﻿1
00:00:06,577 --> 00:00:07,921
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:08,005 --> 00:00:11,660
‫هل ستذهبين إلى "البيت الأبيض"،
‫وتواجهين الجيش بأكمله بمفردك؟

3
00:00:11,744 --> 00:00:13,172
‫نعم، سأحتاج إلى زي تنكري.

4
00:00:13,256 --> 00:00:15,105
‫زي شخص لن تشكّ "المُظلمة" به أبدًا.

5
00:00:21,448 --> 00:00:25,943
‫قد أتيت إلى هنا بدمها لتحريك الأمور.

6
00:00:26,615 --> 00:00:29,430
‫لا يمكنك إيذائي.

7
00:00:30,270 --> 00:00:33,253
‫ربما حان الوقت لنعرف.

8
00:00:37,075 --> 00:00:39,764
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

9
00:00:49,216 --> 00:00:50,476
‫لا.

10
00:00:53,081 --> 00:00:57,576
‫لا بد أنك تتألمين
‫بعد فقدانك لعروسك الحبيبة إلى الأبد.

11
00:00:59,929 --> 00:01:03,499
‫وسماحك لإحدى سليلات "فان هيلسنغ"
‫بالاقتراب منك بما يكفي لتعضك.

12
00:01:05,096 --> 00:01:07,029
‫تعلّمت بعض الحيل الجديدة
‫في "عوالم الظلام".

13
00:01:20,051 --> 00:01:20,933
‫ألم تشعري بها بعد؟

14
00:01:21,984 --> 00:01:23,580
‫ألم يبدأ مفعول عضتي؟

15
00:01:25,302 --> 00:01:27,486
‫لم تكوني يومًا بهذه القوة.

16
00:01:27,571 --> 00:01:31,184
‫وأنا ظننتك أذكى من ذلك،
‫هل ظننت حقًا أن حبسي قد يدمرني؟

17
00:01:33,284 --> 00:01:35,300
‫كل ما فعله أنه جعلني أقوى.

18
00:01:39,921 --> 00:01:42,148
‫ليس بما يكفي لتهدديني.

19
00:01:42,988 --> 00:01:44,962
‫عضتك عديمة التأثير.

20
00:01:51,389 --> 00:01:52,902
‫من هناك؟

21
00:01:54,961 --> 00:01:55,927
‫النجدة.

22
00:01:57,901 --> 00:01:59,329
‫هل يمكنك مساعدتي؟

23
00:02:02,984 --> 00:02:04,917
‫ماذا فعلت بي؟

24
00:02:11,890 --> 00:02:15,335
‫ارتباطها بي يضعف.

25
00:02:15,419 --> 00:02:16,931
‫يمكنني أن أشعر بذلك.

26
00:02:17,604 --> 00:02:18,990
‫من أنت؟

27
00:02:20,880 --> 00:02:21,889
‫"أوليفيا".

28
00:02:23,526 --> 00:02:25,376
‫هلّا تساعدينني رجاءً؟

29
00:02:27,013 --> 00:02:28,148
‫أرجوك؟

30
00:02:29,114 --> 00:02:32,097
‫لا، لن يحدث هذا!

31
00:02:35,499 --> 00:02:38,524
‫يبدو أن عضتي كانت أقوى مما ظننت.

32
00:02:38,608 --> 00:02:40,246
‫ابتعدي عني.

33
00:02:43,607 --> 00:02:46,800
‫أنت لم تقتلي المضيفة في ذلك الجسد
‫الذي استحوذت عليه.

34
00:02:46,884 --> 00:02:48,018
‫"أوليفيا".

35
00:02:48,691 --> 00:02:51,673
‫ما زالت عالقة في الداخل معك، صحيح؟

36
00:02:53,269 --> 00:02:55,874
‫ربما ستساعد عضة أخرى في إخراجها.

37
00:02:58,856 --> 00:03:00,033
‫لا.

38
00:03:00,705 --> 00:03:05,830
‫أنت وأولادك ابتليتموني مدة كافية.

39
00:03:06,545 --> 00:03:08,561
‫ما زلنا في البداية.

40
00:03:10,030 --> 00:03:14,190
‫سأقتلع رأسك بيديّ العاريتين!

41
00:03:14,274 --> 00:03:17,844
‫سأطهر العالم من آل "فان هيلسنغ" إلى الأبد.

42
00:03:17,929 --> 00:03:20,701
‫والظلام هو من سيسيطر.

43
00:03:27,423 --> 00:03:28,599
‫افعليها الآن،

44
00:03:29,187 --> 00:03:30,448
‫بما أن الفرصة سانحة.

45
00:03:31,371 --> 00:03:32,505
‫اطعنيني.

46
00:03:33,598 --> 00:03:34,816
‫اطعنيني.

47
00:03:45,109 --> 00:03:46,243
‫لا!

48
00:04:26,152 --> 00:04:27,286
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

49
00:04:27,370 --> 00:04:28,504
‫المكان خال!

50
00:04:31,781 --> 00:04:33,546
‫لا بأس، أنت بأمان الآن.

51
00:04:37,200 --> 00:04:38,082
‫بسرعة!

52
00:04:40,729 --> 00:04:42,914
‫لن يطول الأمر
‫قبل أن ترسل "المُظلمة" المزيد من فصائلها.

53
00:04:42,997 --> 00:04:46,148
‫ستجد هذا المكان، وستنتقم لما فعلناه.

54
00:04:50,138 --> 00:04:53,122
‫لدينا موقع آخر في شارع "ميرسر"،
‫يمكننا أخذها إلى هناك.

55
00:04:53,205 --> 00:04:56,062
‫ضعيها في الشاحنة وترفّقي بها رجاءً،
‫نحن بحاجة إليها، اتفقنا؟

56
00:04:56,146 --> 00:04:57,070
‫هيا!

57
00:05:00,095 --> 00:05:01,608
‫مهلًا، ماذا حدث؟

58
00:05:02,196 --> 00:05:05,935
‫عادت إلى طبيعتها البشرية ثانيةً
‫بسبب العضة، لكن ما خطبها؟

59
00:05:06,732 --> 00:05:08,035
‫السبب هو اللفافة.

60
00:05:08,119 --> 00:05:10,471
‫اللفافة؟ لم تضع يدها عليها حتى.

61
00:05:10,556 --> 00:05:12,236
‫فعلت ذلك في الماضي.

62
00:05:12,319 --> 00:05:15,303
‫قبل أن تتحول، عندما حاولنا أن
‫نهزم "المُظلمة" أول مرة.

63
00:05:17,865 --> 00:05:21,561
‫أعلم أنك قلت إننا بحاجة إليها،
‫لكن ماذا عن حالتها هذه؟

64
00:05:21,646 --> 00:05:25,637
‫اسمعي، إنها أملنا الوحيد
‫في التحكم بقوى "المُظلمة".

65
00:05:25,720 --> 00:05:28,704
‫لم أكن أخطط لتصبح عمياء ومختلة.

66
00:05:33,031 --> 00:05:34,668
‫يجب أن نتصل بـ"فانيسا".

67
00:05:36,895 --> 00:05:39,080
‫حسنًا، سأذهب للتأكد من وصول رسالة.

68
00:05:39,164 --> 00:05:41,810
‫انتظري، لا، هذا خطير جدًا.

69
00:05:41,894 --> 00:05:44,876
‫كل شيء خطير الآن، مات "ستيفان"،
‫ولم يبق غيري.

70
00:05:47,020 --> 00:05:48,909
‫اسمعي، أنت اذهبي مع "باثوري"، اتفقنا؟

71
00:05:50,128 --> 00:05:52,313
‫سأجدك، اتفقنا؟

72
00:05:59,286 --> 00:06:00,504
‫سأكون على ما يُرام.

73
00:06:19,703 --> 00:06:23,357
‫"المفتاح"

74
00:06:23,442 --> 00:06:27,474
‫نحن بأمان هنا، أفلست الشركة
‫عندما انهار كل شيء.

75
00:06:31,507 --> 00:06:34,616
‫أظن أنه لم يعد هناك سوق لتطبيقات المواعدة.

76
00:06:36,674 --> 00:06:37,934
‫و"باثوري"؟

77
00:06:39,993 --> 00:06:41,085
‫إنها بأمان.

78
00:06:41,170 --> 00:06:43,480
‫- ما زالت مخدرة، لكن…
‫- أعلم.

79
00:06:44,320 --> 00:06:47,513
‫كل ما يمكننا فعله الآن هو الانتظار
‫والتحلّي بالأمل.

80
00:07:00,409 --> 00:07:03,392
‫انتباه، أخلوا الشوارع.

81
00:07:03,476 --> 00:07:06,459
‫حظر التجول النهاري ما زال ساريًا.

82
00:07:06,542 --> 00:07:09,063
‫أخلوا الشوارع وإلا ستُعتقلون.

83
00:07:09,777 --> 00:07:10,617
‫مهلًا!

84
00:07:10,702 --> 00:07:12,046
‫مهلًا، على رسلك.

85
00:07:12,130 --> 00:07:14,608
‫- "أكسل"!
‫- أنا أيضًا سُررت برؤيتك.

86
00:07:14,693 --> 00:07:16,330
‫نجحتما في الوصول إلى هنا.

87
00:07:16,415 --> 00:07:18,894
‫- أين كنتما؟
‫- نشكل تحالفًا.

88
00:07:18,977 --> 00:07:20,531
‫علينا الابتعاد عن الأماكن المكشوفة،
‫أين البقية؟

89
00:07:20,616 --> 00:07:22,507
‫أولًا، عليّ التأكد من وجود رسالة.

90
00:07:23,682 --> 00:07:25,153
‫"العرّافة" معنا.

91
00:07:26,245 --> 00:07:27,211
‫"جاك" حولتها.

92
00:07:27,295 --> 00:07:29,270
‫لا بد أنك تمزحين،
‫هل تحولت تلك الشمطاء إلى إنسانة؟

93
00:07:29,354 --> 00:07:31,664
‫- نعم، لكن لدينا مشكلة.
‫- لطالما كانت فيها مشكلة.

94
00:07:31,748 --> 00:07:33,387
‫هل سمعت خبرًا من "فانيسا"؟

95
00:07:33,470 --> 00:07:36,202
‫- تقول "جاك" إنها في "البيت الأبيض".
‫- إن كانت كذلك، فهي في خطر.

96
00:07:36,285 --> 00:07:38,596
‫يستحيل ألا تكون "المُظلمة"
‫قد اكتشفت أن "العرّافة" قد اختفت.

97
00:07:38,679 --> 00:07:42,461
‫- مهلًا! انبطحا.
‫- أخلوا الشوارع وإلا ستُعتقلون.

98
00:07:43,721 --> 00:07:45,569
‫إنها هناك، سأذهب لإحضارها.

99
00:07:45,653 --> 00:07:47,712
‫- مهلًا لحظة.
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

100
00:07:48,930 --> 00:07:50,106
‫- ماذا؟
‫- أشعر بشيء.

101
00:07:50,190 --> 00:07:51,157
‫نعم، وأنا أيضًا.

102
00:07:54,013 --> 00:07:57,038
‫- رؤونا.
‫- لا حاجة إلى ذلك.

103
00:07:59,768 --> 00:08:00,986
‫مرحبًا.

104
00:08:08,885 --> 00:08:11,363
‫نحتاج إلى بعض الوقت للاعتياد
‫على هذه الخدع.

105
00:08:11,447 --> 00:08:12,371
‫"فانيسا".

106
00:08:12,455 --> 00:08:14,807
‫يبدو أن المجموعة التمّ شملها.

107
00:08:16,656 --> 00:08:18,126
‫مع بعض اللاعبين الجدد.

108
00:08:19,428 --> 00:08:21,739
‫- نعم.
‫- نعم.

109
00:08:23,126 --> 00:08:25,562
‫أخلوا الشوارع فورًا وعودوا إلى منازلكم.

110
00:08:25,646 --> 00:08:28,125
‫- ما الذي ننتظره؟
‫- أخلوا الشوارع.

111
00:08:52,994 --> 00:08:56,355
‫خذلتك مرة من قبل، لكنني لن أخذلك مجددًا.

112
00:09:22,611 --> 00:09:23,745
‫"باثوري"،

113
00:09:24,963 --> 00:09:28,240
‫أعلم أنك لم تتمكني من إنقاذ والدتك
‫بعد أن قرأت اللفافات.

114
00:09:31,600 --> 00:09:34,625
‫وأعرف أنك تعرفين عن هذه الأمور
‫أكثر مني بكثير.

115
00:09:38,280 --> 00:09:40,968
‫لا بد من وجود طريقة كي تستعيدي رشدك.

116
00:09:45,506 --> 00:09:47,606
‫أؤكد لك أنني لن أتركك في هذه الحالة.

117
00:09:57,478 --> 00:09:59,495
‫ولّى عهدك.

118
00:10:00,209 --> 00:10:03,234
‫سيطرتك تتراجع.

119
00:10:09,787 --> 00:10:15,248
‫أنت نكرة، أنت لا تعرفين شيئًا!

120
00:10:19,365 --> 00:10:24,028
‫سأستخدم مهاراتي الظلامية الخاصة
‫كي أستعيد قوتي.

121
00:10:45,032 --> 00:10:46,839
‫"العرّافة" لم تمت،

122
00:10:48,184 --> 00:10:50,494
‫أستطيع الشعور بهذا.

123
00:11:00,366 --> 00:11:03,013
‫لا.

124
00:11:05,449 --> 00:11:07,172
‫ابتعدي عني.

125
00:11:08,726 --> 00:11:10,868
‫لم أعد ملكك.

126
00:11:33,931 --> 00:11:35,485
‫كنت أعرف أنك ستأتين.

127
00:11:36,451 --> 00:11:39,015
‫حقًا؟ مرت أوقات لم أكن فيها متأكدة من ذلك.

128
00:11:39,812 --> 00:11:41,241
‫هل أنت بخير؟

129
00:11:41,325 --> 00:11:43,089
‫بفضل "فانيسا".

130
00:11:44,559 --> 00:11:46,030
‫- أين "أكسل"؟
‫- لدينا خطة،

131
00:11:46,113 --> 00:11:48,256
‫وهو يضع اللمسات الأخيرة عليها.

132
00:11:48,340 --> 00:11:50,146
‫و"المُظلمة" تفقد السيطرة.

133
00:11:50,777 --> 00:11:53,885
‫أنت من قلبت "دلتا فورس"
‫ضد "باثوري" وأنقذتنا.

134
00:11:53,970 --> 00:11:55,062
‫كيف؟

135
00:11:55,146 --> 00:11:57,666
‫سرقت بعض الصفحات من كتاب خططهم.

136
00:11:58,380 --> 00:12:01,153
‫لكنني بالكاد خرجت حية،
‫كادت "العرّافة" تكشف أمري.

137
00:12:01,237 --> 00:12:04,598
‫"العرّافة" ماتت ولم يعد لها أثر الآن،
‫إنها "باثوري" فقط،

138
00:12:04,681 --> 00:12:06,908
‫الصديقة التي ضحت بنفسها من أجلي.

139
00:12:08,799 --> 00:12:09,639
‫تعالي معي.

140
00:12:12,495 --> 00:12:13,504
‫صديقة؟

141
00:12:14,932 --> 00:12:16,780
‫نحن نتحدث عن "العرّافة".

142
00:12:17,999 --> 00:12:19,553
‫أنت لا تعرفينها على حقيقتها.

143
00:12:19,638 --> 00:12:20,981
‫عندما أرسلتني إلى الماضي،

144
00:12:21,066 --> 00:12:24,510
‫كانت صائدة مصّاصي دماء تحاول أن تفعل
‫ما نفعله بالضبط.

145
00:12:25,182 --> 00:12:27,576
‫إنها تذكّرني بك من نواح كثيرة.

146
00:12:28,333 --> 00:12:31,189
‫إنها حليفة قوية، أؤكد لك ذلك.

147
00:12:31,274 --> 00:12:34,970
‫لكنني لا أعرف كيف أعيدها إلى رشدها مجددًا.

148
00:12:35,810 --> 00:12:39,466
‫أو إن كان ذلك ممكنًا حتى،
‫ربما فات الأوان على ذلك.

149
00:12:39,549 --> 00:12:42,994
‫لا، هي مفتاح الحل،
‫لا يمكننا أن نفعل هذا من دونها.

150
00:12:55,514 --> 00:12:57,445
‫أرجوك، لا!

151
00:12:57,530 --> 00:12:58,411
‫حتى الموت.

152
00:13:10,889 --> 00:13:11,938
‫خذيها.

153
00:13:12,023 --> 00:13:14,123
‫خذيها منها وأعطيها لنا.

154
00:13:17,106 --> 00:13:18,786
‫ساعدينا أرجوك.

155
00:13:18,870 --> 00:13:19,878
‫مهلًا.

156
00:13:20,509 --> 00:13:21,811
‫هل أنت بخير؟

157
00:13:23,365 --> 00:13:25,213
‫نعم، أنا بخير، الأمر ليس مهمًا.

158
00:13:26,180 --> 00:13:28,532
‫حسنًا، إن كان هذا رأيك.

159
00:13:32,859 --> 00:13:36,640
‫لم أكن أعرف أننا نستطيع تحويل عروس،
‫ربما تملكين مهارة لا أملكها.

160
00:13:38,446 --> 00:13:39,497
‫ثمة شيء مريب.

161
00:13:41,387 --> 00:13:42,227
‫دماء.

162
00:13:43,572 --> 00:13:44,495
‫"باثوري"، لا!

163
00:13:55,922 --> 00:13:57,099
‫هذا ليس الإجراء المتّبع!

164
00:13:57,182 --> 00:14:00,880
‫لا يمكنكما إخراجي من الاجتماع وإعادتي
‫إلى "البيت الأبيض" ببساطة!

165
00:14:00,963 --> 00:14:02,686
‫أين رئيس موظفيّ؟

166
00:14:02,770 --> 00:14:04,366
‫أبعدا أيديكما اللعينة عني!

167
00:14:09,911 --> 00:14:10,836
‫تبًا!

168
00:14:15,121 --> 00:14:16,129
‫ما هذا بحق الجحيم؟

169
00:14:17,431 --> 00:14:19,363
‫إنها مهمة إنقاذ يا سيدي نائب الرئيسة.

170
00:14:19,448 --> 00:14:20,665
‫ممّن؟

171
00:14:21,338 --> 00:14:22,262
‫الجنرال "لانيستر"؟

172
00:14:25,329 --> 00:14:28,185
‫سننقذك منهم.

173
00:14:35,117 --> 00:14:35,957
‫تبًا!

174
00:14:43,813 --> 00:14:44,947
‫أمسكي بذراعها.

175
00:14:50,912 --> 00:14:52,971
‫لا بأس، سنحافظ على سلامتك.

176
00:14:55,701 --> 00:14:58,936
‫بدأ مفعول المهدئات، الراحة ستفيدها.

177
00:15:00,322 --> 00:15:01,288
‫فقدت الكثير من الدماء.

178
00:15:03,431 --> 00:15:05,406
‫إن جربت فعل شيء كهذا مجددًا،

179
00:15:06,078 --> 00:15:09,102
‫حتى أنتنّ يا آل "فان هيلسنغ"
‫لن تستطعن إنقاذها.

180
00:15:26,032 --> 00:15:27,167
‫أنت تشعرين بالذنب.

181
00:15:29,435 --> 00:15:31,535
‫حين التقينا أول مرة، حاولت قتلها.

182
00:15:32,837 --> 00:15:34,098
‫لم تكن شريرة.

183
00:15:37,290 --> 00:15:38,803
‫ما الذي يجعلك متأكدة من هذا؟

184
00:15:41,659 --> 00:15:43,634
‫قاتلنا جنبًا إلى جنب.

185
00:15:45,230 --> 00:15:47,583
‫حاولت تقديم كل ما لديها لقتل "المُظلمة"،

186
00:15:47,666 --> 00:15:49,977
‫وفي النهاية، خسرت نفسها.

187
00:15:52,119 --> 00:15:54,430
‫لكن، للحظة،

188
00:15:54,514 --> 00:15:58,757
‫تمكنت من استخدام
‫اللفافة والتحكم بـ"المُظلمة".

189
00:16:04,597 --> 00:16:06,697
‫وهل هذه هي خطتك؟ أن تحاولي مجددًا؟

190
00:16:06,781 --> 00:16:08,084
‫كانت خطتي.

191
00:16:10,141 --> 00:16:13,545
‫لو قتلت "المُظلمة" في ذلك الوقت
‫كما كان يُفترض بي أن أفعل،

192
00:16:13,628 --> 00:16:14,931
‫وبالطريقة التي كنت تريدينها…

193
00:16:15,014 --> 00:16:19,929
‫اسمعي، أنت اكتشفت أن "باثوري"
‫واللفافة هما المفتاح.

194
00:16:20,014 --> 00:16:21,442
‫وكيف سيفيدنا هذا؟

195
00:16:25,433 --> 00:16:29,466
‫قبل أن تصبح "العرّافة"،
‫كان اسمها "باثوري".

196
00:16:31,525 --> 00:16:33,247
‫لكن ماذا عن "المُظلمة"؟

197
00:16:34,465 --> 00:16:37,322
‫من كانت؟ هل كانت "أوليفيا"؟

198
00:16:39,758 --> 00:16:41,019
‫نعم.

199
00:16:42,069 --> 00:16:47,110
‫وكانت صالحة ونقية، لكنني قتلتها.

200
00:16:51,647 --> 00:16:53,411
‫بالنسبة لحالتها،

201
00:16:54,671 --> 00:16:56,562
‫قد لا يكون الموت كما تظنين.

202
00:17:04,039 --> 00:17:05,846
‫حدث ذلك بعد أن عضضت "المُظلمة".

203
00:17:06,434 --> 00:17:08,997
‫جزء من "أوليفيا"،
‫المرأة التي استُولي على جسدها،

204
00:17:09,837 --> 00:17:11,685
‫ما زال موجودًا هناك.

205
00:17:12,357 --> 00:17:13,659
‫وهي الآن تقاوم.

206
00:17:13,744 --> 00:17:15,970
‫أنتما تتحدثان عن وجود حليفة لنا في داخلها.

207
00:17:16,558 --> 00:17:19,499
‫ستعمل "المُظلمة"
‫على إيجاد طرق لحماية نفسها.

208
00:17:20,129 --> 00:17:24,161
‫وهي تعرف أنني عدت
‫وأننا حوّلنا عروسها الأخيرة.

209
00:17:24,246 --> 00:17:26,683
‫خسارة المعركة لا تعني خسارة الحرب.

210
00:17:30,758 --> 00:17:31,892
‫من هذا؟

211
00:17:32,438 --> 00:17:34,538
‫مفتاح الدخول إلى "البيت الأبيض".

212
00:17:46,931 --> 00:17:48,065
‫نائب الرئيسة؟

213
00:17:48,149 --> 00:17:50,123
‫"البيت الأبيض" هو أحد أكثر المباني أمنًا
‫في العالم.

214
00:17:50,208 --> 00:17:53,568
‫وهذا هو الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه إغلاقه بأكمله وإدخالنا.

215
00:17:53,653 --> 00:17:55,836
‫- إنه حارس البوابة.
‫- كيف فعلت هذا؟

216
00:17:55,921 --> 00:17:58,147
‫لست الوحيدة التي تخفي أوراقًا رابحة.

217
00:17:58,231 --> 00:18:01,802
‫وورقتي الرابحة تحمل 4 نجوم على كتفها،
‫هل تعرفن الجنرال "لانيستر"؟

218
00:18:03,273 --> 00:18:06,675
‫وليكن، هل تظن أنه سيصدّقنا إن قلنا
‫إن الرئيسة مصّاصة دماء؟

219
00:18:06,760 --> 00:18:08,691
‫لا، لن يصدّق أي شيء نقوله.

220
00:18:08,776 --> 00:18:11,927
‫لهذا علينا أن نجعل هذا الشخص المتشكك
‫يصدّقنا تمامًا.

221
00:18:12,010 --> 00:18:14,363
‫أنت تدرك أن هذه تُعتبر خيانة عظمى، صحيح؟

222
00:18:14,447 --> 00:18:17,556
‫وكذلك كانت حرب الاستقلال.

223
00:18:21,798 --> 00:18:24,949
‫آسف بشأن هذا يا سيدي،
‫لكن هناك بعض الأمور التي يجب أن تفهمها.

224
00:18:25,033 --> 00:18:30,158
‫أؤكد لك أن الحكومة لن تتفاوض
‫مع الإرهابيين.

225
00:18:30,243 --> 00:18:34,149
‫نعم، هذا ما لا تفهمه،
‫الإرهابيون هم الحكومة.

226
00:18:34,737 --> 00:18:37,132
‫رأيت من كان حرّاسك الشخصيون.

227
00:18:37,216 --> 00:18:41,165
‫كيف أقنعت الجنرال "لانيستر" بخيانة بلاده؟

228
00:18:41,249 --> 00:18:43,013
‫ستواجه حكمًا بالإعدام على هذا.

229
00:18:43,097 --> 00:18:46,247
‫جميعنا نواجه حكمًا بالإعدام،
‫هذا ما نريدك أن تفهمه.

230
00:18:46,332 --> 00:18:50,154
‫أنت تظن أنك أبقيت الخطر بعيدًا،
‫لكن هذا غير صحيح.

231
00:18:50,239 --> 00:18:52,339
‫إنه هنا، قابع في "المكتب البيضاوي".

232
00:18:54,944 --> 00:18:57,171
‫هل تظنين أن الرئيسة "آرتشر" مصّاصة دماء؟

233
00:18:57,254 --> 00:18:59,817
‫قُتلت الرئيسة "آرتشر" في "فورت كولينز".

234
00:18:59,901 --> 00:19:01,623
‫أنت تتعامل مع مخادعة.

235
00:19:01,707 --> 00:19:03,387
‫واسمها هو…

236
00:19:04,101 --> 00:19:05,026
‫"دراكولا".

237
00:19:26,073 --> 00:19:27,753
‫كيف أصبحت هكذا؟

238
00:19:27,837 --> 00:19:29,181
‫إنها اللفافة.

239
00:19:29,265 --> 00:19:32,626
‫عندما استخدمتها ضد "المُظلمة"،
‫قالت إن لهذا ثمن.

240
00:19:34,012 --> 00:19:35,903
‫قد أتمكّن من مساعدتها.

241
00:19:35,987 --> 00:19:37,625
‫وتصفية ذهنها.

242
00:19:38,129 --> 00:19:41,574
‫- هذا شيء تعلّمته في "عوالم الظلام".
‫- ماذا ستفعلين؟

243
00:19:43,086 --> 00:19:45,355
‫- سأتواصل معها.
‫- بالعقل الذي لديها؟

244
00:19:45,438 --> 00:19:46,951
‫لكنها فقدته.

245
00:19:47,833 --> 00:19:50,312
‫إن استطعت مساعدتها في محاربة الظلام،

246
00:19:50,396 --> 00:19:52,664
‫قد أتمكن من جعلها تستعيد رشدها.

247
00:19:52,749 --> 00:19:54,260
‫ماذا لو أصبحت مثلها؟

248
00:19:55,563 --> 00:19:57,285
‫لا يمكننا النجاح من دونها، صحيح؟

249
00:20:02,117 --> 00:20:05,099
‫حاول والدنا التواصل معنا ذات مرة
‫كي يساعدنا.

250
00:20:05,183 --> 00:20:08,670
‫وما شعرت به، الألم الذي شاركه،
‫كاد يفوق قدرتنا على الاحتمال.

251
00:20:11,485 --> 00:20:13,711
‫تعلّمت كيف أتعايش مع الألم.

252
00:20:14,299 --> 00:20:16,021
‫يمكن لهذا أن يجعلك أقوى.

253
00:20:18,164 --> 00:20:19,508
‫عليّ أن أحاول.

254
00:20:36,522 --> 00:20:37,573
‫أنتما الاثنتان.

255
00:20:37,656 --> 00:20:39,504
‫أنتما على قائمة أخطر المطلوبين.

256
00:20:40,597 --> 00:20:43,915
‫أنتما مصّاصتا دماء وخائنتان، كلتاكما.

257
00:20:44,000 --> 00:20:45,217
‫مع فائق احترامي يا سيدي،

258
00:20:46,184 --> 00:20:47,067
‫إنهما ليستا كذلك.

259
00:20:47,150 --> 00:20:51,100
‫أعرف أن استيعاب هذا صعب،
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك إن كنا سنطيح بها.

260
00:20:51,183 --> 00:20:52,108
‫"نطيح بها"؟

261
00:20:54,124 --> 00:20:55,005
‫هل تعنون قتلها؟

262
00:20:56,644 --> 00:20:59,921
‫هل تريدونني أن أساعدكم
‫في قتل رئيسة "الولايات المتحدة"؟

263
00:21:00,005 --> 00:21:01,937
‫لا بد أنكم فقدتم عقولكم.

264
00:21:02,022 --> 00:21:04,122
‫لماذا ساعدنا "لانيستر" بالقبض عليك برأيك؟

265
00:21:04,206 --> 00:21:05,382
‫لأنه خائن.

266
00:21:06,643 --> 00:21:09,542
‫أو ربما هو أفضل وطني بقي لدينا.

267
00:21:09,625 --> 00:21:11,473
‫الرئيس "بارك" ما زال على قيد الحياة.

268
00:21:11,558 --> 00:21:13,153
‫وقد تحدثا مع بعضهما.

269
00:21:13,238 --> 00:21:17,019
‫هل تحاول استحضار رئيس ميّت لإقناعي الآن؟

270
00:21:18,069 --> 00:21:21,178
‫إن كنت تصغي إليّ يا "إيلاي"،
‫فهذا يعني أن الخطة نجحت،

271
00:21:21,262 --> 00:21:23,951
‫رغم صعوبة تصديق الأمر،
‫إلا أنني على قيد الحياة،

272
00:21:24,034 --> 00:21:27,563
‫وكل ما يخبرونك به من أمور لا تُصدّق
‫هي حقيقية.

273
00:21:27,647 --> 00:21:30,756
‫ماتت "آرتشر"،
‫وعليك المساعدة في إيقاف ما سيأتي.

274
00:21:30,840 --> 00:21:31,932
‫آمل أن أراك قريبًا،

275
00:21:32,017 --> 00:21:34,999
‫كي نتمكن من تصحيح الأمور
‫في هذه البلاد ثانيةً معًا.

276
00:21:38,821 --> 00:21:40,460
‫سأقول لكم شيئًا.

277
00:21:41,468 --> 00:21:42,813
‫هذا مقنع جدًا.

278
00:21:44,955 --> 00:21:49,408
‫لكن إن كان بوسع مصّاصي الدماء الأقوياء
‫تغيير شكلهم والتظاهر بأنهم أشخاص آخرون،

279
00:21:49,492 --> 00:21:51,845
‫ألا يمكنهم أيضًا تزييف هذا التسجيل؟

280
00:21:51,928 --> 00:21:53,903
‫بحق السماء! ماذا سيتطلب الأمر؟

281
00:21:53,987 --> 00:21:55,499
‫- رجاءً.
‫- "أكسل"، أنا سأتولى الأمر.

282
00:21:58,944 --> 00:22:04,069
‫أنت تظن أنني مصّاصة دماء بهيئة بشرية.

283
00:22:05,246 --> 00:22:07,514
‫ربما تكون على حق، صحيح؟

284
00:22:08,690 --> 00:22:10,664
‫في هذه الحالة، يجب أن أفعل هذا وحسب.

285
00:22:11,757 --> 00:22:13,605
‫يا إلهي، لا!

286
00:22:16,882 --> 00:22:18,688
‫إن كنت واحدة منهم، فستتحول.

287
00:22:18,772 --> 00:22:21,797
‫وإن لم تفعل، سيكون عليك أن تستيقظ
‫وتواجه الحقيقة.

288
00:22:21,881 --> 00:22:24,359
‫لماذا لا تبقى جالسًا هنا وترى ماذا سيحدث؟

289
00:22:44,818 --> 00:22:45,952
‫هيا يا "فانيسا".

290
00:22:50,784 --> 00:22:51,792
‫أمي!

291
00:22:54,942 --> 00:22:56,245
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

292
00:22:57,547 --> 00:23:00,278
‫إنها تحاول الدخول إلى عقلها وشفائها.

293
00:23:01,286 --> 00:23:02,966
‫ماذا؟ كيف؟

294
00:23:21,408 --> 00:23:22,920
‫الظلام.

295
00:23:24,475 --> 00:23:25,861
‫"فانيسا" تسحبه منها.

296
00:23:37,371 --> 00:23:38,842
‫أمي، لا!

297
00:23:40,942 --> 00:23:43,883
‫لا تفعلي هذا، لن أخسرك مجددًا.

298
00:23:49,806 --> 00:23:51,486
‫هل هي بخير؟

299
00:23:52,789 --> 00:23:54,133
‫هل هي بخير؟

300
00:23:56,779 --> 00:23:58,166
‫هل هي بخير؟

301
00:24:01,737 --> 00:24:02,577
‫"باثوري"؟

302
00:24:07,997 --> 00:24:09,131
‫"جاك"؟

303
00:24:10,139 --> 00:24:11,231
‫باستطاعتي رؤيتك.

304
00:24:13,331 --> 00:24:15,264
‫- باستطاعتي أن أرى.
‫- قد عدت.

305
00:24:16,902 --> 00:24:18,288
‫لا بأس.

306
00:24:25,052 --> 00:24:25,934
‫أنت بخير.

307
00:24:32,487 --> 00:24:33,412
‫أنقذتك "فانيسا".

308
00:24:36,730 --> 00:24:37,781
‫شكرًا لك.

309
00:24:42,528 --> 00:24:43,872
‫شكرًا لك.

310
00:24:46,056 --> 00:24:47,821
‫لم أذهب إلى هناك سوى مرة.

311
00:24:47,904 --> 00:24:50,677
‫يمتد النفق من هنا إلى هنا.

312
00:24:51,937 --> 00:24:54,878
‫- أين كنتم؟
‫- نصلح ما كان معطلًا.

313
00:24:57,483 --> 00:24:59,542
‫بعض الأمور لا يمكن إصلاحها.

314
00:25:00,802 --> 00:25:03,112
‫"أكسل"، أنا آسفة على كل ما مررت به…

315
00:25:03,196 --> 00:25:05,465
‫وفّري كلامك، إذ لا قيمة له.

316
00:25:05,549 --> 00:25:08,699
‫قومي بعملك والعبي دورك،
‫بعد ذلك سأكون سعيدًا لعدم رؤيتك ثانيةً.

317
00:25:10,170 --> 00:25:12,396
‫إن كانت قوية كما تقولين،

318
00:25:12,480 --> 00:25:15,126
‫تلك "المُظلمة"،

319
00:25:16,639 --> 00:25:18,656
‫هل تظنين حقًا أن باستطاعتك قتلها؟

320
00:25:27,604 --> 00:25:29,578
‫أين أنت يا حبيبتي؟

321
00:25:33,863 --> 00:25:35,039
‫أين أنت؟

322
00:25:42,853 --> 00:25:45,164
‫وجدتك.

323
00:25:48,692 --> 00:25:51,969
‫رمز التحقق من الصوت، "ليما"، 7، الهدف.

324
00:25:52,683 --> 00:25:55,666
‫هذا أنا، نائب الرئيسة، لا، أنا في أمان.

325
00:25:56,590 --> 00:25:59,447
‫أريدك أن تصغي إليّ،
‫أريدك أن تخلي "البيت الأبيض"

326
00:25:59,530 --> 00:26:02,555
‫من باقي أعضاء الاستخبارات السرية
‫وطاقم الدعم.

327
00:26:02,640 --> 00:26:04,235
‫هذا صحيح، الجميع.

328
00:26:04,992 --> 00:26:07,554
‫لا تبلغ "دلتا فورس" بتوجيهاتنا،

329
00:26:07,638 --> 00:26:09,487
‫ولا مكتب الرئيسة.

330
00:26:10,201 --> 00:26:12,134
‫لا، أصغ إليّ يا "جيليان"!

331
00:26:12,763 --> 00:26:14,696
‫هذه مسألة أمن قومي،

332
00:26:15,830 --> 00:26:19,065
‫اتصل بالجنرال "لانيستر"
‫من البنتاغون للتحقق من الأمر.

333
00:26:19,695 --> 00:26:20,955
‫لا تثق بأحد آخر.

334
00:26:21,585 --> 00:26:23,182
‫أنا أعتمد عليك يا "جيليان".

335
00:26:26,878 --> 00:26:27,971
‫فعلت كل ما بوسعي.

336
00:26:29,063 --> 00:26:30,743
‫سينظمون مناورة وهمية لكارثة،

337
00:26:30,828 --> 00:26:33,473
‫كي يخلوا "البيت الأبيض"
‫من أي شخص يمكن أن يعترض طريقكم.

338
00:26:34,062 --> 00:26:35,364
‫لكن "دلتا فورس"…

339
00:26:35,449 --> 00:26:38,263
‫لن تنطلي الخدعة على مصّاصي الدماء أولئك
‫و"المُظلمة".

340
00:26:38,347 --> 00:26:39,733
‫سيظلون في أماكنهم.

341
00:26:39,817 --> 00:26:42,842
‫ستعرف أننا نضيّق الخناق عليها،
‫يجب أن نضرب بينما لا تزال الفرصة سانحة.

342
00:26:42,926 --> 00:26:44,186
‫يبدو أنه يمكننا المضي قدمًا.

343
00:26:44,271 --> 00:26:46,917
‫نعم، متى سنضرب يا سيدتي؟

344
00:26:47,001 --> 00:26:49,521
‫حالما يخرج كل أولئك الأشخاص الحقيقيون
‫من هناك.

345
00:26:54,773 --> 00:26:56,999
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- وأنت؟

346
00:26:58,301 --> 00:26:59,435
‫تقريبًا.

347
00:27:08,426 --> 00:27:09,518
‫ما الخطب؟

348
00:27:09,602 --> 00:27:12,459
‫لا شيء، مجرد شعور.

349
00:27:13,550 --> 00:27:16,701
‫ربما أشعر ببعض التوتر مما ينتظرنا.

350
00:27:18,886 --> 00:27:19,768
‫غير صحيح.

351
00:27:21,575 --> 00:27:22,793
‫تبدين مثقلة بالهموم،

352
00:27:23,507 --> 00:27:25,146
‫نتيجة شيء أخطر.

353
00:27:33,967 --> 00:27:35,354
‫في البداية،

354
00:27:36,194 --> 00:27:38,084
‫ظننت أنها ربما تكون "المُظلمة".

355
00:27:38,756 --> 00:27:43,377
‫شيء كبقايا من إرث مصّاصي الدماء.

356
00:27:44,848 --> 00:27:47,746
‫كل ما في الأمر أن ثمة أصوات تناديني.

357
00:27:49,217 --> 00:27:51,905
‫وهي لا تعود لـ"المُظلمة"، أو لها…

358
00:27:53,753 --> 00:27:56,064
‫وكأن الأخوية تناديني.

359
00:27:57,618 --> 00:27:59,299
‫قلت إن جميعهنّ قد متن.

360
00:28:01,273 --> 00:28:02,702
‫هذا ما كنت أعرفه.

361
00:28:04,172 --> 00:28:05,643
‫لكن هذا ما سمعته.

362
00:28:08,834 --> 00:28:10,641
‫يؤسفني فقدانك لهنّ.

363
00:28:11,524 --> 00:28:13,666
‫أعرف أنهنّ كنّ كل شيء بالنسبة لك.

364
00:28:16,019 --> 00:28:17,363
‫لم يكن ذلك خطأك.

365
00:28:20,345 --> 00:28:23,076
‫أعلم، أنا فقط…

366
00:28:26,815 --> 00:28:28,873
‫أنا أقاتل من أجلهنّ الآن.

367
00:28:29,923 --> 00:28:33,494
‫أقاتل تخليدًا لذكراهنّ
‫وسأجعلهنّ يشعرن بالفخر.

368
00:28:34,965 --> 00:28:35,973
‫هذا ما سأفعله.

369
00:28:38,241 --> 00:28:40,342
‫حتى لو كلفني ذلك حياتي.

370
00:28:43,996 --> 00:28:45,509
‫لن أسمح لهذا بالحدوث.

371
00:28:46,559 --> 00:28:48,071
‫أقسم لك.

372
00:29:04,413 --> 00:29:05,253
‫مرحبًا.

373
00:29:06,303 --> 00:29:08,614
‫- هل لديك بعض الوقت؟
‫- نعم.

374
00:29:15,924 --> 00:29:17,814
‫آسفة لأنني لم أفعل هذا في وقت سابق.

375
00:29:19,620 --> 00:29:21,847
‫- ماذا؟
‫- مع كل ما يجري،

376
00:29:21,931 --> 00:29:25,544
‫من الصعب إيجاد الوقت لنتعرف على بعضنا.

377
00:29:25,627 --> 00:29:28,317
‫- نعم، حدثت أمور كثيرة.
‫- نعم.

378
00:29:30,333 --> 00:29:31,509
‫حسنًا،

379
00:29:32,559 --> 00:29:34,450
‫قبل أن ندخل في المعركة،

380
00:29:36,382 --> 00:29:39,533
‫أريدك أن تعرفي أنني أتفهّم

381
00:29:39,617 --> 00:29:42,935
‫كم من الغريب بالنسبة لك
‫أن تعرفي أنني والدتك الحقيقية.

382
00:29:44,406 --> 00:29:47,431
‫تسنى لي الوقت الكافي لأستوعب ذلك، لا عليك.

383
00:29:47,514 --> 00:29:48,522
‫"فيولت".

384
00:29:53,312 --> 00:29:54,782
‫ليس عليك فعل ذلك.

385
00:29:55,959 --> 00:29:57,807
‫ليس عليك أن تقسي على نفسك.

386
00:29:58,899 --> 00:30:00,327
‫لا بأس إن سمحت لنفسك بأن تشعري.

387
00:30:03,100 --> 00:30:07,217
‫لا أريد التقرّب منك،
‫لا أعرف كيف ستنتهي المعركة.

388
00:30:09,569 --> 00:30:10,788
‫لا أحد منا يعرف.

389
00:30:12,551 --> 00:30:16,375
‫عندما خسرت "ديلن" و"سكارليت"،

390
00:30:18,391 --> 00:30:20,282
‫والأم التي لم أعرفها،

391
00:30:21,290 --> 00:30:23,055
‫كاد ذلك أن يحطمني.

392
00:30:26,919 --> 00:30:30,154
‫لكن الحقيقة التي تعلّمتها
‫هي أن الظلام يتغذى على اليأس.

393
00:30:30,868 --> 00:30:33,892
‫إنه يتغذى على الحزن والأسى.

394
00:30:33,977 --> 00:30:38,345
‫وكلما حاولت كبت هذه المشاعر،
‫ازداد الظلام قوة.

395
00:30:39,606 --> 00:30:41,160
‫أنا لست مثلك.

396
00:30:45,445 --> 00:30:47,672
‫أنت تشبهينني أكثر مما تدركين.

397
00:30:50,277 --> 00:30:52,377
‫وأريد أن أعرف أنك ستكونين بخير.

398
00:30:53,931 --> 00:30:57,586
‫كانت "ديلن" من لحمك ودمك.

399
00:30:58,762 --> 00:31:01,199
‫- أما نحن فمجرّد حمض نووي.
‫- هذا لا يهمني.

400
00:31:04,644 --> 00:31:07,878
‫أفكر فيكما طيلة الوقت، كلاكما.

401
00:31:08,550 --> 00:31:11,028
‫وحين أفكر في أن شيئًا قد يحدث لكما،

402
00:31:11,113 --> 00:31:12,625
‫أرغب في إبعاد هذه الفكرة.

403
00:31:15,649 --> 00:31:18,086
‫لكن بدلًا من ذلك، أشعر بها في قلبي.

404
00:31:20,817 --> 00:31:22,203
‫حقًا؟

405
00:31:22,960 --> 00:31:24,135
‫نعم.

406
00:31:25,143 --> 00:31:27,118
‫هذا ما يجعلنا بشرًا يا "فيولت".

407
00:31:28,799 --> 00:31:30,311
‫ومهما فعلت،

408
00:31:32,243 --> 00:31:33,882
‫مهما حدث،

409
00:31:35,310 --> 00:31:36,907
‫لا تنسي هذا.

410
00:31:39,974 --> 00:31:41,065
‫لن أفعل.

411
00:31:42,242 --> 00:31:43,880
‫آسفة لأنني لم أخبرك بهذا من قبل.

412
00:31:44,721 --> 00:31:46,358
‫توقيتك مناسب بما يكفي.

413
00:31:58,583 --> 00:32:00,852
‫أظن أنه يجب أن تحتفظي بالتميمة
‫من الآن فصاعدًا.

414
00:32:01,482 --> 00:32:04,591
‫هل تعلمين ماذا؟ احتفظي بها أنت،
‫إنها أكثر أمانًا معك.

415
00:32:05,640 --> 00:32:08,330
‫لكنك ستحتاجين إليها لتحبسي روح "المُظلمة".

416
00:32:09,338 --> 00:32:11,690
‫لنعالج هذا الأمر عندما يحين وقته، اتفقنا؟

417
00:32:19,714 --> 00:32:21,898
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم.

418
00:32:23,957 --> 00:32:25,679
‫هذه المرة أظن ذلك.

419
00:32:27,149 --> 00:32:28,032
‫جيد.

420
00:32:28,788 --> 00:32:30,678
‫حان وقت الذهاب، سأحضر "باثوري".

421
00:32:31,434 --> 00:32:32,736
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

422
00:32:47,692 --> 00:32:50,969
‫هل تتذكرين الكلمات؟ وكيفية استخدامها؟

423
00:32:51,053 --> 00:32:53,111
‫نعم، إنها قوية جدًا.

424
00:32:54,665 --> 00:32:56,808
‫لكن فقط بالنسبة لمن يستطيع قراءتها.

425
00:32:59,496 --> 00:33:02,185
‫لحسن حظنا أن "فانيسا" جعلتك تستعيدين بصرك.

426
00:33:03,571 --> 00:33:04,874
‫هذا صحيح.

427
00:33:05,545 --> 00:33:06,890
‫هل هي معكم الآن؟

428
00:33:09,495 --> 00:33:10,965
‫ألا تتذكرين؟

429
00:33:11,049 --> 00:33:15,250
‫استخدمت قواها لتصفية ذهنك مجددًا،

430
00:33:15,333 --> 00:33:17,098
‫وإعادتك لما كنت عليه.

431
00:33:18,737 --> 00:33:20,711
‫لا أعرف إن كان هذا ممكنًا.

432
00:33:21,887 --> 00:33:23,567
‫بعد كل هذا الوقت.

433
00:33:24,492 --> 00:33:28,105
‫كنت عروس "المُظلمة"،
‫هذه مهمتي حتى النهاية.

434
00:33:32,600 --> 00:33:36,968
‫أعرف أنك تقاومين تحولك إلى بشرية ثانيةً،

435
00:33:37,557 --> 00:33:39,952
‫ودخولك في معركة قد تكلفك كل شيء.

436
00:33:41,464 --> 00:33:43,270
‫أريد أن أعرف أنك معنا.

437
00:33:45,119 --> 00:33:46,967
‫أنا مفتاح كل هذا، ألست كذلك؟

438
00:33:48,227 --> 00:33:50,580
‫استخدام اللفافة، وتعطيل قوى "المُظلمة"،

439
00:33:51,588 --> 00:33:53,856
‫لتتمكني أنت وأقاربك من عضها.

440
00:33:54,739 --> 00:33:56,083
‫ثم ماذا؟

441
00:33:57,932 --> 00:34:02,174
‫سيخرج منها الظلام، كما حدث من قبل.

442
00:34:02,259 --> 00:34:06,166
‫ولكن هذه المرة، لن أحبس قطعة منه فحسب.

443
00:34:06,249 --> 00:34:07,635
‫بل سأحبسه بأكمله.

444
00:34:08,896 --> 00:34:09,946
‫بهذه.

445
00:34:11,080 --> 00:34:12,256
‫ألا تتذكرين؟

446
00:34:16,331 --> 00:34:17,382
‫هل أنت بخير؟

447
00:34:18,936 --> 00:34:22,381
‫أعرف الخطة بأكملها الآن.

448
00:34:24,985 --> 00:34:26,203
‫جيد.

449
00:34:28,178 --> 00:34:29,690
‫يجب أن نحضر الآخرين.

450
00:34:30,530 --> 00:34:32,631
‫"جاك"، ثمّة أمر أخير.

451
00:34:49,729 --> 00:34:50,653
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

452
00:34:51,703 --> 00:34:52,585
‫انتظرت هذا طوال حياتي.

453
00:34:53,173 --> 00:34:54,475
‫حسنًا، فلنتحرك.

454
00:34:56,156 --> 00:34:57,458
‫ها هو نفق الدخول.

455
00:34:57,542 --> 00:34:59,811
‫إنه يمتد من تحت مبنى وزارة الخزانة
‫إلى الجناح الشرقي.

456
00:34:59,894 --> 00:35:02,541
‫- هل أخلى فريقك الطريق؟
‫- أنا أثق بهم.

457
00:35:02,626 --> 00:35:05,440
‫لست الشخص الوحيد
‫الذي يشعر بعدم الارتياح من الرئيسة.

458
00:35:05,524 --> 00:35:08,968
‫لحسن الحظ أنكم لم تحاولوا فعل شيء حيال ذلك
‫في وقت أبكر، كنتم ستموتون جميعًا.

459
00:35:10,901 --> 00:35:12,329
‫أظن أن التوقيت هو أهم شيء.

460
00:35:13,968 --> 00:35:14,892
‫الوقت يمرّ.

461
00:35:14,976 --> 00:35:17,581
‫كلما كانت المهلة التي نمنحها لـ"المُظلمة"
‫كي تستعدّ قصيرة، كان ذلك أفضل.

462
00:35:17,665 --> 00:35:18,925
‫أين "جاك"؟

463
00:35:19,009 --> 00:35:20,857
‫ألم تذهب لإحضار "باثوري"؟

464
00:35:37,619 --> 00:35:38,963
‫- "جاك"!
‫- "جاك"!

465
00:35:39,468 --> 00:35:40,391
‫"جاك"!

466
00:35:43,542 --> 00:35:44,971
‫ببطء.

467
00:35:48,542 --> 00:35:50,138
‫- أنت بخير.
‫- لا بأس.

468
00:35:52,238 --> 00:35:53,330
‫لا بأس.

469
00:35:53,835 --> 00:35:55,263
‫ماذا حدث؟

470
00:35:55,851 --> 00:35:58,539
‫إنها "باثوري"، أخذت التميمة.

471
00:35:58,624 --> 00:36:00,640
‫- هل رأيت؟ كنت أعرف ذلك.
‫- إلى أين ذهبت؟

472
00:36:00,724 --> 00:36:04,127
‫لا يمكن أن تكون قد غادرت المبنى،
‫أغلق رجالنا كل المخارج.

473
00:36:07,445 --> 00:36:08,832
‫إنها لا تحاول المغادرة.

474
00:36:09,588 --> 00:36:11,520
‫تحققوا من البقية، ونائب الرئيسة، هيا!

475
00:36:12,486 --> 00:36:13,915
‫- هذا كله خطئي.
‫- هيا.

476
00:36:25,258 --> 00:36:26,434
‫"باثوري"!

477
00:36:27,820 --> 00:36:29,459
‫ابتعدي عن الحافة!

478
00:36:29,542 --> 00:36:31,391
‫لا تقتربوا مني!

479
00:36:31,475 --> 00:36:32,778
‫"باثوري"، لا!

480
00:36:42,649 --> 00:36:43,994
‫آسفة يا "جاك".

481
00:36:44,077 --> 00:36:47,144
‫ما الذي يؤسفك؟ غرز نصل في قلبها؟

482
00:36:47,228 --> 00:36:49,244
‫لم يكن من المفترض أن ينتهي الأمر هكذا.

483
00:36:49,329 --> 00:36:51,009
‫ماذا فعلت بالتميمة؟

484
00:36:59,327 --> 00:37:00,839
‫قلت لا تقتربوا!

485
00:37:04,158 --> 00:37:05,670
‫رأيت ذلك في داخلك يا "باثوري".

486
00:37:06,552 --> 00:37:08,527
‫عندما ربطت ذهني بذهنك،

487
00:37:09,325 --> 00:37:11,636
‫رأيت الارتباك والخوف.

488
00:37:12,686 --> 00:37:14,703
‫لا أعرف ما الذي أفعله هنا.

489
00:37:15,290 --> 00:37:17,601
‫كيف وصلت إلى هنا؟

490
00:37:17,685 --> 00:37:20,331
‫ما زالت "المُظلمة" تسيطر عليك بطريقة ما.

491
00:37:21,256 --> 00:37:23,020
‫تريدك أن تخونينا.

492
00:37:23,609 --> 00:37:25,205
‫يمكنني إطلاق النار.

493
00:37:25,289 --> 00:37:27,851
‫ربما تسقط التميمة قبل أن تسقط هي
‫عن الحافة.

494
00:37:27,936 --> 00:37:29,196
‫إن قتلتها، لن نستطيع استخدام اللفافة.

495
00:37:29,279 --> 00:37:31,800
‫بحقكنّ، ما كانت لتصبح في صفنا مطلقًا.

496
00:37:31,884 --> 00:37:33,228
‫الظلام متجذر في أعماقها.

497
00:37:33,312 --> 00:37:35,707
‫لست الشريرة التي تظنون أنني هي.

498
00:37:36,967 --> 00:37:39,614
‫أريد أن أتحرر من "المُظلمة" بقدركم.

499
00:37:39,698 --> 00:37:43,268
‫إذًا ابتعدي عن الحافة وأعيدي لنا التميمة.

500
00:37:57,888 --> 00:37:59,232
‫تبًا!

501
00:38:04,903 --> 00:38:07,340
‫يا له من خطأ مميت تعتمد عليه خطتكم.

502
00:38:08,054 --> 00:38:12,381
‫تضعون ثقتكم في امرأة ضعيفة يلوّثها الطموح.

503
00:38:12,464 --> 00:38:14,229
‫كادت أن تمنعك.

504
00:38:14,314 --> 00:38:16,666
‫كانت لتضحي بحياتها منذ سنوات.

505
00:38:16,750 --> 00:38:18,136
‫لكن بدلًا من ذلك، أنا أخذت حياتها.

506
00:38:18,682 --> 00:38:21,161
‫وجعلتها أفضل مما كانت ستصبح عليه من دوني.

507
00:38:21,707 --> 00:38:22,968
‫جعلتها كاملة.

508
00:38:23,051 --> 00:38:26,328
‫دعوني أضع رصاصة بين عينيّ هذه الساقطة.

509
00:38:26,412 --> 00:38:30,361
‫تعرفين أن النهاية وشيكة،
‫استشعرت ذلك حين عضضتك.

510
00:38:30,445 --> 00:38:33,722
‫كل ما شعرت به هو ضعفك.

511
00:38:33,805 --> 00:38:37,755
‫إرثك السطحي وعديم الجدوى.

512
00:38:38,343 --> 00:38:42,922
‫تفوقت على كل فرد قابلته
‫من آل "فان هيلسنغ".

513
00:38:43,005 --> 00:38:44,224
‫حقًا؟

514
00:38:45,316 --> 00:38:48,005
‫كيف هربت من "عوالم الظلام" إذًا؟

515
00:38:48,089 --> 00:38:50,904
‫كيف خرجت من تلك المصيدة
‫الذهنية التي أوقعتني بها؟

516
00:38:53,004 --> 00:38:56,700
‫كيف اقتربت بما يكفي لامتصاص دمك؟

517
00:38:59,305 --> 00:39:03,842
‫هل تظنين أن بوسعك تشتيتي بما يكفي
‫لتستعيدي جائزتك الصغيرة؟

518
00:39:05,060 --> 00:39:08,463
‫صحيح أنكما اقتربتما،

519
00:39:09,303 --> 00:39:12,706
‫ولكن فقط لأنني لست على طبيعتي.

520
00:39:12,790 --> 00:39:16,067
‫وهو موقف من السهل جدًا معالجته.

521
00:39:16,151 --> 00:39:17,663
‫لا!

522
00:39:48,372 --> 00:39:49,296
‫"باثوري"؟

523
00:39:50,977 --> 00:39:54,043
‫- ما الذي فعلته؟
‫- ما زال بإمكاننا هزيمتها، معًا.

524
00:39:54,757 --> 00:39:56,605
‫- لا.
‫- يمكننا ذلك.

525
00:39:58,328 --> 00:39:59,295
‫لا.

526
00:40:00,723 --> 00:40:01,815
‫لا أستطيع.

527
00:40:03,411 --> 00:40:05,050
‫لن تتركني مطلقًا.

528
00:40:06,226 --> 00:40:07,906
‫أرجوك ألا تفعلي يا "باثوري".

529
00:40:07,990 --> 00:40:10,006
‫لا يمكنك التحكم بي!

530
00:40:10,091 --> 00:40:11,267
‫يمكنك فعل هذا!

531
00:40:12,023 --> 00:40:13,158
‫ليس الآن،

532
00:40:15,510 --> 00:40:16,686
‫ولا في أي وقت.

533
00:40:20,047 --> 00:40:21,475
‫لا!

534
00:40:36,850 --> 00:40:38,321
‫لا!

535
00:40:40,967 --> 00:40:42,480
‫لا!

536
00:40:48,781 --> 00:40:51,428
‫"الموت"

537
00:40:54,033 --> 00:40:59,283
‫وصلت حياتك إلى نهايتها يا حبيبتي الضعيفة.

538
00:41:02,224 --> 00:41:04,324
‫وأنا بدأت للتو…

539
00:41:05,501 --> 00:41:08,022
‫عصري الذهبي.

540
00:41:22,851 --> 00:41:24,279
‫تعال إليّ.

541
00:41:31,337 --> 00:41:33,017
‫تعال إليّ.

542
00:41:42,637 --> 00:41:43,645
‫تعال إليّ.

543
00:41:46,795 --> 00:41:48,308
‫تعال إليّ.

544
00:41:48,392 --> 00:41:50,913
‫تعال إليّ.

545
00:41:53,980 --> 00:41:56,374
‫تعال إليّ!

546
00:41:57,719 --> 00:41:59,735
‫تعال إليّ.

547
00:42:31,199 --> 00:42:34,098
‫هلّا تخبرني إحداكنّ ماذا يجري بحق الجحيم؟

548
00:42:34,182 --> 00:42:37,417
‫الجزء الذي كان في التميمة وجد طريقه إليها.

549
00:42:38,551 --> 00:42:40,273
‫استعادت كامل قوتها.

550
00:42:40,358 --> 00:42:42,584
‫ماذا سنفعل الآن بحق الجحيم؟

551
00:43:09,974 --> 00:43:15,015
‫ترجمة "شيرين سمعان"

