﻿1
00:00:01,368 --> 00:00:02,911
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:02,994 --> 00:00:05,037
‫- أين نحن بحق الجحيم؟
‫- في "ترانسيلفانيا".

3
00:00:05,120 --> 00:00:07,246
‫هل عادت "جاك" بالزمن إلى الماضي؟

4
00:00:07,330 --> 00:00:08,872
‫إلى عام 1778؟

5
00:00:09,705 --> 00:00:10,664
‫هذه الأرقام…

6
00:00:10,748 --> 00:00:12,332
‫تبدو وكأنها إحداثيات.

7
00:00:12,415 --> 00:00:13,999
‫لا بد أنها تريدنا أن نذهب إلى مكان ما.

8
00:00:14,082 --> 00:00:16,125
‫أنا أجري تجارب على مصل جديد.

9
00:00:16,209 --> 00:00:19,168
‫لكن إن تجاوزت الجرعة، فقد ينفجر قلبك.

10
00:00:19,251 --> 00:00:23,253
‫صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،
‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

11
00:00:23,337 --> 00:00:25,796
‫لمجرد أنها بوصلة سحرية،
‫فهذا لا يجعلها مضمونة.

12
00:00:25,880 --> 00:00:27,172
‫سنجدها.

13
00:00:27,255 --> 00:00:29,298
‫ستعلمنا هذه إن أخطأنا التحرّك.

14
00:00:29,381 --> 00:00:30,465
‫"فاي" تعتمد علينا.

15
00:00:31,590 --> 00:00:34,133
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

16
00:00:47,889 --> 00:00:51,433
‫لا بد من قتل سليلة آل "فان هيلسنغ".

17
00:00:53,225 --> 00:00:56,185
‫أحضر رأسها والتميمة.

18
00:00:57,060 --> 00:01:01,938
‫سيدتنا "المُظلمة" أمرت بذلك.

19
00:01:02,896 --> 00:01:04,480
‫أين أجدها؟

20
00:01:05,731 --> 00:01:07,398
‫إنها تقترب.

21
00:01:08,273 --> 00:01:09,733
‫ابحث عنها،

22
00:01:10,524 --> 00:01:15,443
‫وإلا فسيكون مصيرك
‫أسوأ من مصير سيدك السابق.

23
00:01:15,526 --> 00:01:18,570
‫يُقال إن سليلة آل "فان هيلسنغ" قوية.

24
00:01:18,654 --> 00:01:21,488
‫حتى إن البعض يقولون إنها خالدة.

25
00:01:21,571 --> 00:01:25,907
‫فتاة بلا رأس لا تشكل تهديدًا لأحد.

26
00:01:25,990 --> 00:01:30,575
‫إن فعلت ذلك،
‫فماذا يضمن لي أن "المُظلمة" لن تقضي عليّ؟

27
00:01:30,659 --> 00:01:36,286
‫الشيء الوحيد المضمون
‫هو أنها ستقتلك إن فشلت.

28
00:01:37,203 --> 00:01:43,122
‫سيكون موتك بطيئًا ومؤلمًا، سأحرص على ذلك.

29
00:01:43,206 --> 00:01:47,041
‫اقتل سليلة آل "فان هيلسنغ"
‫وأحضر لي التميمة.

30
00:01:47,124 --> 00:01:49,084
‫لا خيار آخر أمامك.

31
00:01:57,046 --> 00:01:59,672
‫هل تظن حقًا
‫أن بوسعنا هزيمة سليلة آل "فان هيلسنغ"؟

32
00:01:59,755 --> 00:02:02,131
‫- وهل لدينا خيار آخر؟
‫- لنهرب من هنا.

33
00:02:02,215 --> 00:02:04,548
‫لنبحث عن منطقة بعيدة عن متناولها.

34
00:02:04,632 --> 00:02:05,549
‫يا لك من حمقاء!

35
00:02:05,633 --> 00:02:09,426
‫لا يوجد مكان
‫بعيد عن متناول "المُظلمة" و"باثوري".

36
00:02:10,802 --> 00:02:14,053
‫سننفذ ما تأمرنا به "المُظلمة".

37
00:02:15,346 --> 00:02:16,972
‫سنقتل سليلة آل "فان هيلسنغ".

38
00:02:51,904 --> 00:02:54,405
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

39
00:03:12,162 --> 00:03:13,664
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

40
00:03:14,664 --> 00:03:17,457
‫إنه نداء كنا نستخدمه في الأخوية
‫كإشارة لوقوع هجوم،

41
00:03:17,540 --> 00:03:19,708
‫أو لنجد بعضنا بعضًا إن تباعدنا يومًا.

42
00:03:19,791 --> 00:03:22,042
‫- لكنهنّ قد متن.
‫- نعم، هذا صحيح.

43
00:03:23,459 --> 00:03:27,128
‫جميعهن، لكن مع ذلك ما يزال لديّ أمل
‫أن يومًا ما سأسمع ردًا.

44
00:03:29,838 --> 00:03:32,006
‫وأنني لن أكون آخر فرد في الأخوية.

45
00:03:34,047 --> 00:03:37,590
‫علينا أن نبقي هذا الأمل في داخلنا حاليًا.

46
00:03:38,800 --> 00:03:41,884
‫- لماذا؟
‫- نحن نحاول تجنب المشاكل.

47
00:03:42,719 --> 00:03:45,219
‫أظن أن كل المتجولين نهارًا
‫على بعد مئات الأمتار قد سمعوا نداءك.

48
00:03:47,470 --> 00:03:48,471
‫ماذا؟

49
00:03:48,554 --> 00:03:51,597
‫لن يجرؤ أي مصّاص دماء على الاقتراب
‫عند سماع نداء الأخوية، لأنه نداء موت.

50
00:03:52,556 --> 00:03:53,682
‫لعلمك، أنا وأخواتي

51
00:03:53,765 --> 00:03:58,142
‫نبعث على الخوف في قلوب كل مصّاصي الدماء
‫في مشارق البلاد ومغاربها.

52
00:03:59,934 --> 00:04:01,269
‫الأذكياء منهم على الأقل.

53
00:04:02,269 --> 00:04:04,228
‫أخواتك كنّ يتحلين بالشجاعة.

54
00:04:06,229 --> 00:04:09,480
‫يشرفني أنني عرفتهنّ وقاتلت معهنّ.

55
00:04:13,149 --> 00:04:14,107
‫هيا.

56
00:04:14,858 --> 00:04:15,775
‫مهلًا.

57
00:04:20,110 --> 00:04:22,111
‫- ماذا؟
‫- دعيني أسمع صرختك إذًا.

58
00:04:24,195 --> 00:04:25,904
‫- صرختي الحربية؟
‫- نعم.

59
00:04:25,988 --> 00:04:28,573
‫لا، أنا لا أنتمي إلى الأخوية.

60
00:04:28,655 --> 00:04:29,906
‫مهلًا، لا.

61
00:04:29,990 --> 00:04:32,324
‫لقد قاتلت وأرقت الدماء معنا.

62
00:04:33,283 --> 00:04:36,743
‫الأمر بديهي بنظري،
‫أنت تنتمين إلى الأخوية الآن.

63
00:04:36,826 --> 00:04:39,328
‫- نعم، لا أعلم، أنا لا…
‫- نعم، تعالي.

64
00:04:39,411 --> 00:04:40,911
‫تعالي.

65
00:04:40,995 --> 00:04:42,912
‫يجب أن نكون في طريقنا نحو الشرق الآن.

66
00:04:42,996 --> 00:04:44,079
‫نعم.

67
00:04:48,206 --> 00:04:49,290
‫هيا يا "فيولت".

68
00:04:50,499 --> 00:04:54,625
‫رأيت من تكونين يا "فيولت"،
‫أنت أكثر من مجرد محاربة.

69
00:04:56,251 --> 00:04:57,835
‫أنت امرأة مثلي الآن.

70
00:04:59,587 --> 00:05:02,338
‫تحاربين من أجل كل من تحبين.

71
00:05:04,380 --> 00:05:06,214
‫وكل من فقدتهم.

72
00:05:09,841 --> 00:05:10,799
‫نادي عليهم.

73
00:05:12,967 --> 00:05:13,801
‫نادي عليهم.

74
00:06:01,656 --> 00:06:02,531
‫من أجل "جاك".

75
00:06:04,282 --> 00:06:05,283
‫من أجل "جاك".

76
00:06:13,244 --> 00:06:14,661
‫أختاه.

77
00:06:19,955 --> 00:06:22,082
‫"قف"

78
00:06:26,959 --> 00:06:28,293
‫هذا هو المكان.

79
00:06:30,002 --> 00:06:33,420
‫لم تعد تبدو كمدينة الحب الأخوي مطلقًا.

80
00:06:35,171 --> 00:06:38,756
‫لا أفهم، أعني، لماذا هنا؟

81
00:06:39,590 --> 00:06:42,341
‫فتّشي المكان، لا بد من وجود دليل ما.

82
00:07:20,525 --> 00:07:22,109
‫"جرس الحرية"

83
00:07:22,192 --> 00:07:23,943
‫جرس الحرية.

84
00:07:24,026 --> 00:07:26,444
‫مهلًا، أظن أنني وجدته!

85
00:07:26,528 --> 00:07:27,611
‫هنا.

86
00:07:31,363 --> 00:07:33,864
‫كانت "جاك" تحب هذه الأشياء حين كنا صغارًا.

87
00:07:33,948 --> 00:07:35,865
‫- هوس كامل بالتاريخ.
‫- تاريخ ماذا؟

88
00:07:35,949 --> 00:07:39,117
‫في الماضي البعيد،
‫خاضت "أمريكا" حربًا ضد البريطانيين.

89
00:07:39,200 --> 00:07:40,492
‫نعم، تذكّرت الآن،

90
00:07:40,575 --> 00:07:42,243
‫جذبتنا الدماء المسفوكة.

91
00:07:42,326 --> 00:07:43,661
‫اقتتنا على من يُحتضرون.

92
00:07:45,786 --> 00:07:47,537
‫كان الثوار يخشون جدًا

93
00:07:47,620 --> 00:07:50,038
‫أن يأخذ البريطانيون كل أجراس الكنائس،

94
00:07:50,122 --> 00:07:51,539
‫ويصهروها لصنع الأسلحة،

95
00:07:51,622 --> 00:07:54,165
‫لذا قامت مجموعة من الوطنيين
‫بجمعها كلها وإخفائها.

96
00:07:54,249 --> 00:07:55,874
‫- أين خبؤوها؟
‫- في كنيسة.

97
00:07:55,958 --> 00:07:59,376
‫كانت موجودةً قبل الظهور
‫وظلت كذلك حتى بعد مرور مئات السنين.

98
00:08:03,628 --> 00:08:06,671
‫"جاك" أجبرت والدنا على أخذنا.

99
00:08:10,714 --> 00:08:13,966
‫قد لا تكون بعيدةً عن هنا،
‫تعلمين، إن كانت ما تزال موجودةً حتى الآن؟

100
00:08:14,049 --> 00:08:18,468
‫لا أرغب بأن تطأ قدمي مكانًا كهذا.

101
00:08:18,551 --> 00:08:19,510
‫ذكريات مُظلمة.

102
00:08:19,593 --> 00:08:21,302
‫إنه الطريق الذي ترشدنا إليه "جاك".

103
00:08:21,386 --> 00:08:23,929
‫ربما أخفت شيئًا هناك في الماضي.

104
00:08:25,388 --> 00:08:28,347
‫قبل أن…

105
00:08:31,515 --> 00:08:33,641
‫لكن كتاباتها قادتنا إلى هنا.

106
00:08:34,392 --> 00:08:36,435
‫لأنني الوحيدة التي سأعرف الحقيقة.

107
00:08:36,518 --> 00:08:39,352
‫القصة بين هذا النصب التذكاري والكنيسة.

108
00:08:40,311 --> 00:08:41,395
‫أنا محقة.

109
00:08:42,311 --> 00:08:43,354
‫أنا محقة.

110
00:08:45,730 --> 00:08:46,772
‫أشعر بذلك.

111
00:08:48,773 --> 00:08:50,399
‫كما تشائين يا أختي.

112
00:09:16,828 --> 00:09:18,203
‫هذا هو المكان.

113
00:09:18,287 --> 00:09:19,537
‫انتبهي.

114
00:09:19,620 --> 00:09:21,913
‫مكان كهذا قد يأوي الكثير من الظلام.

115
00:09:33,543 --> 00:09:34,377
‫إنه هنا.

116
00:09:35,169 --> 00:09:36,503
‫أيًا يكن، فهو هنا.

117
00:09:37,879 --> 00:09:39,463
‫ما الذي يجعلك متأكدة؟

118
00:09:41,714 --> 00:09:44,132
‫كل جزء من جسدي ينبئني بذلك.

119
00:09:44,215 --> 00:09:45,716
‫تعلّمت أن أثق بهذا الشعور.

120
00:09:48,758 --> 00:09:50,593
‫علينا أن نبحث في كل مكان.

121
00:09:50,676 --> 00:09:52,260
‫كيف سنعرفه حين نراه؟

122
00:09:52,343 --> 00:09:54,261
‫نحن لا نعرف حتى ما الذي نبحث عنه.

123
00:09:55,303 --> 00:09:57,137
‫أقترح أن نبدأ من القبو.

124
00:09:57,220 --> 00:09:58,680
‫حيث يحتفظون بالأجراس.

125
00:10:00,972 --> 00:10:02,514
‫أحدهم هنا.

126
00:10:21,023 --> 00:10:22,274
‫"أكسل"؟ "جوليوس"؟

127
00:10:23,065 --> 00:10:24,649
‫رباه يا "فيولت"!

128
00:10:24,733 --> 00:10:27,193
‫لا أظن أنه يُفترض بك أن تقول ذلك هنا.

129
00:10:27,276 --> 00:10:29,027
‫كدت أطلق النار عليك.

130
00:10:30,110 --> 00:10:31,819
‫أنا كدت أطلق النار عليك أولًا.

131
00:10:33,112 --> 00:10:34,446
‫حسنًا، يسرني أنك لم تفعلي.

132
00:10:34,529 --> 00:10:36,155
‫ما الذي يخيفك إلى هذا الحد أيها الضخم؟

133
00:10:37,780 --> 00:10:38,907
‫التعرض للقتل.

134
00:10:38,989 --> 00:10:40,948
‫لكنك تُشفى بسرعة،
‫بسبب فيروس المتجولين نهارًا.

135
00:10:41,032 --> 00:10:42,033
‫ليس بعد الآن.

136
00:10:42,116 --> 00:10:44,575
‫نحن مجرد بشر الآن، بفضل "بلاك تك" والجيش.

137
00:10:44,658 --> 00:10:46,160
‫عرفوا كيف يخلقون المتجولين نهارًا

138
00:10:46,243 --> 00:10:49,745
‫ومن ثم اكتشفوا كيف يقتلونهم، على الأغلب.

139
00:10:49,828 --> 00:10:53,413
‫ذلك المسحوق الكيماوي البرتقالي كان يغطينا.

140
00:10:53,497 --> 00:10:57,247
‫وأفقدنا القدرة على الشفاء
‫وكاد يقتلنا أثناء ذلك.

141
00:10:57,331 --> 00:10:58,999
‫نعم، والآن بدأ ينتشر في أنحاء البلاد،

142
00:10:59,081 --> 00:11:00,374
‫ولا نعرف أين سيظهر.

143
00:11:00,458 --> 00:11:01,500
‫رائع.

144
00:11:01,583 --> 00:11:05,043
‫انتهت القصة بتجسّد "المُظلمة"
‫وانتشار سحابة سامة مميتة.

145
00:11:05,126 --> 00:11:07,544
‫- هذا صحيح.
‫- هل هناك أخبار سارة؟

146
00:11:10,754 --> 00:11:12,129
‫أسمّيها، "واحدة تكفي".

147
00:11:12,213 --> 00:11:15,423
‫إن أطلقت واحدة من هذه على جسد متجول نهارًا
‫فسيُقضى عليه.

148
00:11:15,505 --> 00:11:17,257
‫ماذا؟ من أين حصلت على هذه؟

149
00:11:18,549 --> 00:11:19,883
‫من صديقة.

150
00:11:20,592 --> 00:11:23,509
‫لديّ القليل منها، لذا يجب أن أحافظ عليها.

151
00:11:23,593 --> 00:11:25,552
‫سأحتفظ بهذه من أجل شخص مميز.

152
00:11:25,636 --> 00:11:27,303
‫هل تظن أنها ستؤثر على "المُظلمة"؟

153
00:11:27,386 --> 00:11:30,888
‫لا أخمّن ذلك،
‫لكنها قد تفسد يوم "العرّافة".

154
00:11:30,971 --> 00:11:32,639
‫حسنًا، ماذا سنفعل هنا؟

155
00:11:32,722 --> 00:11:35,098
‫هذا المكان يخيفني.

156
00:11:35,182 --> 00:11:37,432
‫أظن أن "جاك" تركت لنا شيئًا هنا.

157
00:11:38,183 --> 00:11:41,184
‫مهلًا،
‫ظننت أنها ما زالت في "عوالم الظلام".

158
00:11:41,267 --> 00:11:42,268
‫كانت كذلك.

159
00:11:43,143 --> 00:11:44,894
‫أعني، ليس بعد الآن.

160
00:11:44,977 --> 00:11:46,354
‫عادت بالزمن إلى الوراء.

161
00:11:47,479 --> 00:11:48,604
‫هذا ما نعتقده.

162
00:11:50,188 --> 00:11:53,398
‫- حسنًا.
‫- أعلم أن هذا يبدو جنونيًا.

163
00:11:55,649 --> 00:11:57,359
‫الجنون هو مهنتنا.

164
00:12:51,716 --> 00:12:53,384
‫أكره قول هذا يا رفاق…

165
00:12:53,467 --> 00:12:56,051
‫فلننقسم، كنت أفكر في الشيء ذاته.

166
00:12:58,010 --> 00:12:59,594
‫أنا وأنت أيها الضخم؟

167
00:13:00,303 --> 00:13:01,387
‫لك ذلك.

168
00:13:01,470 --> 00:13:04,681
‫إن رأيتما شيئًا، اصرخا بصوت عال.

169
00:13:48,450 --> 00:13:50,118
‫ربما سبقنا أحد إليه.

170
00:13:52,994 --> 00:13:55,704
‫إنه هنا في مكان ما، يجب أن يكون كذلك.

171
00:14:15,879 --> 00:14:16,921
‫مهلًا.

172
00:14:19,006 --> 00:14:20,089
‫مهلًا.

173
00:14:24,967 --> 00:14:26,050
‫انظري إلى هذا.

174
00:14:28,635 --> 00:14:29,760
‫انظري إلى هذا.

175
00:14:33,137 --> 00:14:35,388
‫"أكسل"! "جوليوس"!

176
00:14:38,139 --> 00:14:39,473
‫ماذا وجدتما؟

177
00:14:39,557 --> 00:14:40,640
‫حجرات دفن.

178
00:14:41,682 --> 00:14:44,392
‫بعضها يعود تاريخه
‫إلى ما كتبته "جاك" في الكتاب.

179
00:14:44,475 --> 00:14:47,435
‫كانت تعلم أن مصّاصي الدماء
‫لا يهتمون بسرقة القبور.

180
00:14:48,269 --> 00:14:50,061
‫لا بد أن هذا هو إذًا.

181
00:14:55,772 --> 00:14:57,690
‫"جمال فيرنانديز"

182
00:14:57,773 --> 00:14:59,274
‫هذا هو.

183
00:14:59,357 --> 00:15:02,025
‫"جمال فيرنانديز".

184
00:15:02,692 --> 00:15:05,776
‫كان هذا اسم شخصية الرسوم المتحركة
‫المفضلة لديها.

185
00:15:05,860 --> 00:15:07,652
‫مهلًا، أية رسوم متحركة؟

186
00:15:08,778 --> 00:15:11,863
‫كانت تحبها كثيرًا،
‫حتى إنها استخدمتها في هوية مزيفة.

187
00:15:13,280 --> 00:15:16,823
‫مهما يكن ما أرادت أن نجده،
‫فهو هنا على الأرجح.

188
00:15:20,658 --> 00:15:21,783
‫يا رفاق؟

189
00:15:22,576 --> 00:15:23,784
‫مهلًا! من أنت بحق الجحيم؟

190
00:15:23,868 --> 00:15:26,870
‫لا داعي لمعرفة من أكون،
‫لا يوجد شيء يخصكم هناك.

191
00:15:26,953 --> 00:15:28,704
‫غادروا، حالًا!

192
00:15:28,787 --> 00:15:30,538
‫أحدهم ترك لي شيئًا هنا.

193
00:15:30,622 --> 00:15:33,122
‫مستحيل، هذه أرض مقدسة

194
00:15:33,205 --> 00:15:35,290
‫لم يطأها أحد منذ أكثر من قرن.

195
00:15:35,373 --> 00:15:39,542
‫اسمع، أعلم أن هذا سيبدو جنونيًا،
‫لكني أريد أن آخذ ما يوجد داخل ذلك الجدار.

196
00:15:39,626 --> 00:15:41,251
‫على رسلك يا صاح.

197
00:15:41,335 --> 00:15:44,794
‫إن لمست ذلك الجدار، فسأفجر رأسه.

198
00:15:44,878 --> 00:15:47,879
‫لماذا تهتم بمجموعة جثث
‫مخبأة في الحائط على أية حال؟

199
00:15:47,962 --> 00:15:50,005
‫تعهدت بحماية تلك القبور.

200
00:15:50,088 --> 00:15:53,590
‫كما فعل من سبقوني منذ أكثر من 200 عام.

201
00:15:53,673 --> 00:15:56,633
‫لا أتوقع أن يعرف بعض السفهاء
‫شيئًا عن الشرف.

202
00:15:56,716 --> 00:15:58,217
‫من جعلك تقدّم ذلك التعهد؟

203
00:15:58,300 --> 00:16:01,344
‫أنتم تكثرون الكلام،
‫لكنكم لا تخرجون من كنيستي!

204
00:16:01,427 --> 00:16:02,969
‫هل كانت سليلة آل "فان هيلسنغ"؟

205
00:16:06,638 --> 00:16:07,846
‫كيف تعرفين هذا الاسم؟

206
00:16:08,847 --> 00:16:10,598
‫أنا "فيولت فان هيلسنغ".

207
00:16:12,223 --> 00:16:15,767
‫أظن أن أختي "جاك" دفنت شيئًا
‫في ذلك الجدار منذ أكثر من 200 عام.

208
00:16:16,600 --> 00:16:18,976
‫شيء قد ينهي هذا الظلام الذي نعيش فيه.

209
00:16:20,644 --> 00:16:21,478
‫أرجوك.

210
00:16:23,437 --> 00:16:24,854
‫يجب أن تصدّقني.

211
00:16:26,146 --> 00:16:28,731
‫تطلبين مني ذلك من دون أن تقدّمي دليلًا.

212
00:16:28,814 --> 00:16:29,981
‫ما الدليل الذي تريده؟

213
00:16:30,940 --> 00:16:34,900
‫القصص تروي شيئًا
‫عن قدرتك على شفاء أولئك الوحوش.

214
00:16:34,983 --> 00:16:37,485
‫باستطاعتك إعادتهم إلى ما كانوا عليه
‫بواسطة عضّة.

215
00:16:37,568 --> 00:16:38,693
‫هذا صحيح.

216
00:16:39,486 --> 00:16:42,111
‫هي من أعادتني أنا والجميع.

217
00:16:42,195 --> 00:16:45,197
‫أحد أفراد آل "فان هيلسنغ"
‫أخرجنا من ذلك الظلام.

218
00:16:45,280 --> 00:16:46,197
‫أنا رجل مؤمن.

219
00:16:47,198 --> 00:16:49,823
‫سامحوني إن لم أصدّق كل قصة خيالية أسمعها.

220
00:16:54,992 --> 00:16:56,494
‫يا إلهي.

221
00:16:56,577 --> 00:16:59,662
‫القصص حقيقية، قيل لنا إن شخصًا ما سيأتي.

222
00:16:59,745 --> 00:17:02,996
‫شخص يضع قلادة الشر، لكنه طيب القلب.

223
00:17:04,997 --> 00:17:06,331
‫أنا القس "جيروم دياز".

224
00:17:07,082 --> 00:17:09,249
‫سُررت للقائك يا "فيولت"، وشكرًا لك.

225
00:17:10,833 --> 00:17:11,667
‫علام؟

226
00:17:11,750 --> 00:17:13,376
‫على جعلي أعي أن المخاطرة بحياتي وحيدًا

227
00:17:13,459 --> 00:17:16,670
‫من أجل شيء لا أفهمه لم يذهب سدى.

228
00:17:18,087 --> 00:17:19,545
‫آمين يا أخي.

229
00:17:19,629 --> 00:17:21,463
‫أعرف شعورك تمامًا.

230
00:17:22,880 --> 00:17:24,005
‫أعتذر.

231
00:17:26,548 --> 00:17:27,799
‫هل كنت مصّاص دماء حقًا؟

232
00:17:28,591 --> 00:17:29,466
‫بالتأكيد.

233
00:17:30,384 --> 00:17:32,301
‫سُررت للقائي بنسختك الودودة أيها الضخم.

234
00:17:36,595 --> 00:17:38,887
‫لا بد أنه في الداخل مع الجثة.

235
00:17:38,970 --> 00:17:40,596
‫- هل يمكنك مساعدتي؟
‫- نعم.

236
00:17:43,056 --> 00:17:44,807
‫أمسكت به، أنا خلفك تمامًا.

237
00:17:48,183 --> 00:17:49,351
‫- أمسكت به.
‫- أمسكت به.

238
00:17:50,309 --> 00:17:52,560
‫حسنًا، برفق.

239
00:17:54,978 --> 00:17:55,895
‫جيد.

240
00:18:00,939 --> 00:18:02,898
‫"فيولت"، هل تودين أن نساعدك أنا و"أيفوري"؟

241
00:18:02,981 --> 00:18:04,607
‫لا، أنا…

242
00:18:05,233 --> 00:18:06,274
‫أود فعلها بنفسي.

243
00:18:19,698 --> 00:18:21,740
‫توليت أمره، هل يمكنك مساعدتي في فتحه؟

244
00:18:57,131 --> 00:18:58,298
‫لا بد أن هذه هي.

245
00:18:59,048 --> 00:18:59,966
‫لفيفة؟

246
00:19:01,174 --> 00:19:02,259
‫لماذا؟

247
00:19:02,842 --> 00:19:05,885
‫لا أعلم، لا بد أنها تركت لنا…

248
00:19:05,969 --> 00:19:07,678
‫تعليمات معينة؟

249
00:19:10,721 --> 00:19:11,721
‫ثمة شيء يفوتني.

250
00:19:11,804 --> 00:19:14,556
‫نعم، حسنًا،
‫إن أرسلت "المُظلمة" أحدًا ليطاردنا،

251
00:19:14,639 --> 00:19:17,515
‫فعلينا ألا نطيل البقاء أكثر مما يجب برأيي.

252
00:19:17,598 --> 00:19:19,975
‫- سنفكر في هذا ونحن في طريقنا.
‫- لنفعل ذلك.

253
00:19:23,518 --> 00:19:24,518
‫"فاي"!

254
00:19:26,019 --> 00:19:27,228
‫يا فتاة.

255
00:19:28,353 --> 00:19:29,438
‫مستحيل.

256
00:19:32,021 --> 00:19:33,273
‫مستحيل.

257
00:19:34,189 --> 00:19:35,481
‫ماذا تفعلين؟

258
00:19:41,568 --> 00:19:42,693
‫يا للهول.

259
00:19:47,821 --> 00:19:48,863
‫أشعر…

260
00:20:01,243 --> 00:20:02,286
‫إني فقط…

261
00:20:11,956 --> 00:20:13,874
‫إنها "جاك"!

262
00:20:18,168 --> 00:20:19,293
‫مررت بهذا من قبل.

263
00:20:20,544 --> 00:20:22,712
‫كانت "فانيسا" إحدى أسلافك أيضًا.

264
00:20:22,794 --> 00:20:24,337
‫لا أفهم.

265
00:20:24,421 --> 00:20:26,629
‫هذا يعني أنها قد لا تكون ميتة.

266
00:20:26,713 --> 00:20:28,047
‫كيف يُعقل هذا؟

267
00:20:28,922 --> 00:20:32,340
‫بعد كل ما رأيناه وفعلناه،
‫هل ترى أن هذا غريبًا؟

268
00:20:32,424 --> 00:20:33,758
‫- صحيح.
‫- هل يمكننا إيقاظها؟

269
00:20:33,841 --> 00:20:36,676
‫- لا أعلم، ربما.
‫- قلت إنك مررت بهذا الموقف من قبل.

270
00:20:36,760 --> 00:20:40,386
‫لا أعرف كيف يعمل سحر آل "فان هيلسنغ"،
‫أنا فقط…

271
00:20:42,053 --> 00:20:45,472
‫طوال السنوات التي كانت فيها "فانيسا"
‫ممددةً هناك وأنا أحرسها…

272
00:20:46,930 --> 00:20:48,556
‫هي لم تحرّك ساكنًا البتة.

273
00:20:50,223 --> 00:20:51,308
‫إلى أن…

274
00:20:54,184 --> 00:20:56,226
‫عضّها "فلش" حين كان مصّاص دماء.

275
00:20:57,352 --> 00:21:00,270
‫هذا يعني أنه إن عضّها مصّاص دماء،
‫فقد تستيقظ.

276
00:21:00,353 --> 00:21:01,937
‫- بهذه البساطة.
‫- ربما.

277
00:21:03,605 --> 00:21:06,148
‫مهلًا، دماء "المُظلمة" تجري في عروقك،

278
00:21:07,356 --> 00:21:08,690
‫لذا ربما تستطيعين إيقاظها.

279
00:21:08,774 --> 00:21:10,357
‫ربما علينا التريث ومناقشة الأمر.

280
00:21:11,859 --> 00:21:13,026
‫عليّ أن أحاول.

281
00:21:17,320 --> 00:21:18,528
‫حسنًا.

282
00:21:27,824 --> 00:21:29,450
‫أرجو أن تكوني أنت.

283
00:21:31,034 --> 00:21:36,244
‫أرجو أن ينجح هذا.

284
00:21:37,953 --> 00:21:39,913
‫هيا يا "جاك".

285
00:21:39,996 --> 00:21:43,956
‫أرجوك أن تستيقظي.

286
00:21:45,415 --> 00:21:46,707
‫هيا يا "جاك"!

287
00:21:54,336 --> 00:21:55,961
‫- "فاي".
‫- لقد عدت.

288
00:21:56,629 --> 00:21:58,713
‫لا أصدّق بأنك عدت!

289
00:22:02,381 --> 00:22:04,424
‫يا لها من طريقة رائعة
‫لإرسال رسالة يا فتاة.

290
00:22:08,384 --> 00:22:10,052
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

291
00:22:17,472 --> 00:22:19,348
‫ما الذي أخّرك؟

292
00:22:41,233 --> 00:22:42,650
‫هل "فانيسا" على قيد الحياة؟

293
00:22:43,525 --> 00:22:44,651
‫هل رأيتها؟

294
00:22:45,859 --> 00:22:47,610
‫نعم، إنها في "عوالم الظلام".

295
00:22:47,693 --> 00:22:50,153
‫إنها تحاول إيجاد وسيلة
‫للتحكّم بها بطريقة ما،

296
00:22:50,237 --> 00:22:53,863
‫لكنها تمكنت من فتح بوابة
‫عبرت من خلالها إلى الماضي.

297
00:22:53,947 --> 00:22:56,531
‫كيف توصلت إلى طريقة دفن نفسك هكذا؟

298
00:22:56,614 --> 00:22:59,157
‫لا أعرف كيف أشرح الأمر،
‫ربما قامت "فانيسا" بذلك؟

299
00:23:00,074 --> 00:23:02,200
‫ربما يكون النوم العميق
‫غريزةً تخص آل "فان هيلسنغ".

300
00:23:03,492 --> 00:23:05,910
‫ارتأيت أنها أفضل طريقة لأعود فحسب.

301
00:23:07,285 --> 00:23:08,495
‫هل يمكنك قراءة هذه؟

302
00:23:10,454 --> 00:23:12,121
‫لا، لست أفهم الكتابة.

303
00:23:12,205 --> 00:23:14,330
‫حسنًا، من سيلقي تعويذتك الرائعة؟

304
00:23:15,498 --> 00:23:16,414
‫"العرّافة".

305
00:23:17,374 --> 00:23:18,624
‫مؤكد أنك نمت أطول مما يجب

306
00:23:18,707 --> 00:23:20,333
‫لتظني أن تلك الشريرة الحقيرة ستساعدنا.

307
00:23:20,416 --> 00:23:22,292
‫لم تكن شريرةً دائمًا.

308
00:23:22,376 --> 00:23:24,293
‫كانت صائدة مصّاصي دماء مثلنا في ما مضى.

309
00:23:24,377 --> 00:23:27,711
‫قاتلنا جنبًا إلى جنب،
‫وكدنا نهزم "المُظلمة".

310
00:23:28,587 --> 00:23:29,712
‫لكنها تحولت بعدئذ.

311
00:23:29,796 --> 00:23:32,381
‫إذًا علينا تحويل "العرّافة"،

312
00:23:32,464 --> 00:23:35,507
‫ثم ستقرأ هي اللفيفة
‫كي تتجرد "المُظلمة" من قواها.

313
00:23:35,590 --> 00:23:36,507
‫هذه هي الخطة.

314
00:23:36,590 --> 00:23:40,259
‫لا أريد أن أكون متشائمًا،
‫لكن هل يمكن تحويل "العرّافة" أصلًا؟

315
00:23:40,342 --> 00:23:41,552
‫يجب أن نحاول.

316
00:23:42,510 --> 00:23:43,344
‫سنساعد "العرّافة".

317
00:23:45,636 --> 00:23:47,554
‫لم أكن أظنني سأقول كلامًا كهذا يومًا.

318
00:23:50,514 --> 00:23:51,556
‫ما رأيك؟

319
00:23:52,722 --> 00:23:55,683
‫ليس سيئًا،
‫لكن آخر مظهر لك كان يناسبك تمامًا.

320
00:23:55,766 --> 00:23:57,600
‫يجب أن تري ثيابهم
‫في "ترانسيلفانيا" القديمة.

321
00:23:58,517 --> 00:24:00,184
‫وجدت هذه في مخبأ القس.

322
00:24:01,060 --> 00:24:02,686
‫- رائع.
‫- قال إنه يمكنك أخذها.

323
00:24:03,478 --> 00:24:05,937
‫لم أستطع إصابة شيء بتلك البندقية.

324
00:24:06,020 --> 00:24:08,063
‫كل ما أطلبه هو أن تسمحي لي
‫بالانضمام إليكم.

325
00:24:08,146 --> 00:24:10,022
‫عظيم، كلما ازداد العدد، كان هذا أفضل.

326
00:24:10,106 --> 00:24:11,356
‫سأحضر أغراضي.

327
00:24:17,067 --> 00:24:21,319
‫سليلة آل "فان هيلسنغ" هناك،
‫وهي ليست بمفردها.

328
00:24:21,403 --> 00:24:25,445
‫اقتليهم، وأحضري لي التميمة!

329
00:24:34,450 --> 00:24:35,701
‫شكرًا لك.

330
00:24:35,784 --> 00:24:36,701
‫- أعجبتني.
‫- انتبهوا!

331
00:24:37,451 --> 00:24:38,326
‫لسنا بمفردنا!

332
00:24:38,410 --> 00:24:40,452
‫ثمة حركة هنا أيضًا، هناك الكثير منهم!

333
00:24:40,536 --> 00:24:41,869
‫من ليس لديه سلاح، فليحضر واحدًا!

334
00:24:41,953 --> 00:24:43,870
‫جميعها مُذخّرة برصاصات برتقالية!

335
00:24:43,954 --> 00:24:46,038
‫هذا كل ما لدينا، لذا صوّبوا بدقة!

336
00:24:46,122 --> 00:24:47,290
‫ستسوء الأمور كثيرًا!

337
00:24:50,833 --> 00:24:51,791
‫خذ.

338
00:24:55,751 --> 00:24:56,710
‫"جاك"، خذي.

339
00:25:00,878 --> 00:25:02,087
‫إنهم قادمون!

340
00:26:06,908 --> 00:26:07,908
‫نفدت ذخيرتي!

341
00:26:07,992 --> 00:26:08,951
‫وأنا أيضًا!

342
00:26:10,785 --> 00:26:12,036
‫استعدوا للقتال!

343
00:26:16,121 --> 00:26:19,664
‫بسرعة، "العرّافة" تفتقر إلى الصبر.

344
00:26:19,748 --> 00:26:21,624
‫لا مهرب لهم.

345
00:26:21,707 --> 00:26:25,667
‫إنها مسألة وقت قبل أن يكسروا الأبواب.

346
00:26:25,751 --> 00:26:28,960
‫من الأفضل لمصلحتك أن يكون ذلك صحيحًا.

347
00:26:32,837 --> 00:26:34,838
‫علينا تحصين هذه الأبواب!

348
00:26:39,340 --> 00:26:40,423
‫هيا بنا!

349
00:26:49,511 --> 00:26:51,803
‫- لن تصمد وقتًا طويلًا!
‫- بل ستصمد!

350
00:26:51,887 --> 00:26:53,888
‫لدينا 100 كائن غاضب في الخارج!

351
00:26:53,971 --> 00:26:55,347
‫لا شيء يمكنه ردعهم!

352
00:26:59,098 --> 00:27:00,308
‫إلى القبو، بسرعة!

353
00:27:00,391 --> 00:27:02,558
‫لا! يا أبت،
‫ستتسبب بمحاصرتنا إن نزلنا إلى هناك.

354
00:27:02,642 --> 00:27:03,893
‫يجب ألا ننزل إلى القبو.

355
00:27:04,934 --> 00:27:06,226
‫تحلّ بالإيمان يا بنيّ.

356
00:27:07,686 --> 00:27:08,603
‫الإيمان؟

357
00:27:21,192 --> 00:27:22,525
‫"جوليوس"؟

358
00:27:24,485 --> 00:27:26,069
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

359
00:27:26,152 --> 00:27:27,944
‫نعم، لا تقلقي عليّ، إنها ليست…

360
00:27:28,028 --> 00:27:29,446
‫من هذه الناحية، بسرعة!

361
00:27:29,529 --> 00:27:31,280
‫- حسنًا، هيا بنا!
‫- هيا!

362
00:27:31,364 --> 00:27:32,614
‫هيا.

363
00:27:36,366 --> 00:27:37,991
‫ما هذا الصوت؟

364
00:27:42,868 --> 00:27:45,995
‫إنها عاصفة كيميائية،
‫المسحوق البرتقالي يقتلهم جميعًا!

365
00:28:03,544 --> 00:28:06,129
‫إن دخل إلى هنا،
‫فسنكون في عداد الأموات مثلهم، هيا بنا!

366
00:28:06,212 --> 00:28:07,505
‫تحركوا جميعكم! بسرعة! الآن!

367
00:28:07,588 --> 00:28:08,630
‫- تحركوا!
‫- الآن!

368
00:28:08,713 --> 00:28:10,047
‫- هيا!
‫- تحركوا!

369
00:28:52,566 --> 00:28:54,401
‫من هذه الناحية، بسرعة!

370
00:29:01,487 --> 00:29:02,613
‫دعني أساعدك!

371
00:29:04,114 --> 00:29:05,614
‫إنها شبكة من الأنفاق

372
00:29:05,698 --> 00:29:08,323
‫التي كانت تستخدمها القوات الأمريكية
‫أثناء الثورة.

373
00:29:10,950 --> 00:29:12,617
‫ستقودنا بعيدًا عن هنا.

374
00:29:14,326 --> 00:29:15,910
‫حالما يُغلق،

375
00:29:18,412 --> 00:29:19,662
‫لا شيء سيفتحه.

376
00:29:20,705 --> 00:29:22,455
‫هيا يا "جوليوس"، يجب أن نتحرك!

377
00:29:38,170 --> 00:29:39,171
‫"جوليوس"!

378
00:29:39,796 --> 00:29:41,672
‫- "جوليوس".
‫- هيا، واصلي التحرك.

379
00:29:41,755 --> 00:29:43,256
‫لن أتركك.

380
00:29:43,339 --> 00:29:45,340
‫رباه، أنت عنيدة كأمك.

381
00:29:45,424 --> 00:29:46,425
‫شكرًا.

382
00:29:48,134 --> 00:29:49,801
‫- هيا، لنذهب.
‫- هيا! أسرعا!

383
00:29:50,551 --> 00:29:52,510
‫تعال!

384
00:29:52,593 --> 00:29:53,761
‫تحركوا!

385
00:29:53,844 --> 00:29:55,303
‫هيا!

386
00:29:55,387 --> 00:29:56,345
‫لا!

387
00:29:59,222 --> 00:30:01,264
‫- "دياز"!
‫- "فاي"!

388
00:30:01,347 --> 00:30:02,473
‫اللعنة!

389
00:30:27,401 --> 00:30:28,568
‫خذي التميمة.

390
00:30:29,736 --> 00:30:30,694
‫خذيها.

391
00:30:34,195 --> 00:30:37,197
‫أنجزي المهمة مهما حدث.

392
00:30:38,114 --> 00:30:39,240
‫اتفقنا؟

393
00:30:40,240 --> 00:30:43,199
‫لا أستطيع أن أفقدك مجددًا،
‫ليس بهذه الطريقة.

394
00:30:43,283 --> 00:30:44,451
‫لن تفقديني.

395
00:30:44,534 --> 00:30:46,452
‫وجدتك من قبل وسأجدك مرةً أخرى.

396
00:30:48,202 --> 00:30:50,328
‫هيا! تحركوا، خذا أختي!

397
00:30:50,411 --> 00:30:51,412
‫يُستحسن أن تفعلي ذلك.

398
00:30:51,495 --> 00:30:52,996
‫اقض عليهم أيها الضخم.

399
00:30:54,329 --> 00:30:55,372
‫لا عليك.

400
00:31:30,305 --> 00:31:32,555
‫"فان هيلسنغ"!

401
00:31:43,935 --> 00:31:45,519
‫ما هذا؟

402
00:31:45,603 --> 00:31:47,020
‫هذا؟

403
00:31:50,688 --> 00:31:52,481
‫هذا شراب القوة الخاص بي.

404
00:31:58,317 --> 00:32:00,234
‫أظن من الأفضل أن تتراجعي قليلًا.

405
00:32:23,703 --> 00:32:25,913
‫"جوليوس"؟

406
00:33:01,970 --> 00:33:07,264
‫إن أعطيتماني التميمة، فسأقتلكما بسرعة.

407
00:33:23,147 --> 00:33:24,564
‫هاجمه.

408
00:33:58,412 --> 00:33:59,580
‫حان دوري.

409
00:34:27,509 --> 00:34:32,637
‫ربما إن اقتلعت أسنانك،
‫فقد تفضّلك "المُظلمة" أن تكوني حية.

410
00:34:38,056 --> 00:34:40,348
‫يجب أن تتغلّب عليّ أولًا.

411
00:34:53,187 --> 00:34:54,647
‫اسمعي يا "جاك".

412
00:34:55,814 --> 00:34:56,730
‫"جاك".

413
00:34:57,523 --> 00:34:59,107
‫يجب أن نذهب، يجب أن نواصل التحرك.

414
00:34:59,190 --> 00:35:00,983
‫هل كانت "فانيسا" لتتركها؟

415
00:35:01,066 --> 00:35:04,651
‫إن كان هذا يعني إتمام المهمة،
‫فستفعل ذلك بالتأكيد.

416
00:35:04,734 --> 00:35:08,486
‫لذا أفضل ما يمكنك فعله الآن
‫هو إتمام المهمة.

417
00:35:09,611 --> 00:35:11,071
‫أنهي الأمر.

418
00:35:11,155 --> 00:35:12,822
‫سينجوان.

419
00:35:12,905 --> 00:35:13,780
‫أعلم.

420
00:35:14,947 --> 00:35:16,031
‫حسنًا.

421
00:36:25,688 --> 00:36:28,898
‫أنت نكرة، ستموت من تلقاء نفسك على الأرجح.

422
00:36:29,565 --> 00:36:32,774
‫لكن أين المتعة في ذلك؟

423
00:36:59,369 --> 00:37:00,662
‫لا!

424
00:37:01,621 --> 00:37:03,205
‫سأساعدك!

425
00:37:05,497 --> 00:37:08,540
‫سأساعدك، سأجد حلًا لهذا.

426
00:37:09,541 --> 00:37:10,791
‫وأساعدك.

427
00:37:11,417 --> 00:37:12,334
‫انتهى…

428
00:37:13,709 --> 00:37:15,543
‫أمري يا فتاة.

429
00:37:18,003 --> 00:37:19,587
‫لم أكن سأنجو على كل حال.

430
00:37:22,380 --> 00:37:23,422
‫لكن لماذا؟

431
00:37:24,089 --> 00:37:27,758
‫اضطُررت لفعل ذلك،
‫كان السبيل الوحيد لإنقاذك.

432
00:37:32,259 --> 00:37:33,551
‫هل أبليت بلاءً حسنًا؟

433
00:37:33,635 --> 00:37:36,511
‫نعم، أبليت بلاءً حسنًا.

434
00:37:36,595 --> 00:37:39,137
‫- قمت بعمل رائع.
‫- نعم، أبليت بلاءً حسنًا.

435
00:37:40,013 --> 00:37:41,597
‫لكنك ستكون بخير.

436
00:37:41,680 --> 00:37:43,640
‫سأجد حلًا لهذا.

437
00:37:43,723 --> 00:37:44,806
‫لا.

438
00:37:45,724 --> 00:37:47,475
‫كانت هذه آخر مرة.

439
00:37:50,684 --> 00:37:51,976
‫لا.

440
00:37:52,060 --> 00:37:54,811
‫اسمعي، لا بأس يا "فيولت".

441
00:37:57,604 --> 00:37:59,396
‫لست خائفًا من الموت.

442
00:38:01,105 --> 00:38:06,441
‫أنت و"جاك" و"فانيسا"، أنتن…

443
00:38:07,234 --> 00:38:09,193
‫جعلتن حياتي ذات معنى.

444
00:38:12,861 --> 00:38:14,070
‫شكرًا لكنّ.

445
00:38:20,989 --> 00:38:22,990
‫أصغي إليّ، مفهوم؟

446
00:38:25,116 --> 00:38:28,284
‫ابحثي عن "المُظلمة" ثم عضّي تلك الحقيرة.

447
00:38:29,327 --> 00:38:30,619
‫هل تفهمينني؟

448
00:38:31,286 --> 00:38:32,245
‫نعم.

449
00:38:32,328 --> 00:38:35,372
‫ضعي حدًا لهذا من أجلنا جميعًا.

450
00:38:38,373 --> 00:38:39,539
‫من أجلنا جميعًا.

451
00:38:53,630 --> 00:38:54,797
‫"جوليوس"؟

452
00:39:01,925 --> 00:39:05,885
‫لا!

453
00:39:14,889 --> 00:39:16,014
‫"فيولت".

454
00:39:20,475 --> 00:39:21,809
‫حسنًا، أظن أن هذا يكفي.

455
00:39:22,977 --> 00:39:24,143
‫أظن أننا بأمان.

456
00:39:24,227 --> 00:39:26,936
‫لا، يجب أن نبقي على مسافة بيننا وبينهم.

457
00:39:27,019 --> 00:39:28,603
‫يجب أن نرتاح.

458
00:39:29,187 --> 00:39:30,854
‫أعني، ماذا سنتسفيد

459
00:39:30,938 --> 00:39:32,522
‫إن لم نقو على استخدام أسلحتنا؟

460
00:39:32,605 --> 00:39:34,106
‫لا داعي لاستخدامها إن واصلت التحرّك.

461
00:39:34,189 --> 00:39:35,148
‫اسمع.

462
00:39:37,358 --> 00:39:40,150
‫أنا لا أتبعك أنت، بل أتبع "جاك".

463
00:39:43,068 --> 00:39:44,069
‫انظر.

464
00:39:45,319 --> 00:39:46,612
‫أحتاج إلى دقيقة فقط.

465
00:39:49,863 --> 00:39:51,322
‫حسنًا، سأعطيك 5 دقائق.

466
00:39:52,447 --> 00:39:53,490
‫هذا كل شيء.

467
00:40:00,034 --> 00:40:02,494
‫- هل شعرت بذلك أيضًا قبل قليل؟
‫- نعم.

468
00:40:03,661 --> 00:40:05,704
‫أعني، ألم "فيولت"، أنا…

469
00:40:06,912 --> 00:40:08,746
‫لم أشعر بشيء كهذا من قبل.

470
00:40:11,290 --> 00:40:13,207
‫مهلًا.

471
00:40:16,166 --> 00:40:17,501
‫ربما نجت.

472
00:40:22,169 --> 00:40:25,838
‫هلا تفكرين في كل ما مررت به لتصلي إلى هنا،

473
00:40:25,921 --> 00:40:27,505
‫لتكوني هنا في هذه اللحظة؟

474
00:40:28,672 --> 00:40:32,674
‫أنت خير من يعلم أن كل شيء ممكن.

475
00:40:33,425 --> 00:40:34,550
‫نعم.

476
00:40:34,633 --> 00:40:37,427
‫حسنًا، لا بأس، هيا، لنذهب، يجب أن نتحرك.

477
00:40:50,308 --> 00:40:51,599
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

478
00:40:59,978 --> 00:41:01,271
‫ماذا تفعلين؟

479
00:41:13,693 --> 00:41:15,277
‫- "فاي"!
‫- "جاك"!

480
00:41:20,571 --> 00:41:21,946
‫ظننت أنك متّ.

481
00:41:23,572 --> 00:41:24,990
‫أنا من آل "فان هيلسنغ".

482
00:41:26,073 --> 00:41:27,157
‫أين "جوليوس"؟

483
00:41:32,243 --> 00:41:35,286
‫ضحى بنفسه لينقذني.

484
00:41:37,495 --> 00:41:39,204
‫لنتمكن كلتانا من إتمام المهمة.

485
00:41:54,128 --> 00:41:55,462
‫كان صديقًا طيبًا.

486
00:42:04,758 --> 00:42:06,050
‫لنذهب ونقتل "المُظلمة".

487
00:42:08,092 --> 00:42:09,259
‫من أجل "جوليوس".

488
00:42:10,677 --> 00:42:12,595
‫وكل الذين ماتوا بسببها.

489
00:42:14,387 --> 00:42:16,637
‫انتظرت 300 عام لأحصل على فرصة أخرى لقتلها.

490
00:42:19,473 --> 00:42:21,015
‫هيا!

491
00:42:59,240 --> 00:43:04,242
‫ترجمة "شيرين سمعان"

