 00:29:34,081
‫لكنني أعرف أمورًا الآن
‫لم أكن أعرفها حينها.

351
00:29:37,040 --> 00:29:40,208
‫ألم تكن تصغي إليّ؟ خذني لمقابلتها!

352
00:29:40,834 --> 00:29:42,668
‫هل تظنين أنك ستفلتين بفعلتك؟

353
00:29:43,918 --> 00:29:47,128
‫- أطلق النار.
‫- اهدأ.

354
00:29:47,211 --> 00:29:49,336
‫ماذا تفعل؟ قد يقتلونها.

355
00:29:49,419 --> 00:29:54,630
‫أنقذت نفسها من مواقف أسوأ سابقًا،
‫فلنر ما ستقوله.

356
00:29:55,297 --> 00:29:59,465
‫هل تظن أنك ستقتلني ببساطة؟
‫أنت لا تعرف حتى ما ستواجهه.

357
00:30:07,260 --> 00:30:12,554
‫لديّ أوامر من "العرّافة".

358
00:30:13,637 --> 00:30:14,929
‫هذا أنت، أليس كذلك؟

359
00:30:15,012 --> 00:30:18,264
‫- سأقطع رأسك.
‫- لا، مهلًا.

360
00:30:19,389 --> 00:30:22,181
‫هل رأيت؟ الآن سيبدأ الخداع.

361
00:30:23,890 --> 00:30:26,058
‫مهلًا، لديّ شيء تريده.

362
00:30:26,142 --> 00:30:29,351
‫شيء سترغب به "المُظلمة" حقًا.

363
00:30:30,226 --> 00:30:31,519
‫كاذبة.

364
00:30:31,601 --> 00:30:33,769
‫لم يعد باستطاعتك الهرب من غضب سيدتنا

365
00:30:33,853 --> 00:30:35,478
‫بوعودك الكاذبة.

366
00:30:35,562 --> 00:30:37,895
‫هربت بدلًا من أن تلبّي نداءها.

367
00:30:37,979 --> 00:30:41,730
‫لا! كنت في طريقي إليها،
‫حين جاءت مجموعة من أبناء جنسنا،

368
00:30:41,814 --> 00:30:44,231
‫وهاجمتني، أقسم!

369
00:30:44,314 --> 00:30:49,066
‫أولئك الذين رفضوا دعوتها
‫لقوا جميعًا المصير نفسه.

370
00:30:49,150 --> 00:30:50,859
‫حسنًا، هذا يكفي، أطلق النار وحسب.

371
00:30:52,776 --> 00:30:54,193
‫أرجوك، لا تفعل هذا!

372
00:30:54,277 --> 00:30:55,861
‫إنهم البشر، أستطيع…

373
00:31:13,492 --> 00:31:15,118
‫ما الذي كنت تنتظره؟

374
00:31:15,201 --> 00:31:16,785
‫قول الحقيقة على سبيل التغيير.

375
00:31:21,036 --> 00:31:24,663
‫"أكسل"، أنت البشري الذي كانت تتحدث عنه.

376
00:31:25,329 --> 00:31:26,581
‫نعم، أليست الحياة قاسيةً؟

377
00:31:26,663 --> 00:31:30,415
‫إنها مسألة وقت
‫قبل أن أقتل "فان هيلسنغ" الشابة.

378
00:31:30,498 --> 00:31:31,999
‫لا يمكنك هزيمتنا.

379
00:31:32,082 --> 00:31:33,583
‫ما كنت لأكون واثقًا من هذا.

380
00:31:33,666 --> 00:31:37,334
‫سأجبرها على فعل أمور بالكاد يمكنك تخيلها.

381
00:31:38,751 --> 00:31:42,586
‫كما جعلت محبوبتك "سكارليت" تضحّي بنفسها…

382
00:31:43,461 --> 00:31:44,670
‫هباءً.

383
00:31:50,839 --> 00:31:53,090
‫تلك الساحرة رأتني، إنها تعرف مكاننا.

384
00:31:53,174 --> 00:31:55,299
‫إذًا نحن بحاجة إلى بعضنا البعض
‫أكثر من أي وقت مضى.

385
00:31:55,382 --> 00:31:58,175
‫كنت ستشين بنا، لسنا سوى طُعم بالنسبة لك.

386
00:31:58,258 --> 00:32:01,135
‫أسأت فهمي، كنت أكذب عليهم لكسب الوقت.

387
00:32:01,217 --> 00:32:02,968
‫اكتفيت من هرائك.

388
00:32:03,552 --> 00:32:07,053
‫إن آذيتني، فلن تعرف مطلقًا
‫ما أعرفه عن "المُظلمة".

389
00:32:07,803 --> 00:32:09,888
‫كيف يُعقل أنك لا تراها على حقيقتها؟

390
00:32:09,971 --> 00:32:11,763
‫ما مأخذها عليك؟

391
00:32:11,847 --> 00:32:13,472
‫أنا أتخذ قراراتي بنفسي يا "أكسل".

392
00:32:13,556 --> 00:32:14,431
‫- حقًا؟
‫- نعم.

393
00:32:14,514 --> 00:32:15,890
‫حسنًا، اتخذ هذا القرار.

394
00:32:15,973 --> 00:32:18,891
‫أنا سأغادر وهي لا، اختر!

395
00:32:22,058 --> 00:32:23,809
‫"أكسل"، انتظر لحظة.

396
00:32:23,893 --> 00:32:27,102
‫"أكسل"، انتظر!

397
00:32:27,853 --> 00:32:29,312
‫مهلًا لحظة!

398
00:32:34,730 --> 00:32:36,397
‫هل كنت ستفعلين ذلك حقًا؟

399
00:32:37,273 --> 00:32:40,773
‫هل كنت ستسلّمينني لهم وكأنني نكرة؟

400
00:32:42,107 --> 00:32:44,775
‫- بحقك يا عزيزي.
‫- أجيبي عن السؤال.

401
00:32:45,692 --> 00:32:50,235
‫مطلقًا، أقول الحقيقة.

402
00:32:52,195 --> 00:32:54,529
‫إذًا ما السر الذي تعرفينه عن "المُظلمة"؟

403
00:32:54,612 --> 00:32:56,237
‫لأنك إن لم تبوحي لي به…

404
00:32:58,572 --> 00:33:01,114
‫إنها تجمع قادة الفصائل لفعل شيء ما.

405
00:33:02,157 --> 00:33:03,782
‫شيء خطير.

406
00:33:07,075 --> 00:33:08,409
‫حقًا؟

407
00:33:13,785 --> 00:33:16,204
‫قلت لي إنك فشلت في بناء إمبراطوريتك.

408
00:33:16,287 --> 00:33:20,622
‫هذه المنطقة؟ كان "أكسل" محقًا منذ البداية.

409
00:33:20,705 --> 00:33:25,165
‫مصّاص الدماء الذي حذّرتنا منه هو أنت،
‫أليس كذلك؟

410
00:33:30,709 --> 00:33:32,584
‫ألا ترى ما يحدث؟

411
00:33:33,959 --> 00:33:38,961
‫حاولت قوات "المُظلمة" قتلي
‫عندما رفضت لقاءها.

412
00:33:39,587 --> 00:33:42,004
‫ذُبحت فصيلتي.

413
00:33:43,421 --> 00:33:45,005
‫لكنني هربت.

414
00:33:46,964 --> 00:33:48,798
‫كما أفعل دائمًا.

415
00:33:50,424 --> 00:33:52,050
‫لأنني أعرف كي أنجو.

416
00:33:55,967 --> 00:33:58,677
‫هل كنت تكذبين حينها أم أنك تكذبين الآن؟

417
00:34:03,429 --> 00:34:06,138
‫ماذا؟ هل أصبحت أفضل مني الآن؟

418
00:34:07,764 --> 00:34:11,015
‫إنسان، يعمل لصالح "فان هيلسنغ"؟

419
00:34:12,098 --> 00:34:16,725
‫أنت تحاول قتل كل ما كنت عليه من قبل،
‫وكل ما أنا عليه الآن.

420
00:34:19,393 --> 00:34:21,310
‫تريدني أن أموت.

421
00:34:21,894 --> 00:34:22,936
‫قلها.

422
00:34:23,019 --> 00:34:27,437
‫لا، أريد أن تعودي بشريةً.

423
00:34:29,396 --> 00:34:30,897
‫"جوليوس"،

424
00:34:33,689 --> 00:34:35,482
‫نسيت من كنت.

425
00:34:38,275 --> 00:34:42,485
‫هل تتذكّر شعورنا أنا وأنت؟

426
00:34:44,611 --> 00:34:46,778
‫كان من الممكن أن يكون هذا العالم عالمنا.

427
00:34:49,279 --> 00:34:52,529
‫ما زال هذا ممكنًا، لم يفت الأوان بعد.

428
00:34:55,198 --> 00:34:56,782
‫"كاربي نوكتس".

429
00:34:59,491 --> 00:35:00,950
‫إلى الأبد.

430
00:35:09,078 --> 00:35:10,370
‫لا!

431
00:35:13,746 --> 00:35:14,746
‫ماذا تكون؟

432
00:35:16,080 --> 00:35:17,830
‫لماذا لا تتحول؟

433
00:35:18,748 --> 00:35:21,540
‫لا يمكنني أن أتحول ثانيةً،
‫حتى لو أردت ذلك.

434
00:35:25,334 --> 00:35:27,125
‫لعنة "فان هيلسنغ".

435
00:35:28,502 --> 00:35:34,379
‫لا، مهلًا، إنها نعمة،
‫وبإمكانها أن تمنحك إياها أيضًا.

436
00:35:35,837 --> 00:35:38,129
‫دعيني أعوّضك عن تركي لك.

437
00:35:38,213 --> 00:35:40,798
‫يمكنني مساعدتك لتكوني المرأة
‫التي كنت عليها قبل كل هذا.

438
00:35:41,631 --> 00:35:43,840
‫أنت لا تعرف شيئًا
‫عن المرأة التي كنت عليها!

439
00:35:45,132 --> 00:35:46,424
‫- رأيتك.
‫- لا.

440
00:35:46,508 --> 00:35:49,092
‫نعم، رأيت من كنت.

441
00:35:49,968 --> 00:35:53,969
‫"نينا"، أنت تستحقين فرصةً ثانية.

442
00:35:54,552 --> 00:35:57,178
‫فرصة ثانية لتغتنمي اليوم.

443
00:35:58,512 --> 00:36:04,056
‫هذه هي فرصتي الثانية،
‫لم أكن تلك الفتاة في الصور مطلقًا.

444
00:36:05,181 --> 00:36:08,432
‫غششت وكذبت لأمثّل في الأفلام.

445
00:36:09,100 --> 00:36:14,893
‫عندما كان الناس يقولون إنهم مستعدون للقتل
‫من أجل أدوار كهذه، أنا فعلت ذلك.

446
00:36:16,769 --> 00:36:18,770
‫أنا قتلت لأحصل على ما أريده.

447
00:36:19,478 --> 00:36:21,187
‫احتضنت الظلام،

448
00:36:21,938 --> 00:36:24,772
‫قبل أن يُسلط عليّ الضوء بوقت طويل.

449
00:36:26,731 --> 00:36:28,940
‫قبل أن أتحول إلى هذا…

450
00:36:30,899 --> 00:36:32,483
‫بوقت طويل.

451
00:36:36,651 --> 00:36:40,653
‫كنت أتساءل طوال كل تلك السنوات
‫عما كان ليحدث،

452
00:36:41,903 --> 00:36:43,112
‫من أجل ماذا؟

453
00:36:45,446 --> 00:36:47,863
‫كان يجب أن تموت في تلك الليلة.

454
00:36:50,572 --> 00:36:51,824
‫أي ليلة؟

455
00:36:53,991 --> 00:36:56,409
‫هل كنت تعلمين
‫ما أقحمت نفسي فيه تلك الليلة؟

456
00:36:58,076 --> 00:36:59,410
‫هل كنت تعلمين؟

457
00:37:01,618 --> 00:37:03,327
‫هل كنت تعلمين؟

458
00:37:20,709 --> 00:37:25,377
‫سنتجه شرقًا الليلة،
‫إلى مدينة جديدة وحياة جديدة.

459
00:37:27,044 --> 00:37:28,837
‫أنا وأنت فقط.

460
00:37:31,088 --> 00:37:34,214
‫لم أرد أن أودّعك لكنك لم تتركي لي خيارًا.

461
00:37:35,381 --> 00:37:39,049
‫وهذا الأمر يدمّرني.

462
00:37:42,967 --> 00:37:47,176
‫ستبقى هنا، من أجلها.

463
00:37:49,011 --> 00:37:50,386
‫عليّ ذلك.

464
00:37:55,847 --> 00:37:57,556
‫لم تعد موجودًا في نظري إذًا.

465
00:38:37,029 --> 00:38:39,362
‫"جوليوس"! أين كنت؟

466
00:38:40,529 --> 00:38:43,406
‫- لا تسكتني!
‫- يجب أن نذهب حالًا!

467
00:38:48,240 --> 00:38:49,907
‫شخص من آل "فان هيلسنغ".

468
00:39:12,583 --> 00:39:14,667
‫"نينا" تلك أعمت بصيرتك.

469
00:39:15,542 --> 00:39:18,335
‫إنها غلطتي، كان يجب أن أصغي إليك.

470
00:39:18,418 --> 00:39:23,545
‫لا، كنت أعلم أنك ستعود،
‫لا أحد يحب ابنه كالأم.

471
00:39:24,879 --> 00:39:26,880
‫يجب أن نغادر حالًا!

472
00:39:53,723 --> 00:39:55,057
‫أعلم أنها بحوزتك.

473
00:40:00,434 --> 00:40:02,309
‫ما الذي بحوزتي؟

474
00:40:02,392 --> 00:40:05,144
‫أنت ذكية بما يكفي لتعرفي
‫ما هي تلك البوصلة،

475
00:40:06,144 --> 00:40:07,519
‫وإلى أين تقود.

476
00:40:09,145 --> 00:40:10,896
‫لن أطلبها منك مرتين.

477
00:40:19,648 --> 00:40:23,692
‫سآخذها إليها للمساومة على حياة "جوليوس".

478
00:40:24,484 --> 00:40:27,943
‫بالقوى التي لديها،
‫قد تتمكن من تحويله مجددًا.

479
00:40:28,818 --> 00:40:33,488
‫بعدها يمكننا أن نكون معًا كما هو مُقدر.

480
00:40:34,112 --> 00:40:36,654
‫تريده أن يكون سعيدًا، صحيح؟

481
00:40:42,449 --> 00:40:45,075
‫كل ما يهمك هو أن تحمي نفسك.

482
00:40:45,158 --> 00:40:48,409
‫"جوليوس" لا يستطيع رؤية هذا،
‫لكنك لا تستطيعين خداعي أنا.

483
00:40:49,868 --> 00:40:53,495
‫بالمناسبة، أنت ممثلة رديئة.

484
00:40:57,662 --> 00:41:00,206
‫أنت تذكّرني بممثل مساعد
‫عملت معه في الماضي.

485
00:41:01,414 --> 00:41:04,415
‫لطالما كان يحب أداء دور الجندي الشجاع.

486
00:41:05,707 --> 00:41:08,042
‫لطالما كان يحب التحرش بي وراء الكواليس.

487
00:41:12,918 --> 00:41:15,211
‫لا أحد ينسى أول شخص قتله.

488
00:41:20,712 --> 00:41:21,797
‫سأمنحك فرصةً أخيرة.

489
00:41:26,298 --> 00:41:27,799
‫أنا لا أتراجع مطلقًا.

490
00:41:35,176 --> 00:41:36,510
‫توقعت ذلك.

491
00:42:05,354 --> 00:42:07,271
‫قتلتها بسرعة، صحيح؟

492
00:42:44,785 --> 00:42:49,787
‫ترجمة "شيرين سمعان"

