﻿1
00:00:05,350 --> 00:00:06,945
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:07,030 --> 00:00:09,465
‫جزء من "أوليفيا"،
‫المرأة التي استُولي على جسدها،

3
00:00:09,549 --> 00:00:11,187
‫ما زال موجودًا هناك.

4
00:00:11,271 --> 00:00:12,573
‫وهي الآن تقاوم.

5
00:00:14,463 --> 00:00:16,311
‫لن تتركني مطلقًا.

6
00:00:16,395 --> 00:00:18,789
‫ليس الآن، ولا في أي وقت.

7
00:00:19,503 --> 00:00:20,762
‫لا!

8
00:00:20,847 --> 00:00:24,291
‫الجزء الذي كان في التميمة وجد طريقه إليها.

9
00:00:25,130 --> 00:00:26,601
‫استعادت كامل قوتها.

10
00:00:30,296 --> 00:00:31,850
‫ماذا سنفعل الآن بحق الجحيم؟

11
00:00:34,496 --> 00:00:37,184
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:14,268 --> 00:01:16,368
‫ما كان يجب أن ينتهي الأمر هكذا.

13
00:01:16,452 --> 00:01:19,602
‫ستكون هذه نهايتنا جميعًا
‫ما لم نتوصل إلى خطة أفضل.

14
00:01:19,686 --> 00:01:23,129
‫كانت "باثوري" هي الخطة،
‫من دونها لا يمكننا استخدام اللفافة.

15
00:01:23,214 --> 00:01:24,978
‫أخبرتك أنه لا يمكننا الوثوق بها.

16
00:01:25,650 --> 00:01:27,120
‫لم يكن هذا ذنبها.

17
00:01:27,204 --> 00:01:30,270
‫أعرف أنك أردت أن تصدّقي أنها يمكن
‫أن تكون طيبة يا "جاك".

18
00:01:30,353 --> 00:01:32,537
‫كانت طيبة، ما كانت "باثوري" لتخوننا.

19
00:01:32,621 --> 00:01:34,764
‫رأيت ما فعلته بأم عينيك.

20
00:01:36,443 --> 00:01:38,627
‫- ربما لم تكن المسيطرة.
‫- لا يوجد شيء.

21
00:01:43,667 --> 00:01:45,347
‫يجب أن نبتعد عن هذا الأمر.

22
00:01:45,430 --> 00:01:47,614
‫ذلك الشيء له صلة بـ"المُظلمة".

23
00:01:47,699 --> 00:01:48,790
‫ما زال بإمكانها استخدامه.

24
00:01:52,192 --> 00:01:53,621
‫أو أنه سيكون مفيدًا لنا.

25
00:02:34,904 --> 00:02:37,046
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

26
00:02:48,764 --> 00:02:50,192
‫"فانيسا"!

27
00:02:53,845 --> 00:02:55,987
‫هل جئت تتوسلين طلبًا للرحمة؟

28
00:02:58,256 --> 00:03:00,523
‫إن لم يكن من أجلك، فمن أجل ذرّيتك إذًا؟

29
00:03:01,867 --> 00:03:03,799
‫ليتك تعرفين حقيقتهما.

30
00:03:07,033 --> 00:03:08,419
‫حقيقتك.

31
00:03:19,338 --> 00:03:20,514
‫ماذا…

32
00:03:21,774 --> 00:03:23,412
‫ماذا يحدث لي؟

33
00:03:25,302 --> 00:03:26,436
‫"أوليفيا".

34
00:03:27,738 --> 00:03:29,208
‫مصيرك بين يديك.

35
00:03:31,938 --> 00:03:35,045
‫يمكنني أن أساعدك، لكنني بحاجة
‫إلى مساعدتك أيضًا.

36
00:03:35,844 --> 00:03:37,481
‫لا أفهم.

37
00:03:39,413 --> 00:03:41,303
‫- ما هذا؟
‫- هذا المكان ليس حقيقيًا.

38
00:03:42,017 --> 00:03:44,411
‫إنه مكان مألوف لإبقائك غير متوازنة.

39
00:03:48,233 --> 00:03:50,207
‫لكن يمكنك التحرر، كما فعلت أنا.

40
00:03:50,290 --> 00:03:55,583
‫لا، حاولت أن أشق طريقي لكنني لم أستطع!

41
00:03:55,666 --> 00:03:59,027
‫ليس لديّ متسع من الوقت،
‫الطريقة الوحيدة للعودة هي القتال.

42
00:03:59,110 --> 00:04:00,917
‫قتال؟ أقاتل ماذا؟

43
00:04:02,008 --> 00:04:03,142
‫من أنت؟

44
00:04:03,227 --> 00:04:04,570
‫لا يهم من أكون.

45
00:04:05,536 --> 00:04:09,610
‫لكنك "أوليفيا" ويجب أن تعودي "أوليفيا".

46
00:04:12,004 --> 00:04:13,726
‫ابني "كريستوف".

47
00:04:14,943 --> 00:04:18,010
‫- أين ابني؟
‫- سأخبرك بكل شيء.

48
00:04:18,933 --> 00:04:21,916
‫لكن أولًا، عليك استعادة السيطرة.

49
00:04:22,713 --> 00:04:25,149
‫فلتكوني مستعدة عندما أناديك.

50
00:04:29,811 --> 00:04:30,777
‫لا.

51
00:04:32,415 --> 00:04:34,305
‫لا!

52
00:04:40,562 --> 00:04:41,738
‫كيف؟

53
00:04:42,704 --> 00:04:46,652
‫كيف تتحدثين إليها؟

54
00:04:51,146 --> 00:04:55,136
‫لن تساعدك.

55
00:05:00,595 --> 00:05:04,459
‫لا يمكن أن أُهزم!

56
00:05:13,867 --> 00:05:14,749
‫"فانيسا".

57
00:05:17,353 --> 00:05:20,166
‫أنا بخير.

58
00:05:32,807 --> 00:05:33,900
‫"المُظلمة".

59
00:05:36,419 --> 00:05:38,520
‫تعرف أننا ما زلنا نلاحقها.

60
00:05:38,603 --> 00:05:40,536
‫سترانا قادمات من بعيد

61
00:05:40,619 --> 00:05:42,426
‫إلا إذا أزلنا تلك العلامة من ذراعك.

62
00:05:43,097 --> 00:05:43,980
‫لا.

63
00:05:45,450 --> 00:05:47,675
‫"جاك"، يمكنني السيطرة على الأمر.

64
00:05:49,985 --> 00:05:51,370
‫ثقي بي.

65
00:05:54,311 --> 00:05:57,335
‫ماذا عن "باثوري"؟ واللفافة؟

66
00:05:57,418 --> 00:05:58,720
‫لا يزال بإمكاننا استخدام اللفافة.

67
00:05:59,393 --> 00:06:00,233
‫كيف؟

68
00:06:00,863 --> 00:06:05,315
‫عندما شفيت "باثوري" من الجنون،
‫وحّدت عقلي مع عقلها.

69
00:06:07,162 --> 00:06:08,506
‫أنت تعرفين ما كانت تعرفه هي.

70
00:06:09,808 --> 00:06:11,068
‫كل ما علّمتها إياه أمها.

71
00:06:12,958 --> 00:06:14,302
‫أتذكّر الكلمات.

72
00:06:15,520 --> 00:06:17,577
‫لكن قولها جعل "باثوري" تفقد عقلها.

73
00:06:19,720 --> 00:06:21,063
‫يمكنني مقاومة ذلك.

74
00:06:25,474 --> 00:06:27,657
‫استخدم "لانيستر" وقواته حالة الطوارئ

75
00:06:27,741 --> 00:06:28,792
‫لتطويق "البيت الأبيض".

76
00:06:28,875 --> 00:06:31,269
‫لدينا محيط 4 مربعات سكنية تحت سيطرتنا.

77
00:06:31,353 --> 00:06:32,487
‫وماذا عن البقية؟

78
00:06:32,571 --> 00:06:34,545
‫إنهم خاضعون أصلًا لحظر التجول،
‫الشوارع خالية.

79
00:06:34,629 --> 00:06:36,896
‫يجب أن تكون محاولة مباشرة للوصول
‫إلى مبنى وزارة الخزانة

80
00:06:36,981 --> 00:06:38,157
‫وذلك النفق الأمني.

81
00:06:38,241 --> 00:06:39,920
‫ماذا عن نقطة التفتيش هنا؟

82
00:06:40,005 --> 00:06:41,433
‫نعم، يجب أن يتولى ضباط الكابيتول
‫المسؤولية.

83
00:06:41,516 --> 00:06:44,288
‫حصلت على تأكيد أنهم سوف يسمحون لك بالمرور،
‫ويشكلون الحرس الخلفي.

84
00:06:44,372 --> 00:06:46,430
‫ماذا تريد مني ومن المقاومة؟

85
00:06:46,514 --> 00:06:49,202
‫لدينا مهمة خاصة لكم.

86
00:06:49,286 --> 00:06:50,126
‫أي مهمة؟

87
00:06:51,974 --> 00:06:53,528
‫نحتاج إلى وكالة خدمة سرية جديدة.

88
00:07:02,221 --> 00:07:03,062
‫يا إلهي.

89
00:07:03,902 --> 00:07:04,867
‫سيدي الرئيس؟

90
00:07:05,707 --> 00:07:06,967
‫سُررت برؤيتك يا "إيلاي".

91
00:07:07,934 --> 00:07:08,773
‫سُررت برؤيتك أيضًا.

92
00:07:30,780 --> 00:07:32,334
‫يُفترض أن يكون قريبًا من نقطة التفتيش.

93
00:07:34,098 --> 00:07:38,466
‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين مسدسًا
‫أو سيفًا؟ سلاحًا ما؟

94
00:07:38,550 --> 00:07:39,978
‫لم أعد بحاجة إليها.

95
00:07:40,986 --> 00:07:42,162
‫لا داعي لأن تقلق.

96
00:07:44,094 --> 00:07:46,025
‫لا نعرف كيف سيترتب الأمر.

97
00:07:47,033 --> 00:07:48,755
‫من سينسحب؟ من الذي لن ينسحب؟

98
00:07:49,722 --> 00:07:50,981
‫هذا ليس الوداع يا "أكسل".

99
00:07:52,577 --> 00:07:54,467
‫ليس "ديميتري" من نواجهه.

100
00:07:56,861 --> 00:07:59,003
‫وليس "كبير"، وليس "سام" حتى.

101
00:07:59,927 --> 00:08:01,607
‫وكلانا يعلم ما الذي تستطيع "المُظلمة"
‫فعله.

102
00:08:02,447 --> 00:08:04,253
‫ماذا لو كانت لديها ورقة رابحة تخفيها؟

103
00:08:05,261 --> 00:08:06,227
‫لديها واحدة.

104
00:08:08,326 --> 00:08:09,587
‫لكن أنا لديّ اثنتان.

105
00:08:16,180 --> 00:08:17,272
‫- توقف مكانك.
‫- مهلًا.

106
00:08:17,356 --> 00:08:18,238
‫عرّف عن نفسك.

107
00:08:18,322 --> 00:08:19,750
‫"أكسل ميلر"، مجموعة من 5 أشخاص.

108
00:08:22,228 --> 00:08:24,664
‫كنا في انتظارك أيها الرقيب "ميلر".

109
00:08:24,747 --> 00:08:27,016
‫المكان آمن، دعوني أرافقكم إلى النفق.

110
00:08:43,898 --> 00:08:44,906
‫ما الأمر؟

111
00:08:46,208 --> 00:08:47,090
‫أنا بخير.

112
00:08:47,175 --> 00:08:48,812
‫أنا أشعر بك،

113
00:08:50,619 --> 00:08:52,130
‫يا "فانيسا" الجميلة،

114
00:08:53,264 --> 00:08:54,818
‫أنت والآخرون.

115
00:08:55,322 --> 00:08:56,204
‫"الطابق الأمني 2، ممنوع الدخول"

116
00:09:08,509 --> 00:09:10,399
‫أشعر بخطرك.

117
00:09:17,623 --> 00:09:20,269
‫كان من المفترض أن يكون البشر أتباعًا لي.

118
00:09:23,209 --> 00:09:25,729
‫لكن إن لم أتمكن من السيطرة عليهم،

119
00:09:26,317 --> 00:09:28,753
‫فلن يكون لك ذلك أنت أيضًا.

120
00:09:49,920 --> 00:09:51,516
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

121
00:09:51,599 --> 00:09:53,909
‫كان ذلك شريرًا، قد اخترقتني.

122
00:09:57,858 --> 00:09:58,697
‫إنهم مصّاصو دماء!

123
00:10:09,533 --> 00:10:10,750
‫يا "إيلاي".

124
00:10:11,633 --> 00:10:13,691
‫- هل أنت بخير يا "إيلاي"؟
‫- ماذا يفعل؟

125
00:10:18,940 --> 00:10:19,780
‫تبًا!

126
00:10:27,423 --> 00:10:29,230
‫يجب أن نخرج من هنا، اخرج من هنا!

127
00:11:11,606 --> 00:11:14,503
‫استمر بمراقبة ذلك الباب،
‫سأجد لنا مخرجًا آخر.

128
00:11:40,710 --> 00:11:43,734
‫شيء ما ينبئني أن الموجة الصدمية حوّلت
‫أشخاصًا أكثر من هؤلاء الشرطة.

129
00:11:43,818 --> 00:11:46,506
‫- ماذا لو حدث هذا للجميع؟
‫- لم يؤثّر ذلك علينا.

130
00:11:47,052 --> 00:11:50,118
‫جميع من هنا من آل "فان هيلسنغ"
‫أو من تعرضوا للعض من قبلهم.

131
00:11:50,201 --> 00:11:52,470
‫قد حوّلت الرئيس "بارك" وابنه،
‫لكن لم أحوّل الآخرين.

132
00:11:52,554 --> 00:11:53,393
‫اللعنة!

133
00:11:54,654 --> 00:11:56,796
‫- أنا و"أيفوري" سننقذ الرئيس.
‫- "أكسل".

134
00:11:56,879 --> 00:11:59,400
‫لطالما كان آل "فان هيلسنغ" يتولون
‫أمر "المُظلمة".

135
00:11:59,483 --> 00:12:00,953
‫لا تقلقي، هذا ليس وداعًا.

136
00:12:32,788 --> 00:12:33,628
‫تبًا.

137
00:12:35,182 --> 00:12:37,660
‫- هل ما زالوا في الخارج؟
‫- هذا صحيح.

138
00:12:38,331 --> 00:12:42,280
‫ينتظرون الوقت المناسب
‫ليحاولوا التوصل إلى خطة.

139
00:12:43,917 --> 00:12:46,647
‫اسمع، إن صمد سوف نكون بخير.

140
00:12:46,731 --> 00:12:48,579
‫- أحب تفاؤلك يا بنيّ.
‫- بئسًا.

141
00:12:49,670 --> 00:12:51,392
‫هذا يذكّرني بأمك.

142
00:12:53,870 --> 00:12:55,971
‫كانت تساندني في أحلك الأوقات.

143
00:12:58,113 --> 00:12:59,709
‫كانت تجد النور دائمًا.

144
00:13:01,431 --> 00:13:05,966
‫جزء منها ومن أختك.

145
00:13:10,250 --> 00:13:11,594
‫ستبقيان معنا دائمًا.

146
00:13:16,424 --> 00:13:18,061
‫لهذا يجب أن نكمل هذا الأمر حتى النهاية.

147
00:13:29,233 --> 00:13:30,283
‫"آرون"؟

148
00:13:33,853 --> 00:13:36,918
‫افتح ذلك الباب.

149
00:13:45,235 --> 00:13:47,292
‫- توقفي.
‫- يجب أن ننقذ الرئيس.

150
00:13:47,376 --> 00:13:50,442
‫لا، علينا إعداد خطة، قد يكون هناك
‫10 أو 15من المقاومة

151
00:13:50,526 --> 00:13:51,954
‫- على الجانب الآخر من الباب.
‫- ما زلت أتمتع بحصانة متجوّل النهار.

152
00:13:52,038 --> 00:13:53,550
‫- إن تحولوا جميعًا…
‫- ابق خلفي وحسب.

153
00:13:53,634 --> 00:13:55,650
‫لا داعي لتعريض نفسك للهب المجد.

154
00:13:55,734 --> 00:13:59,261
‫رأيت خططك، لهب المجد؟ إنه الخيار الأفضل.

155
00:13:59,346 --> 00:14:00,689
‫اسمعي، أنا…

156
00:14:10,265 --> 00:14:11,399
‫من هنا.

157
00:14:11,945 --> 00:14:14,675
‫لم أحسب قط أننا سنعود إلى هنا مجددًا
‫ونحن مسلّحات.

158
00:14:15,640 --> 00:14:18,076
‫أكثر طريق مباشر هو عبر معرض الصحافة.

159
00:14:18,161 --> 00:14:20,974
‫حرسها الأمني يتألف كله
‫من مصّاصي دماء "دلتا فورس".

160
00:14:24,965 --> 00:14:27,736
‫كمين، كونا متأهبتين لذلك.

161
00:14:31,432 --> 00:14:32,272
‫هل أنتما مستعدتان؟

162
00:14:33,112 --> 00:14:34,750
‫أنت قودينا ونحن نتبعك.

163
00:14:47,266 --> 00:14:49,113
‫ما هذا؟

164
00:15:31,237 --> 00:15:34,345
‫أبي، إن فتحت الباب فسنموت كلانا.

165
00:15:34,429 --> 00:15:35,690
‫لا، اصمت!

166
00:15:36,319 --> 00:15:38,292
‫من المُفترض أن تكوني واحدة منا يا "ويذرز".

167
00:15:39,511 --> 00:15:42,283
‫أنت لا تعرف هذا الشعور.

168
00:15:42,367 --> 00:15:43,417
‫كلانا نعرفه.

169
00:15:48,457 --> 00:15:52,194
‫صدّقيني، كلانا نعرفه، لكن يمكنك مقاومته.

170
00:15:52,278 --> 00:15:53,118
‫لا.

171
00:15:54,210 --> 00:15:56,772
‫افتح ذلك الباب!

172
00:15:57,990 --> 00:15:58,830
‫"ويذرز".

173
00:16:02,357 --> 00:16:07,020
‫ستكون نهاية شنيعة لك أو ربما لنا.

174
00:16:08,993 --> 00:16:10,883
‫إلا إذا ساعدتنا.

175
00:16:17,225 --> 00:16:18,905
‫أنا أثق بك.

176
00:16:21,761 --> 00:16:23,609
‫أعرف الجندية الصالحة والإنسانة الطيّبة،

177
00:16:24,617 --> 00:16:28,943
‫التي لا تزال تشكل جزءًا منك
‫حتى في هذه اللحظات.

178
00:16:51,075 --> 00:16:52,209
‫يجب أن تقرري.

179
00:17:15,015 --> 00:17:16,232
‫تعاليا معي.

180
00:17:23,078 --> 00:17:24,380
‫هذا الأمر سينتهي الآن.

181
00:17:25,429 --> 00:17:28,159
‫إما أن تكونوا معي أو معها.

182
00:17:29,378 --> 00:17:30,217
‫اختاروا.

183
00:17:39,080 --> 00:17:40,676
‫إلى من تحولت؟

184
00:17:40,759 --> 00:17:42,187
‫ومن كان مقدرًا لها أن تكون.

185
00:17:42,901 --> 00:17:47,983
‫استخدمي ظلامك كما يحلو لك.

186
00:17:50,376 --> 00:17:56,256
‫ذلك سوف ينال منك ويقوّيني.

187
00:18:09,065 --> 00:18:09,906
‫ماذا نفعل الآن؟

188
00:18:15,198 --> 00:18:16,877
‫إلى أين تأخذيننا يا "ويذرز"؟

189
00:18:18,641 --> 00:18:21,119
‫بلطف وروية.

190
00:18:21,203 --> 00:18:24,185
‫أبي، لا يمكننا الوثوق بها،
‫إنها واحدة منهم.

191
00:18:31,913 --> 00:18:33,173
‫قد يكون هذا فخًا.

192
00:18:44,554 --> 00:18:45,772
‫فلتنجح في المهمة.

193
00:18:48,501 --> 00:18:50,350
‫هيا بنا!

194
00:19:00,261 --> 00:19:01,815
‫- أرجوك يا "بيغز".
‫- اخرسا!

195
00:19:01,899 --> 00:19:02,740
‫"بيغز"، أرجوك.

196
00:19:04,839 --> 00:19:06,477
‫من هنا، الآن، حالًا!

197
00:19:15,758 --> 00:19:16,809
‫تراجعا.

198
00:19:16,892 --> 00:19:18,530
‫- لماذا؟
‫- ثقا بي.

199
00:19:47,467 --> 00:19:48,937
‫كيف فعلت ذلك؟

200
00:19:49,021 --> 00:19:50,785
‫- قلت لك، قد ازدادت قواها.
‫- صحيح.

201
00:19:51,709 --> 00:19:54,060
‫- إلى أين يؤدي؟
‫- آمل أن يؤدي إلى حيث نريد.

202
00:19:54,145 --> 00:19:55,908
‫هيا، لنقفز معًا!

203
00:19:55,993 --> 00:19:57,589
‫مهلًا، اللفافة.

204
00:20:04,182 --> 00:20:05,821
‫أنا سأقرأ الكلمات كي لا تتمكن من التحرك.

205
00:20:05,904 --> 00:20:08,004
‫قوما بعضّها بأسرع ما يمكنكما.

206
00:20:08,592 --> 00:20:09,768
‫أمامنا فرصة واحدة فقط.

207
00:20:26,777 --> 00:20:28,793
‫حسبت أن بإمكانك مباغتتي.

208
00:20:28,877 --> 00:20:30,095
‫قولي الكلمات يا "فانيسا".

209
00:20:31,691 --> 00:20:35,135
‫لن تكوني أول صائدة مصّاصي دماء
‫أجعلها عاجزة عن الكلام.

210
00:20:35,765 --> 00:20:36,605
‫تبًا لهذا!

211
00:20:44,920 --> 00:20:47,776
‫هل حسبت أنني لن أستنتج خطتك الذكية؟

212
00:20:47,861 --> 00:20:50,422
‫أنا أيضًا كنت في فكر "باثوري".

213
00:20:50,506 --> 00:20:52,900
‫فهمت الرابط الذي كوّنته معها.

214
00:20:56,596 --> 00:21:03,147
‫كيف ظننت أنك قوية بما يكفي
‫كي تسحريني باللفافة؟

215
00:21:10,497 --> 00:21:15,033
‫الكثير من القوة في قطعة ورق قديمة.

216
00:21:15,830 --> 00:21:17,637
‫ماذا ستفعلين عندما أحوّلها إلى رماد؟

217
00:21:29,816 --> 00:21:31,706
‫وعدتني مرة

218
00:21:32,546 --> 00:21:37,250
‫أنك ستقتلين ابنتيك في سبيل خدمتي.

219
00:21:38,216 --> 00:21:43,171
‫ربما حان الآن وقت الوفاء بعهدك.

220
00:22:33,611 --> 00:22:35,459
‫العلامة فعالة بالاتجاهين!

221
00:22:35,543 --> 00:22:36,383
‫استخدميها يا أمي!

222
00:22:38,273 --> 00:22:39,365
‫لن…

223
00:22:51,124 --> 00:22:52,090
‫أمي!

224
00:23:05,656 --> 00:23:06,916
‫"أوليفيا".

225
00:23:08,889 --> 00:23:10,402
‫"أوليفيا"!

226
00:23:15,651 --> 00:23:16,827
‫لا.

227
00:23:17,835 --> 00:23:19,095
‫لا مزيد.

228
00:23:22,497 --> 00:23:23,589
‫تذكّري يا أمي!

229
00:23:24,471 --> 00:23:26,529
‫لن أسمح لك!

230
00:23:28,754 --> 00:23:30,393
‫تذكّري يا أمي!

231
00:24:02,059 --> 00:24:03,361
‫افعلي ذلك الآن!

232
00:24:03,444 --> 00:24:04,284
‫عضّيها!

233
00:24:06,091 --> 00:24:08,316
‫هذا ليس قدري.

234
00:24:08,401 --> 00:24:11,256
‫لكنه قدرنا، عضّيها يا "جاك"!

235
00:24:11,340 --> 00:24:13,398
‫ضعي الظلام في هذه.

236
00:24:39,731 --> 00:24:43,805
‫أنا أسبقك بخطوة وسأظل أسبقك دومًا!

237
00:24:43,888 --> 00:24:46,030
‫- ما زال بإمكاننا النجاح في هذا!
‫- كيف؟

238
00:24:46,997 --> 00:24:49,181
‫أعضّها، يستحيل أن أحبس ظلامها!

239
00:24:49,265 --> 00:24:51,617
‫بل هذا ممكن، قد عضضتها مرة من قبل!

240
00:24:51,700 --> 00:24:54,850
‫وأنا أيضًا، لا يمكننا احتواؤها إلى الأبد!

241
00:24:54,935 --> 00:24:57,833
‫ستخرج أو ستموتين وأنت تحاولين إبقاءها
‫داخلك!

242
00:24:57,916 --> 00:25:00,184
‫إذا كان هذا ما عليّ فعله،
‫فأنا مستعدة لفعله!

243
00:25:00,268 --> 00:25:02,830
‫لا! "جاك" محقة، هذه ليست مهمتك لتنفذيها.

244
00:25:02,914 --> 00:25:03,922
‫بل إنها كذلك!

245
00:25:05,349 --> 00:25:07,618
‫راودني حلم عن هذه اللحظة
‫في "عوالم الظلام".

246
00:25:09,507 --> 00:25:11,188
‫لا يوجد طريق آخر.

247
00:25:12,364 --> 00:25:13,792
‫أنتما السلاحان.

248
00:25:16,059 --> 00:25:17,193
‫أنا الوعاء.

249
00:25:20,301 --> 00:25:21,141
‫عليكما بذلك!

250
00:25:22,149 --> 00:25:23,073
‫عضّاها!

251
00:25:23,157 --> 00:25:25,257
‫لا يمكنك احتوائي!

252
00:25:25,340 --> 00:25:28,071
‫أنا خالدة وأبديّة!

253
00:25:28,155 --> 00:25:30,422
‫- سأفسد حياتك ألف…
‫- اخرسي!

254
00:25:31,262 --> 00:25:32,312
‫الآن!

255
00:26:15,234 --> 00:26:16,074
‫هنا في الأسفل!

256
00:26:17,502 --> 00:26:19,140
‫أعلى الدرج، هيا بنا!

257
00:26:22,962 --> 00:26:25,103
‫مهلًا!

258
00:26:27,540 --> 00:26:29,766
‫- لهب المجد؟
‫- لهب المجد؟

259
00:26:45,431 --> 00:26:46,439
‫ماذا يحدث؟

260
00:26:57,149 --> 00:26:58,450
‫يا للعجب!

261
00:27:00,382 --> 00:27:02,020
‫الضوء في نهاية النفق.

262
00:27:24,363 --> 00:27:25,581
‫ما الذي يجري؟

263
00:27:48,344 --> 00:27:49,310
‫أمي!

264
00:28:05,773 --> 00:28:06,613
‫أمي!

265
00:28:11,317 --> 00:28:12,199
‫"جاك".

266
00:28:13,627 --> 00:28:14,467
‫"جاك".

267
00:28:16,146 --> 00:28:17,113
‫"أوليفيا".

268
00:28:18,247 --> 00:28:21,774
‫ماذا حدث؟ هل "المُظلمة"…

269
00:28:21,859 --> 00:28:22,950
‫خرجت منك.

270
00:28:23,790 --> 00:28:24,883
‫أنت بأمان الآن.

271
00:28:25,680 --> 00:28:26,520
‫كيف؟

272
00:28:37,187 --> 00:28:38,406
‫أمي!

273
00:28:47,099 --> 00:28:47,981
‫"المُظلمة"؟

274
00:28:52,643 --> 00:28:54,029
‫إنها داخلي.

275
00:28:59,153 --> 00:29:00,749
‫لكنها ليست تحت السيطرة.

276
00:29:00,833 --> 00:29:02,344
‫سنجد وعاءً آخر.

277
00:29:03,142 --> 00:29:06,166
‫سنجد تميمة أو بقايا جثة أو شيء ما.

278
00:29:07,720 --> 00:29:09,527
‫هذه هي الطريقة الوحيدة الآن.

279
00:29:13,306 --> 00:29:14,272
‫أنتما بأمان.

280
00:29:19,227 --> 00:29:20,487
‫كان يجب أن أكون أنا.

281
00:29:24,309 --> 00:29:26,494
‫كان لا بد أن أكون أنا.

282
00:29:37,119 --> 00:29:38,253
‫لا ترحلي.

283
00:29:43,083 --> 00:29:45,057
‫سأكون معكما دائمًا.

284
00:29:52,700 --> 00:29:56,353
‫لا تخافا.

285
00:30:30,414 --> 00:30:32,892
‫إن مأساتنا الكبيرة قد انتهت أخيرًا،

286
00:30:33,984 --> 00:30:36,210
‫لكن ما زال هناك المزيد من العمل لإنجازه.

287
00:30:38,898 --> 00:30:40,662
‫وُلدنا من جديد

288
00:30:43,224 --> 00:30:46,373
‫كأمة وكشعب.

289
00:30:47,927 --> 00:30:49,691
‫إنه واجبنا المقدس الآن

290
00:30:49,775 --> 00:30:53,093
‫هو أن نجعل "أمريكا" منارة للضوء مجددًا.

291
00:30:54,731 --> 00:30:57,125
‫سنطارد الظلال من كل مدخل،

292
00:30:58,007 --> 00:31:01,156
‫لنعطي شعبنا إحساسًا جديدًا
‫بالأمل والعزيمة.

293
00:31:01,241 --> 00:31:03,046
‫لا يجوز للشر أن يحكم مجددًا.

294
00:31:06,575 --> 00:31:11,866
‫وبصفتي رئيسكم، أقسم بكل ذرة من كياني

295
00:31:11,950 --> 00:31:14,807
‫أننا سننهض من هذه المأساة الكبيرة بالقوة،

296
00:31:16,570 --> 00:31:17,662
‫وبالطموح،

297
00:31:19,258 --> 00:31:20,098
‫وبالشجاعة.

298
00:31:22,156 --> 00:31:23,500
‫لأن هذا هو قدرنا.

299
00:31:28,456 --> 00:31:29,547
‫بمناسبة الحديث عن الشجاعة،

300
00:31:30,346 --> 00:31:31,689
‫هناك شيء آخر.

301
00:31:31,774 --> 00:31:33,453
‫"(البيت الأبيض)، (واشنطن)"

302
00:31:33,537 --> 00:31:34,378
‫أيها الرقيب "ميلر"،

303
00:31:35,931 --> 00:31:37,276
‫تقدم إلى الأمام من فضلك.

304
00:31:39,543 --> 00:31:41,055
‫تعال إلى هنا.

305
00:31:43,995 --> 00:31:47,733
‫بالرغم من كل الصعوبات، وما واجهه من عقبات
‫لا يمكن تخطيها،

306
00:31:47,816 --> 00:31:49,874
‫حافظ الرقيب "ميلر" على ولائه لواجبه.

307
00:31:51,219 --> 00:31:54,032
‫لولا بطولته، لما كنت أنا وابني هنا.

308
00:31:54,998 --> 00:31:57,770
‫ربما ما كان خلاصنا ليتحقق قط.

309
00:31:58,358 --> 00:31:59,366
‫تكريمًا لذلك…

310
00:32:11,755 --> 00:32:13,268
‫تهانينا أيها الرقيب.

311
00:32:14,276 --> 00:32:15,241
‫وشكرًا لك.

312
00:32:33,342 --> 00:32:35,064
‫إن كان هناك أي شيء يمكنني فعله من أجلك،

313
00:32:35,149 --> 00:32:37,920
‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.

314
00:32:40,902 --> 00:32:42,624
‫في الواقع يا سيدي، هناك أمر واحد.

315
00:32:56,693 --> 00:32:59,465
‫لا أفهم، نحن نجحنا.

316
00:33:00,221 --> 00:33:02,615
‫رحلت "المُظلمة" ورحل معها مصّاصو الدماء.

317
00:33:03,203 --> 00:33:05,765
‫يمكن لنا أن نبدأ حياتنا من جديد،
‫يمكننا أن نحظى بمستقبل!

318
00:33:05,848 --> 00:33:07,067
‫تعلمين أنني أريد ذلك.

319
00:33:07,150 --> 00:33:09,713
‫أعني، لا بد أنك تعرفين أن هذا ما أريده.

320
00:33:10,679 --> 00:33:14,080
‫لكن هذه الرؤى التي تراودني والأصوات…

321
00:33:14,165 --> 00:33:17,440
‫إنها شيء لم أفهمه تمامًا حتى الآن.

322
00:33:20,128 --> 00:33:21,052
‫الأخوية.

323
00:33:23,362 --> 00:33:25,924
‫أعني، لطالما عرفت أن هناك أخريات.

324
00:33:26,007 --> 00:33:27,268
‫جابت "ميكيلا" العالم

325
00:33:27,352 --> 00:33:29,619
‫ناشرة الظلام لمئات السنين.

326
00:33:33,022 --> 00:33:36,843
‫حتى لو كان ذلك صحيحًا،
‫فهنّ لم تعدن تحت سلطتها.

327
00:33:36,928 --> 00:33:39,070
‫ربما عدن إلى طبيعتهنّ البشرية مجددًا.

328
00:33:39,153 --> 00:33:40,203
‫نحن لا ندري ذلك.

329
00:33:40,287 --> 00:33:44,570
‫أعني، لا ندري إن كان كل مصّاصي الدماء
‫عادوا ليتحولوا إلى بشر.

330
00:33:46,503 --> 00:33:47,973
‫التعويذة التي تلقيها "المُظلمة"

331
00:33:48,057 --> 00:33:50,955
‫التي حولت كل هؤلاء البشر
‫إلى مصّاصي دماء من دون عضّ،

332
00:33:51,039 --> 00:33:54,650
‫قد زالت بموتها لكن خلف الجدار…

333
00:33:55,617 --> 00:33:56,456
‫الآخرون؟

334
00:34:00,825 --> 00:34:01,874
‫إنهم بحاجة إليّ.

335
00:34:09,476 --> 00:34:10,820
‫سأذهب معك.

336
00:34:10,904 --> 00:34:12,458
‫يمكننا أن نحارب معًا.

337
00:34:12,541 --> 00:34:13,549
‫"جاك".

338
00:34:19,345 --> 00:34:20,857
‫عليّ فعل هذا وحدي.

339
00:34:24,133 --> 00:34:25,645
‫أقسمت على عهد مقدس.

340
00:34:27,661 --> 00:34:30,559
‫سواء كان مصّاص دماء أم بشريًا،
‫يجب أن أفي بوعدي الآن.

341
00:34:39,462 --> 00:34:41,184
‫إذًا أظن أن هذا هو الوداع.

342
00:34:51,977 --> 00:34:54,875
‫حين تم إنقاذي من الظلام،

343
00:34:56,135 --> 00:34:57,858
‫وخطوت نحو الضوء،

344
00:35:01,134 --> 00:35:02,645
‫حينها عثرت عليك.

345
00:35:06,005 --> 00:35:09,113
‫ما أشعر به تجاهك

346
00:35:09,197 --> 00:35:11,171
‫لن يتغير أبدًا.

347
00:35:13,649 --> 00:35:15,454
‫لا أريد أن أخسرك أيضًا.

348
00:35:23,603 --> 00:35:25,030
‫أعدك،

349
00:35:26,248 --> 00:35:27,424
‫سأعود.

350
00:35:28,978 --> 00:35:30,028
‫اتفقنا؟

351
00:35:33,766 --> 00:35:35,907
‫سأبقى هنا مهما طال الزمن.

352
00:36:04,256 --> 00:36:08,162
‫هل أنت متأكدة من هذا؟
‫ربما لا يزال هناك مصّاصو دماء.

353
00:36:09,212 --> 00:36:10,094
‫ربما.

354
00:36:11,186 --> 00:36:12,866
‫وحتى لو لم يكونوا موجودين،

355
00:36:12,950 --> 00:36:15,176
‫فقد كان هناك أشرار قبل نهاية العالم.

356
00:36:15,260 --> 00:36:17,024
‫سيبقى الأشرار موجودين في هذا الزمن.

357
00:36:17,108 --> 00:36:20,803
‫العالم لا يصلح نفسه لمجرّد أننا قضينا
‫على "المُظلمة".

358
00:36:21,938 --> 00:36:23,911
‫يجب على أحد ما أن يصوّب الأمر.

359
00:36:24,962 --> 00:36:26,599
‫وهذا الشخص هو أنت؟

360
00:36:29,455 --> 00:36:32,521
‫بالنسبة إلى ذئب القيوط
‫فإن شخصيتك قوية جدًا.

361
00:36:36,637 --> 00:36:37,477
‫من أنت؟

362
00:36:38,400 --> 00:36:39,661
‫اسمي "كالي".

363
00:36:42,726 --> 00:36:43,986
‫سأراك في المستقبل.

364
00:37:00,534 --> 00:37:02,214
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.

365
00:37:05,615 --> 00:37:07,085
‫كم من الوقت؟

366
00:37:07,169 --> 00:37:08,639
‫كم مضى من الوقت؟

367
00:37:09,563 --> 00:37:10,991
‫مئات السنين.

368
00:37:12,167 --> 00:37:13,427
‫مئات السنين.

369
00:37:20,105 --> 00:37:21,365
‫عزيزي "كريستوف".

370
00:37:24,472 --> 00:37:25,648
‫ماذا عن ابني؟

371
00:37:26,488 --> 00:37:27,328
‫قد تم إنقاذه…

372
00:37:28,463 --> 00:37:31,444
‫عندما استحوذت عليك "المُظلمة".

373
00:37:33,670 --> 00:37:34,930
‫ما الذي حلّ به؟

374
00:37:36,316 --> 00:37:38,206
‫هل كان محبوبًا؟

375
00:37:38,289 --> 00:37:40,558
‫- هل…
‫- بقي على قيد الحياة.

376
00:37:40,642 --> 00:37:42,112
‫سأريك، تعالي.

377
00:37:51,057 --> 00:37:52,569
‫هنا، في الكتاب.

378
00:37:54,711 --> 00:37:55,593
‫"تاريخ مصّاصي الدماء"

379
00:37:58,407 --> 00:37:59,582
‫هذا هو.

380
00:38:02,439 --> 00:38:05,463
‫قد عاش حياة كاملة وسعيدة.

381
00:38:06,512 --> 00:38:10,670
‫أنجب أطفالًا، وأنشأ إرثًا عائليًا.

382
00:38:13,190 --> 00:38:14,534
‫كان سلفنا الأول.

383
00:38:14,618 --> 00:38:15,920
‫أنا أحمل نفس الاسم.

384
00:38:16,550 --> 00:38:17,810
‫"جاك فان هيلسنغ".

385
00:38:20,792 --> 00:38:25,580
‫هل تقصدان أن ابني من أسلافكما؟

386
00:38:26,168 --> 00:38:27,091
‫نعم.

387
00:38:27,721 --> 00:38:29,149
‫ما يعني أنك أنت كذلك أيضًا.

388
00:38:32,341 --> 00:38:34,735
‫إنها القطعة التي لم تتمكن "المُظلمة"
‫من اكتشافها.

389
00:38:36,499 --> 00:38:40,279
‫كل ما فعلته حينها، كل المعاناة التي سببتها

390
00:38:41,496 --> 00:38:44,437
‫زرع كل ذلك بذور سقوطها.

391
00:38:44,520 --> 00:38:48,258
‫هي من صنعت "فان هيلسنغ"
‫ولم تكن تعرف ذلك حتى.

392
00:38:51,072 --> 00:38:52,668
‫شكرًا لكما.

393
00:38:54,810 --> 00:38:58,043
‫شكرًا لكما على إنقاذي.

394
00:39:01,320 --> 00:39:03,588
‫في الحقيقة، أظن أنني لطالما عرفت
‫أن الأمر سينتهي على هذا النحو.

395
00:39:04,973 --> 00:39:07,200
‫أحيانًا يظن المرء أن الطريق مستقيم،
‫هل تفهمين قصدي؟

396
00:39:11,694 --> 00:39:14,549
‫اتضح أنه يدور في دائرة كبيرة قديمة.

397
00:39:16,733 --> 00:39:18,077
‫ليعود إلى البداية.

398
00:39:22,108 --> 00:39:24,881
‫لم أعرف قط إلى أين ستقودني هذه الرحلة،

399
00:39:25,763 --> 00:39:27,779
‫لكنني كنت دائمًا متأكدًا من شيء واحد.

400
00:39:31,222 --> 00:39:32,482
‫أينما ذهبت أنت،

401
00:39:33,869 --> 00:39:35,086
‫كنت أذهب أنا أيضًا.

402
00:39:38,992 --> 00:39:40,377
‫ولم أتخلّ عنك حينها،

403
00:39:44,158 --> 00:39:46,678
‫ولن أتخلى عنك الآن أيتها الجميلة النائمة.

404
00:40:31,657 --> 00:40:32,665
‫من هناك؟

405
00:40:49,212 --> 00:40:51,816
‫لا بأس، لم أقصد إخافتك.

406
00:40:53,497 --> 00:40:54,631
‫"سوزن".

407
00:40:55,260 --> 00:40:56,227
‫مرحبًا.

408
00:40:57,109 --> 00:40:58,243
‫ماذا تفعلين هنا؟

409
00:40:58,872 --> 00:41:01,518
‫كنت أنتظرك.

410
00:41:02,988 --> 00:41:03,870
‫أين نحن؟

411
00:41:05,718 --> 00:41:07,061
‫ألم تتعرفي على المكان؟

412
00:41:07,146 --> 00:41:09,414
‫أعلم أننا في شقتي ولكن…

413
00:41:11,304 --> 00:41:12,774
‫إنها تنتظرك أيضًا.

414
00:41:19,745 --> 00:41:20,711
‫"ديلن".

415
00:41:25,247 --> 00:41:26,087
‫مرحبًا يا أمي.

416
00:41:37,090 --> 00:41:38,308
‫انظري إلى نفسك.

417
00:41:40,072 --> 00:41:41,668
‫قد كبرت كثيرًا.

418
00:41:43,474 --> 00:41:44,860
‫هذه حقيقتي.

419
00:41:45,826 --> 00:41:47,254
‫هذه شخصيتي المستقبلية.

420
00:41:50,530 --> 00:41:52,126
‫هل هذا وهم؟

421
00:41:54,646 --> 00:41:55,990
‫هل عدت إلى "عوالم الظلام"؟

422
00:41:57,669 --> 00:41:58,971
‫ما هي "عوالم الظلام"؟

423
00:41:59,602 --> 00:42:00,904
‫لا شيء من هذا حقيقي.

424
00:42:02,079 --> 00:42:03,129
‫أنت و"سوزن".

425
00:42:04,222 --> 00:42:05,775
‫إنه حقيقي بقدر ما تريدينه أن يكون كذلك.

426
00:42:10,101 --> 00:42:11,361
‫اشتقت إليك يا أمي.

427
00:42:17,577 --> 00:42:21,146
‫اشتقت إليك كثيرًا يا عزيزتي.

428
00:42:24,926 --> 00:42:26,816
‫اشتقت إليك كثيرًا.

429
00:42:31,729 --> 00:42:34,627
‫حتى في الظلام، هناك نجوم ترشدك.

430
00:42:36,182 --> 00:42:37,610
‫لا تفقد الأمل أبدًا.

431
00:42:38,575 --> 00:42:40,255
‫حافظ على ثقتك بنفسك.

432
00:42:41,516 --> 00:42:43,195
‫عسى أن تجد طريقك الخاص دائمًا،

433
00:42:45,463 --> 00:42:47,101
‫لأنك أنت الضوء.

434
00:43:08,100 --> 00:43:13,140
‫ترجمة "شيرين سمعان"

