﻿1
00:00:16,000 --> 00:00:17,723
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:17,807 --> 00:00:20,664
‫لا أحد يعبث مع عائلتي.

3
00:00:24,069 --> 00:00:26,338
‫- هل "فانيسا" على قيد الحياة؟
‫- هل رأيتها؟

4
00:00:26,422 --> 00:00:28,439
‫نعم، إنها في "عوالم الظلام".

5
00:00:28,524 --> 00:00:31,002
‫إنها تحاول إيجاد وسيلة
‫للتحكم بها بطريقة ما،

6
00:00:31,087 --> 00:00:34,448
‫لكنها تمكنت من فتح بوابة أرسلتني
‫إلى الماضي.

7
00:00:34,533 --> 00:00:38,357
‫ما نحتاج إليه هو أن ننقسم.

8
00:00:39,491 --> 00:00:40,459
‫أكره قول هذا،

9
00:00:40,542 --> 00:00:42,770
‫لكن تفريقكما هو الطريقة الوحيدة للتأكد

10
00:00:42,854 --> 00:00:45,333
‫من أن إحداكما على الأقل
‫ستصل إلى "العرّافة".

11
00:00:46,552 --> 00:00:49,242
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:00:59,958 --> 00:01:03,320
‫- سأتولى مناوبة الحراسة الأولى.
‫- لا، أنا سأفعلها، أعجز عن النوم بأية حال.

13
00:01:03,909 --> 00:01:05,380
‫هذا ما قلته ليلة أمس.

14
00:01:05,463 --> 00:01:07,229
‫نعم، وها أنا أكرر كلامي الليلة.

15
00:01:08,154 --> 00:01:10,717
‫لكنك لم توقظيني وقت مناوبتي.

16
00:01:10,801 --> 00:01:13,197
‫عليك أن تخلدي للنوم قليلًا يا "فيولت".

17
00:01:18,492 --> 00:01:20,341
‫لم يكن موت "جوليوس" خطأك كما تعلمين.

18
00:01:21,727 --> 00:01:22,989
‫فهمت.

19
00:01:24,375 --> 00:01:26,350
‫أنت كأمك تمامًا، هل تعرفين ذلك؟

20
00:01:26,435 --> 00:01:28,073
‫تقول ذلك وكأنه أمر سيئ.

21
00:02:07,829 --> 00:02:09,174
‫"أكسل".

22
00:02:10,561 --> 00:02:13,167
‫"أكسل".

23
00:02:21,404 --> 00:02:22,749
‫"فاي"؟

24
00:02:25,060 --> 00:02:26,321
‫"فيولت"؟

25
00:02:29,809 --> 00:02:31,070
‫أين أنا؟

26
00:02:34,306 --> 00:02:35,693
‫"أكسل".

27
00:02:37,710 --> 00:02:38,802
‫من أنت؟

28
00:02:59,059 --> 00:03:01,034
‫مهلًا، "فانيسا".

29
00:03:04,102 --> 00:03:05,153
‫"أكسل".

30
00:03:05,237 --> 00:03:08,599
‫أنا هنا.

31
00:03:46,253 --> 00:03:47,094
‫هل من أحد هنا؟

32
00:03:47,178 --> 00:03:48,565
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

33
00:03:48,649 --> 00:03:50,330
‫هل من أحد هنا؟

34
00:03:50,414 --> 00:03:52,936
‫لا تخافي، أنا معك.

35
00:03:54,448 --> 00:03:57,096
‫حسنًا، أنا معك، اصمدي قليلًا فحسب.

36
00:04:03,653 --> 00:04:05,291
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

37
00:04:05,376 --> 00:04:06,552
‫تبًا، أحدثت جلبة كبيرة.

38
00:04:07,393 --> 00:04:09,620
‫- حسنًا، سأذهب لأحضر بعض…
‫- لا.

39
00:04:09,704 --> 00:04:12,351
‫- ابق هنا.
‫- حسنًا، أجل.

40
00:04:14,200 --> 00:04:15,545
‫لن أبرح مكاني.

41
00:04:18,992 --> 00:04:19,958
‫كيف وصلت إلى هنا؟

42
00:04:22,312 --> 00:04:25,715
‫كنت آمل أن تخبريني أنت بذلك.

43
00:04:25,800 --> 00:04:26,766
‫ما هذا المكان؟

44
00:04:28,994 --> 00:04:30,338
‫نحن في "عوالم الظلام".

45
00:04:32,146 --> 00:04:33,323
‫ماذا قلت؟

46
00:04:34,499 --> 00:04:37,609
‫ما تقولينه غير منطقي، ألا تظنين ذلك؟

47
00:04:37,693 --> 00:04:40,677
‫لا بد أن "المُظلمة" أعادت هيكلة هذا المكان
‫استنادًا إلى ماضيّ

48
00:04:40,761 --> 00:04:42,147
‫لكي تعذبني.

49
00:04:42,232 --> 00:04:45,132
‫هل تلك حقيقة الكائن الذي كان هناك؟
‫هل هو "المُظلمة"؟

50
00:04:45,215 --> 00:04:48,493
‫لا، أظن أنه بمثابة كلب حراسة،
‫لمنعي من الهرب.

51
00:04:49,461 --> 00:04:53,158
‫ذلك الكائن كان يعرف من أكون،
‫وكأن الأمر مألوف لديه.

52
00:04:55,806 --> 00:04:57,781
‫حسنًا، أيًا يكن هذا الكائن، علينا تجاوزه

53
00:04:57,865 --> 00:04:59,127
‫للوصول إلى ذلك الباب.

54
00:04:59,210 --> 00:05:01,816
‫ذلك الباب الموجود في الخارج،
‫هل هو سبيل الخروج من هنا؟

55
00:05:03,034 --> 00:05:04,043
‫نعم.

56
00:05:08,750 --> 00:05:11,314
‫نعم، أظن ذلك.

57
00:05:12,616 --> 00:05:14,297
‫أنسحب نحوه باستمرار.

58
00:05:14,970 --> 00:05:16,399
‫وكأن عقلي يصرخ،

59
00:05:16,483 --> 00:05:19,214
‫اعبري ذلك الباب وعودي إلى المعركة.

60
00:05:20,349 --> 00:05:22,786
‫لكني كلما أحاول، ظهر ذلك الكائن ومنعني.

61
00:05:22,871 --> 00:05:25,350
‫أو بالأحرى، إنه يحاول قتلك.

62
00:05:27,955 --> 00:05:29,300
‫منذ متى وأنت هنا؟

63
00:05:32,117 --> 00:05:34,512
‫لا أظن أن الوقت الذي نعرفه
‫ينطبق على هذا المكان.

64
00:05:35,352 --> 00:05:37,621
‫أحيانًا أشعر وكأن الأيام سنوات.

65
00:05:38,672 --> 00:05:40,185
‫وفي أحيان أخرى، وكأنها ساعات.

66
00:05:40,269 --> 00:05:41,361
‫حسنًا…

67
00:05:42,412 --> 00:05:44,093
‫لماذا هنا بالتحديد؟

68
00:05:44,178 --> 00:05:46,278
‫أعني، ما المميز في هذا المنزل الريفي؟

69
00:05:49,641 --> 00:05:53,970
‫هنا قام "سام" بقتل "سوزان"،
‫وكان يجدر بي أن أقتله.

70
00:05:56,701 --> 00:05:58,508
‫لكني خلقت وحشًا بدلًا من ذلك.

71
00:06:15,276 --> 00:06:16,579
‫لا.

72
00:06:21,580 --> 00:06:22,757
‫لا.

73
00:06:30,868 --> 00:06:32,633
‫لا!

74
00:06:34,734 --> 00:06:37,255
‫لا!

75
00:07:00,875 --> 00:07:01,715
‫لماذا؟

76
00:07:06,127 --> 00:07:08,355
‫لماذا فعلت ذلك يا "سام"؟

77
00:07:10,708 --> 00:07:11,548
‫هذه حقيقتي.

78
00:07:12,893 --> 00:07:14,574
‫لطالما كنت كذلك.

79
00:07:15,499 --> 00:07:17,222
‫منذ كنت طفلًا.

80
00:07:17,936 --> 00:07:20,879
‫- منذ كنت طفلًا؟
‫- نعم.

81
00:07:23,400 --> 00:07:25,459
‫أي سافل مجنون أنت…

82
00:07:30,208 --> 00:07:33,150
‫- انتظرني في المنزل يا "محمد".
‫- ماذا ستفعلين؟

83
00:07:34,663 --> 00:07:36,428
‫سآخذ "سام" في نزهة.

84
00:07:37,142 --> 00:07:39,202
‫- لتصويب الأمور.
‫- لا.

85
00:07:39,286 --> 00:07:40,631
‫افعلي ما عليك فعله هنا.

86
00:07:41,429 --> 00:07:43,825
‫لا أريد لأصوات الطلقات النارية
‫أن تجذب الوحوش إلى المنزل.

87
00:07:46,052 --> 00:07:47,312
‫أريد القدوم إذًا.

88
00:07:48,615 --> 00:07:49,750
‫لا، لن تفعل.

89
00:07:50,927 --> 00:07:54,289
‫- ثق بي.
‫- ستحتاجين إليّ كي أترجم لك.

90
00:07:57,189 --> 00:07:58,492
‫لا أتوقع أن نتكلم كثيرًا.

91
00:08:04,712 --> 00:08:05,846
‫امش.

92
00:08:28,624 --> 00:08:30,179
‫ابتعدنا بما يكفي.

93
00:08:36,273 --> 00:08:37,575
‫أنت تعرفين السبب.

94
00:08:40,265 --> 00:08:44,509
‫لا تصغ إليه يا "محمد"، مفهوم؟
‫إنه مختل عقليًا،

95
00:08:44,594 --> 00:08:46,946
‫والتلاعب بضحاياه هو جزء من الإثارة.

96
00:08:48,880 --> 00:08:50,519
‫اطلب منه أن يغمض عينيه.

97
00:08:58,756 --> 00:09:00,017
‫اطلب منه ذلك.

98
00:09:03,295 --> 00:09:05,396
‫اطلب منه أن يغمض عينيه يا "محمد".

99
00:09:13,297 --> 00:09:15,861
‫اطلب منه أن يغمض عينيه اللعينتين!

100
00:09:17,164 --> 00:09:18,928
‫افعلي ما عليك فعله.

101
00:09:21,450 --> 00:09:24,350
‫- "محمد"؟
‫- نعم.

102
00:09:26,115 --> 00:09:28,048
‫هل ترى ماذا فعلت بصديقك؟

103
00:09:29,351 --> 00:09:30,233
‫وبـ"سوزان"؟

104
00:09:31,116 --> 00:09:32,040
‫وبي؟

105
00:09:32,125 --> 00:09:34,856
‫كل ما فعلته يومًا، كان من أجل حمايتك.

106
00:09:34,940 --> 00:09:38,722
‫لا، كل من قتلتهم كانوا يثقون بك.

107
00:09:38,807 --> 00:09:40,403
‫كانت "سوزان" ضعيفة.

108
00:09:40,488 --> 00:09:42,841
‫- تعلمين أن هذا خطر.
‫- اصمت.

109
00:09:42,925 --> 00:09:44,270
‫- أخبرها!
‫- أغمض عينيك!

110
00:09:44,354 --> 00:09:46,876
‫- أخبرها!
‫- أغمض عينيك اللعينتين!

111
00:09:46,960 --> 00:09:48,262
‫أخبرها!

112
00:09:49,186 --> 00:09:50,406
‫أخبرها بالحقيقة!

113
00:09:54,860 --> 00:09:57,298
‫إن لم تخبرها، فسأفعل أنا.

114
00:09:58,852 --> 00:09:59,903
‫"محمد"!

115
00:10:25,581 --> 00:10:27,682
‫- هيا بنا.
‫- ماذا؟

116
00:10:30,078 --> 00:10:31,716
‫اتركه هنا ليموت.

117
00:10:33,356 --> 00:10:35,289
‫لا يستحق أن يموت ميتةً سريعة.

118
00:10:40,542 --> 00:10:41,845
‫لسنا قتلة.

119
00:10:44,030 --> 00:10:45,669
‫ستعود عليه جريرة أفعاله.

120
00:10:52,729 --> 00:10:54,074
‫وداعًا يا "سام".

121
00:11:05,506 --> 00:11:07,397
‫"محمد"!

122
00:11:08,280 --> 00:11:09,624
‫"محمد"!

123
00:11:10,464 --> 00:11:13,658
‫أردت لـ"سام" أن يعاني
‫جزاءً لما اقترفت يداه،

124
00:11:14,709 --> 00:11:17,651
‫لكن الغضب والسخط اللذين تملكاني

125
00:11:20,089 --> 00:11:22,190
‫شرّعا الأبواب أمام ظلام أكثر حلكة.

126
00:11:23,618 --> 00:11:24,963
‫كانت تحب هذا المكان.

127
00:11:27,947 --> 00:11:29,881
‫يسعدني أنها ستمضي الأبدية هنا.

128
00:11:31,225 --> 00:11:32,486
‫إنهما معًا الآن.

129
00:11:34,209 --> 00:11:35,427
‫عادا كأسرة ثانيةً.

130
00:11:38,538 --> 00:11:39,756
‫لم يبق غيرنا الآن.

131
00:11:41,899 --> 00:11:42,908
‫نعم.

132
00:11:51,734 --> 00:11:52,910
‫انتهى الأمر.

133
00:12:09,258 --> 00:12:10,098
‫ما هي وجهتنا التالية؟

134
00:12:10,183 --> 00:12:13,839
‫- رباه، أعني، يمكننا…
‫- أين أنت؟

135
00:12:15,940 --> 00:12:17,495
‫ثمة عواقب لخياراتنا.

136
00:12:17,580 --> 00:12:21,361
‫"محمد"، يمكنني سماعك!

137
00:12:21,446 --> 00:12:22,538
‫هل هذا…

138
00:12:22,623 --> 00:12:24,892
‫الانتقام، العدالة.

139
00:12:26,069 --> 00:12:30,818
‫- لا، يجب أن نذهب الآن.
‫- "محمد"!

140
00:12:36,953 --> 00:12:39,222
‫إنها مجرد كلمات أخرى لوصف المعاناة.

141
00:12:45,653 --> 00:12:47,585
‫بما أنك عالق في الجحيم الخاص بي،

142
00:12:47,670 --> 00:12:50,233
‫أقل ما يمكنني فعله هو أن أكون مضيفةً جيدة.

143
00:12:51,242 --> 00:12:53,511
‫شكرًا لك، إنه ساخن.

144
00:12:55,276 --> 00:12:56,117
‫هذا يبدو حقيقيًا.

145
00:12:56,789 --> 00:12:58,639
‫لن يكون جحيمًا دون ألم، صحيح؟

146
00:13:01,328 --> 00:13:03,135
‫هذه هي "عوالم الظلام" إذًا.

147
00:13:03,934 --> 00:13:05,236
‫كيف وصلت أنا إلى هنا؟

148
00:13:05,320 --> 00:13:06,287
‫لا أعلم.

149
00:13:07,211 --> 00:13:10,531
‫ربما تكون نسجًا من خيالي جاء ليعذبني؟

150
00:13:10,615 --> 00:13:12,969
‫ربما تكونين أنت نسجًا من خيالي؟

151
00:13:14,272 --> 00:13:16,415
‫آخر ما أتذكره
‫هو أنني كنت جالسًا قرب نار مخيم.

152
00:13:18,474 --> 00:13:20,618
‫- تبًا، "فيولت".
‫- ماذا عن "فيولت"؟

153
00:13:21,710 --> 00:13:23,938
‫حسنًا، إن كنت هنا،

154
00:13:24,021 --> 00:13:25,997
‫إن كنت فعلًا هنا، فهذا يعني أنها وحيدة.

155
00:13:27,468 --> 00:13:30,535
‫وحيدة؟ ماذا عن الآخرين؟ ماذا عن "جاك"؟

156
00:13:30,620 --> 00:13:31,796
‫إنها بخير، إنها…

157
00:13:33,520 --> 00:13:35,075
‫كانت بخير حين رأيتها آخر مرة.

158
00:13:36,713 --> 00:13:39,151
‫اضطُررنا لأن نفترق بداعي السلامة…

159
00:13:40,832 --> 00:13:41,924
‫"جوليوس"…

160
00:13:45,287 --> 00:13:46,968
‫مات دفاعًا عن "فيولت".

161
00:13:50,582 --> 00:13:52,263
‫دفاعًا عنا جميعًا في الحقيقة.

162
00:13:55,877 --> 00:13:58,482
‫الشيء الوحيد الذي كان يفوق حجمه الضخم
‫هو قلبه الكبير.

163
00:14:03,357 --> 00:14:05,963
‫يُفترض بأن نلتقي جميعنا في العاصمة
‫لنضع حدًا لهذا الأمر.

164
00:14:06,048 --> 00:14:06,888
‫العاصمة؟

165
00:14:06,972 --> 00:14:08,485
‫"المُظلمة" تختبئ في "البيت الأبيض".

166
00:14:09,325 --> 00:14:11,006
‫وقد أقنعت الجميع بأنها الرئيسة.

167
00:14:11,091 --> 00:14:12,856
‫هل وصلت "المُظلمة" إلى "البيت الأبيض"؟

168
00:14:15,882 --> 00:14:18,025
‫لا يمكن لـ"فيولت" و"جاك"
‫مواجهتها بمفردهما.

169
00:14:18,109 --> 00:14:19,328
‫إنها قوية جدًا.

170
00:14:19,411 --> 00:14:21,260
‫- هاتان الفتاتان أقوى مما تظنين.
‫- ستُقتلان!

171
00:14:25,085 --> 00:14:26,135
‫لا أستطيع…

172
00:14:28,111 --> 00:14:29,750
‫أن أسمح بحدوث ذلك مجددًا.

173
00:14:30,549 --> 00:14:31,557
‫أمي؟

174
00:14:32,523 --> 00:14:33,910
‫أين أنت يا أمي؟

175
00:14:34,961 --> 00:14:36,726
‫لم أكن أحارب لإنقاذ نفسي.

176
00:14:38,323 --> 00:14:40,256
‫كنت أحارب محاولةً أن أنقذ ابنتي.

177
00:14:42,778 --> 00:14:43,912
‫أمي!

178
00:14:44,921 --> 00:14:46,013
‫أمي!

179
00:14:52,107 --> 00:14:53,201
‫أمي؟

180
00:14:56,899 --> 00:14:57,949
‫أمي؟

181
00:15:02,908 --> 00:15:04,085
‫أمي؟

182
00:15:25,686 --> 00:15:26,779
‫أمي؟

183
00:15:32,788 --> 00:15:34,680
‫يا إلهي، لا!

184
00:15:35,268 --> 00:15:36,529
‫أمي.

185
00:15:39,470 --> 00:15:42,538
‫أمي، هناك الكثير من الدماء.

186
00:15:45,060 --> 00:15:46,278
‫ابحثي عن "سوزان".

187
00:15:49,556 --> 00:15:52,709
‫اتصلي بالشرطة وبوالدك.

188
00:15:55,566 --> 00:15:57,458
‫أرجوك يا أمي، لا.

189
00:15:57,541 --> 00:15:58,886
‫أرجوك.

190
00:16:00,609 --> 00:16:02,248
‫أنا أحبك.

191
00:16:02,333 --> 00:16:03,971
‫وأنا أحبك يا أمي.

192
00:16:05,022 --> 00:16:06,408
‫أرجوك يا أمي.

193
00:16:06,493 --> 00:16:08,930
‫أمي، لا.

194
00:16:09,014 --> 00:16:11,704
‫أمي.

195
00:16:17,756 --> 00:16:20,445
‫- أرجوك، لا!
‫- لو كنت أعرف ما الذي سيحدث،

196
00:16:21,454 --> 00:16:24,816
‫لتمنيت أن يقتلني ذلك ويقتل "ديلان".

197
00:16:25,572 --> 00:16:27,674
‫عندها ما كان الأمر ليكون مؤلمًا
‫إلى هذه الدرجة.

198
00:16:58,773 --> 00:17:00,286
‫استديري.

199
00:17:01,000 --> 00:17:03,018
‫أريدك أن تنظري إليّ قبل أن أقتلك.

200
00:17:10,792 --> 00:17:15,919
‫عندما التأم شملنا أخيرًا، أدركت كم خذلتها.

201
00:17:16,003 --> 00:17:17,011
‫"ديلان".

202
00:17:18,231 --> 00:17:19,155
‫مرحبًا يا أمي.

203
00:17:19,239 --> 00:17:21,719
‫لا يمكنك إنقاذ شخص سبق له أن ضاع.

204
00:17:22,602 --> 00:17:24,366
‫جزء مني كان يعرف ذلك، لكن…

205
00:17:25,585 --> 00:17:26,972
‫الشعور بالذنب لا يخضع للمنطق.

206
00:17:29,956 --> 00:17:31,763
‫واستمرت خياراتي السيئة.

207
00:17:33,528 --> 00:17:35,166
‫يجب أن نواصل التحرك.

208
00:17:38,865 --> 00:17:39,789
‫"ديلان".

209
00:17:41,260 --> 00:17:43,488
‫أرجوك أن تطعميني.

210
00:17:43,572 --> 00:17:46,135
‫لا أستطيع يا "ديلان".

211
00:17:47,144 --> 00:17:49,540
‫أريد ذلك، لكنني قد أؤذيك.

212
00:17:51,263 --> 00:17:52,355
‫هيا.

213
00:17:52,440 --> 00:17:53,826
‫أرجوك ألا تقتليني، أتوسل إليك.

214
00:17:53,910 --> 00:17:56,768
‫لن أقتلك، مفهوم؟ لن تتحول،

215
00:17:57,944 --> 00:17:59,121
‫لكن يجب أن أطعمها.

216
00:17:59,206 --> 00:18:01,055
‫إنها مصّاصة دماء، يجب أن تقتليها.

217
00:18:02,652 --> 00:18:04,038
‫إنها ابنتي.

218
00:18:04,584 --> 00:18:07,401
‫أنا آسف جدًا.

219
00:18:08,409 --> 00:18:09,502
‫هل لديك أطفال؟

220
00:18:11,225 --> 00:18:12,150
‫لا.

221
00:18:13,158 --> 00:18:14,419
‫لن تفهم إذًا.

222
00:18:19,168 --> 00:18:20,176
‫مدّ ذراعك.

223
00:18:23,244 --> 00:18:24,421
‫ارفع كمّك.

224
00:18:30,683 --> 00:18:33,540
‫أعدك بأني لن أجعلك تنزف حتى الموت، مفهوم؟

225
00:18:47,199 --> 00:18:50,014
‫أحتاج إلى القوت.

226
00:19:01,152 --> 00:19:02,749
‫ستكونين بخير.

227
00:19:13,087 --> 00:19:16,028
‫أمي، هذا مؤلم.

228
00:19:16,112 --> 00:19:19,307
‫رغم معرفتي أن نواياي حسنة،

229
00:19:19,390 --> 00:19:21,954
‫شعرت بغريزة شريرة تقودني.

230
00:19:22,921 --> 00:19:25,442
‫أنا آسفة يا "ديلان"، لكنني سأحاول.

231
00:19:25,527 --> 00:19:27,459
‫الظلام أخذ طفلتي بالفعل،

232
00:19:32,587 --> 00:19:34,351
‫لذا لم أستطع السماح له بأن يأخذ كلينا.

233
00:19:34,856 --> 00:19:36,494
‫سأحاول تحويلك.

234
00:19:36,579 --> 00:19:38,050
‫قاومت رغبتي بذلك.

235
00:19:38,890 --> 00:19:40,403
‫لا، أرجوك، سأموت!

236
00:19:40,488 --> 00:19:42,126
‫- سأموت!
‫- لا، لن تموتي.

237
00:19:42,211 --> 00:19:43,934
‫لن أدعك تموتين.

238
00:19:44,732 --> 00:19:46,160
‫لن أدعك تموتين.

239
00:19:49,019 --> 00:19:51,288
‫- أرجوك، أنا خائفة، لا أستطيع.
‫- لا بأس يا عزيزتي.

240
00:19:51,372 --> 00:19:53,431
‫لا أستطيع.

241
00:19:53,515 --> 00:19:56,709
‫أنا أيضًا خائفة.

242
00:20:03,140 --> 00:20:05,072
‫- أنا أحبك.
‫- لا.

243
00:20:07,972 --> 00:20:10,452
‫أنت الوحيدة التي أحببتها طوال حياتي،
‫هل تعرفين ذلك؟

244
00:20:12,175 --> 00:20:15,915
‫أرجوك، لا تفعلي هذا بي.

245
00:20:21,756 --> 00:20:24,026
‫سأترفق بك، اتفقنا؟

246
00:20:25,202 --> 00:20:26,673
‫سأترفق بك.

247
00:21:31,981 --> 00:21:33,032
‫"ديلان"!

248
00:21:37,276 --> 00:21:38,285
‫"ديلان"!

249
00:21:38,831 --> 00:21:40,554
‫- "ديلان"!
‫- أمي؟

250
00:21:43,118 --> 00:21:44,588
‫- يا صغيرتي.
‫- أمي!

251
00:21:53,456 --> 00:21:55,600
‫أنت بخير، مرحبًا.

252
00:21:55,683 --> 00:21:57,071
‫أنت على ما يُرام.

253
00:22:10,981 --> 00:22:12,494
‫ما الذي يضحكك؟

254
00:22:13,965 --> 00:22:16,403
‫- استعدتها.
‫- لا أصدّق…

255
00:22:16,486 --> 00:22:19,260
‫أزالت موهبتي كل الظلام الموجود.

256
00:22:19,344 --> 00:22:21,026
‫نعم، حسنًا، قد يتبيّن لك من الطريقة…

257
00:22:21,109 --> 00:22:22,790
‫- هزمناه.
‫- التي تمسكينها بها.

258
00:22:24,472 --> 00:22:26,152
‫لا تضربيني! مهلًا.

259
00:22:32,078 --> 00:22:33,087
‫هذا أفضل.

260
00:22:33,759 --> 00:22:35,019
‫- لا.
‫- توقفي!

261
00:22:35,104 --> 00:22:36,910
‫- أريد تقبيلك على عنقك، تعالي إلى هنا!
‫- لا!

262
00:22:38,424 --> 00:22:40,356
‫هل تتذكر برأيك؟

263
00:22:40,441 --> 00:22:42,668
‫أم أنها تتظاهر فحسب.

264
00:22:44,391 --> 00:22:46,619
‫لا أعلم، ولا أبالي.

265
00:22:48,048 --> 00:22:49,267
‫لقد عادت.

266
00:22:50,485 --> 00:22:51,619
‫وهذا كل ما يهم.

267
00:22:52,880 --> 00:22:54,057
‫ما هي خطوتنا التالية إذًا؟

268
00:22:57,251 --> 00:22:58,344
‫من يدري؟

269
00:22:59,185 --> 00:23:02,505
‫لدينا اليوم، وهذا يكفيني.

270
00:23:28,350 --> 00:23:29,611
‫"ديلان"؟

271
00:23:33,309 --> 00:23:34,780
‫سأنال منك.

272
00:23:38,521 --> 00:23:41,168
‫لديّ كرة ثلج ضخمة بين يديّ.

273
00:23:42,050 --> 00:23:43,353
‫"ديلان"؟

274
00:23:49,362 --> 00:23:50,456
‫حدث أقسى ما يمكن تصوّره.

275
00:23:53,524 --> 00:23:55,456
‫الضوء هو الذي قضى عليها.

276
00:23:56,591 --> 00:23:57,431
‫أمي!

277
00:23:58,567 --> 00:24:00,290
‫وكل ذلك كان بسببي.

278
00:24:03,862 --> 00:24:05,669
‫- أمي!
‫- "ديلان"!

279
00:24:05,753 --> 00:24:09,031
‫لا بأس يا "ديلان"، لا عليك.

280
00:24:10,082 --> 00:24:12,140
‫"ديلان"، لا بأس.

281
00:24:12,225 --> 00:24:13,486
‫لا!

282
00:24:32,481 --> 00:24:36,432
‫لا!

283
00:24:45,509 --> 00:24:47,106
‫بحقك، هل جُننت؟ توقفي!

284
00:24:47,190 --> 00:24:48,241
‫يجب أن أحاول مجددًا.

285
00:24:48,325 --> 00:24:50,678
‫كي تتمزقي إربًا؟ نحن بحاجة إلى خطة.

286
00:24:52,485 --> 00:24:56,645
‫حاولت بشتى الطرق محاربة ذلك الكائن وتجنبه،

287
00:24:56,730 --> 00:24:58,916
‫ولم أتمكن من الاقتراب أكثر من 3 أمتار
‫من ذلك الباب.

288
00:24:58,999 --> 00:25:00,807
‫ما الذي يجعلك تظنين
‫أن الأمر سيختلف هذه المرة؟

289
00:25:00,890 --> 00:25:01,857
‫لن يختلف على الأرجح.

290
00:25:01,941 --> 00:25:03,076
‫لكن "جاك" و"فيولت"

291
00:25:03,160 --> 00:25:05,934
‫بحاجة إلى مساعدتنا الآن
‫أكثر من أي وقت مضى، لذا عليّ أن أحاول.

292
00:25:06,816 --> 00:25:08,413
‫حسنًا.

293
00:25:09,548 --> 00:25:10,766
‫ما رأيك بهذا؟

294
00:25:13,288 --> 00:25:15,516
‫إن كان هذا سجنك الذهني الخاص،

295
00:25:16,734 --> 00:25:18,247
‫فقد تكونين أنت سبب وجودي هنا.

296
00:25:23,248 --> 00:25:24,089
‫ماذا؟

297
00:25:25,475 --> 00:25:29,804
‫عندما كان ذلك الشيء يهاجمني قبل أن تجدني،

298
00:25:30,855 --> 00:25:32,368
‫تمنيت لو أنك هنا.

299
00:25:35,267 --> 00:25:36,486
‫وبعدها وجدتك هنا بالفعل.

300
00:25:38,966 --> 00:25:41,572
‫كما كنت تفعل دائمًا حين تسوء الأمور.

301
00:25:49,976 --> 00:25:51,238
‫انتظري يا "فانيسا".

302
00:25:54,389 --> 00:25:57,289
‫كنا دائمًا نجد بعضنا حتى في أسوأ لحظاتنا.

303
00:25:59,979 --> 00:26:03,004
‫وكأن رابطةً غير قابلة للتفسير تجمعنا.

304
00:26:07,670 --> 00:26:08,510
‫"أكسل"؟

305
00:26:09,476 --> 00:26:11,073
‫مرحبًا أيتها الجميلة النائمة.

306
00:26:13,427 --> 00:26:15,108
‫بدأت تلك الرابطة كواجب،

307
00:26:16,411 --> 00:26:18,134
‫لكن حتى تلك الرابطة قُطعت.

308
00:26:19,436 --> 00:26:20,782
‫وتحولت إلى كره في النهاية.

309
00:26:37,171 --> 00:26:38,138
‫أعرف أنك هنا.

310
00:26:41,836 --> 00:26:43,643
‫لا داعي لأن تجري الأمور بهذه الطريقة.

311
00:27:05,496 --> 00:27:07,136
‫لا توجد طريقة أخرى.

312
00:27:11,968 --> 00:27:13,607
‫اقتلني إذًا.

313
00:27:13,691 --> 00:27:16,717
‫قلت لك إنني سأقتلك حين أراك المرة القادمة.

314
00:27:18,819 --> 00:27:21,298
‫"أكسل"، اسمع.

315
00:27:40,588 --> 00:27:42,058
‫تبًا.

316
00:27:43,277 --> 00:27:45,463
‫لا أريد إيذاءك يا "أكسل".

317
00:27:45,547 --> 00:27:47,690
‫فات الأوان على هذا أيتها الجميلة النائمة.

318
00:27:50,716 --> 00:27:52,018
‫لماذا تختبئين الآن؟

319
00:27:53,027 --> 00:27:54,877
‫ما الأمر؟ هل فقدت مهارتك؟

320
00:27:54,961 --> 00:27:56,767
‫ماذا حلّ بشهوتك للدماء؟

321
00:27:56,852 --> 00:27:58,155
‫تغيرت يا "أكسل".

322
00:27:58,953 --> 00:28:00,213
‫نعم، وأنا أيضًا.

323
00:28:00,970 --> 00:28:02,987
‫لحظة غرزت ذلك النصل في قلبها.

324
00:28:03,072 --> 00:28:05,551
‫من المفترض بأن تكوني الحل لكل هذا، تعلمين.

325
00:28:05,635 --> 00:28:07,736
‫وأن تنهي كل هذا البؤس والألم.

326
00:28:07,821 --> 00:28:09,124
‫ما زلت أستطيع ذلك.

327
00:28:09,796 --> 00:28:12,611
‫كيف ستفعلين ذلك؟ هل ستعيدينها إلى الحياة؟

328
00:28:12,696 --> 00:28:14,713
‫هل ستعيدينهم جميعًا إلى الحياة؟

329
00:28:16,982 --> 00:28:18,537
‫لا، هكذا يجب أن تسير الأمور.

330
00:28:19,671 --> 00:28:21,605
‫قتلي لن يوقف ألمك.

331
00:28:22,656 --> 00:28:23,959
‫حسنًا، لنحاول.

332
00:28:34,969 --> 00:28:36,523
‫لا يمكنك الاختباء مني إلى الأبد.

333
00:28:37,617 --> 00:28:39,592
‫واحد منا فقط سيغادر هذا المكان.

334
00:28:50,477 --> 00:28:51,863
‫هل أنت مستعد للتحدث؟

335
00:28:52,620 --> 00:28:55,267
‫نعم، بالطبع، هيا، لنتحدث.

336
00:28:57,284 --> 00:28:58,377
‫أنا آسفة يا "أكسل".

337
00:28:59,175 --> 00:29:00,226
‫وفّري كلامك.

338
00:29:23,256 --> 00:29:24,097
‫هل انتهيت؟

339
00:29:30,317 --> 00:29:32,502
‫- سيكون عليك أن تقتليني.
‫- لن أفعل ذلك.

340
00:29:39,479 --> 00:29:41,117
‫لن أؤذيك!

341
00:29:42,294 --> 00:29:45,992
‫أنت تقتلين كل شخص تقتربين منه،
‫ما الذي يجعلني مختلفًا؟

342
00:29:47,968 --> 00:29:50,699
‫كل ما حاولت فعله هو حمايتها.

343
00:29:51,540 --> 00:29:52,969
‫أن أحمي "ديلان".

344
00:29:54,271 --> 00:29:55,952
‫لقد خسرت كل شيء.

345
00:29:56,037 --> 00:29:57,003
‫نعم، حسنًا…

346
00:29:57,087 --> 00:29:58,222
‫بمن فيهم أنت!

347
00:29:58,306 --> 00:30:01,794
‫الشخص الوحيد في هذا العالم اللعين
‫الذي كان يُفترض بأن يدعمني!

348
00:30:05,492 --> 00:30:07,173
‫لقد تقبلت الخسائر،

349
00:30:09,106 --> 00:30:10,955
‫وذلك منحني هدفًا.

350
00:30:16,797 --> 00:30:18,058
‫"أكسل"!

351
00:30:22,135 --> 00:30:22,975
‫"أكسل".

352
00:30:23,689 --> 00:30:25,034
‫لا! لا تفعل ذلك!

353
00:30:25,875 --> 00:30:27,850
‫- هاك.
‫- "أكسل".

354
00:30:34,742 --> 00:30:36,297
‫لعنة أخرى، بفضلك.

355
00:30:42,517 --> 00:30:43,568
‫هكذا إذًا، صحيح؟

356
00:30:44,996 --> 00:30:46,173
‫هل سينتهي كل شيء هكذا؟

357
00:30:47,686 --> 00:30:48,526
‫أظن ذلك.

358
00:30:51,931 --> 00:30:53,485
‫هل ستقطع رأسي؟

359
00:30:56,343 --> 00:30:59,243
‫قتلي يعني أن تقتل ما ضحت بنفسها من أجله.

360
00:31:11,136 --> 00:31:12,481
‫تبًا لك.

361
00:31:15,297 --> 00:31:16,389
‫تبًا لك أيضًا.

362
00:31:18,196 --> 00:31:22,189
‫أنا من أحضرتك إلى هنا على ما أظن،
‫وأنا آسفة على هذا.

363
00:31:23,366 --> 00:31:25,593
‫لطالما كان جحيمك هو جحيمي
‫أيتها الجميلة النائمة.

364
00:31:30,721 --> 00:31:31,981
‫إن كنت أنا من أحضرتك فعلًا،

365
00:31:32,065 --> 00:31:34,461
‫هذا يعني أن لديّ بعض السيطرة
‫على هذا المكان.

366
00:31:35,805 --> 00:31:36,814
‫فيم تفكرين؟

367
00:31:41,142 --> 00:31:43,159
‫ماذا لو لم تكن "المُظلمة"
‫هي التي خلقت هذا المكان

368
00:31:43,244 --> 00:31:44,882
‫لتحتجزني في "عوالم الظلام"؟

369
00:31:46,270 --> 00:31:47,782
‫ماذا لو كنت أنا من خلقته؟

370
00:31:48,791 --> 00:31:51,901
‫كسبيل للهرب من "عوالم الظلام"،

371
00:31:53,834 --> 00:31:55,768
‫وسبب مجيئك إلى هنا
‫هو لتساعدني في معرفة ذلك.

372
00:31:59,760 --> 00:32:05,181
‫إذًا أنت تظنين أنك خلقت هذا المكان
‫كنوع من الدلالة

373
00:32:05,265 --> 00:32:07,114
‫لتساعدك على الخروج من "عوالم الظلام".

374
00:32:07,829 --> 00:32:09,215
‫أعلم أن هذا يبدو أمرًا مبالغًا فيه،

375
00:32:09,300 --> 00:32:11,232
‫لكنني سأتمسك بهذه القشة
‫لأنني يائسة يا "أكسل".

376
00:32:11,317 --> 00:32:15,351
‫حسنًا، أنت عالقة في "عوالم الظلام" إذًا،

377
00:32:15,435 --> 00:32:18,251
‫وبطريقة ما خلقت هذا المكان الخيالي

378
00:32:18,335 --> 00:32:21,277
‫الذي لا تحدث فيه إلا الذكريات المروّعة.

379
00:32:21,361 --> 00:32:25,564
‫وثمة وحش مستنقع شرير
‫يمنعك من الفرار عبر المخرج،

380
00:32:25,647 --> 00:32:28,967
‫إلى أن تكتشفي ما عليك اكتشافه.

381
00:32:31,069 --> 00:32:32,119
‫نعم.

382
00:32:32,876 --> 00:32:34,978
‫ربما هذا ما عليك معرفته.

383
00:32:35,061 --> 00:32:36,322
‫سبب وجودي هنا.

384
00:32:37,961 --> 00:32:40,273
‫كي تدركي أنك كنت المسيطرة طوال الوقت.

385
00:32:40,987 --> 00:32:42,752
‫لا أعلم، هذا لا يبدو صائبًا.

386
00:32:45,147 --> 00:32:47,669
‫حسنًا،
‫لنذهب لمحاربة ذلك الظلام ونرى ماذا سيحدث.

387
00:32:47,753 --> 00:32:50,316
‫"أكسل"، هذا أبسط مما يجب.

388
00:32:52,586 --> 00:32:54,099
‫كنت تحاربين الظلام

389
00:32:54,183 --> 00:32:56,410
‫منذ أن نزلت عن ذلك المسند في المشفى.

390
00:32:58,637 --> 00:33:00,360
‫إن لم تستطيعي التغلب على هذا الشيء،

391
00:33:01,369 --> 00:33:03,177
‫لا أعرف أي مساعدة يمكنني تقديمها غير ذلك.

392
00:33:06,833 --> 00:33:09,565
‫تعلم أنني أحارب الظلام قبل هذا بكثير.

393
00:33:11,623 --> 00:33:14,061
‫لم أكن أحاربه خارجيًا فقط
‫بل في داخلي أيضًا.

394
00:33:17,213 --> 00:33:19,020
‫منذ كنت طفلة.

395
00:33:26,878 --> 00:33:28,896
‫لكن لماذا كان علينا أن نتركها؟

396
00:33:28,980 --> 00:33:31,375
‫لا.

397
00:33:31,460 --> 00:33:33,813
‫أرجوك أن تتوقفي يا "فانيسا"،
‫على والدك أن يقود السيارة…

398
00:33:33,897 --> 00:33:36,376
‫- إنه ليس والدي، إنه ليس كذلك!
‫- ويجب أن يركّز في القيادة.

399
00:33:36,461 --> 00:33:38,772
‫تبًا، أنا أحاول الحفاظ على حياتكما!

400
00:33:38,856 --> 00:33:39,739
‫انتبه!

401
00:34:27,900 --> 00:34:29,497
‫لم أشعر بالخوف قط.

402
00:34:30,380 --> 00:34:31,430
‫شعرت…

403
00:34:32,733 --> 00:34:33,826
‫بأن الوضع مألوف.

404
00:34:34,876 --> 00:34:36,600
‫وكأنني وجدت القطعة المفقودة.

405
00:34:54,124 --> 00:34:58,621
‫شعرت بأنه لا مفر من الظلام،
‫وكأنه يلف ذراعيه حولي.

406
00:35:01,142 --> 00:35:02,739
‫راحة قاسية.

407
00:35:05,597 --> 00:35:07,068
‫سبق ورأيتك من قبل.

408
00:35:12,825 --> 00:35:14,002
‫في البداية.

409
00:35:16,440 --> 00:35:17,574
‫حين كنت طفلة.

410
00:35:17,659 --> 00:35:20,474
‫حين بدأ غضبك لأول مرة.

411
00:35:20,558 --> 00:35:23,711
‫هل هذا ما يحفزك؟ إخافة الأولاد الصغار؟

412
00:35:23,794 --> 00:35:26,568
‫آتي إلى أولئك الذين يبدون واعدين.

413
00:35:27,871 --> 00:35:28,711
‫واعدين من أجل ماذا؟

414
00:35:29,635 --> 00:35:33,334
‫أعتقد أنك تعرفين هذا، في أعماقك.

415
00:35:33,923 --> 00:35:35,561
‫يجب أن تكوني أنت.

416
00:35:35,646 --> 00:35:37,452
‫ماذا تفعلين يا "سكارليت"؟

417
00:35:37,537 --> 00:35:38,966
‫أنت أملنا الوحيد.

418
00:35:41,151 --> 00:35:44,135
‫لا تفعلي ذلك يا "سكارليت".

419
00:35:45,689 --> 00:35:48,463
‫أنت ستقضين على "المُظلمة".

420
00:35:48,547 --> 00:35:49,556
‫أرجوك ألا تفعلي ذلك.

421
00:35:50,816 --> 00:35:51,867
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- أنت.

422
00:35:52,876 --> 00:35:53,969
‫- لا.
‫- أنت.

423
00:35:54,935 --> 00:35:56,196
‫لا يا "سكارليت".

424
00:35:57,121 --> 00:35:58,003
‫لا تفعلي ذلك.

425
00:35:59,012 --> 00:35:59,936
‫لا!

426
00:36:00,021 --> 00:36:01,029
‫لا!

427
00:36:02,584 --> 00:36:04,222
‫لا يا "سكارليت"، لا!

428
00:36:08,593 --> 00:36:09,980
‫تكرر الأمر ثانيةً.

429
00:36:10,737 --> 00:36:14,561
‫- لا!
‫- الخسارة، الألم.

430
00:36:18,049 --> 00:36:20,277
‫ربما بقدر ما أردت تصديق ذلك بشدة،

431
00:36:23,051 --> 00:36:25,068
‫لم يكن مُقدرًا لي أن أكون النور.

432
00:36:27,547 --> 00:36:29,354
‫أعطيتك كل شيء.

433
00:36:30,320 --> 00:36:32,800
‫أعطيتك كل ما أملك لأنقذك.

434
00:36:34,103 --> 00:36:35,406
‫ثم تفعلين هذا؟

435
00:36:37,423 --> 00:36:38,894
‫كان بوسعك منعها!

436
00:36:39,903 --> 00:36:41,332
‫أنت القوية!

437
00:36:43,811 --> 00:36:46,878
‫لا يمكنك محاربة الظلام، أنت الظلام!

438
00:36:54,653 --> 00:36:55,578
‫ماذا لو كنت مخطئة؟

439
00:36:57,512 --> 00:36:59,150
‫ماذا لو كان الظلام الذي في الخارج…

440
00:37:00,116 --> 00:37:01,336
‫هو أنا؟

441
00:37:03,059 --> 00:37:06,084
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟
‫- لا، لكن هل لدينا خيار آخر؟

442
00:37:06,168 --> 00:37:07,765
‫ألا يُقتلع رأسك.

443
00:37:07,850 --> 00:37:10,707
‫قد يكون كل هذا تصورًا ذهنيًا،
‫لكن قد لا يكون كذلك أيضًا.

444
00:37:10,791 --> 00:37:12,347
‫تقصد أنك لا تريدني أن أفعل ذلك، عُلم.

445
00:37:12,430 --> 00:37:15,499
‫أقصد أنه حتى هذه اللحظة نحن نخمن،
‫لسنا متأكدين من أي شيء.

446
00:37:15,582 --> 00:37:16,465
‫يقول المعلّم "تسوي"،

447
00:37:16,548 --> 00:37:18,987
‫"الجهل مجرد درس نتعلمه."

448
00:37:19,070 --> 00:37:20,499
‫لنذهب ونتعلم شيئًا.

449
00:37:21,171 --> 00:37:22,265
‫من هو المعلّم "تسوي"؟

450
00:37:26,509 --> 00:37:28,316
‫- هل تظنين أنه سيظهر؟
‫- إنه يظهر دائمًا.

451
00:37:29,451 --> 00:37:31,216
‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل؟

452
00:37:32,813 --> 00:37:35,671
‫إن كنا مخطئين، حاول ألا تدعه يقتلني.

453
00:37:36,511 --> 00:37:37,520
‫لا تكوني مخطئة.

454
00:37:46,261 --> 00:37:47,521
‫هذه فرصتنا الوحيدة.

455
00:37:52,103 --> 00:37:53,867
‫لا حاجة إلى التنكّر بعد الآن.

456
00:37:54,876 --> 00:37:55,884
‫أعرف من أنت.

457
00:38:08,409 --> 00:38:09,333
‫هل عدت من أجل المزيد؟

458
00:38:11,476 --> 00:38:12,779
‫يا للهول، كنت على حق.

459
00:38:13,619 --> 00:38:14,628
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

460
00:38:15,889 --> 00:38:17,024
‫أنا الظلام.

461
00:38:17,108 --> 00:38:19,041
‫متى ستتعلمين؟

462
00:38:20,596 --> 00:38:21,773
‫لن تهزميني مطلقًا.

463
00:38:23,705 --> 00:38:25,093
‫من قال إن عليّ هزيمتك؟

464
00:38:25,177 --> 00:38:27,950
‫أنت تقاتلينني طوال حياتك.

465
00:38:30,177 --> 00:38:31,943
‫حياة مليئة بالألم،

466
00:38:33,708 --> 00:38:34,717
‫والفشل.

467
00:38:34,800 --> 00:38:36,314
‫هذه هي مشكلتي.

468
00:38:37,112 --> 00:38:38,625
‫ظننت أن عليّ أن أقاتلك.

469
00:38:39,760 --> 00:38:40,811
‫أن أدمرك.

470
00:38:41,777 --> 00:38:43,500
‫كي أصبح النور.

471
00:38:44,634 --> 00:38:46,778
‫كلانا نعرف أنه لا نور من دون ظلام،

472
00:38:47,786 --> 00:38:50,477
‫لكنني أدرك الآن أن الظلام جزء مني.

473
00:38:51,652 --> 00:38:52,955
‫لطالما كان الأمر كذلك،

474
00:38:54,763 --> 00:38:56,486
‫وسيبقى كذلك.

475
00:38:58,419 --> 00:38:59,595
‫هذا يعني أنك تفهمين.

476
00:39:00,436 --> 00:39:01,991
‫سأكون سبب موتك.

477
00:39:05,689 --> 00:39:07,664
‫هل ما زلت تظنين أنك قادرة على هزيمتي؟

478
00:39:08,758 --> 00:39:11,699
‫لطالما كان قتالك
‫كقتال جزء لا يتجزأ من شخصيتي.

479
00:39:12,960 --> 00:39:13,842
‫عليّ الإقرار بمن…

480
00:39:15,944 --> 00:39:17,162
‫ما أنا عليه.

481
00:39:23,214 --> 00:39:25,273
‫حان الوقت للسيطرة على ظلامي.

482
00:39:25,357 --> 00:39:26,702
‫أنت حمقاء،

483
00:39:28,215 --> 00:39:29,980
‫إن كنت تظنين أن بإمكانك السيطرة عليّ.

484
00:39:37,208 --> 00:39:38,176
‫أنت مخطئة.

485
00:39:39,394 --> 00:39:42,000
‫هذا المكان جعلني أقوى مما تخيلت يومًا.

486
00:39:49,774 --> 00:39:51,917
‫أدرك أنني لست الضوء.

487
00:39:54,986 --> 00:39:56,918
‫الظلام سيدمرك.

488
00:39:57,003 --> 00:39:58,978
‫ما لم أدمره أولًا.

489
00:40:13,477 --> 00:40:14,612
‫"فانيسا"؟

490
00:40:19,487 --> 00:40:20,369
‫هل أنت بخير؟

491
00:40:22,975 --> 00:40:23,815
‫نعم، وأنت؟

492
00:40:25,581 --> 00:40:26,882
‫أظن ذلك، نعم.

493
00:40:28,396 --> 00:40:30,791
‫نعم، أنا بخير لأول مرة منذ وقت طويل.

494
00:40:33,817 --> 00:40:35,919
‫حسنًا،
‫يبدو أننا نستطيع العودة إلى الديار الآن.

495
00:40:38,482 --> 00:40:39,827
‫أنت لست هنا في الحقيقة.

496
00:40:41,045 --> 00:40:44,071
‫عندما أعبر تلك البوابة،
‫ستستيقظ في المكان الذي كنت فيه.

497
00:40:45,374 --> 00:40:47,896
‫حسنًا، ماذا عنك؟

498
00:40:49,157 --> 00:40:51,762
‫قلت إن "المُظلمة" في العاصمة،
‫لذا سأذهب إلى هناك.

499
00:40:52,645 --> 00:40:54,157
‫ستذهبين إلى "البيت الأبيض"،

500
00:40:54,242 --> 00:40:55,671
‫وتقضين على كامل الجيش بمفردك؟

501
00:40:55,754 --> 00:40:57,309
‫نعم، يجب أن أتنكّر.

502
00:40:57,898 --> 00:40:59,747
‫على شكل شخص لن تشك به "المُظلمة" مطلقًا.

503
00:41:02,520 --> 00:41:03,866
‫لديّ مرشحة مثالية.

504
00:41:06,051 --> 00:41:08,783
‫استيقظ يا "أكسل"!

505
00:41:08,866 --> 00:41:11,766
‫استيقظ يا "أكسل"!

506
00:41:11,850 --> 00:41:12,943
‫"أكسل"، استيقظ.

507
00:41:14,035 --> 00:41:16,095
‫هيا! استيقظ يا "أكسل"!

508
00:41:16,179 --> 00:41:17,229
‫"أكسل"!

509
00:41:17,313 --> 00:41:18,869
‫لا بأس.

510
00:41:19,793 --> 00:41:22,356
‫كنت ترى كابوسًا، لم أستطع إيقاظك.

511
00:41:23,113 --> 00:41:24,542
‫شعرت برعب شديد.

512
00:41:25,676 --> 00:41:27,021
‫لم يكن كابوسًا.

513
00:41:27,988 --> 00:41:29,249
‫ماذا كان إذًا؟

514
00:41:31,561 --> 00:41:32,569
‫"فانيسا".

515
00:41:35,301 --> 00:41:36,604
‫لقد عادت.

516
00:41:39,882 --> 00:41:42,613
‫لماذا لم تأت معك إلى هنا إذًا، لنذهب معًا؟

517
00:41:42,697 --> 00:41:44,084
‫تعلم أن القوة في العدد.

518
00:41:44,168 --> 00:41:45,428
‫واثق من أن لديها خطة.

519
00:41:45,513 --> 00:41:47,068
‫ألم تخبرك عنها؟

520
00:41:47,151 --> 00:41:49,211
‫أخبرتك بأنها وضعت يديها على رأسي

521
00:41:49,296 --> 00:41:51,439
‫وكل ما أعرفه بعد ذلك أنني استيقظت هنا.

522
00:41:51,522 --> 00:41:53,497
‫لم تكن تحب المشاركة فعليًا.

523
00:41:53,582 --> 00:41:56,019
‫كيف تعرف أن الظلام لم يسيطر عليها؟

524
00:41:56,734 --> 00:41:59,634
‫هي المسيطرة، ثقي بذلك.

525
00:41:59,717 --> 00:42:01,062
‫حسنًا، ماذا إن احتاجت إلى مساعدة؟

526
00:42:01,146 --> 00:42:03,794
‫مؤكد أنها بحاجة إلى مساعدتنا،
‫لكن يجب أن نصل إلى العاصمة أولًا.

527
00:42:03,878 --> 00:42:07,660
‫- حسنًا، لكن ماذا لو…
‫- اسمعي يا فتاة، عليك أن تثقي بها، اتفقنا؟

528
00:42:07,744 --> 00:42:08,752
‫أنا أثق بها تمامًا.

529
00:42:10,308 --> 00:42:11,317
‫أنت تثقين بها، صحيح؟

530
00:42:13,880 --> 00:42:14,804
‫نعم.

531
00:42:15,813 --> 00:42:19,007
‫أنا أثق بها، لكن ليتني كنت أعرف مكانها.

532
00:42:20,478 --> 00:42:21,529
‫كلانا كذلك.

533
00:43:20,449 --> 00:43:25,492
‫ترجمة "شيرين سمعان"

