﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,544 
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,711 --> 00:00:06,047 
‫أيتها العمدة "فليمنغ"! أريد التحدث إليك!

3
00:00:06,214 --> 00:00:08,091 
‫آسفة لأنني لم أكن متواجدة بشكل كاف.

4
00:00:08,174 --> 00:00:09,342 
‫لا بأس. أتفهّم الأمر.

5
00:00:09,426 --> 00:00:14,389 
‫قررت أن أقيم ذكرى تأبينه. أنا مستعدة.

6
00:00:14,472 --> 00:00:18,518 
‫كانا ثنائيًا بديعًا.

7
00:00:19,269 --> 00:00:20,353 
‫لن نكون بمفردنا.

8
00:00:22,063 --> 00:00:23,440 
‫لن نكون بمفردنا أبدًا.

9
00:01:02,020 --> 00:01:05,315 
‫- أمي!
‫- هل حضّر لك أبوك الإفطار؟

10
00:01:06,357 --> 00:01:07,650 
‫أنت فتاة محظوظة.

11
00:01:12,947 --> 00:01:14,657 
‫- حضّرت لك الشاي.
‫- شكرًا.

12
00:01:44,521 --> 00:01:48,274 
‫مرحبًا يا حبيبتي. هل نمت جيدًا؟

13
00:01:48,441 --> 00:01:49,692 
‫- نعم.
‫- نعم.

14
00:01:50,902 --> 00:01:53,113 
‫ما رأيك أن نغادر الفراش ونتناول الإفطار؟

15
00:01:53,196 --> 00:01:54,614 
‫- نعم.
‫- اتفقنا.

16
00:01:57,951 --> 00:02:00,328 
‫لم أكن أعلم أنك طاهية بارعة لهذا الحد.

17
00:02:00,453 --> 00:02:02,747 
‫لن يتمكن "كالب" من نقل الماشية غدًا.

18
00:02:02,831 --> 00:02:04,916 
‫عليه البقاء في البيت مع طفله الرضيع.

19
00:02:05,041 --> 00:02:07,085 
‫ماذا عنكن يا فتيات؟ أيمكنكن الذهاب؟

20
00:02:07,210 --> 00:02:10,713 
‫- لديّ تدريب غدًا، لا أستطيع.
‫- نعم، "ليندي" معي، لا أستطيع.

21
00:02:10,880 --> 00:02:12,465 
‫أنا متفرغ.

22
00:02:15,218 --> 00:02:17,470 
‫لو احتجتم إلى مساعدة إضافية.

23
00:02:17,720 --> 00:02:22,142 
‫في الواقع، طلبنا المساعدة
‫من بضعة رجال آخرين ذوي خبرة أكثر،

24
00:02:22,225 --> 00:02:23,726 
‫لكن شكرًا على عرضك.

25
00:02:25,061 --> 00:02:27,272 
‫هل فقد أحدكم تذكرتيّ طيران لـ"فلوريدا"؟

26
00:02:27,564 --> 00:02:29,983 
‫تركتهما على درج طابعة المكتب.

27
00:02:33,278 --> 00:02:36,197 
‫- كنا سنخبر الجميع.
‫- تخبران الجميع بأي شيء؟

28
00:02:36,906 --> 00:02:40,743 
‫عرض والدا "كوين" السماح لي
‫بالتمرن في منزلهما بـ"فلوريدا".

29
00:02:40,869 --> 00:02:42,871 
‫- إلى متى؟
‫- لبضعة أشهر.

30
00:02:43,788 --> 00:02:46,291 
‫- ماذا عن دراستك؟
‫- أستطيع متابعتها عبر الإنترنت.

31
00:02:46,374 --> 00:02:49,043 
‫"جورجي"، لماذا لم تناقشي هذا معي أولًا؟

32
00:02:49,127 --> 00:02:51,045 
‫المنشآت هناك مؤسسة على طراز عالمي،

33
00:02:51,129 --> 00:02:53,172 
‫وأريد أن أركز على تدريباتي حاليًا.

34
00:02:53,256 --> 00:02:55,341 
‫كنت سأخبركم بهذا، أقسم لك.

35
00:02:55,550 --> 00:02:58,344 
‫إذًا، هل ستعيشين برفقة "كوين"
‫أثناء فترة تدريباتك؟

36
00:02:58,469 --> 00:03:00,221 
‫ستحظى بغرفة خاصة بها…

37
00:03:00,305 --> 00:03:03,600 
‫وستكون بعيدة عن غرفتي.

38
00:03:04,642 --> 00:03:06,603 
‫في جناح مختلف من المنزل.

39
00:03:06,728 --> 00:03:08,021 
‫غيّرت رأيي يا "كوين"،

40
00:03:08,146 --> 00:03:10,481 
‫ربما يجدر بك مرافقتنا في رحلة نقل الماشية.

41
00:03:10,648 --> 00:03:13,109 
‫أظن أن هذا سيعطينا فرصة
‫للتعرّف عليك بشكل أفضل.

42
00:03:13,192 --> 00:03:15,486 
‫لم تنته هذه المناقشة بعد أيتها الشابة.

43
00:03:15,653 --> 00:03:18,907 
‫مرحبًا. نعم، أرسل لي تلك الميزانيات
‫من فضلك قبل أن تقدّم…

44
00:03:22,911 --> 00:03:25,747 
‫لن أعود حيًا من رحلة نقل الماشية هذه،
‫أليس كذلك؟

45
00:03:25,914 --> 00:03:27,332 
‫سُررت لمعرفتك.

46
00:03:46,267 --> 00:03:48,853 
‫"عند نهاية النهار

47
00:03:48,978 --> 00:03:53,441 
‫تغوص في حلمك

48
00:03:53,608 --> 00:03:57,320 
‫أيها الحالم

49
00:03:57,403 --> 00:03:59,656 
‫أيها الحالم

50
00:04:01,741 --> 00:04:06,579 
‫أيها الحالم"

51
00:04:12,669 --> 00:04:14,295 
‫لا تقلقي.

52
00:04:14,379 --> 00:04:16,130 
‫ستحبين المكان هنا جدًا.

53
00:04:16,256 --> 00:04:20,176 
‫هناك حتى قطيع كامل من الخيول البرية
‫تعيش في هذه الأراضي.

54
00:04:20,593 --> 00:04:21,844 
‫هيا بنا.

55
00:04:37,735 --> 00:04:39,779 
‫- مرحبًا يا "جايد".
‫- أهلًا يا "جاك".

56
00:04:39,946 --> 00:04:42,740 
‫هذه "باركر"، ابنة زوج أمي الجديد.

57
00:04:42,865 --> 00:04:45,368 
‫- يمكنك أن تقولي أختك غير الشقيقة.
‫- أجل.

58
00:04:45,535 --> 00:04:48,079 
‫أختي غير الشقيقة.
‫ما زلت أحاول التأقلم مع هذا.

59
00:04:48,204 --> 00:04:49,956 
‫- يُسعدني لقاؤك.
‫- مرحبًا.

60
00:04:50,415 --> 00:04:52,417 
‫سمعت أنك تقيمين مع "جايد"

61
00:04:52,583 --> 00:04:54,419 
‫أثناء قضاء أبويكما شهر عسلهما.

62
00:04:54,544 --> 00:04:57,380 
‫في الواقع، أردت التحدث إليك بهذا الصدد.

63
00:04:57,839 --> 00:05:00,008 
‫حجزت منافستيّ "روديو" للأسبوع المقبل، لذا…

64
00:05:00,091 --> 00:05:03,136 
‫أخبرتني أمك بالفعل. كل شيء جاهز.

65
00:05:03,303 --> 00:05:06,723 
‫هل أخبرتك أيضًا أن والد "باركر"
‫ابتاع جوادًا لأجلها؟

66
00:05:12,186 --> 00:05:13,688 
‫"جاك"، أقدّم لك "ميكي".

67
00:05:13,813 --> 00:05:17,358 
‫هذا جواد مهجن. كنت أمتلك واحدًا فيما مضى.

68
00:05:17,442 --> 00:05:18,818 
‫أنا واثق من أنك متحمسة جدًا.

69
00:05:19,152 --> 00:05:24,115 
‫الماشية مسؤولة عن 14,5 بالمئة
‫من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري،

70
00:05:24,657 --> 00:05:27,285 
‫لذا "متحمسة" ليست الوصف الملائم لي.

71
00:05:27,452 --> 00:05:30,163 
‫- "باركر" أقرب إلى فتاة مدينة.
‫- حسنًا،

72
00:05:30,872 --> 00:05:35,251 
‫أتذكّر واحدة أخرى كانت فتاة مدينة أصيلة
‫قبل أن تنتقل للعيش هنا.

73
00:05:35,376 --> 00:05:36,586 
‫وانظري إلى حالها الآن.

74
00:05:37,086 --> 00:05:38,713 
‫هيا بنا يا "باركر"، فلنأخذ…

75
00:05:38,796 --> 00:05:40,339 
‫- ما اسمه؟
‫- "ميكي".

76
00:05:40,423 --> 00:05:42,592 
‫فلنأخذ "ميكي" إلى الداخل.

77
00:05:43,801 --> 00:05:46,971 
‫أرأيت وجه "إيمي"
‫عندما أخبرناها بأمر "فلوريدا"؟

78
00:05:47,138 --> 00:05:50,266 
‫بدت عليها خيبة الأمل الشديدة.
‫ربما لا يجدر بنا الذهاب.

79
00:05:50,808 --> 00:05:53,186 
‫أظنها بحاجة ماسّة إلى عائلتها
‫في الوقت الحالي.

80
00:05:53,269 --> 00:05:55,605 
‫قد لا يكون الرحيل خيارًا صائبًا.

81
00:06:00,485 --> 00:06:03,488 
‫حسنًا. أفهم مقصدك.

82
00:06:04,530 --> 00:06:06,074 
‫يجب ألّا نتخذ قرارًا الآن.

83
00:06:06,157 --> 00:06:10,578 
‫لو نجوت من رحلة نقل الماشية هذه،
‫فسنتخذ قرارًا بعد عودتي.

84
00:06:10,661 --> 00:06:11,704 
‫حسنًا.

85
00:06:11,829 --> 00:06:15,166 
‫اسمعي، أعلم أنك لا تظنين أنك ساندت "إيمي"

86
00:06:15,249 --> 00:06:16,626 
‫على النحو اللائق.

87
00:06:18,169 --> 00:06:19,587 
‫لكنك هنا الآن.

88
00:06:20,129 --> 00:06:21,547 
‫عفوًا؟

89
00:06:21,756 --> 00:06:23,966 
‫ما هذا الذي سمعته
‫بشأن انتقالك لـ"فلوريدا"؟

90
00:06:24,050 --> 00:06:25,843 
‫مرحبًا، كيف كان حفل زفاف أمك؟

91
00:06:26,052 --> 00:06:29,972 
‫لا تغيري الموضوع.
‫"فلوريدا". أخبريني. الآن.

92
00:06:32,767 --> 00:06:34,852 
‫أليست رياضات الفروسية خطيرة؟

93
00:06:34,936 --> 00:06:37,230 
‫أسوأ من كرة القدم والركبي؟

94
00:06:37,688 --> 00:06:40,650 
‫هناك الكثير من رياضات الفروسية المختلفة.

95
00:06:41,192 --> 00:06:44,862 
‫قد تكون بعضها أخطر من أخرى، حسبما أفترض.

96
00:06:45,154 --> 00:06:46,614 
‫هل ركوب الخيل خطير؟

97
00:06:47,115 --> 00:06:51,202 
‫ليس إن كان لديك معلّم متمرس.
‫أنت في أيد أمينة مع "جايد".

98
00:06:51,285 --> 00:06:53,287 
‫لن تعطيني "جايد" دروسًا في الفروسية.

99
00:06:53,746 --> 00:06:54,622 
‫حقًا؟

100
00:06:54,747 --> 00:06:57,834 
‫لا. يستحيل أن "تستضيف نادي المهور."

101
00:06:57,917 --> 00:06:59,043 
‫هذا كلامها، وليس كلامي.

102
00:06:59,544 --> 00:07:00,461 
‫لا بأس.

103
00:07:01,462 --> 00:07:03,297 
‫حسنًا، في هذه الحالة،

104
00:07:03,881 --> 00:07:07,802 
‫سأتقصى الأمر وأبحث عن شخص آخر
‫يمكنه أن يعطيك بعض الدروس.

105
00:07:07,969 --> 00:07:09,554 
‫حسنًا، على ما أظن.

106
00:07:11,222 --> 00:07:16,060 
‫إذًا، لا بد أنه أمر عسير
‫أن تحظي بأسرة زوجة أب جديدة،

107
00:07:16,227 --> 00:07:18,396 
‫وتنتقلي للعيش في بلدة صغيرة

108
00:07:19,939 --> 00:07:22,650 
‫لا تعرفين أحدًا فيها.
‫أتشعرين بالحنين لديارك؟

109
00:07:22,984 --> 00:07:25,403 
‫نوعًا ما. أفتقد أصدقائي في "تورونتو".

110
00:07:25,695 --> 00:07:27,363 
‫أمك من هناك، صحيح؟

111
00:07:27,447 --> 00:07:31,367 
‫أجل. لكنت معها الآن،
‫فيما عدا أنها اكتسبت بعض الشهرة.

112
00:07:31,451 --> 00:07:32,493 
‫حقًا؟

113
00:07:32,743 --> 00:07:35,746 
‫بقدر شهرة اختصاصي علم نفس.

114
00:07:35,830 --> 00:07:39,834 
‫ألفت كتابًا، ونشرت "ريس ويذرسبون"
‫صورة ذاتية لها وهي تقرأه.

115
00:07:40,168 --> 00:07:43,004 
‫على أي حال، تقوم الآن
‫بجولة ترويجية لكتابها، وأنا هنا.

116
00:07:43,713 --> 00:07:46,799 
‫في الواقع، هذا هو الرائع بشأن الجياد.

117
00:07:47,300 --> 00:07:50,428 
‫ركوبها ليس ممتعًا جدًا فحسب،

118
00:07:50,511 --> 00:07:53,181 
‫لكن رفقتها رائعة أيضًا.

119
00:07:53,264 --> 00:07:55,808 
‫ليس لو ركلتك ودهستك حتى الموت.

120
00:07:55,933 --> 00:07:58,603 
‫- هذا لن يحدث.
‫- لكنه وارد الحدوث.

121
00:07:58,686 --> 00:08:00,938 
‫جدّي، سأذهب إلى البلدة. هل…

122
00:08:01,606 --> 00:08:03,858 
‫أنت الطفلة التي تتظاهر خارج مكتبي.

123
00:08:03,983 --> 00:08:06,444 
‫ماذا تفعلين هنا؟ ما الذي تفعله هنا؟

124
00:08:06,611 --> 00:08:09,405 
‫- هذه ابنة زوج أم "جايد".
‫- بالتأكيد.

125
00:08:09,489 --> 00:08:11,616 
‫لماذا تكرهين النحل أيتها العمدة "فليمنغ"؟

126
00:08:12,074 --> 00:08:13,284 
‫لا أكره النحل.

127
00:08:13,409 --> 00:08:17,413 
‫إذًا، لماذا تستخدم بلدة "هدسون"
‫مبيدات ضارة بالنحل في المتنزه؟

128
00:08:17,580 --> 00:08:22,168 
‫أنا… لا أملك وقتًا
‫للرد على هذا السؤال الآن.

129
00:08:22,251 --> 00:08:23,503 
‫متى سيحين الوقت المناسب؟

130
00:08:23,586 --> 00:08:26,631 
‫لا أدري. مفهوم؟ ليس الآن. فيما بعد.

131
00:08:26,839 --> 00:08:28,132 
‫عظيم، سأكون هنا.

132
00:08:34,055 --> 00:08:36,641 
‫إذًا، سيشارك "كوين" في نقل الماشية؟

133
00:08:36,766 --> 00:08:39,018 
‫نعم. سيكون في عرين الأسد.

134
00:08:39,810 --> 00:08:42,730 
‫- سيلتهمه "تيم" و"جاك" حيًا.
‫- أعلم هذا.

135
00:08:43,731 --> 00:08:46,275 
‫أتمنى لو كانت هناك راعية أبقار بارعة

136
00:08:46,359 --> 00:08:48,778 
‫يمكنها أن تخفف قليلًا من توتر هذه الرحلة.

137
00:08:50,071 --> 00:08:52,031 
‫نعم، لكن ماذا عن تلك الطفلة المزعجة؟

138
00:08:52,114 --> 00:08:54,033 
‫لقد وصلت توًا. لا أستطيع التخلي عنها.

139
00:08:54,116 --> 00:08:56,536 
‫أنا واثقة
‫من أنها تستطيع تحمّل ليلة من دونك.

140
00:08:56,619 --> 00:08:59,455 
‫أما "كوين"، على الوجه الآخر،
‫فلا أظنه يستطيع ذلك.

141
00:09:00,957 --> 00:09:02,750 
‫- أرجوك.
‫- مرحى.

142
00:09:04,794 --> 00:09:06,128 
‫كدت أنجح هذه المرة.

143
00:09:07,296 --> 00:09:09,382 
‫يا إلهي. ساعديه.

144
00:09:15,846 --> 00:09:17,348 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

145
00:09:17,640 --> 00:09:20,685 
‫كيف حال دروس الصيد بالحبل السرية؟

146
00:09:20,768 --> 00:09:22,645 
‫يبذل "كوين" قصارى جهده.

147
00:09:23,437 --> 00:09:24,564 
‫هل الأمر سيئ لهذا الحد؟

148
00:09:24,647 --> 00:09:27,525 
‫ستتولى "جايد" أمره الآن.
‫آمل أن تكون أسعد حظًا.

149
00:09:27,650 --> 00:09:28,985 
‫ادخل.

150
00:09:32,321 --> 00:09:34,824 
‫يا فتاتاي، أقدّم لكما "باركر".

151
00:09:35,199 --> 00:09:36,909 
‫مرحبًا يا "باركر"، أنا "إيمي".

152
00:09:37,118 --> 00:09:39,328 
‫وأنا "جورجي". أخبرتني "جايد" بكل شيء عنك.

153
00:09:39,412 --> 00:09:40,830 
‫ماذا قالت؟

154
00:09:41,455 --> 00:09:42,748 
‫أشياء جيدة.

155
00:09:42,832 --> 00:09:46,669 
‫حقًا؟ إنها تلقبني عادةً
‫بـ"الطفلة المزعجة".

156
00:09:47,211 --> 00:09:50,214 
‫ستقيم "باركر" بالطابق الأعلى
‫أثناء فترة معيشتها هنا.

157
00:09:50,339 --> 00:09:52,174 
‫دعني أساعدها إذًا.

158
00:09:55,094 --> 00:09:56,512 
‫أهذه مصابيح كهربية؟

159
00:09:56,596 --> 00:09:57,930 
‫هذه مصابيح موفرة للطاقة.

160
00:09:58,055 --> 00:10:00,850 
‫في حال لم تبدؤوا في استخدامها بعد.

161
00:10:03,144 --> 00:10:07,315 
‫إذًا… اشترى والد "باركر" لأجلها
‫حصانًا جديدًا توًا.

162
00:10:07,398 --> 00:10:09,609 
‫اسمه "ميكي". إنه في الحظيرة الآن.

163
00:10:09,734 --> 00:10:10,610 
‫يا لها من محظوظة.

164
00:10:10,693 --> 00:10:14,238 
‫قد يُخيل لك هذا،
‫لكنها مترددة قليلًا بهذا الصدد.

165
00:10:14,363 --> 00:10:17,199 
‫كنت آمل أن تعطيها بعض الدروس.

166
00:10:17,283 --> 00:10:20,745 
‫لا أدري يا جدي.
‫لست واثقة من أنني مستعدة لهذا.

167
00:10:20,870 --> 00:10:23,623 
‫وكذلك، ألا يجدر بـ"جايد" أن تعلّمها؟

168
00:10:23,706 --> 00:10:27,335 
‫يبدو أن "جايد" ليست متحمسة لهذا، لذا…

169
00:10:27,710 --> 00:10:30,630 
‫كنت لأعلّمها بنفسي،
‫لكنني سأنقل تلك الماشية غدًا.

170
00:10:30,713 --> 00:10:34,634 
‫و"باركر" فتاة متقدة الذكاء،
‫لكنها تشعر ببعض الحنين لديارها.

171
00:10:34,717 --> 00:10:38,179 
‫ستشعرها بعض دروس الفروسية
‫بأنها موضع ترحاب هنا.

172
00:10:40,556 --> 00:10:41,724 
‫فكّري في الأمر.

173
00:10:43,267 --> 00:10:45,478 
‫"(هدسون)"

174
00:10:49,774 --> 00:10:50,941 
‫صباح الخير.

175
00:10:52,068 --> 00:10:53,277 
‫يا للهول!

176
00:10:55,446 --> 00:10:57,782 
‫- ماذا حدث؟
‫- هناك تسريب.

177
00:10:59,200 --> 00:11:01,369 
‫نعم، أرى هذا جليًا.

178
00:11:02,578 --> 00:11:03,913 
‫هل اتصلت بشخص ما؟

179
00:11:04,038 --> 00:11:05,956 
‫نعم، اتصلت بفني الصيانة،

180
00:11:06,082 --> 00:11:09,377 
‫لكنه في عطلة حتى الغد.

181
00:11:09,460 --> 00:11:11,962 
‫حسنًا، ألا يجدر بنا أن نتصل بشخص آخر؟

182
00:11:13,172 --> 00:11:15,007 
‫شخص آخر، مثل من؟

183
00:11:15,591 --> 00:11:19,261 
‫قد يكون تخميني خاطئًا، لكن ربما سباكًا؟

184
00:11:20,346 --> 00:11:22,139 
‫هل أنت واثقة من هذا؟

185
00:11:22,890 --> 00:11:26,602 
‫نعم، بالطبع أنا واثقة، أي سؤال هذا؟

186
00:11:27,311 --> 00:11:30,106 
‫حسنًا، اعتبري هذا الأمر منتهيًا.

187
00:11:39,031 --> 00:11:40,699 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

188
00:11:41,075 --> 00:11:43,786 
‫- ما رأيك في المكان؟
‫- جيد، شكرًا.

189
00:11:45,329 --> 00:11:46,747 
‫ماذا تفعلين؟

190
00:11:46,914 --> 00:11:51,419 
‫أنظم مظاهرة للتنديد باستخدام
‫المبيدات القاتلة للنحل في "هدسون".

191
00:11:55,005 --> 00:11:59,009 
‫سمعت أنك تبحثين عن شخص ما
‫ليعطيك دروسًا في ركوب الخيل.

192
00:11:59,468 --> 00:12:00,845 
‫هذا صحيح. أجل.

193
00:12:00,970 --> 00:12:03,347 
‫لا أعتقد أن الوقت مناسب الآن.

194
00:12:03,472 --> 00:12:07,309 
‫لم أقصد الآن. الظلام حالك خارجًا.

195
00:12:07,852 --> 00:12:09,645 
‫كنت أفكر في صباح الغد مثلًا.

196
00:12:11,313 --> 00:12:13,732 
‫ربما. أيمكنني أن أخبرك بردي لاحقًا؟

197
00:12:15,651 --> 00:12:18,904 
‫بالنسبة إلى فتاة تمتلك جوادًا خاصًا بها،

198
00:12:19,029 --> 00:12:21,323 
‫لا تبدين سعيدة جدًا بشأنه.

199
00:12:21,490 --> 00:12:24,743 
‫- لا أحب الخيول كثيرًا.
‫- لماذا أهداك أبوك جوادًا إذًا؟

200
00:12:24,869 --> 00:12:29,206 
‫ربما لأنه يحاول التغلب على شعوره
‫بتأنيب الضمير الشديد

201
00:12:29,290 --> 00:12:32,001 
‫لأنه طلّق أمي وتزوج من امرأة أخرى

202
00:12:32,126 --> 00:12:33,669 
‫وتركني هنا.

203
00:12:34,545 --> 00:12:36,005 
‫لكن هذا مجرد تخمين.

204
00:12:36,130 --> 00:12:39,383 
‫أبي طبيب نفسيّ عائليّ
‫وأمي اختصاصية علم نفس،

205
00:12:39,550 --> 00:12:42,428 
‫لذا السيجار ليس مجرد سيجار أبدًا.

206
00:12:42,511 --> 00:12:45,598 
‫أو بمعنى أصح، الجواد ليس مجرد جواد أبدًا.

207
00:12:47,558 --> 00:12:51,479 
‫حسنًا، سأكون في الحظيرة صباح الغد
‫لو غيرت رأيك.

208
00:12:51,562 --> 00:12:53,272 
‫وأتمنى بشدة أن تغيريه.

209
00:12:53,355 --> 00:12:55,524 
‫حتى لو لم يكن "ميكي" فكرتك،

210
00:12:55,608 --> 00:12:59,195 
‫فهو لا يستحق قطعًا أن يظل بمفرده
‫طيلة اليوم داخل مقصورة.

211
00:13:14,043 --> 00:13:17,546 
‫- أمي!
‫- هل حضّر لك أبوك الإفطار؟

212
00:13:18,672 --> 00:13:20,007 
‫أنت فتاة محظوظة.

213
00:13:32,186 --> 00:13:34,104 
‫- حضّرت لك الشاي.
‫- شكرًا.

214
00:13:42,530 --> 00:13:43,781 
‫لا. أرجوك لا…

215
00:14:02,174 --> 00:14:03,842 
‫هل فات الأوان للانضمام إلى الحفل؟

216
00:14:03,926 --> 00:14:06,720 
‫ألا يُفترض بك أن تعتني بابنة زوج أمك؟

217
00:14:06,971 --> 00:14:08,138 
‫إنها مستقلة جدًا.

218
00:14:08,264 --> 00:14:09,848 
‫لا أدري يا "جايد".

219
00:14:10,015 --> 00:14:12,017 
‫لا تشكك في قيمة الهدية.

220
00:14:12,101 --> 00:14:13,644 
‫نحتاج إلى كل المساعدة الممكنة،

221
00:14:13,727 --> 00:14:16,313 
‫لا سيما أن معنا شخصًا عديم النفع.

222
00:14:16,397 --> 00:14:18,899 
‫- هذا أنت.
‫- نعم، مفهوم. شكرًا.

223
00:14:19,275 --> 00:14:22,027 
‫- ما هي الخطة إذًا؟
‫- الخطة بسيطة.

224
00:14:22,111 --> 00:14:24,613 
‫سننقل القطيع من الأراضي المرتفعة للأسفل.

225
00:14:24,738 --> 00:14:26,490 
‫وسنحرص على العودة إلى هنا

226
00:14:26,574 --> 00:14:28,576 
‫مع نفس عدد الأبقار التي سنغادر برفقتها.

227
00:14:28,701 --> 00:14:31,287 
‫إذا لم يرتكب أحد أي حماقات،

228
00:14:31,370 --> 00:14:34,123 
‫فسنعود في الوقت المناسب
‫لنحضر مهرجان الخريف غدًا.

229
00:14:34,290 --> 00:14:35,875 
‫لأن "لو" تريدنا أن نحضره جميعًا.

230
00:14:35,958 --> 00:14:37,835 
‫ماذا تفعل؟

231
00:14:39,253 --> 00:14:42,923 
‫مجرد صورة ذاتية. فكرت أن أنشرها
‫قبل أن أفقد الإشارة الخلوية.

232
00:14:44,258 --> 00:14:46,302 
‫ابق في المؤخرة طوال الوقت.

233
00:14:46,760 --> 00:14:48,888 
‫لو راودك أي سؤال، فاسأله.

234
00:14:49,430 --> 00:14:53,267 
‫لا تتظاهر بأنك تعرف ما تفعله
‫لأنني واثق من العكس.

235
00:14:53,392 --> 00:14:56,103 
‫ولا تحاول أيضًا أن تكون بطلًا، مفهوم؟

236
00:14:56,854 --> 00:14:57,980 
‫مفهوم.

237
00:15:00,190 --> 00:15:03,027 
‫- ماذا عن قبعة راعي أبقار؟ هل أحتاج إليها؟
‫- لا.

238
00:15:05,195 --> 00:15:06,322 
‫لا.

239
00:15:06,447 --> 00:15:08,866 
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

240
00:15:10,367 --> 00:15:11,493 
‫أتريدين تفاحة؟

241
00:15:12,286 --> 00:15:13,829 
‫"العمدة تجدد مكتبها على نفقة البلدة"

242
00:15:16,290 --> 00:15:17,541 
‫أهذه مزحة؟

243
00:15:17,750 --> 00:15:18,876 
‫ماذا؟ ما الأمر؟

244
00:15:18,959 --> 00:15:23,923 
‫يقول هذا المقال إنني استغللت
‫أموال دافعي الضرائب في تجديد مكتبي.

245
00:15:24,006 --> 00:15:26,091 
‫عجبًا. إنها قوة الحقيقة!

246
00:15:26,175 --> 00:15:30,763 
‫هذه ليست حقيقة! هل تمازحينني؟
‫كان لديّ تسريب بالسباكة وتعين عليّ إصلاحه.

247
00:15:30,930 --> 00:15:33,140 
‫مكتوب هنا أنك اشتريت حتى أريكة جديدة.

248
00:15:33,223 --> 00:15:35,351 
‫لأن الماء أغرق أريكتي القديمة.

249
00:15:35,434 --> 00:15:37,269 
‫هذا سخف محض.

250
00:15:38,103 --> 00:15:39,188 
‫نعم يا "ريك"،

251
00:15:39,271 --> 00:15:43,150 
‫يجب أن نتصل بصحيفة "هدسون تايمز"
‫ونطلب منهم نشر تكذيب للخبر.

252
00:15:43,233 --> 00:15:46,111 
‫أتحدث عن المقال المنشور بالصفحة 6.

253
00:15:47,529 --> 00:15:50,324 
‫حسنًا، اترك دراجة تمارينك واقرأ المقال!

254
00:16:04,171 --> 00:16:05,547 
‫ما الغرض من هذا؟

255
00:16:05,714 --> 00:16:08,676 
‫لكيلا تبدو كالأبله أثناء جمع الماشية.

256
00:16:11,261 --> 00:16:13,764 
‫- ما رأيك؟
‫- هذه ثاني أفضل قبعة لديّ

257
00:16:13,889 --> 00:16:16,392 
‫ولو ضيّعتها، فستدفع لي 50 دولارًا.

258
00:16:25,067 --> 00:16:26,944 
‫هل سنذهب للتزلج؟

259
00:16:27,486 --> 00:16:31,448 
‫أعلم أن الناس هنا يظنون
‫أن قبعات رعاة الأبقار كفيلة بحماية رؤوسهم،

260
00:16:31,573 --> 00:16:34,451 
‫لكنني لن أخاطر بالإصابة بارتجاج في رأسي.

261
00:16:34,535 --> 00:16:36,954 
‫حسنًا. لدينا خوذات فروسية مخصصة لهذا،

262
00:16:37,079 --> 00:16:38,747 
‫لكنك لن تحتاجي إلى واحدة اليوم.

263
00:16:38,831 --> 00:16:41,959 
‫لن أجبرك على أخذ دروس فروسية
‫لو كنت غير مهتمة.

264
00:16:42,042 --> 00:16:43,752 
‫- حقًا؟
‫- حقًا.

265
00:16:43,836 --> 00:16:47,047 
‫لكن هذا لا يعني أنك لن تتعلمي
‫كيفية العناية بـ"ميكي".

266
00:16:47,131 --> 00:16:50,884 
‫سواءً أعجبك هذا أم لا،
‫أنت مسؤولة عنه الآن، اتفقنا؟

267
00:16:50,968 --> 00:16:52,386 
‫لذا فكرت أن نبدأ

268
00:16:52,469 --> 00:16:54,972 
‫بأخذه في جولة سيرًا على الأقدام في الحقل.

269
00:16:55,097 --> 00:16:56,724 
‫يمكنه التعود على بيئته المحيطة

270
00:16:56,807 --> 00:16:59,309 
‫ويمكنك أن تكوّني علاقة معه تدريجيًا.

271
00:16:59,393 --> 00:17:03,272 
‫أنا واثقة من أن "ميكي" سيكوّن علاقة
‫مع الشخص الذي يطعمه أيًا يكن.

272
00:17:04,023 --> 00:17:07,151 
‫لا. تكوّن الخيول روابط أعمق من هذا بكثير.

273
00:17:09,069 --> 00:17:11,947 
‫يُفترض بالفتيات في سني
‫أن يعتقدن أن الخيول حيوانات سحرية،

274
00:17:12,031 --> 00:17:13,949 
‫لكنني لست مقتنعة بهذا.

275
00:17:15,117 --> 00:17:17,619 
‫ربما يمكنني أن أغيّر رأيك بهذا الصدد.

276
00:17:18,871 --> 00:17:22,916 
‫يبدو جوادًا لطيفًا جدًا.
‫أظن أن لديك جوادًا متميزًا هنا.

277
00:17:25,294 --> 00:17:29,381 
‫حسبك، ما الأمر؟ اهدأ… "ميكي"!

278
00:17:29,506 --> 00:17:32,217 
‫حسبك! "ميكي"!

279
00:17:34,970 --> 00:17:38,265 
‫- أكان من المفترض أن يحدث هذا؟
‫- لا أدري.

280
00:17:39,391 --> 00:17:42,352 
‫- لن ينشروا تكذيبًا للمقال.
‫- لم لا؟

281
00:17:42,478 --> 00:17:45,689 
‫لأن المقال لا يضم أي خبر كاذب.

282
00:17:45,773 --> 00:17:48,358 
‫عمّ تتحدث؟ لا شيء من هذا صحيح.

283
00:17:48,442 --> 00:17:50,944 
‫كانت إصلاحات، وليست تجديدات.

284
00:17:51,070 --> 00:17:55,240 
‫للأسف، الإصلاح أو التجديد من أي نوع
‫يخضع للتدقيق

285
00:17:55,407 --> 00:17:57,242 
‫عندما تُدفع نفقاته من المال العام.

286
00:17:57,326 --> 00:18:00,954 
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل،
‫أقف مكتوفة اليدين وأترك مكتبي يغرق؟

287
00:18:01,038 --> 00:18:03,499 
‫لو طلبت رأيي،

288
00:18:03,624 --> 00:18:06,043 
‫لنصحتك بالانتقال لمكتب مختلف

289
00:18:06,126 --> 00:18:07,920 
‫حتى يتعامل فريق الصيانة مع الأمر.

290
00:18:08,045 --> 00:18:09,379 
‫ميزانيتهم محددة بالفعل

291
00:18:09,463 --> 00:18:12,299 
‫وما كانوا ليحتاجوا إلى دفع مصاريف إضافية.

292
00:18:17,805 --> 00:18:22,309 
‫في المستقبل، أتمنى أن تشاركني بآرائك هذه.

293
00:18:24,019 --> 00:18:26,146 
‫- بكل سرور.
‫- شكرًا لك.

294
00:18:27,397 --> 00:18:31,443 
‫في الواقع، هناك أمر ما أريد التحدث عنه

295
00:18:31,527 --> 00:18:34,571 
‫فيما يتعلق بحفل شواء مهرجان حصاد الخريف.

296
00:18:34,655 --> 00:18:39,284 
‫لاحظت أنك أمرت لجنة التخطيط
‫بإعادة النظر بشأن مورّدهم للحم البقري.

297
00:18:39,451 --> 00:18:40,410 
‫لم آمرهم.

298
00:18:40,494 --> 00:18:44,248 
‫اقترحت عليهم فقط أن عائلتي
‫يمكنها توريد لحوم "هارتلاند" بمقابل مادي.

299
00:18:44,373 --> 00:18:46,542 
‫نستطيع أن نوفر على البلدة مئات الدولارات.

300
00:18:46,625 --> 00:18:49,628 
‫وكذلك، لحم حفل الشواء شنيع دائمًا. لذا…

301
00:18:49,753 --> 00:18:51,922 
‫أنت محقة تمامًا،

302
00:18:52,381 --> 00:18:57,636 
‫لكن سيكون من الأفضل ألا تربطك
‫صلة قرابة مباشرة بالمورّد الجديد.

303
00:18:57,719 --> 00:19:00,889 
‫على أفضل تقدير، قد تُعد هذه محسوبية،

304
00:19:00,973 --> 00:19:05,519 
‫وعلى أسوأ تقدير، ملء جيوب عائلتك
‫بالأموال العامة.

305
00:19:06,103 --> 00:19:09,106 
‫هذا سخف. هذا سيكون توفيرًا لأموال البلدة.

306
00:19:09,523 --> 00:19:11,900 
‫لكن هذا لن يكون العنوان الرئيسي،
‫أليس كذلك؟

307
00:19:26,790 --> 00:19:28,417 
‫حسنًا، ها هي ذي.

308
00:20:03,994 --> 00:20:05,871 
‫ما مشكلته إذًا؟

309
00:20:06,455 --> 00:20:08,040 
‫لا أدري بعد.

310
00:20:08,207 --> 00:20:12,044 
‫ربما يريد أن يكون بمفرده فحسب.
‫من يستطيع لومه؟

311
00:20:12,544 --> 00:20:13,754 
‫لماذا تقولين هذا؟

312
00:20:13,879 --> 00:20:16,131 
‫كان جوادًا للعلاج النفسي،

313
00:20:16,256 --> 00:20:19,801 
‫لأن أبي لم يستطع شراء جواد عادي بالطبع.

314
00:20:19,885 --> 00:20:23,931 
‫لقد سئم على الأرجح شكوى الجميع
‫من مشكلاتهم له.

315
00:20:25,057 --> 00:20:28,018 
‫لا تُستخدم خيول العلاج النفسي
‫لهذا الغرض في الواقع.

316
00:20:28,101 --> 00:20:30,062 
‫لكن هذه معلومة مفيدة.

317
00:20:30,145 --> 00:20:32,439 
‫أتعرفين اسم الإسطبل الذي أتى منه؟

318
00:20:32,564 --> 00:20:36,652 
‫"نيو واي"، "نيو يو"… "نيو" شيء ما.

319
00:20:41,448 --> 00:20:43,575 
‫- هيا أيتها البقرة!
‫- ادفعوها قدمًا!

320
00:20:43,992 --> 00:20:45,452 
‫- هلموا.
‫- هيا بنا.

321
00:20:46,119 --> 00:20:47,788 
‫سوقوها إلى هنا.

322
00:20:47,871 --> 00:20:49,414 
‫تعالي هنا. هلمي الآن.

323
00:20:58,423 --> 00:20:59,591 
‫هيا.

324
00:21:03,303 --> 00:21:04,846 
‫سأتولى أمر هاتين!

325
00:21:07,099 --> 00:21:09,434 
‫توقف يا "كوين"! أنت تفرّقها!

326
00:21:12,062 --> 00:21:12,938 
‫هيا أيتها الأبقار.

327
00:21:14,231 --> 00:21:16,650 
‫ماذا تفعل يا "كوين"؟

328
00:21:16,775 --> 00:21:19,528 
‫كانت "جايد" تتولى أمرها.
‫كان يُفترض بك البقاء في المؤخرة.

329
00:21:19,695 --> 00:21:21,363 
‫- سأتولى أمرها.
‫- آسف.

330
00:21:21,446 --> 00:21:22,823 
‫لا أعرف ما حدث.

331
00:21:22,948 --> 00:21:25,367 
‫نعم، ما حدث هو أنك لم تنصت إليّ.

332
00:21:31,623 --> 00:21:33,166 
‫ينقصنا 6 أبقار.

333
00:21:34,459 --> 00:21:35,544 
‫سأذهب للبحث عنها.

334
00:21:35,627 --> 00:21:39,840 
‫آخر شيء نحتاج إليه الآن هو أن تشرد بعيدًا

335
00:21:40,007 --> 00:21:42,301 
‫وتتورط في مشكلة أو ما شابه.

336
00:21:42,384 --> 00:21:45,595 
‫أنا و"تيم" سنعثر عليها. ابق هنا.
‫"جايد"، تأكدي من هذا.

337
00:21:47,472 --> 00:21:48,932 
‫لا ترتكب أي فعل أحمق.

338
00:21:50,225 --> 00:21:54,521 
‫حسنًا، خبر رسمي.
‫هذا اليوم لا يمكن أن يسوء أكثر من هذا.

339
00:21:54,604 --> 00:21:57,065 
‫لا تقلق. فقدان بضع أبقار ليس شيئًا لطيفًا،

340
00:21:57,149 --> 00:21:59,568 
‫لكنه ليس أسوأ شيء في العالم.

341
00:21:59,651 --> 00:22:03,822 
‫سيجد "تيم" و"جاك" الأبقار الضالة
‫وبعدها سيكون كل شيء طبيعيًا. ثق بي.

342
00:22:05,365 --> 00:22:08,493 
‫"كوين" هذا مغرور ولا يجيد الإنصات للآخرين.

343
00:22:08,577 --> 00:22:10,662 
‫ما كان يجب أن نحضره معنا أبدًا.

344
00:22:10,746 --> 00:22:12,706 
‫- إنه مستجد.
‫- وإن يكن؟

345
00:22:12,873 --> 00:22:16,793 
‫كان سيرتكب غلطة لا محالة.
‫سيتعلم في المرة المقبلة.

346
00:22:19,296 --> 00:22:21,673 
‫لن تكون هناك مرة مقبلة. ليس مع "كوين".

347
00:22:37,606 --> 00:22:38,523 
‫"جاك"!

348
00:22:39,900 --> 00:22:40,817 
‫"تاي"!

349
00:22:42,235 --> 00:22:43,487 
‫أنا هنا بالأسفل!

350
00:22:44,780 --> 00:22:46,364 
‫ماذا تفعل في الأسفل؟

351
00:22:47,407 --> 00:22:48,533 
‫ماذا تعتقد؟

352
00:22:49,201 --> 00:22:51,369 
‫أعتقد أنك مدين لي بـ50 دولارًا.

353
00:23:09,763 --> 00:23:11,765 
‫"(نيو داي) للعلاج النفسي بالخيول"

354
00:23:18,438 --> 00:23:21,942 
‫هذه ليست "نيو داي" للعلاج النفسي بالخيول،
‫لو كان هذا ما تبحثان عنه.

355
00:23:22,109 --> 00:23:23,819 
‫رأينا اللافتة في طريقنا إلى هنا.

356
00:23:23,902 --> 00:23:25,946 
‫اشتريت هذه المزرعة منذ أسابيع قليلة.

357
00:23:26,029 --> 00:23:28,198 
‫لم أجد وقتًا لنزع اللافتة بعد.

358
00:23:28,865 --> 00:23:31,118 
‫اشترى أبي جوادًا يُدعى "ميكي" من هنا.

359
00:23:31,201 --> 00:23:33,745 
‫- أتذكّره. أهناك مشكلة ما؟
‫- لا شيء جلل.

360
00:23:33,829 --> 00:23:36,581 
‫أردنا فقط معرفة معلومات أكثر عن الجواد.

361
00:23:36,706 --> 00:23:40,585 
‫لا أعرف الكثير.
‫اشتريت أغلب الحيوانات مع المزرعة.

362
00:23:40,669 --> 00:23:42,796 
‫لست على اتصال بالمالك السابق.

363
00:23:43,380 --> 00:23:46,925 
‫جاء شخص ما إلى هنا منذ يومين
‫وسألني عن "ميكي".

364
00:23:47,050 --> 00:23:49,219 
‫- حقًا؟
‫- قال إنه يريد الاطمئنان عليه.

365
00:23:49,302 --> 00:23:51,721 
‫وبدا مستاءً بشدة لأن "ميكي" بيع.

366
00:23:52,222 --> 00:23:56,059 
‫أرسلت بيانات اتصاله للدكتور "يانغ"،
‫لكنني لا أعلم لو كانت تربطهما معرفة.

367
00:23:56,226 --> 00:24:00,147 
‫الدكتور "يانغ" يقضي شهر عسله.
‫قد لا يتلقى الرسالة قبل فترة.

368
00:24:00,272 --> 00:24:05,026 
‫هلا تسدين لي صنيعًا؟
‫أرسلي بيانات اتصالي من فضلك

369
00:24:05,193 --> 00:24:07,529 
‫لذلك الرجل واطلبي منه أن يتصل بي.

370
00:24:08,780 --> 00:24:10,323 
‫- حسنًا.
‫- شكرًا لك.

371
00:24:13,493 --> 00:24:14,786 
‫أحسنت صنعًا.

372
00:24:16,872 --> 00:24:18,206 
‫ادخلي هنا.

373
00:24:19,916 --> 00:24:22,043 
‫- أهناك أي أثر للـ3 الأخيرة؟
‫- لا.

374
00:24:22,752 --> 00:24:24,004 
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟

375
00:24:24,087 --> 00:24:25,964 
‫لن نفعل أي شيء. سنتركها.

376
00:24:26,047 --> 00:24:28,258 
‫سنعتني ببقية القطيع فحسب.

377
00:24:28,341 --> 00:24:30,468 
‫امضوا قدمًا. سأواصل البحث عنها.

378
00:24:30,594 --> 00:24:34,598 
‫هذا ليس أسلوب عملنا. سنواصل التحرك.

379
00:24:35,807 --> 00:24:37,350 
‫ماذا يحدث للماشية المفقودة؟

380
00:24:37,475 --> 00:24:40,854 
‫لو وجدها مزارع آخر، فسيعيدها لـ"هارتلاند".
‫أليس كذلك يا "جاك"؟

381
00:24:40,937 --> 00:24:42,063 
‫بلى، لو حالفنا الحظ.

382
00:24:42,147 --> 00:24:45,066 
‫إذا لم تُسرق أو تفترسها الذئاب.

383
00:24:45,233 --> 00:24:47,569 
‫حسنًا يا "جاك"،
‫أعتقد أن الرجل مستاء بما يكفي.

384
00:24:47,652 --> 00:24:50,530 
‫ماذا؟ يجب أن يدرك عواقب أفعاله.

385
00:24:52,574 --> 00:24:55,702 
‫فلنمض قدمًا.
‫لقد ضيعنا ما يكفي من هذا اليوم.

386
00:25:13,261 --> 00:25:16,431 
‫"ميكي". مرحبًا.

387
00:25:17,307 --> 00:25:19,226 
‫- مرحبًا يا "ميكي".
‫- أهلًا بك.

388
00:25:20,268 --> 00:25:22,229 
‫مرحبًا. أنا "إبراهيم".

389
00:25:22,729 --> 00:25:25,065 
‫- أنا "إيمي". وهذه "باركر".
‫- مرحبًا.

390
00:25:25,523 --> 00:25:26,691 
‫مرحبًا.

391
00:25:27,817 --> 00:25:29,861 
‫لم أتصور أنني سأرى "ميكي" مجددًا.

392
00:25:30,403 --> 00:25:32,989 
‫شكرًا لأنك طلبت من "كارول" الاتصال بي.

393
00:25:33,114 --> 00:25:36,910 
‫نعم، بالتأكيد، آسفة جدًا لأنهم لم يخبروك
‫أن "نيو داي" أُغلقت.

394
00:25:37,035 --> 00:25:40,914 
‫لم أتعامل معهم كزبون منذ سنوات،
‫ليس منذ التحاقي بالجامعة.

395
00:25:41,039 --> 00:25:45,293 
‫لكن كلما آتي إلى البلدة لزيارة أمي،
‫أذهب دائمًا لرؤية "ميكي".

396
00:25:45,502 --> 00:25:47,963 
‫من الواضح أن هناك علاقة وثيقة تربطكما.

397
00:25:48,088 --> 00:25:51,091 
‫نعم. لقد اخترت جوادًا رائعًا. أنت محظوظة.

398
00:25:51,383 --> 00:25:53,551 
‫نعم، يقول لي الناس هذا مرارًا.

399
00:25:53,635 --> 00:25:55,220 
‫"باركر" متشككة قليلًا.

400
00:25:55,387 --> 00:25:58,014 
‫لا أظنني أحب الجياد جدًا.

401
00:25:58,098 --> 00:26:00,517 
‫ولا أنا كنت كذلك. مطلقًا.

402
00:26:00,600 --> 00:26:03,520 
‫ما كنت لأذهب مطلقًا
‫لو لم تجبرني أمي على ذلك.

403
00:26:03,645 --> 00:26:06,064 
‫- لم احتجت إلى علاج نفسي؟
‫- "باركر".

404
00:26:06,189 --> 00:26:09,567 
‫آسفة. أبواي طبيبان نفسيان.
‫نحن فضوليون أكثر من اللازم.

405
00:26:10,235 --> 00:26:11,444 
‫لا بأس.

406
00:26:11,987 --> 00:26:15,699 
‫ذهبت لعدة أسباب.
‫لأنني كنت غاضبًا في الأساس.

407
00:26:15,865 --> 00:26:17,534 
‫مم كنت غاضبًا؟

408
00:26:17,617 --> 00:26:20,120 
‫انتقلت للعيش هنا مع أمي منذ 5 سنوات.

409
00:26:20,495 --> 00:26:22,747 
‫أعلم أنني كان يجب أن أكون ممتنًا

410
00:26:22,872 --> 00:26:26,042 
‫لأنني ابتعدت عن الحرب المستعرة
‫في وطني "سوريا"،

411
00:26:26,167 --> 00:26:30,839 
‫لكن كل ما كان يشغل تفكيري
‫هو أصدقائي وعائلتي الذين اضطُررت لتركهم.

412
00:26:31,381 --> 00:26:35,593 
‫لم أكن أعرف أحدًا،
‫وكانت أمي تعمل طوال الوقت،

413
00:26:36,052 --> 00:26:37,387 
‫لذا كنت وحيدًا أغلب الوقت.

414
00:26:38,930 --> 00:26:43,435 
‫كان مالكو "نيو داي" زبائن منتظمين
‫بالمطعم الذي كانت تعمل به أمي.

415
00:26:44,019 --> 00:26:46,521 
‫دعوني لأشاهد إسطبل خيولهم.

416
00:26:47,522 --> 00:26:51,318 
‫أول مرة سمعت فيها بالعلاج النفسي بالخيول،
‫ظننت الأمر ضربًا من الخيال.

417
00:26:51,484 --> 00:26:53,486 
‫ماذا جعلك تغيّر رأيك إذًا؟

418
00:26:55,572 --> 00:26:57,157 
‫أظنها كانت الأمور الصغيرة،

419
00:26:57,991 --> 00:27:02,370 
‫الاعتناء بنظافته، تنظيف مقصورته،
‫تعلّم كيفية ربط سرجه.

420
00:27:04,998 --> 00:27:09,961 
‫يصعب عليّ شرح هذا، لكنني شعرت
‫أنه بحاجة إليّ، وساعدني ذلك.

421
00:27:11,087 --> 00:27:14,007 
‫لكن في الواقع، كنت بحاجة إليه أكثر.

422
00:27:17,844 --> 00:27:22,307 
‫شكرًا… لأنكما منحتماني فرصة
‫لأودّعه الوداع الأخير.

423
00:27:24,893 --> 00:27:29,606 
‫اعتني به جيدًا. إنه جواد متميز جدًا.

424
00:27:38,948 --> 00:27:42,744 
‫لا أفهم. لماذا صار "ميكي" هادئًا فجأةً؟

425
00:27:42,869 --> 00:27:47,040 
‫لست متأكدة. ربما كان يحتاج فقط
‫إلى فرصة لتوديع "إبراهيم".

426
00:27:48,875 --> 00:27:52,921 
‫أحيانًا، عندما يرحل أحد بشكل مباغت،

427
00:27:53,004 --> 00:27:54,506 
‫يترك فراغًا في أعقابه.

428
00:27:54,589 --> 00:27:56,800 
‫ونريد ملء ذلك الفراغ بكل الأشياء

429
00:27:56,925 --> 00:27:59,302 
‫التي لم نحظ بفرصة لقولها أو فعلها…

430
00:28:00,011 --> 00:28:03,348 
‫لكننا لا نستطيع لأنهم رحلوا.

431
00:28:04,599 --> 00:28:07,852 
‫أنا سعيدة بحق لأن "ميكي" و"إبراهيم"
‫حظيا بتلك الفرصة.

432
00:28:08,812 --> 00:28:11,314 
‫ربما يمكنه المجيء لزيارة "ميكي" أحيانًا.

433
00:28:13,942 --> 00:28:15,443 
‫نعم، ربما.

434
00:28:15,860 --> 00:28:19,948 
‫أخبرتني "جايد" بما حدث لزوجك.
‫تعازيّ الحارّة.

435
00:28:22,158 --> 00:28:23,243 
‫شكرًا.

436
00:28:23,535 --> 00:28:26,371 
‫لا أظنني سأحظى أبدًا بنفس الصلة

437
00:28:26,496 --> 00:28:28,915 
‫بـ"ميكي"، كالتي كانت تربطه بـ"إبراهيم".

438
00:28:29,874 --> 00:28:32,419 
‫ربما يستحق مالكًا أفضل مني.

439
00:28:33,586 --> 00:28:36,214 
‫في الواقع، أظن أن لديه مالكة جيدة جدًا.

440
00:28:37,382 --> 00:28:38,842 
‫هيا بنا.

441
00:28:46,933 --> 00:28:48,393 
‫"فلوريدا".

442
00:28:50,019 --> 00:28:52,564 
‫كنت أفكر في القيام برحلة إلى هناك.

443
00:28:53,398 --> 00:28:55,483 
‫لأرى إسطبلك الفاخر هذا.

444
00:28:55,608 --> 00:28:57,986 
‫- ستكون محل ترحاب في أي وقت.
‫- عظيم.

445
00:28:59,195 --> 00:29:01,364 
‫لا أحب القيام بخطط مسبقة.

446
00:29:02,824 --> 00:29:05,910 
‫قد آتي بلا سابق إنذار.

447
00:29:06,703 --> 00:29:09,956 
‫بشكل مباغت، من حيث لا تدري. أتفهم مقصدي؟

448
00:29:11,082 --> 00:29:12,375 
‫نعم، أفهمه.

449
00:29:12,625 --> 00:29:15,336 
‫- هذا جيد.
‫- يمكنك المجيء وقتما تشاء.

450
00:29:15,837 --> 00:29:18,965 
‫- ستجدني رجلًا يفي بوعوده يا "تيم".
‫- يُسعدني معرفة هذا.

451
00:29:21,676 --> 00:29:25,305 
‫- حسنًا، سأخلد للنوم.
‫- نعم، وأنا أيضًا.

452
00:29:26,389 --> 00:29:27,599 
‫عمتما مساءً.

453
00:29:27,682 --> 00:29:29,267 
‫- عمتما مساءً.
‫- عمتما مساءً.

454
00:29:45,575 --> 00:29:49,120 
‫- ماذا دهاك اليوم؟
‫- عمّ تتحدث؟

455
00:29:50,038 --> 00:29:52,999 
‫أؤيد فكرة مضايقة "كوين" وتوبيخه قليلًا…

456
00:29:53,249 --> 00:29:56,211 
‫لكنني وإياك نفعل هذا منذ سنوات طويلة.

457
00:29:56,377 --> 00:29:59,422 
‫نحن السبب في ضياع تلك البقرتين،
‫وليس "كوين".

458
00:30:00,632 --> 00:30:03,092 
‫أتظنني أجهل هذا؟

459
00:30:03,426 --> 00:30:06,012 
‫لماذا تقسو عليه بهذا الشكل إذًا؟

460
00:30:06,721 --> 00:30:08,097 
‫أنت تفعل هذا أيضًا.

461
00:30:09,682 --> 00:30:11,518 
‫أنت تعامله بلؤم يا "جاك".

462
00:30:13,770 --> 00:30:16,064 
‫"جاك" الذي أعرفه ليس لئيمًا أبدًا.

463
00:30:19,567 --> 00:30:23,238 
‫مما يجعلني أفكر أن هذا يتعلق بشيء آخر،
‫وليس بـ"كوين".

464
00:30:23,655 --> 00:30:26,658 
‫قد يكون بسبب استماعي لثرثرتك.

465
00:30:26,866 --> 00:30:31,037 
‫هذا لا يتعلق بي أيضًا.
‫ولا بأي شخص آخر في هذه الرحلة.

466
00:30:35,333 --> 00:30:37,210 
‫بل يتعلق بشخص ليس موجودًا معنا.

467
00:30:47,345 --> 00:30:48,388 
‫أنا غاضب أيضًا.

468
00:30:51,224 --> 00:30:55,019 
‫غاضب بما يكفي لأهدم منزلًا.
‫وقمت بهذا فعلًا.

469
00:30:57,063 --> 00:31:00,358 
‫هذه نصيحتك. يجب أن أهدم منزلًا.

470
00:31:00,525 --> 00:31:03,111 
‫لا. نصيحتي هي ألا تضايق "كوين".

471
00:31:05,363 --> 00:31:07,448 
‫ليس الشخص الذي يثير حنقك.

472
00:31:12,787 --> 00:31:13,872 
‫سأخلد للنوم.

473
00:31:23,923 --> 00:31:26,759 
‫أينبغي أن أقلق بشأن المظاهرة التي تدبر
‫في غرفة معيشتنا؟

474
00:31:26,926 --> 00:31:29,554 
‫لا أظنها تُعد مظاهرة
‫لو كانت تضم "باركر" فقط.

475
00:31:29,637 --> 00:31:32,932 
‫لقد جنّدت "كايتي"،
‫لذا لدينا 2 على الأقل الآن.

476
00:31:33,057 --> 00:31:35,935 
‫أحسد "باركر" هذه نوعًا ما.
‫إنها شغوفة جدًا.

477
00:31:36,019 --> 00:31:38,855 
‫تعتقد أنها تستطيع تغيير العالم.

478
00:31:38,938 --> 00:31:42,317 
‫لهذا أصبحت عمدة،
‫أردت أن أصنع تغييرًا حقيقيًا.

479
00:31:42,400 --> 00:31:45,945 
‫لكنني أتفادى المواقف السياسية المحرجة فقط
‫بدلًا من ذلك.

480
00:31:46,529 --> 00:31:50,241 
‫على ذكر هذا، لديّ عمل لأقوم به في المكتب.

481
00:31:50,325 --> 00:31:52,619 
‫- أيمكنكما رعاية الأطفال؟
‫- نعم.

482
00:31:52,785 --> 00:31:54,579 
‫- أجل.
‫- حسنًا. سأذهب الآن.

483
00:31:58,541 --> 00:32:02,754 
‫كان العشاء شهيًا بالمناسبة.
‫شكرًا، أنا منبهرة جدًا في الواقع.

484
00:32:02,837 --> 00:32:06,674 
‫شكرًا. ساعدتني "لو"،
‫لذا لا يمكنني أن أستأثر بالفضل.

485
00:32:07,091 --> 00:32:09,802 
‫لكن وجودنا جميعًا معًا كان ممتعًا.

486
00:32:14,641 --> 00:32:18,019 
‫رأيتك خارجًا تدربين جواد "باركر".

487
00:32:18,519 --> 00:32:20,897 
‫- كيف أبليت؟
‫- على ما يُرام.

488
00:32:24,275 --> 00:32:27,737 
‫لم تدربي جوادًا منذ وقت طويل، أليس كذلك؟

489
00:32:29,072 --> 00:32:30,323 
‫نعم، أظن ذلك.

490
00:32:31,074 --> 00:32:33,701 
‫لم أكن أخطط لتدريبه حقًا.

491
00:32:33,785 --> 00:32:36,746 
‫أردت فقط أن أُري "باركر"
‫كيف تعتني بجوادها الجديد،

492
00:32:36,829 --> 00:32:39,082 
‫لكن "ميكي" بدأ يتصرف بغرابة.

493
00:32:39,582 --> 00:32:41,876 
‫هل عرفت سبب هياجه؟

494
00:32:42,043 --> 00:32:46,464 
‫نعم. كانت تربطه علاقة وطيدة
‫برجل يُدعى "إبراهيم".

495
00:32:46,547 --> 00:32:48,174 
‫أعتقد أنه كان يفتقده.

496
00:32:48,299 --> 00:32:51,886 
‫لذا تمكنت من الاتصال به، وجاء إلى المزرعة.

497
00:32:52,053 --> 00:32:54,180 
‫كانت رؤيتهما معًا أمرًا مذهلًا.

498
00:32:56,265 --> 00:32:57,934 
‫مثلك و"سبارتان".

499
00:32:58,267 --> 00:32:59,852 
‫أو مثلك و"فينكس".

500
00:33:03,731 --> 00:33:06,734 
‫أو مثلك وذلك المهر من القطيع البري.

501
00:33:09,362 --> 00:33:13,074 
‫لم أدربه حقًا، ليس منذ…

502
00:33:17,120 --> 00:33:19,831 
‫أتظنين أنك مستعدة لتجربة هذا مجددًا؟

503
00:33:22,625 --> 00:33:23,584 
‫لا أدري.

504
00:34:28,900 --> 00:34:32,904 
‫يمكنك الاحتفاظ بالقبعة. أنت جدير بها.

505
00:35:05,269 --> 00:35:07,939 
‫"جاك"! لدينا مشكلة.

506
00:35:08,564 --> 00:35:10,066 
‫اختفى "كوين".

507
00:35:14,237 --> 00:35:15,446 
‫وجدتك. هيا بنا.

508
00:35:20,118 --> 00:35:21,702 
‫لا تجفلها مجددًا!

509
00:35:32,255 --> 00:35:34,257 
‫- شكرًا.
‫- لا تشكرني بعد.

510
00:35:34,632 --> 00:35:37,426 
‫- قد أطلق سراحها.
‫- ولم عساك قد تفعلين هذا؟

511
00:35:37,552 --> 00:35:41,764 
‫"جورجي" أقرب صديقة لي في العالم
‫وأنت ستأخذها بعيدًا.

512
00:35:41,848 --> 00:35:43,766 
‫كان يُفترض بك أن تكوني في صفي.

513
00:35:43,891 --> 00:35:45,518 
‫أنا في صف "جورجي".

514
00:35:46,352 --> 00:35:48,396 
‫"كوين"، لو آذيتها،

515
00:35:48,521 --> 00:35:51,691 
‫فأقسم لك إنني سأجعلك تندم على هذا
‫لبقية حياتك.

516
00:35:52,191 --> 00:35:53,985 
‫- أعلم أنك ستفعلين هذا.
‫- حسنًا.

517
00:35:54,318 --> 00:35:57,488 
‫أنا على وشك أن أظهرك بمظهر مشرّف
‫أمام "جاك" و"تيم".

518
00:36:02,034 --> 00:36:03,119 
‫يا للعجب.

519
00:36:30,188 --> 00:36:31,314 
‫أمي!

520
00:36:32,607 --> 00:36:34,108 
‫هل حضّر لك أبوك الإفطار؟

521
00:36:35,401 --> 00:36:36,652 
‫أنت فتاة محظوظة.

522
00:36:42,116 --> 00:36:43,326 
‫حضّرت لك الشاي.

523
00:36:44,202 --> 00:36:45,369 
‫شكرًا.

524
00:36:51,542 --> 00:36:53,920 
‫لا! أرجوك. لا!

525
00:36:55,046 --> 00:36:56,005 
‫لا بأس.

526
00:36:56,631 --> 00:36:59,550 
‫ضبطت ساعة التنبيه فقط
‫لكيلا أتأخر عن دوامي.

527
00:37:04,347 --> 00:37:05,848 
‫حسنًا، يجدر بي الذهاب.

528
00:37:07,225 --> 00:37:08,392 
‫انتظر يا "تاي".

529
00:37:11,270 --> 00:37:12,313 
‫ما الأمر؟

530
00:37:15,316 --> 00:37:16,567 
‫أحبك يا "تاي".

531
00:37:17,610 --> 00:37:18,736 
‫وأنا أحبك أيضًا.

532
00:37:23,032 --> 00:37:24,075 
‫إلى اللقاء.

533
00:37:27,245 --> 00:37:28,454 
‫إلى اللقاء يا "إيمي".

534
00:38:06,450 --> 00:38:09,578 
‫ها أنت ذا، احموا نحلكم. ها أنت ذي. تفضلي.

535
00:38:09,662 --> 00:38:11,914 
‫"احموا ملقحات أزهارنا"

536
00:38:12,540 --> 00:38:13,749 
‫احموا نحلنا.

537
00:38:18,379 --> 00:38:22,842 
‫يُسعدني أن أرى "كايتي" و"باركر"
‫تنسجمان معًا.

538
00:38:22,925 --> 00:38:24,093 
‫"بلدة (هدسون)"

539
00:38:24,176 --> 00:38:26,387 
‫هناك نسخة مثالية مني

540
00:38:26,470 --> 00:38:30,308 
‫واقفة هناك مع هاتين الطفلتين،
‫تقاتل لأجل قضية نبيلة.

541
00:38:30,433 --> 00:38:34,145 
‫ونسختي هذه لا تشعر بالإنهاك أو المرارة.

542
00:38:34,270 --> 00:38:37,398 
‫إنها مليئة بالأمل والشغف.

543
00:38:37,523 --> 00:38:41,068 
‫إنها سبب عملي بمجال السياسة
‫في المقام الأول.

544
00:38:42,028 --> 00:38:44,488 
‫ماذا حدث لها في ظنك؟

545
00:38:45,323 --> 00:38:47,950 
‫دُفنت أسفل كومة من المعاملات الورقية.

546
00:38:49,994 --> 00:38:53,289 
‫ستجدينها مجددًا. أنا واثق من هذا.

547
00:38:53,956 --> 00:38:57,251 
‫أشم رائحة غريبة.
‫هذا ليس لحم "هارتلاند" البقري.

548
00:38:57,418 --> 00:38:59,962 
‫- اضطُررت إلى العودة للمورّد القديم.
‫- لماذا؟

549
00:39:00,046 --> 00:39:01,756 
‫إنها قصة طويلة.

550
00:39:02,131 --> 00:39:05,176 
‫عثرنا على الأبقار المفقودة.
‫لم يكن أمرًا جللًا.

551
00:39:05,259 --> 00:39:08,721 
‫لكنني أظن أن "جاك" ما زال يضمر لي ضغينة.

552
00:39:08,846 --> 00:39:10,931 
‫أجل، إنه يفعل ذلك أحيانًا.

553
00:39:11,932 --> 00:39:13,392 
‫لقد أفسدت الأمر.

554
00:39:13,517 --> 00:39:17,271 
‫لا. جدّي قد يكون عنيدًا،
‫لكنه سيعيد النظر. سترى بنفسك.

555
00:39:17,980 --> 00:39:20,608 
‫وماذا عنك؟ هل فكرت في أمر "فلوريدا"؟

556
00:39:21,650 --> 00:39:24,653 
‫فكرت فيه؟ أتشعرين بالتردد حيال الأمر؟

557
00:39:24,779 --> 00:39:27,198 
‫أنا فقط…

558
00:39:28,032 --> 00:39:30,284 
‫لا أدري لو كان الوقت مناسبًا لهذا.

559
00:39:30,409 --> 00:39:33,204 
‫بسبب كل الأحداث التي وقعت.

560
00:39:33,621 --> 00:39:36,248 
‫"جورجي"، هل ستفوّتين فرصة

561
00:39:36,332 --> 00:39:38,334 
‫للتدرب في "ماغنوليا غلايدز"؟

562
00:39:39,043 --> 00:39:41,587 
‫أستطيع البقاء لو كنت بحاجة إليّ.

563
00:39:42,671 --> 00:39:44,131 
‫ما أحتاج إليه

564
00:39:44,256 --> 00:39:47,343 
‫هو أن تنتهزي كل فرصة تصادفك.

565
00:39:47,426 --> 00:39:51,389 
‫أنت يافعة. وموهوبة.
‫اذهبي إلى هناك وتفوّقي.

566
00:39:51,972 --> 00:39:54,934 
‫كنت محقًا. هذا ليس لحم "هارتلاند" البقري.

567
00:39:55,476 --> 00:39:57,853 
‫لذا لا أنصحكم بأكله.

568
00:39:57,978 --> 00:39:59,772 
‫حقًا؟ لكن رائحته شهية جدًا.

569
00:40:01,565 --> 00:40:06,987 
‫لا، ليست كذلك في الواقع.
‫إنه مقزز. هذا ليس…

570
00:40:07,113 --> 00:40:10,408 
‫حسنًا، سأذهب لأطمئن على ابنة زوج أمي.
‫لأرى وضع الثورة.

571
00:40:10,533 --> 00:40:12,076 
‫تسرعت بالكلام.

572
00:40:14,078 --> 00:40:16,038 
‫- جربي هذا.
‫- شكرًا لك.

573
00:40:16,122 --> 00:40:19,417 
‫أظن هذا. اسمع يا "كوين".

574
00:40:23,129 --> 00:40:24,255 
‫أنا…

575
00:40:27,550 --> 00:40:29,593 
‫رحلة نقل الماشية هذه…

576
00:40:30,761 --> 00:40:33,013 
‫أعادت إلى ذهني بعض الذكريات.

577
00:40:35,182 --> 00:40:39,270 
‫لو بدا لك أنني قسوت عليك قليلًا،
‫فأظنني فعلت ذلك حقًا.

578
00:40:39,395 --> 00:40:40,646 
‫وأود أن…

579
00:40:42,690 --> 00:40:46,193 
‫- ليس عليك الاعتذار يا "جاك".
‫- بلى، عليّ هذا.

580
00:40:54,118 --> 00:40:55,494 
‫- حسنًا…
‫- شكرًا.

581
00:40:55,828 --> 00:40:59,373 
‫على أي حال، سنعيدها لمكانها السابق
‫في الربيع المقبل.

582
00:40:59,457 --> 00:41:01,584 
‫لذا آمل أن تنضم إلينا لو كنت موجودًا.

583
00:41:01,667 --> 00:41:02,918 
‫سأنضم إليكم.

584
00:41:05,296 --> 00:41:08,841 
‫- ألديك لافتة لأجلي؟
‫- أتريدين الانضمام للمظاهرة؟

585
00:41:08,966 --> 00:41:11,093 
‫لا تندهشي هكذا. أحب العسل.

586
00:41:11,177 --> 00:41:13,721 
‫إنه أحد توابلي الـ5 المفضلة.

587
00:41:16,474 --> 00:41:20,436 
‫لا تكونوا كارهين. أنقذوا ملقحات الأزهار!

588
00:41:26,901 --> 00:41:31,363 
‫مرحبًا بكم جميعًا في مهرجان "هدسون"
‫السنوي لحصاد الخريف.

589
00:41:33,282 --> 00:41:39,246 
‫نقيم هذا الحفل كل خريف
‫للاحتفاء بمجتمعنا الرائع.

590
00:41:40,206 --> 00:41:44,084 
‫وتذكرت اليوم أن جزءًا مهمًا من ذلك المجتمع

591
00:41:44,168 --> 00:41:45,669 
‫هو أطفالنا.

592
00:41:46,462 --> 00:41:50,674 
‫أحييكن على مجيئكن اليوم
‫والكفاح في سبيل ما تؤمنّ به.

593
00:41:51,300 --> 00:41:52,343 
‫ولهذا السبب

594
00:41:52,468 --> 00:41:57,097 
‫قررت أن أتقدم بتبرع شخصيّ
‫لصندوق أبحاث النحل الكندي

595
00:41:57,181 --> 00:42:00,434 
‫وأحث الآخرين جميعًا على فعل المثل.

596
00:42:00,559 --> 00:42:02,603 
‫وسأشكّل لجنة أيضًا

597
00:42:02,686 --> 00:42:06,524 
‫للتحقيق في حظر استخدام المبيدات
‫الضارة بالنحل مستقبلًا.

598
00:42:10,152 --> 00:42:14,949 
‫شكرًا على تذكيركن لي
‫بأن الكفاح في سبيل معتقداتنا أمر مهم.

599
00:42:15,366 --> 00:42:18,285 
‫وشكرًا لأنكن تجعلن هذه البلدة مكانًا أفضل.

600
00:42:18,452 --> 00:42:19,870 
‫ها هي ذي.

601
00:42:19,954 --> 00:42:21,622 
‫والآن، استمتعوا بالحفل جميعًا!

602
00:43:11,255 --> 00:43:14,883 
‫مرحبًا يا هذا. لقد افتقدناك.

603
00:43:16,343 --> 00:43:18,470 
‫لم لا تعود معنا إلى البيت؟

604
00:43:53,547 --> 00:43:55,549 
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

