﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,335 
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,419 --> 00:00:05,005 
‫هذه "باركر"، ابنة زوج أمي الجديد.

3
00:00:05,088 --> 00:00:06,047 
‫يُسعدني لقاؤك.

4
00:00:06,172 --> 00:00:08,675 
‫ابتاع والد "باركر" جوادًا لها.
‫"جاك"، أقدّم لك "ميكي".

5
00:00:08,758 --> 00:00:10,802 
‫رأيت ذلك المهر صباح الأمس…

6
00:00:10,885 --> 00:00:13,847 
‫أتسمحين لي أن أسألك لم تخليت عن ذلك الرجل؟

7
00:00:13,930 --> 00:00:15,265 
‫ماذا حدث لـ"ليلي"؟

8
00:00:15,348 --> 00:00:18,935 
‫أخذتها لأفضل مصحة إعادة تأهيل
‫في الساحل الغربي. هذا ما قرأته بالكتيب.

9
00:00:19,019 --> 00:00:21,062 
‫كيف تسير أحوالك في "فانكوفر"؟

10
00:00:21,146 --> 00:00:22,897 
‫كنت بحالة مزرية عندما رأيتني قبلًا،

11
00:00:22,981 --> 00:00:25,358 
‫لكن عودتي للساحل
‫كانت أفضل شيء أمكنني فعله.

12
00:00:25,442 --> 00:00:28,486 
‫أشعر أنني أمسكت بزمام الأمور.
‫أنني أقود حياتي بنفسي.

13
00:00:28,570 --> 00:00:31,448 
‫رأيتك خارجًا تدربين جواد "باركر" قبلًا.

14
00:00:31,531 --> 00:00:34,451 
‫لم تدربي جوادًا منذ فترة طويلة. أليس كذلك؟

15
00:00:34,534 --> 00:00:36,077 
‫بلى، أظن هذا…

16
00:00:36,286 --> 00:00:37,370 
‫مرحبًا يا فتى.

17
00:00:37,912 --> 00:00:40,081 
‫لم لا تعود معنا إلى البيت؟

18
00:01:21,164 --> 00:01:22,707 
‫انظري، إنه يركض حرًا طليقًا.

19
00:01:29,547 --> 00:01:31,299 
‫ما الذي يفعله في ظنك؟

20
00:01:38,765 --> 00:01:40,141 
‫انظري إليه مع "سبارتان".

21
00:01:45,522 --> 00:01:47,565 
‫يبدو وكأنه ظل "سبارتان".

22
00:01:50,235 --> 00:01:53,530 
‫نحتاج إلى اسم لذلك الجواد الصغير.

23
00:01:53,655 --> 00:01:56,658 
‫- ما رأيك في "شادو" أي الظل؟
‫- يعجبني.

24
00:01:56,741 --> 00:01:57,951 
‫يعجبني هذا الاسم.

25
00:02:03,081 --> 00:02:06,584 
‫أظن أن "شادو" قد يكون مستعدًا
‫لدرسه الأول في تخطي الحواجز.

26
00:02:07,836 --> 00:02:08,837 
‫"شادو"!

27
00:02:10,088 --> 00:02:11,089 
‫هيا بنا!

28
00:02:12,549 --> 00:02:14,342 
‫إنه سريع جدًا.

29
00:02:14,425 --> 00:02:15,468 
‫أجل.

30
00:02:17,971 --> 00:02:19,055 
‫مرحبًا يا صديقي.

31
00:02:19,764 --> 00:02:21,432 
‫أظنك تستطيعين هذا. مستعدة؟

32
00:02:21,516 --> 00:02:24,060 
‫1، 2، 3، هيا! قفزة كبيرة!

33
00:02:25,186 --> 00:02:26,563 
‫كانت هذه قفزة عملاقة.

34
00:02:27,397 --> 00:02:29,858 
‫تشبهين "سبارتان". مرة أخرى؟

35
00:02:29,941 --> 00:02:31,109 
‫- نعم.
‫- 1، 2، 3.

36
00:02:31,192 --> 00:02:32,986 
‫يمكنك أن تقفزي بنفسك.

37
00:02:35,321 --> 00:02:37,615 
‫أحسنت. قفزة أخرى كبيرة.

38
00:02:38,992 --> 00:02:40,785 
‫كانت هذه قفزة كبيرة جنونية.

39
00:02:42,245 --> 00:02:43,204 
‫انظري إلى "شادو".

40
00:02:43,788 --> 00:02:44,622 
‫تعال هنا.

41
00:02:44,873 --> 00:02:46,916 
‫هلا نريه كيفية القيام بالأمر؟

42
00:02:47,041 --> 00:02:48,376 
‫- أجل.
‫- حسنًا.

43
00:02:48,459 --> 00:02:49,586 
‫تعال يا "شادو".

44
00:02:50,253 --> 00:02:52,964 
‫هيا. هل تستطيع القفز؟

45
00:02:53,047 --> 00:02:54,173 
‫أحسنت صنعًا.

46
00:02:54,674 --> 00:02:56,509 
‫يا لك من جواد بارع.

47
00:03:04,225 --> 00:03:05,894 
‫مرحبًا يا صغيرتي.

48
00:03:06,144 --> 00:03:07,186 
‫أنا جدتك.

49
00:03:11,733 --> 00:03:14,110 
‫مرحبًا يا "إيمي"، تُسعدني رؤيتك.

50
00:03:19,741 --> 00:03:23,286 
‫حبيبتي. أيمكنك أن تخبري "جي جي"
‫بأن جدتك "ليلي" هنا؟

51
00:03:23,369 --> 00:03:25,538 
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، شكرًا لك.

52
00:03:29,042 --> 00:03:30,209 
‫يا لها من جميلة.

53
00:03:32,295 --> 00:03:33,463 
‫افتقدتها.

54
00:03:34,047 --> 00:03:34,923 
‫حقًا؟

55
00:03:36,591 --> 00:03:39,260 
‫ماذا تفعلين هنا يا "ليلي"؟
‫بعد كل هذه الفترة؟

56
00:03:39,344 --> 00:03:42,013 
‫اسمعي يا "إيمي"، آسفة لمجيئي.

57
00:03:42,847 --> 00:03:44,015 
‫متأخرة بعام كامل.

58
00:03:44,557 --> 00:03:48,561 
‫نعم. لا أستطيع، أنا…

59
00:03:51,022 --> 00:03:52,857 
‫لا أجد حتى شيئًا لأقوله.

60
00:03:53,107 --> 00:03:57,028 
‫أعتقد أن عليك العودة إلى سيارتك
‫والرحيل من هنا.

61
00:04:14,254 --> 00:04:16,965 
‫"عند نهاية النهار

62
00:04:17,048 --> 00:04:21,594 
‫تغوص في حلمك

63
00:04:21,678 --> 00:04:25,014 
‫أيها الحالم

64
00:04:25,556 --> 00:04:27,684 
‫أيها الحالم

65
00:04:29,978 --> 00:04:34,649 
‫أيها الحالم"

66
00:04:39,279 --> 00:04:42,573 
‫أرجوك يا "إيمي". أتيت لأعتذر منك.

67
00:04:43,992 --> 00:04:45,451 
‫لتعتذري؟

68
00:04:45,785 --> 00:04:48,329 
‫اعتذارك لن يكون كافيًا بأي حال من الأحوال.

69
00:04:48,913 --> 00:04:51,958 
‫أعلم أنك مستاءة، ولا ألومك.

70
00:04:52,041 --> 00:04:54,711 
‫اتصلت بك وأرسلت لك رسائل نصية.

71
00:04:54,794 --> 00:04:57,755 
‫حاولت التحدث إلى "وايد"
‫الذي تجاهلني تمامًا.

72
00:04:57,964 --> 00:05:00,675 
‫لم تحاولي حتى الاتصال بي يا "ليلي".

73
00:05:00,758 --> 00:05:01,884 
‫أعلم هذا.

74
00:05:04,220 --> 00:05:08,683 
‫وقعت أحداث بعدما أصاب "تاي"…

75
00:05:08,766 --> 00:05:12,103 
‫لم تأتي إلى الجنازة حتى. لا أفهم هذا.

76
00:05:12,186 --> 00:05:13,813 
‫كيف أمكنك ألا تحضري؟

77
00:05:13,896 --> 00:05:17,442 
‫كان ذلك ولدك الوحيد يا "ليلي".
‫لم تحضري جنازة "تاي".

78
00:05:17,525 --> 00:05:20,820 
‫أريدك أن تفهمي أن الأمر
‫كان خارجًا عن إرادتي.

79
00:05:23,281 --> 00:05:25,074 
‫- انظري من أتت.
‫- من؟

80
00:05:25,158 --> 00:05:26,784 
‫هل تصدقين هذا؟

81
00:05:28,786 --> 00:05:30,747 
‫أن تصل متأخرًا أفضل من ألا تصل مطلقًا.

82
00:05:31,706 --> 00:05:34,459 
‫لديها و"إيمي" كلام كثير لتقولاه حتمًا.

83
00:05:34,542 --> 00:05:37,503 
‫لو أغضبت "إيمي" أكثر مما هي عليه،

84
00:05:37,628 --> 00:05:40,173 
‫فكوني واثقة من أنني سأوبخها بدوري.

85
00:05:40,256 --> 00:05:41,382 
‫أعلم هذا.

86
00:05:42,800 --> 00:05:47,013 
‫أنت محقة. كانت هذه غلطة مني. أنا آسفة.

87
00:05:52,935 --> 00:05:54,979 
‫- يا للهول.
‫- من صاحب هذه المقطورة؟

88
00:05:55,063 --> 00:05:56,856 
‫لا. لا يُفترض بها المجيء إلى هنا.

89
00:05:56,939 --> 00:06:00,026 
‫- قال إنه لن يفعل هذا.
‫- من صاحب هذه المقطورة يا "ليلي"؟

90
00:06:00,109 --> 00:06:02,487 
‫- مقطورة "وايد". هذا جواد سباقه.
‫- ماذا؟

91
00:06:02,945 --> 00:06:04,989 
‫جواد سباق؟ ما سبب وجوده هنا؟

92
00:06:05,073 --> 00:06:08,159 
‫لا يُفترض به أن يكون هنا. لا أصدق هذا.

93
00:06:12,497 --> 00:06:14,123 
‫أين تريدينني أن أضعه؟

94
00:06:14,207 --> 00:06:17,168 
‫- عد أدراجك وخذ هذا الحيوان معك.
‫- ماذا يجري يا "ليلي"؟

95
00:06:17,251 --> 00:06:20,171 
‫لا أريدك أن تتدخلي في هذا، من فضلك.

96
00:06:20,254 --> 00:06:21,923 
‫- حسنًا؟
‫- ما خطبه؟

97
00:06:22,006 --> 00:06:25,384 
‫سيؤذي نفسه. هلا تخرجه من المقطورة فحسب؟

98
00:06:25,468 --> 00:06:28,346 
‫- على رسلك.
‫- هدئ من روعك. رويدك.

99
00:06:28,846 --> 00:06:30,681 
‫اهدأ يا فتى. رويدك.

100
00:06:32,141 --> 00:06:34,602 
‫- رويدك.
‫- أنت بخير. رويدك.

101
00:06:34,685 --> 00:06:36,354 
‫هدئ من روعك. أنا هنا.

102
00:06:37,105 --> 00:06:40,650 
‫فهمت الآن. هذا سبب مجيئك الحقيقي.

103
00:06:40,733 --> 00:06:43,319 
‫تريدينني أن أعالج جواد "وايد"، أليس كذلك؟

104
00:06:43,402 --> 00:06:45,863 
‫لا، هذا ليس صحيحًا. لم أكن أعلم.

105
00:06:45,947 --> 00:06:47,990 
‫حسنًا، كفّي عن التظاهر يا "ليلي". لست…

106
00:06:48,074 --> 00:06:50,118 
‫لست أتظاهر. كنت أجهل هذا كليًا.

107
00:06:50,201 --> 00:06:53,412 
‫صحيح. لن يعود إلى هذه المقطورة،
‫ليس بحالته هذه.

108
00:06:53,538 --> 00:06:55,331 
‫لذا سأعاينه، لكن هذا كل شيء.

109
00:06:55,414 --> 00:06:57,792 
‫لست مضطرة إلى فعل هذا. هذه مشكلة "وايد".

110
00:06:57,875 --> 00:07:01,671 
‫نعم، يبدو أن مشكلاتك تؤثر عليّ بشكل ما.
‫أليس كذلك؟

111
00:07:01,754 --> 00:07:05,299 
‫رويدك يا فتى. أنت بخير. سأساعدك.

112
00:07:06,134 --> 00:07:08,594 
‫"(هدسون) - مكتب البلدية"

113
00:07:18,479 --> 00:07:19,313 
‫نعم.

114
00:07:19,397 --> 00:07:22,608 
‫- هناك رجل مزعج عليك التعامل معه.
‫- أعلم هذا.

115
00:07:23,693 --> 00:07:26,779 
‫مراسل صحفي. يتصل بالمكتب بشكل متكرر.

116
00:07:26,863 --> 00:07:29,157 
‫لكننا فكرت أننا قد نرغب في تحاشي

117
00:07:29,240 --> 00:07:33,369 
‫مشكلة علاقات عامة أخرى
‫بعد كارثة تجديدات مكتبك الشخصية…

118
00:07:33,494 --> 00:07:35,455 
‫لم تكن تجديدات شخصية للمكتب.

119
00:07:35,538 --> 00:07:39,083 
‫بالطبع. على أي حال، إنه على الخط مجددًا،
‫يريد التحدث إليك.

120
00:07:39,167 --> 00:07:40,543 
‫حسنًا، صلني به إذًا.

121
00:07:40,626 --> 00:07:43,671 
‫يمكنني أن أقرر
‫لو كنت أود التحدث إليه أم لا.

122
00:07:45,173 --> 00:07:48,134 
‫مرحبًا، أنا العمدة "لو فليمنغ".
‫من المتحدث؟

123
00:07:50,928 --> 00:07:52,722 
‫حسنًا يا سيد "كانينغهام".

124
00:07:54,974 --> 00:07:56,267 
‫نعم يا "تشاد".

125
00:07:56,350 --> 00:07:59,687 
‫بالطبع، أنا منشغلة،
‫لكن لديّ الوقت للتحدث إليك.

126
00:08:00,354 --> 00:08:03,232 
‫آسفة لأن الوصول إليّ كان صعبًا جدًا.

127
00:08:07,612 --> 00:08:09,280 
‫أحسنت، استقر.

128
00:08:11,699 --> 00:08:12,783 
‫ما اسمه؟

129
00:08:13,576 --> 00:08:14,744 
‫"هاولر".

130
00:08:15,036 --> 00:08:16,078 
‫هذا اسم على مسمى.

131
00:08:16,162 --> 00:08:19,832 
‫اسمعي يا "إيمي". لم آت إلى هنا
‫لأجبرك على مساعدة هذا الجواد.

132
00:08:21,083 --> 00:08:24,670 
‫أقسم لك. لم أكن أعلم أن هذا الحيوان سيأتي.

133
00:08:24,879 --> 00:08:25,755 
‫صحيح.

134
00:08:27,298 --> 00:08:28,382 
‫"وايد" السبب.

135
00:08:30,218 --> 00:08:32,720 
‫يا إلهي، لا أصدق أنه استغلني مجددًا.

136
00:08:34,096 --> 00:08:38,935 
‫عندما أخبرت "وايد" برغبتي في المجيء،
‫رحّب بالفكرة جدًا.

137
00:08:39,352 --> 00:08:43,397 
‫قال إنني كلما أجلت هذه الزيارة أكثر،
‫ستزداد صعوبة.

138
00:08:43,981 --> 00:08:45,274 
‫أظنه كان محقًا.

139
00:08:47,026 --> 00:08:52,031 
‫اسمعي. هو السبب. بدأ يقترح عليّ
‫أن أجلب الجواد.

140
00:08:52,114 --> 00:08:55,576 
‫قال إنك تستطيعين مساعدته.
‫ورفضت تمامًا. أجل.

141
00:08:55,660 --> 00:08:57,119 
‫رفضت طلبه هذا. أقسم لك.

142
00:08:59,121 --> 00:09:03,709 
‫أريد أن يكون هذا بيني وبينك يا "إيمي".
‫وظننت أن "وايد" فهم ذلك.

143
00:09:03,793 --> 00:09:05,169 
‫أظنك كنت مخطئة.

144
00:09:05,586 --> 00:09:07,380 
‫ما مشكلته على أي حال؟

145
00:09:07,463 --> 00:09:11,551 
‫مشيته جميلة ورشيقة.
‫لماذا أراد "وايد" أن أساعده؟

146
00:09:12,260 --> 00:09:14,512 
‫لا أدري. كان يفوز بالسباقات فيما مضى.

147
00:09:14,595 --> 00:09:15,888 
‫وأصبح الآن…

148
00:09:16,806 --> 00:09:18,099 
‫اسمعي، يمكنني أن أريك.

149
00:09:18,933 --> 00:09:23,020 
‫أرسل مدرب "هاولر" هذا الفيديو لـ"وايد"،
‫منذ فترة قصيرة. كما ترين…

150
00:09:23,104 --> 00:09:25,565 
‫انظري كيف يغير اتجاهه فجأةً في المضمار.

151
00:09:25,648 --> 00:09:27,650 
‫يرفض الفارس أن يمتطيه.

152
00:09:27,733 --> 00:09:31,320 
‫يقول إنه لا يستطيع السيطرة عليه.
‫وإنه خطير جدًا.

153
00:09:31,404 --> 00:09:34,740 
‫هناك حتمًا سبب ما يدفعه للقيام بهذا.

154
00:09:34,824 --> 00:09:38,703 
‫بصراحة، أتمنى ألا أرى هذا الجواد مجددًا.

155
00:09:38,911 --> 00:09:40,329 
‫"وايد" في حالة يُرثى لها.

156
00:09:40,413 --> 00:09:43,165 
‫اشترى "هاولر" لينتشلنا من ضائقتنا المالية.

157
00:09:43,249 --> 00:09:47,253 
‫والآن يكلفه هذا الجواد مالًا،
‫لذا "وايد" غاضب بشدة.

158
00:09:48,087 --> 00:09:50,756 
‫حسنًا، سأساعد "هاولر"

159
00:09:50,881 --> 00:09:53,009 
‫لكنني لا أعرف كم سيستغرق هذا من وقت.

160
00:09:53,092 --> 00:09:55,511 
‫سأغادر. ويمكنك الاتصال بي لاحقًا.

161
00:09:56,804 --> 00:09:58,681 
‫يمكنك البقاء هنا يا "ليلي".

162
00:10:00,641 --> 00:10:02,101 
‫نحتاج إلى التحدث معًا.

163
00:10:02,685 --> 00:10:05,896 
‫لن تستقيم الأمور بيننا أبدًا
‫إذا لم نتحدث معًا.

164
00:10:05,980 --> 00:10:07,481 
‫حسنًا. أنت محقة.

165
00:10:09,525 --> 00:10:12,278 
‫لست مستعدة لمقابلة العائلة بأسرها بعد.

166
00:10:12,361 --> 00:10:15,489 
‫لا تقابليهم إذًا. يمكنك البقاء هنا.
‫الشقة العلوية خاوية.

167
00:10:15,573 --> 00:10:19,744 
‫لكن يا "ليلي"، لو اكتشفت أي عقاقير
‫في دم ذلك الجواد…

168
00:10:19,827 --> 00:10:22,246 
‫- عقاقير؟
‫- هذا جواد "وايد".

169
00:10:22,330 --> 00:10:25,082 
‫دعينا لا ننسى هذا.
‫ولو كانت هناك أي عقاقير…

170
00:10:25,166 --> 00:10:28,252 
‫فسأبلّغ سلطات سباقات الخيول بأمره
‫عن طيب خاطر.

171
00:10:47,521 --> 00:10:50,441 
‫ما خطبكما؟ نحن في وقت النهار،
‫في حال لم تلحظا هذا.

172
00:10:50,524 --> 00:10:54,403 
‫لا أحد يحتاج إلى إضاءة كل هذه الأنوار.
‫هذا إهدار تام للطاقة.

173
00:10:54,528 --> 00:10:59,241 
‫لست في مزاج ملائم لإحدى محاضراتك الآن
‫يا "باركر".

174
00:10:59,325 --> 00:11:01,786 
‫ليست محاضرة. أقول حقيقة واقعة فحسب.

175
00:11:01,911 --> 00:11:04,372 
‫ألا تدرك مدى أهمية

176
00:11:04,455 --> 00:11:06,957 
‫تقليل بصمتنا الكربونية بشكل جماعي؟

177
00:11:07,041 --> 00:11:09,377 
‫أنا واثقة من أنك لو تقصيت

178
00:11:09,460 --> 00:11:12,213 
‫فستجد أن هذه المزرعة
‫يمكن أن تكون أكثر حفاظًا على البيئة.

179
00:11:12,296 --> 00:11:15,383 
‫أجل. وأنت الخبيرة، أليس كذلك؟

180
00:11:15,466 --> 00:11:18,928 
‫أظنني أدرى منك بهذا الأمر.

181
00:11:19,011 --> 00:11:20,262 
‫لا أقصد إساءة.

182
00:11:21,722 --> 00:11:23,933 
‫أشعر بالإساءة.

183
00:11:24,308 --> 00:11:25,893 
‫شكرًا جزيلًا لك.

184
00:11:26,268 --> 00:11:29,939 
‫ماذا تفعلين داخل البيت في يوم جميل كهذا
‫على أي حال؟

185
00:11:30,022 --> 00:11:33,234 
‫أليس لديك جواد جديد لتدربيه؟

186
00:11:33,317 --> 00:11:36,862 
‫أحتاج إلى بعض الهواء النقي الآن.

187
00:11:39,907 --> 00:11:44,161 
‫"كساندرا"، أعلم أنك منشغلة جدًا
‫في الوقت الحالي بصفتك أمًا جديدة.

188
00:11:44,245 --> 00:11:48,416 
‫أريدك أن تجري بعض تحاليل الدم لأجلي
‫لجواد يخص زبون لديّ.

189
00:11:49,208 --> 00:11:51,710 
‫حسنًا، سيكون هذا رائعًا. شكرًا لك.

190
00:11:51,836 --> 00:11:55,131 
‫أعلم أنك مستاء. رويدك.

191
00:11:55,214 --> 00:11:56,882 
‫أعلم أن "ليلي" هنا.

192
00:11:57,383 --> 00:11:58,551 
‫هدئ من روعك.

193
00:11:59,635 --> 00:12:04,098 
‫تلقيت أوامر صارمة بأن أتركك تتعاملين معها.

194
00:12:05,433 --> 00:12:08,894 
‫لكن بما أن سيارتها ما زالت هنا،
‫أفترض أنها ستبيت معنا؟

195
00:12:12,148 --> 00:12:13,357 
‫من صاحب هذا الجواد؟

196
00:12:14,233 --> 00:12:16,235 
‫- "وايد".
‫- نعم، خمنت هذا.

197
00:12:18,404 --> 00:12:21,198 
‫"إيمي"، لست مضطرة
‫إلى إسداء أي خدمات لـ"ليلي".

198
00:12:21,282 --> 00:12:24,326 
‫- ولا "وايد" فيما يتعلق بـ…
‫- لست أفعل هذا لأجلهما يا جدي،

199
00:12:24,410 --> 00:12:25,870 
‫بل لأجل الجواد.

200
00:12:25,995 --> 00:12:29,790 
‫ولو اكتشفت وجود أي نسبة من العقاقير
‫في دورته الدموية،

201
00:12:29,874 --> 00:12:33,878 
‫أو أن "وايد" يؤذيه بأي شكل،
‫فلن يسترده أبدًا.

202
00:12:33,961 --> 00:12:38,757 
‫لست مضطرة إلى استضافتهما أيضًا
‫لو كنت لا تريدين ذلك.

203
00:12:41,969 --> 00:12:45,014 
‫أعلم هذا. لكنني أريد ذلك.

204
00:12:46,724 --> 00:12:48,434 
‫أحتاج إلى إجابات يا جدي.

205
00:12:49,602 --> 00:12:51,020 
‫أريد أن أفهم.

206
00:12:53,063 --> 00:12:54,690 
‫هذا مهم بالنسبة إليّ.

207
00:12:56,192 --> 00:12:59,195 
‫فهمت. لا يروق لي هذا، لكنني أفهمه.

208
00:13:03,365 --> 00:13:07,411 
‫رأيت زبونك الجديد.

209
00:13:08,120 --> 00:13:11,040 
‫من كان ليخمن أن "وايد" يمتلك جواد سباق؟

210
00:13:12,333 --> 00:13:15,002 
‫- "وايد"؟ أتعنين زوج أم "تاي"؟
‫- أجل.

211
00:13:15,878 --> 00:13:18,380 
‫- أهو هنا؟
‫- لا. "ليلي" هنا.

212
00:13:18,547 --> 00:13:20,216 
‫"ليلي"؟ هل تمزحين؟

213
00:13:21,050 --> 00:13:22,176 
‫تقيم بالشقة العلوية.

214
00:13:22,259 --> 00:13:24,136 
‫لم لا تتناول العشاء برفقتنا؟

215
00:13:24,220 --> 00:13:26,472 
‫لم تشعر أنها مستعدة لذلك.

216
00:13:26,555 --> 00:13:28,015 
‫أجل، أظنها محقة.

217
00:13:29,350 --> 00:13:30,309 
‫هل أنت بخير؟

218
00:13:31,644 --> 00:13:35,231 
‫نعم، أنا بخير.

219
00:13:36,982 --> 00:13:39,568 
‫حسنًا، لديّ خبر سعيد.

220
00:13:41,904 --> 00:13:45,491 
‫لن تخمنوا أبدًا من اتصل بي.
‫"تشاد كانينغهام".

221
00:13:46,617 --> 00:13:49,620 
‫"تشاد كانينغهام". مدون الرحلات الشهير؟

222
00:13:49,703 --> 00:13:53,249 
‫مقالاته تُنشر بجريدة "ناشونال تريبيون"
‫كل عطلة نهاية أسبوع.

223
00:13:53,332 --> 00:13:56,627 
‫نعم، إنه متخصص
‫في الأماكن المعزولة والنائية.

224
00:13:56,710 --> 00:13:57,795 
‫الجواهر الدفينة.

225
00:13:57,878 --> 00:14:00,756 
‫يريد إجراء مقابلة معي
‫كجزء من سلسلة "بلدات صغيرة متميزة."

226
00:14:00,839 --> 00:14:04,176 
‫لذا دعوته إلى هنا ليقضي عطلة نهاية أسبوع
‫مليئة بـ"متع (هدسون)!"

227
00:14:04,510 --> 00:14:07,596 
‫كيف يمكن لأحد أن يرفض عرضًا مذهلًا كهذا؟

228
00:14:07,680 --> 00:14:10,182 
‫عفوًا. لعلمك،

229
00:14:10,266 --> 00:14:13,602 
‫يتوق "تشاد" جدًا لرؤية كل معالم "هدسون".

230
00:14:13,686 --> 00:14:15,688 
‫وهذا سيستغرق عطلة نهاية أسبوع كاملة؟

231
00:14:17,022 --> 00:14:21,777 
‫اسمعي، هذا المقال سيُنشر في جريدة قومية.

232
00:14:21,861 --> 00:14:26,407 
‫وقد يمكنني من الوفاء بوعدي الانتخابي
‫بجعل "هدسون" وجهة سياحية جديدة رائجة.

233
00:14:26,490 --> 00:14:30,953 
‫- هل يستطيع ذلك الرجل تحقيق هذا فعليًا؟
‫- يقرأ الجميع عمود "تشاد" الصحفي.

234
00:14:31,036 --> 00:14:33,706 
‫وسأحرص على أن يخبرهم بأن "هدسون"

235
00:14:33,789 --> 00:14:36,000 
‫هي الوجهة التالية الجديرة بالزيارة.

236
00:14:36,083 --> 00:14:39,128 
‫نعم. على رأس قائمة أمنيات المرء قبل وفاته.

237
00:14:40,004 --> 00:14:42,840 
‫اسمحوا لي، يجب أن أتصل بـ"كساندرا".

238
00:14:42,923 --> 00:14:46,385 
‫وربما يمكنك أن تخبري الجميع
‫بالاسم الذي أطلقناه على مهرنا الجديد اليوم

239
00:14:46,468 --> 00:14:48,304 
‫وكم يحب القفز.

240
00:14:48,387 --> 00:14:51,432 
‫كخبر سعيد آخر. حسنًا يا "لو"؟

241
00:14:54,018 --> 00:14:57,563 
‫هل أنت واثقة يا "كساندرا"؟
‫ألا توجد أي عقاقير في دورته الدموية؟

242
00:14:58,147 --> 00:14:59,940 
‫وهو بصحة وافرة؟

243
00:15:00,649 --> 00:15:05,195 
‫لا، هذا خبر طيّب.
‫لم يكن متوقعًا، لكنه طيّب.

244
00:15:06,280 --> 00:15:09,867 
‫شكرًا لك.
‫قبّلي طفلك الجميل نيابةً عني، حسنًا؟

245
00:15:10,242 --> 00:15:11,076 
‫حسنًا.

246
00:15:34,516 --> 00:15:35,726 
‫إنه "وايد".

247
00:15:36,560 --> 00:15:37,645 
‫كان يجب أن أتأكد.

248
00:15:43,525 --> 00:15:44,610 
‫مرحبًا يا "هاولر".

249
00:15:45,069 --> 00:15:46,779 
‫هل يُحسن معاملتك؟

250
00:15:47,029 --> 00:15:50,157 
‫لا بأس. سنجد تفسيرًا لما يجري.

251
00:15:50,240 --> 00:15:51,700 
‫لا تقلق.

252
00:15:56,580 --> 00:15:57,831 
‫شكرًا يا "إيمي".

253
00:15:59,166 --> 00:16:02,127 
‫ربما يمكنني أن نتحدث عن سبب مجيئي الحقيقي،

254
00:16:02,795 --> 00:16:04,713 
‫ولماذا لم أحضر جنازة "تاي".

255
00:16:04,922 --> 00:16:08,676 
‫ليس الليلة يا "ليلي".
‫لا أستطيع تحمّل المزيد من أعذارك.

256
00:16:08,759 --> 00:16:10,886 
‫لم آت لأقدّم لك أعذارًا.

257
00:16:12,179 --> 00:16:13,597 
‫بل لأصحح نصاب الأمور.

258
00:16:19,269 --> 00:16:22,398 
‫أخبريني عندما تكونين مستعدة لسماع ما لديّ.

259
00:16:33,117 --> 00:16:35,369 
‫أرأيت؟ تبدو بخير.

260
00:16:36,370 --> 00:16:37,746 
‫أهذا جواد "وايد"؟

261
00:16:37,830 --> 00:16:39,832 
‫- نعم.
‫- ما خطبه؟

262
00:16:39,957 --> 00:16:41,750 
‫إلى جانب كون "وايد" مالكه.

263
00:16:41,834 --> 00:16:42,960 
‫لا أدري بعد.

264
00:16:43,919 --> 00:16:46,880 
‫لماذا تفعلين هذا يا "إيمي"؟ بعد كل ما حدث.

265
00:16:46,964 --> 00:16:50,759 
‫لم يبذل "وايد" و"ليلي" أدنى مجهود
‫ليؤازراك في محنتك.

266
00:16:50,843 --> 00:16:53,262 
‫هذا الجواد بحاجة إليّ يا "لو".

267
00:16:53,387 --> 00:16:56,015 
‫وسأبذل قصارى جهدي لأعرف مشكلته.

268
00:16:56,390 --> 00:16:59,768 
‫و"ليلي" تريد فرصة لتفسير الأمور.

269
00:16:59,852 --> 00:17:02,271 
‫وأريد الاستماع إليها. لكنني…

270
00:17:02,354 --> 00:17:06,108 
‫لا أدري كيف يمكنني أن أنحي غضبي جانبًا،

271
00:17:07,276 --> 00:17:08,819 
‫وأنصت إليها.

272
00:17:08,902 --> 00:17:10,779 
‫بم تنصحينني؟

273
00:17:12,698 --> 00:17:14,992 
‫آسفة يا "إيمي"، سأتأخر عن اجتماع.

274
00:17:15,075 --> 00:17:17,953 
‫لكنني أريد سماع كل شيء بهذا الصدد
‫فيما بعد، اتفقنا؟

275
00:17:18,287 --> 00:17:19,663 
‫سنجد حلًا ما!

276
00:17:31,633 --> 00:17:34,928 
‫أحسنت يا "هاولر".

277
00:17:38,015 --> 00:17:40,017 
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

278
00:17:40,142 --> 00:17:42,686 
‫- كيف الحال؟
‫- على ما يُرام حتى الآن.

279
00:17:47,858 --> 00:17:49,651 
‫- "إيمي"!
‫- هدئ من روعك.

280
00:17:49,735 --> 00:17:55,908 
‫رويدك، لا بأس! هدئ من روعك! رويدك!

281
00:18:01,080 --> 00:18:01,914 
‫رويدك.

282
00:18:02,164 --> 00:18:06,502 
‫- هل أنت بخير يا "إيمي"؟
‫- نعم. الأمر على ما يُرام.

283
00:18:14,301 --> 00:18:17,012 
‫مرحبًا، تلقيت رسالتك الإلكترونية المبكرة.
‫ما الأمر؟

284
00:18:17,096 --> 00:18:20,766 
‫الأمر هو أن لدينا ضيفًا خاصًا جدًا
‫في عطلة نهاية الأسبوع في مزرعة "ديود".

285
00:18:20,849 --> 00:18:23,727 
‫وأريد التأكد من أن هذا المكان
‫سيكون في أبهى حالاته.

286
00:18:23,811 --> 00:18:26,146 
‫آسفة يا "لو".
‫لديّ خطط لعطلة نهاية الأسبوع.

287
00:18:26,230 --> 00:18:29,566 
‫لا. ألا يمكنك أن تؤجلي خططك هذه
‫لعطلة نهاية أسبوع أخرى؟

288
00:18:29,650 --> 00:18:32,277 
‫هذا الأمر مهم جدًا لـ"هدسون".

289
00:18:34,113 --> 00:18:36,824 
‫أرجوك؟ لا أستطيع القيام بهذا من دونك.

290
00:18:37,282 --> 00:18:38,117 
‫حسنًا.

291
00:18:38,200 --> 00:18:41,453 
‫عظيم. حسنًا، أولًا.
‫أريد إعادة ترتيب كل أصص النباتات.

292
00:18:41,537 --> 00:18:44,206 
‫ومتى كانت آخر مرة غسلنا فيها نوافذ الكوخ؟

293
00:18:44,289 --> 00:18:45,999 
‫تبدو قذرة للغاية.

294
00:18:52,297 --> 00:18:55,300 
‫اسمع، آسفة لو كنت قد أسأت إليك أمس.

295
00:18:55,384 --> 00:18:59,221 
‫لم أقصد ذلك، كنت أقول شيئًا بديهيًا فحسب.

296
00:18:59,304 --> 00:19:01,849 
‫لكنني أدرك أن ما هو بديهي لي

297
00:19:01,932 --> 00:19:04,685 
‫قد لا يكون بديهيًا دائمًا للآخرين.

298
00:19:04,852 --> 00:19:08,355 
‫لا سيما لشخص من جيلك.

299
00:19:09,314 --> 00:19:13,235 
‫لذا قمت ببعض الأبحاث. قد تثير اهتمامك.

300
00:19:14,153 --> 00:19:20,325 
‫أستمتع بقراءة جريدتي في الواقع،
‫لو كنت لا تمانعين.

301
00:19:20,409 --> 00:19:22,870 
‫أريني بحثك يا عزيزتي. ما هذا؟

302
00:19:23,579 --> 00:19:24,997 
‫ألواح طاقة شمسية.

303
00:19:26,623 --> 00:19:27,708 
‫ألواح طاقة شمسية؟

304
00:19:27,791 --> 00:19:32,421 
‫يمكنك تركيب ألواح طاقة شمسية على السطح.
‫ستقلل قيمة فواتير الكهرباء بشكل ملحوظ.

305
00:19:32,504 --> 00:19:35,257 
‫تبدو هذه فكرة جيدة جدًا.

306
00:19:35,340 --> 00:19:38,844 
‫أليس لديك أعمال منزلية لتقومي بها هنا؟

307
00:19:38,927 --> 00:19:40,762 
‫أو تدريبات لجوادك؟

308
00:19:40,846 --> 00:19:44,975 
‫عدني فقط أن تقرأ هذه المعلومات يا "جاك".
‫بخطوات تدريجية.

309
00:19:55,944 --> 00:19:59,531 
‫"(هاولر) نجم صاعد في سباقه الأول،
‫فوز (هاولر) بالسباق وتأهله للكأس"

310
00:19:59,615 --> 00:20:01,658 
‫"فوز الجواد المحلي (هاولر) بالمركز الأول"

311
00:20:04,203 --> 00:20:05,996 
‫"حادث بالمضمار يعطل السباق"

312
00:20:08,832 --> 00:20:10,876 
‫"حادث بالمضمار يعطل السباق"

313
00:20:26,099 --> 00:20:29,978 
‫"نفوق جواد سباق بشكل مأساوي في مضمار سباق"

314
00:20:34,691 --> 00:20:36,318 
‫انظري إلى كل هذه الفقاعات!

315
00:20:39,112 --> 00:20:40,155 
‫انظري إليها.

316
00:20:42,366 --> 00:20:46,495 
‫حسنًا. حان وقت الغداء يا صغيرتي. حسنًا؟

317
00:20:46,578 --> 00:20:49,248 
‫- يمكنك اللعب بعدها.
‫- شكرًا لك.

318
00:20:51,500 --> 00:20:53,752 
‫حسنًا، أظنها بدأت تألفني أخيرًا.

319
00:20:53,835 --> 00:20:55,629 
‫نعم، تساعد الهدايا دائمًا.

320
00:20:55,921 --> 00:20:58,423 
‫تعالي. هناك شيء أريدك أن تريه.

321
00:21:01,718 --> 00:21:05,514 
‫"(إيمي فليمنغ)، (تاي بوردن)
‫طبيبان بيطريان"

322
00:21:05,764 --> 00:21:06,974 
‫يا إلهي.

323
00:21:08,558 --> 00:21:11,186 
‫هذا "هاولر"، أليس كذلك؟
‫بأغطية السيقان الوردية؟

324
00:21:11,270 --> 00:21:13,522 
‫- نعم.
‫- أكنت على علم بهذا؟

325
00:21:13,605 --> 00:21:16,608 
‫لا. لم يخبرني "وايد" بهذا قطّ.

326
00:21:16,692 --> 00:21:19,778 
‫هناك تاريخ. حدث هذا منذ 6 أسابيع.

327
00:21:19,861 --> 00:21:23,991 
‫مهلًا، كان ذلك قرابة الفترة
‫التي بدأ "هاولر" يخسر فيها لأول مرة.

328
00:21:24,074 --> 00:21:25,534 
‫أجل، ولا عجب في هذا.

329
00:21:25,617 --> 00:21:28,912 
‫"ليلي"، رأى هذا الجواد
‫يرتطم بالحاجز ويموت.

330
00:21:28,996 --> 00:21:31,290 
‫ما خطبه إذًا؟ أهو يحاول الوصول
‫للحارة الوسطى؟

331
00:21:31,415 --> 00:21:34,042 
‫لا، لا يحاول الوصول إلى الحارة الوسطى.

332
00:21:34,126 --> 00:21:37,421 
‫بل يحاول الابتعاد عن الحاجز بقدر الإمكان.

333
00:21:37,504 --> 00:21:38,797 
‫إنه يعاني من صدمة نفسية.

334
00:21:38,880 --> 00:21:42,175 
‫هل يعاني من اضطراب ما بعد الصدمة؟
‫هل يمكنك مساعدته؟

335
00:21:42,676 --> 00:21:43,802 
‫ربما.

336
00:21:44,344 --> 00:21:47,180 
‫أريد أن أبعده عن أي عوائق.

337
00:21:47,264 --> 00:21:50,726 
‫رأيته. إنه يخشى حتى سور الحظيرة الدائرية.

338
00:21:50,809 --> 00:21:54,187 
‫سآخذه في رحلة على طريق مفتوح في الخلاء.

339
00:21:54,271 --> 00:21:58,650 
‫- تبدو هذه فكرة جيدة جدًا.
‫- هذا جيد، لأنك سترافقينني.

340
00:22:11,163 --> 00:22:13,123 
‫كلها علامات من القدر يا "بيتر".

341
00:22:13,206 --> 00:22:15,625 
‫نقضي وقتًا ممتعًا جدًا في "فانكوفر".
‫أليس كذلك؟

342
00:22:15,709 --> 00:22:18,545 
‫- أجل.
‫- يمكنني أن أجد وظيفة هناك بكل سهولة.

343
00:22:19,004 --> 00:22:22,257 
‫لكنها خطوة كبيرة، أعلم أنها كذلك،
‫لكنها تبدو صائبة.

344
00:22:22,341 --> 00:22:23,759 
‫ألا تبدو صائبة لك؟

345
00:22:23,842 --> 00:22:27,262 
‫لهذا أردت التحدث إليك وجهًا لوجه.

346
00:22:27,345 --> 00:22:29,181 
‫نعم. وهذه فكرة جيدة.

347
00:22:29,264 --> 00:22:33,143 
‫هذا سبب وجودي هنا، أليس كذلك؟
‫لهذا أتيت جوًا. سبب وجودي هنا الآن.

348
00:22:33,226 --> 00:22:36,021 
‫أحتاج إلى تغيير يا "بيتر".
‫العمل لحساب "لو"،

349
00:22:36,104 --> 00:22:38,607 
‫لم يعد الأمر كسابق عهده منذ أصبحت العمدة

350
00:22:38,690 --> 00:22:41,151 
‫ولا أريد الخوض في هذه التفاصيل، لأنني…

351
00:22:41,234 --> 00:22:44,279 
‫- "جين"؟ هل أنت بالداخل؟
‫- لا يا "بيتر"، لا…

352
00:22:44,362 --> 00:22:46,281 
‫لن أتظاهر بأنني لست هنا يا "جين".

353
00:22:46,364 --> 00:22:47,783 
‫- يمكنك هذا.
‫- ماذا؟

354
00:22:48,575 --> 00:22:49,659 
‫مرحبًا.

355
00:22:49,743 --> 00:22:51,078 
‫"بيتر". مرحبًا.

356
00:22:51,161 --> 00:22:55,290 
‫يا لها من مفاجأة. لم أكن أتوقع حضورك.
‫ستُسر "كايتي" بشدة لرؤيتك.

357
00:22:55,373 --> 00:22:58,418 
‫أجل، أعلم هذا، أتوق لرؤيتها بشدة.
‫أتيت جوًا على الفور.

358
00:22:58,502 --> 00:23:01,880 
‫حسنًا. آسفة لأنني قاطعت هذا أيًا يكن.

359
00:23:01,963 --> 00:23:06,510 
‫لكن لديّ قائمة كبيرة ببعض المهام الضرورية
‫قبل وصول "تشاد".

360
00:23:06,593 --> 00:23:09,054 
‫وعليك أن تتولي أمرها،

361
00:23:09,137 --> 00:23:12,182 
‫لأنني منشغلة جدًا في المكتب للأسف.

362
00:23:12,265 --> 00:23:13,809 
‫لنبدأ في تفريغ الأغراض إذًا.

363
00:23:13,892 --> 00:23:16,645 
‫لديّ نحو 100 يقطينة في السيارة.

364
00:23:17,479 --> 00:23:18,396 
‫ما خطبك؟

365
00:23:39,417 --> 00:23:43,839 
‫أحاول أن أعطيك و"إيمي" بعض المساحة،
‫لكنني ضقت ذرعًا بالتزام الصمت.

366
00:23:43,922 --> 00:23:48,009 
‫مرحبًا يا "جاك". اسمع، لا أريد
‫أن تكون هنالك أي ضغائن بيننا.

367
00:23:48,426 --> 00:23:51,721 
‫تعلم أنك الشخص الوحيد
‫الذي أستطيع التحدث إليه بحرّية دائمًا،

368
00:23:51,805 --> 00:23:53,640 
‫لكنني أتفهّم شعورك، أنت غاضب.

369
00:23:54,224 --> 00:23:56,101 
‫أنا أول من يعترف

370
00:23:57,269 --> 00:24:01,439 
‫بأنني ما زلت أحاول التأقلم مع مشاعري
‫بصدد وفاة "تاي".

371
00:24:02,190 --> 00:24:05,360 
‫لكنني أعجز عن فهم مشاعرك.

372
00:24:06,069 --> 00:24:09,823 
‫أتيت إلى هنا بعد 12 شهرًا،
‫بعد فترة أشبه بدهر كامل؟

373
00:24:10,031 --> 00:24:14,411 
‫- وتخليت عن "إيمي" و"ليندي"…
‫- لم أقصد التخلي عن أحد قطّ.

374
00:24:14,494 --> 00:24:18,373 
‫وهذا ما أتيت لأقوله لـ"إيمي".
‫وهي تأبى الاستماع لي.

375
00:24:20,458 --> 00:24:26,506 
‫"جاك"، عندما اتصلت بي ذلك اليوم،
‫وأخبرتني بأمر…

376
00:24:30,385 --> 00:24:32,345 
‫أخبرتني بأمر "تاي".

377
00:24:36,099 --> 00:24:37,267 
‫لم أستطع تقبّل الخبر.

378
00:24:39,311 --> 00:24:43,273 
‫لم أستطع التنفس. لم أستطع النوم.
‫لم أستطع الأكل.

379
00:24:46,735 --> 00:24:48,820 
‫فقدت ولدي.

380
00:24:50,280 --> 00:24:51,448 
‫فقدت صغيري.

381
00:24:54,910 --> 00:24:57,037 
‫أردت أن أمحو كل هذا من ذاكرتي فحسب.

382
00:24:59,789 --> 00:25:03,585 
‫لذا عدت للإدمان. وكانت كبوة شنيعة.

383
00:25:06,213 --> 00:25:07,672 
‫فقدت السيطرة على ذاتي.

384
00:25:14,471 --> 00:25:15,889 
‫أتمنى أن تتفهم الأمر.

385
00:25:18,808 --> 00:25:22,395 
‫احرصي فقط على أن تتفهمه "إيمي".
‫هذا ما يهم.

386
00:25:33,949 --> 00:25:36,576 
‫- هل أنت أفضل حالًا إذًا؟
‫- أجل.

387
00:25:36,660 --> 00:25:40,705 
‫على طريق التعافي. عدت إليه.

388
00:25:40,789 --> 00:25:42,207 
‫لكنه طريق طويل وشاق.

389
00:25:46,878 --> 00:25:48,463 
‫لست فارسة بارعة.

390
00:25:48,546 --> 00:25:51,716 
‫لا بأس. هذا الجواد وديع جدًا.
‫ستكونين بخير على صهوته.

391
00:25:58,515 --> 00:26:03,645 
‫أفضل شيء تفعلينه عند امتطاء جواد جديد
‫هو أن تكوني منفتحة.

392
00:26:05,063 --> 00:26:06,231 
‫وصادقة.

393
00:26:12,445 --> 00:26:16,700 
‫هل ترين كم يشعر "هاولر" بالاسترخاء
‫في غياب أي أسياج أو حواجز ليقلق بشأنها؟

394
00:26:16,783 --> 00:26:20,328 
‫لم أكن أعلم أن الجياد
‫قد تتأثر بأشياء من هذا القبيل.

395
00:26:20,412 --> 00:26:23,206 
‫لكنني لا أعرف الكثير عن الجياد بالتأكيد.

396
00:26:23,790 --> 00:26:27,419 
‫عندما اشترى "وايد" "هاولر"، غضبت بشدة.

397
00:26:27,502 --> 00:26:30,714 
‫وبعدها، بالطبع، فور أن بدأ هذا الجواد
‫يفوز بالسباقات،

398
00:26:30,797 --> 00:26:32,382 
‫واستغل "وايد" ذلك لصالحه ضدي.

399
00:26:32,465 --> 00:26:33,675 
‫لماذا فعل ذلك؟

400
00:26:33,758 --> 00:26:36,970 
‫لأننا كنا نسدد نفقات إعادة تأهيلي
‫من جوائز "هاولر" النقدية.

401
00:26:37,053 --> 00:26:37,887 
‫إعادة تأهيل؟

402
00:26:38,930 --> 00:26:40,140 
‫عدت للإدمان يا "إيمي".

403
00:26:41,599 --> 00:26:46,313 
‫عندما سمعت بأمر "تاي"، انهرت.

404
00:26:47,272 --> 00:26:48,106 
‫و…

405
00:26:50,108 --> 00:26:51,192 
‫تعاطيت جرعة مفرطة.

406
00:26:52,652 --> 00:26:53,486 
‫ماذا؟

407
00:26:54,571 --> 00:26:55,739 
‫لم أقصد ذلك.

408
00:26:55,822 --> 00:26:59,326 
‫لكن انتهى بي المطاف في المستشفى.
‫ثم في مصحة لإعادة التأهيل.

409
00:27:00,035 --> 00:27:02,579 
‫لم أكن بحالة تؤهلني لحضور جنازة "تاي".

410
00:27:03,747 --> 00:27:06,207 
‫سُرحت من المصحة منذ أسبوعين.

411
00:27:06,541 --> 00:27:10,754 
‫وكنت أعلم أنك أول شخص يجب أن أراه.

412
00:27:14,799 --> 00:27:16,343 
‫أخبرني "وايد"

413
00:27:17,302 --> 00:27:20,388 
‫أن الوقت قد حان لألملم شتات نفسي،

414
00:27:21,014 --> 00:27:25,310 
‫وأحظى بخاتمة نفسية. لذا رحب جدًا
‫بفكرة مجيئي إلى هنا لرؤيتك.

415
00:27:25,393 --> 00:27:29,022 
‫وبالطبع، أدرك الآن
‫أن هذا لم يكن لأجل خاطري.

416
00:27:30,148 --> 00:27:33,693 
‫أرادني أن آتي فقط لأجل جواده،
‫لمصلحته الشخصية.

417
00:27:36,654 --> 00:27:38,948 
‫لا أدري ما عساي أقول لك يا "ليلي".

418
00:27:39,032 --> 00:27:41,743 
‫لم آت إلى هنا للتحدث عن "وايد".

419
00:27:41,826 --> 00:27:46,498 
‫بل أتيت لأصحح نصاب الأمور.
‫أنا في غاية الأسف يا "إيمي".

420
00:27:49,167 --> 00:27:50,377 
‫وأنا آسفة أيضًا.

421
00:27:51,336 --> 00:27:54,297 
‫آسفة بسبب كل ما مررت به.

422
00:27:54,631 --> 00:27:56,174 
‫يُسعدني أنك تتفهمين الأمر.

423
00:27:56,925 --> 00:27:57,759 
‫أتفهمه.

424
00:27:59,010 --> 00:28:01,930 
‫لكنني أريدك أن تفهمي ما مررت به هنا.

425
00:28:02,138 --> 00:28:04,974 
‫لأنني اضطُررت إلى أن أشرح لابنتي بنفسي

426
00:28:05,058 --> 00:28:07,227 
‫ليس فقط أن أباها لن يعود للبيت

427
00:28:07,310 --> 00:28:08,937 
‫لكن جدتها رحلت أيضًا.

428
00:28:09,604 --> 00:28:12,399 
‫ولا أعرف إن كنت أستطيع أن أغفر لك هذا.

429
00:28:24,119 --> 00:28:26,538 
‫"(هاولر)"

430
00:28:26,621 --> 00:28:29,541 
‫أعلم أن ما أصابك كان مخيفًا.

431
00:28:30,417 --> 00:28:32,377 
‫لكنك تستطيع التغلب عليه.

432
00:28:33,920 --> 00:28:36,714 
‫أنت حصان سباق. وُلدت للقيام بهذا.

433
00:28:37,465 --> 00:28:38,591 
‫تحب الركض.

434
00:28:39,551 --> 00:28:43,471 
‫لا تسمح لشيء واحد شنيع
‫أن يمنعك من التصرف على سجيتك.

435
00:28:46,808 --> 00:28:49,853 
‫حسنًا. هيا بنا.

436
00:28:50,812 --> 00:28:51,813 
‫هلم.

437
00:28:53,148 --> 00:28:56,651 
‫هذه بقعة جميلة يا "لو". تساعد على التأمل.
‫هل فكرت في توسيعها؟

438
00:28:56,735 --> 00:29:01,239 
‫أجل. رسمت حتى مخططات هندسية
‫لكنني فزت بتلك الانتخابات اللعينة بعدها.

439
00:29:01,322 --> 00:29:04,242 
‫والآن أحاول الموازنة بين إدارة هذا المكان
‫ووظيفتي كعمدة.

440
00:29:04,325 --> 00:29:06,202 
‫إنها تدير المكان الآن. هذا لطيف.

441
00:29:06,286 --> 00:29:08,997 
‫ماذا حدث
‫لـ"(جين)، لا أستطيع القيام بهذا من دونك"؟

442
00:29:09,080 --> 00:29:10,582 
‫أرأيت لم أحتاج إلى تغيير؟

443
00:29:10,665 --> 00:29:13,752 
‫سنبدأ يومنا بتناول الإفطار
‫في "ماغيز"، مطعمي.

444
00:29:13,835 --> 00:29:16,004 
‫وبعدها سنذهب إلى ساحة الـ"روديو"،

445
00:29:16,087 --> 00:29:18,548 
‫التي تستضيف آلاف الزوار
‫في كل موسم "روديو".

446
00:29:18,631 --> 00:29:20,967 
‫يدير أبي مدرسة هناك.

447
00:29:21,468 --> 00:29:23,511 
‫هلا تعذرني لدقيقة فحسب.

448
00:29:24,888 --> 00:29:28,516 
‫"ريك"؟ هذا ليس وقتًا ملائمًا.
‫لا. لا أستطيع هذا. هذه عطلة نهاية الأسبوع.

449
00:29:28,600 --> 00:29:30,101 
‫و"تشاد" معي هنا.

450
00:29:34,355 --> 00:29:37,150 
‫مرحبًا، "تشاد"؟ أنا "جين". يُسعدني لقاؤك.

451
00:29:37,233 --> 00:29:39,235 
‫- أجل.
‫- أنا مديرة مزرعة "ديود".

452
00:29:39,319 --> 00:29:40,904 
‫ذراع "لو" اليمنى.

453
00:29:42,030 --> 00:29:44,032 
‫حسنًا يا "ريك"، سآتي إليك فورًا.

454
00:29:45,366 --> 00:29:46,743 
‫أنا في غاية الأسف يا "تشاد".

455
00:29:46,826 --> 00:29:49,829 
‫لديّ اجتماع طارئ مع مطورين من "كالغاري"

456
00:29:49,913 --> 00:29:52,499 
‫يزورون البلدة اليوم فقط. لكن…

457
00:29:52,582 --> 00:29:55,293 
‫أنا واثقة من أن "جين" لا تمانع
‫في اصطحابك في جولتك؟

458
00:29:55,376 --> 00:29:57,796 
‫إنها ذراعي اليمنى. أليس كذلك يا "جين"؟

459
00:29:57,879 --> 00:30:00,548 
‫نعم، كنا سنذهب لتناول وجبة غداء شهية.

460
00:30:00,673 --> 00:30:04,928 
‫لا. أنا واثق من أننا نستطيع اصطحابه بجولة.
‫صحيح؟ ألا يمكننا هذا يا "جين"؟

461
00:30:05,762 --> 00:30:11,142 
‫- حسنًا، بالطبع. أجل. تفضل.
‫- ممتاز. هيا بنا إذًا.

462
00:30:12,143 --> 00:30:12,977 
‫استمتعوا بوقتكم.

463
00:30:14,187 --> 00:30:15,688 
‫شكرًا جزيلًا لك.

464
00:30:15,772 --> 00:30:19,359 
‫والآن أرجوك، روّج لـ"هدسون".
‫يتوقف مستقبلي كعمدة على هذا.

465
00:30:19,442 --> 00:30:22,070 
‫هذا جيد. لا توجد أي ضغوط إذًا، صحيح؟

466
00:30:23,404 --> 00:30:24,239 
‫سأتولى هذا.

467
00:30:27,992 --> 00:30:32,205 
‫حسنًا يا "هاولر"، أعلم هذا، أنت بخير.

468
00:30:32,288 --> 00:30:35,124 
‫انظر. الأمر على ما يُرام.

469
00:30:37,752 --> 00:30:38,920 
‫لا بأس.

470
00:30:40,046 --> 00:30:42,423 
‫الحاجز لن يؤذيك. أترى؟

471
00:30:43,633 --> 00:30:45,051 
‫انظر.

472
00:30:46,719 --> 00:30:49,889 
‫حسنًا، أنت جواد مطيع.

473
00:30:52,642 --> 00:30:53,852 
‫عليك أن تثق بي.

474
00:30:54,811 --> 00:30:56,062 
‫سأبقيك آمنًا.

475
00:31:04,696 --> 00:31:05,530 
‫هيا بنا.

476
00:31:09,075 --> 00:31:10,243 
‫أحسنت يا فتى.

477
00:31:18,251 --> 00:31:19,627 
‫ها أنت ذا.

478
00:31:20,295 --> 00:31:22,213 
‫أنت تمتلك قلبًا طيبًا بحق.

479
00:31:22,881 --> 00:31:25,466 
‫أعتقد أنك قد تكون مستعدًا
‫لتجربة سباق حقيقي.

480
00:31:25,550 --> 00:31:27,385 
‫حسنًا. هيا بنا.

481
00:31:36,728 --> 00:31:39,314 
‫أعلم أنك تريد وضعها على الأرض.

482
00:31:39,397 --> 00:31:42,066 
‫لكنها ستكون أفضل بكثير على سطح المنزل.

483
00:31:42,150 --> 00:31:44,944 
‫ستمتص الألواح أشعة الشمس طوال النهار.

484
00:31:45,028 --> 00:31:47,322 
‫اعتبرها هدية من الطبيعة الأم.

485
00:31:47,447 --> 00:31:49,616 
‫وأنت ستقدّم لها هدية بدورك.

486
00:31:50,700 --> 00:31:53,077 
‫وكذلك، سيوفر هذا لك أموالًا طائلة.

487
00:31:55,496 --> 00:31:56,789 
‫سأفكر في الأمر.

488
00:31:57,832 --> 00:32:00,877 
‫يمكنك شراؤها بسعر التكلفة
‫من المصنع الذي ينتجها.

489
00:32:00,960 --> 00:32:03,421 
‫يمكننا أن نذهب إلى هناك ونلقي نظرة.

490
00:32:03,796 --> 00:32:06,507 
‫مجرد نظرة، حسنًا؟ أعدك. بلا أي ضغوط.

491
00:32:53,513 --> 00:32:55,056 
‫كان هذا بديعًا بحق.

492
00:32:55,139 --> 00:32:57,600 
‫إنه جواد بديع بحق. أجل.

493
00:32:58,685 --> 00:33:02,021 
‫"إيمي"، أنا فقط… أنت مذهلة. بالأمانة.

494
00:33:02,105 --> 00:33:05,984 
‫إنه في تحسّن قطعًا.
‫لكنه ليس مستعدًا للسباقات بعد.

495
00:33:06,067 --> 00:33:10,029 
‫أريد مواصلة العمل معه.
‫وأريدك أن تتصلي بـ"وايد".

496
00:33:11,572 --> 00:33:12,615 
‫هل أنت جادة؟

497
00:33:12,740 --> 00:33:14,450 
‫أريد التحدث إلى مدرب "هاولر".

498
00:33:14,575 --> 00:33:16,828 
‫وأتأكد من أنه، عندما يأتي لاستلامه،

499
00:33:16,911 --> 00:33:18,830 
‫سيعرف بالضبط ما كنت أفعله

500
00:33:18,913 --> 00:33:21,416 
‫ليتّبع هذا النظام ذاته في تدريبه.

501
00:33:22,166 --> 00:33:24,127 
‫تعلمين أن "وايد" سيأتي أيضًا.

502
00:33:25,378 --> 00:33:29,090 
‫يجدر بنا إذًا أن نبقي "هاولر" هنا
‫في مضمار الـ"روديو".

503
00:33:29,173 --> 00:33:30,925 
‫لن أسمح لـ"وايد" بدخول "هارتلاند".

504
00:33:37,640 --> 00:33:40,143 
‫"العمدة (لو فليمنغ)
‫سيدة أعمال حقيقية وطموحة

505
00:33:40,226 --> 00:33:43,730 
‫عازمة على جعل (هدسون)
‫قصة نجاحها الكبيرة التالية.

506
00:33:43,813 --> 00:33:46,357 
‫وقد نجحت بالفعل في رأيي.

507
00:33:46,441 --> 00:33:47,316 
‫(هدسون)، (ألبرتا).

508
00:33:47,400 --> 00:33:49,861 
‫واحدة من أفضل الأسرار الدفينة التي زرتها.

509
00:33:49,944 --> 00:33:51,320 
‫ضعوها على قائمتكم."

510
00:33:51,404 --> 00:33:53,489 
‫هذا مقال مذهل يا عزيزتي.

511
00:33:53,573 --> 00:33:54,949 
‫أليس لطيفًا جدًا؟

512
00:33:55,033 --> 00:33:57,660 
‫وسيُنشر بالجريدة في عدد السبت المقبل.

513
00:33:57,744 --> 00:34:00,413 
‫سيضعنا "تشاد كانينغهام" على خريطة الشهرة.

514
00:34:00,496 --> 00:34:01,789 
‫- هذا مثير جدًا.
‫- جدي!

515
00:34:01,873 --> 00:34:04,667 
‫يجب أن ترى هذا المقال الجديد
‫الذي نشره "تشاد" ليلة أمس.

516
00:34:04,751 --> 00:34:07,253 
‫نعم. وعليك أن تري هذا.

517
00:34:08,046 --> 00:34:10,339 
‫"العائلة قبل كل شيء لدى (فليمنغ).

518
00:34:10,840 --> 00:34:14,260 
‫لم يقنعني مقال (تشاد كانينغهام)
‫بأن (هدسون) بلدة جديرة بالزيارة.

519
00:34:14,343 --> 00:34:16,846 
‫بل أثبت فقط أن (لو فليمنغ) لم تتراجع

520
00:34:16,929 --> 00:34:19,682 
‫عن مصالحها الشخصية
‫لتركز على وظيفتها كعمدة.

521
00:34:19,849 --> 00:34:22,560 
‫بالطبع، تريد (فليمنغ) زيادة حركة السياحة
‫في (هدسون).

522
00:34:22,643 --> 00:34:25,855 
‫بما أن أعمال عائلتها ستحصد المنافع."

523
00:34:27,899 --> 00:34:31,194 
‫كيف يمكن للناس
‫أن يكونوا بهذه السلبية والحقد؟

524
00:34:31,277 --> 00:34:34,155 
‫أردت أن أفي بأحد وعودي الانتخابية.

525
00:34:34,238 --> 00:34:36,032 
‫لكن الجميع انقلبوا عليّ.

526
00:34:36,115 --> 00:34:38,451 
‫مجددًا. لا أستطيع الفوز. كلهم يكرهونني.

527
00:34:38,534 --> 00:34:39,744 
‫هذا ليس صحيحًا.

528
00:34:39,827 --> 00:34:41,871 
‫بلى، إنه صحيح يا جدي. أذهب إلى البلدة.

529
00:34:41,954 --> 00:34:44,040 
‫ولا أحد يدافع عني هناك.

530
00:34:44,123 --> 00:34:48,044 
‫لا أحد في صفي. أشعر أنني وحيدة تمامًا.

531
00:34:48,669 --> 00:34:49,796 
‫أتشعرين بالوحدة؟

532
00:34:51,798 --> 00:34:54,300 
‫"لو"، أحاول التحدث إليك منذ أيام.

533
00:34:54,383 --> 00:34:58,429 
‫أتعلمين حتى ما أتعامل معه؟
‫وما كنت أتعامل معه؟

534
00:34:58,513 --> 00:35:01,557 
‫لا. لأنك منشغلة تمامًا بعالمك الصغير.

535
00:35:01,641 --> 00:35:04,685 
‫كنت أحاول التحدث إليك. وأنت لم…

536
00:35:07,188 --> 00:35:10,608 
‫متى كانت آخر مرة قلت فيها اسم "تاي" حتى؟

537
00:35:11,484 --> 00:35:14,862 
‫نعم، قد تكون عمدة "هدسون" هنا
‫لكن شقيقتي ليست هنا.

538
00:35:14,946 --> 00:35:16,739 
‫وهذه من أحتاج إليها حقًا.

539
00:35:20,910 --> 00:35:24,413 
‫"لو"، عزيزتي، اتركيها بمفردها قليلًا.
‫أمهليها بعض الوقت.

540
00:35:24,789 --> 00:35:25,623 
‫لا بأس.

541
00:35:40,179 --> 00:35:41,305 
‫هل تريدين التحدث؟

542
00:35:45,977 --> 00:35:48,187 
‫"إيمي"، أتفهّم سبب غضبك.

543
00:35:48,271 --> 00:35:51,440 
‫لكنني لا أظنك غاضبة من "لو".

544
00:35:52,150 --> 00:35:55,278 
‫سئمت أعذار الناس.

545
00:35:55,778 --> 00:35:59,031 
‫سئمت تجنب الناس لما أمر به كل يوم.

546
00:35:59,949 --> 00:36:01,993 
‫"ليلي" لا تتذرع بأعذار.

547
00:36:02,535 --> 00:36:06,497 
‫ما كانت لتحضر جنازة "تاي"
‫حتى لو أرادت فعل ذلك.

548
00:36:07,123 --> 00:36:07,999 
‫أجل، أعلم هذا.

549
00:36:09,584 --> 00:36:11,544 
‫أخبرتني. عادت للإدمان.

550
00:36:12,253 --> 00:36:15,256 
‫نعم، هذا صحيح.

551
00:36:16,299 --> 00:36:18,301 
‫ورأيت ذلك كثيرًا قبلًا.

552
00:36:18,384 --> 00:36:21,220 
‫رأيته مع أبي، ومع "تيم".

553
00:36:22,138 --> 00:36:24,265 
‫هذا مرض يا "إيمي".

554
00:36:24,348 --> 00:36:28,519 
‫ويستحق قدرًا من التفهم أكثر من الغضب.

555
00:36:29,353 --> 00:36:32,273 
‫استغرقني الأمر سنوات طويلة لأستوعب هذا.

556
00:36:33,107 --> 00:36:36,235 
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟ أشفق عليها؟

557
00:36:37,904 --> 00:36:39,405 
‫فقدت زوجك.

558
00:36:40,781 --> 00:36:42,533 
‫و"ليلي" فقدت ولدها.

559
00:36:42,617 --> 00:36:46,746 
‫وكل منكما تتعامل مع الأمر،
‫بشكل مختلف بالطبع،

560
00:36:46,829 --> 00:36:49,624 
‫لكن بالأسلوب الوحيد الذي تجيدانه، لذا…

561
00:36:53,961 --> 00:36:54,795 
‫نعم.

562
00:37:02,720 --> 00:37:03,888 
‫تبلي بلاءً حسنًا يا "جاك".

563
00:37:05,556 --> 00:37:07,850 
‫كم تبلغ المسافة بين الدعامات؟

564
00:37:07,975 --> 00:37:10,061 
‫كتيب الإرشادات معك.

565
00:37:10,144 --> 00:37:14,732 
‫قلت 91 سنتيمترًا.
‫لذا المسافة 91 سنتيمترًا. بالتمام والكمال.

566
00:37:19,320 --> 00:37:20,154 
‫ما الأمر؟

567
00:37:20,488 --> 00:37:24,075 
‫سنضحك على هذا يومًا ما يا "جاك"، بالأمانة.

568
00:37:24,158 --> 00:37:29,330 
‫لكن اتضح أن الألواح أوسع قليلًا من هذا.

569
00:37:29,914 --> 00:37:31,791 
‫أنت تمازحينني حتمًا.

570
00:37:31,874 --> 00:37:35,836 
‫أعتقد أنني أخبرتك بعرض الألواح
‫بدلًا من عرض الإطار.

571
00:37:35,920 --> 00:37:40,091 
‫أخبرتني بالمسافة اللازمة

572
00:37:40,174 --> 00:37:44,136 
‫لتركيب هذه الدعامات، لذا نفذت تعليماتك.
‫اعتبرت كلامك مصدقًا به.

573
00:37:44,220 --> 00:37:47,056 
‫لذا أنا سعيد قطعًا لأنني أنصتّ للخبيرة.

574
00:37:47,139 --> 00:37:51,227 
‫آسفة يا "جاك". لقد أخطأت. أنا مجرد طفلة.

575
00:37:51,310 --> 00:37:52,812 
‫أنت مجرد طفلة الآن؟

576
00:37:52,895 --> 00:37:55,106 
‫وكنت تقولين لي طيلة الوقت

577
00:37:55,189 --> 00:37:58,609 
‫إنني لا أفقه شيئًا عن هذا العالم الحديث.

578
00:37:58,693 --> 00:38:00,820 
‫لذا، هاك أمر أعرفه يقينًا.

579
00:38:00,945 --> 00:38:06,075 
‫كل الموجودين بهذه المزرعة لديهم حاليًا
‫متاعب أكبر من ألواح الطاقة الشمسية.

580
00:38:06,534 --> 00:38:08,703 
‫كفاني تضييعًا لوقتي.

581
00:38:08,869 --> 00:38:12,123 
‫لا أدري لما تركتك تقنعينني بهذا
‫في المقام الأول.

582
00:38:12,206 --> 00:38:14,417 
‫لا بد أنني جُننت.

583
00:38:17,295 --> 00:38:18,879 
‫ماذا تفعلين؟

584
00:38:18,963 --> 00:38:21,007 
‫لديّ جواد لأدربه.

585
00:38:27,555 --> 00:38:28,806 
‫هل قرأت المقال؟

586
00:38:29,557 --> 00:38:33,519 
‫نعم. أظنني انجرفت قليلًا وراء مشاعري.

587
00:38:33,602 --> 00:38:35,479 
‫كنت أحاول إثارة اهتمامك فحسب…

588
00:38:35,563 --> 00:38:38,274 
‫"بيتر"، لست المخطئ في أي من هذا.
‫أنا المخطئة.

589
00:38:38,399 --> 00:38:41,694 
‫لا أستطيع القيام بأي شيء بشكل صائب مؤخرًا.

590
00:38:42,987 --> 00:38:45,114 
‫كيف يُعقل هذا؟

591
00:38:45,406 --> 00:38:49,452 
‫كنت أفتخر دائمًا
‫ببراعتي في القيام بالأمور.

592
00:38:49,535 --> 00:38:52,913 
‫العائلة، العمل، الفتيات…

593
00:38:53,622 --> 00:38:55,666 
‫ربما لم تكن زيجتنا ناجحة. لكن…

594
00:38:56,500 --> 00:38:59,378 
‫نحن على ما يُرام، أليس كذلك؟ أعني…

595
00:38:59,587 --> 00:39:03,090 
‫نحن كذلك. وسأظل ممتنة لهذا إلى الأبد.

596
00:39:03,591 --> 00:39:04,800 
‫سأظل كذلك حقًا.

597
00:39:05,468 --> 00:39:11,432 
‫أشعر مؤخرًا وكأنني أخفق في كل شيء حرفيًا.

598
00:39:13,184 --> 00:39:16,854 
‫وليس فقط في عملي كعمدة،
‫لكن في الأمور المهمة.

599
00:39:17,563 --> 00:39:21,317 
‫ككوني شقيقة مخلصة لـ"إيمي".

600
00:39:23,110 --> 00:39:26,447 
‫وتحليّ بالشجاعة الكافية للتعامل مع…

601
00:39:30,409 --> 00:39:33,537 
‫تحليّ بالشجاعة الكافية
‫للتعامل مع وفاة "تاي".

602
00:39:37,291 --> 00:39:38,542 
‫فقدت صديقًا.

603
00:39:40,211 --> 00:39:41,837 
‫وفقدت أخًا.

604
00:39:43,255 --> 00:39:47,051 
‫وأشعر أنني لا أستطيع الاعتراف بهذا لنفسي.

605
00:39:47,134 --> 00:39:49,053 
‫لأنني لو فعلت، فسيكون الأمر…

606
00:39:50,304 --> 00:39:52,807 
‫لن أشعر بالسعادة مجددًا أبدًا.

607
00:39:54,100 --> 00:39:55,976 
‫وأريد أن أُسعد مجددًا.

608
00:39:59,897 --> 00:40:01,899 
‫أنا و"ميتش" سنتزوج.

609
00:40:07,279 --> 00:40:09,198 
‫هذا… تهانيّ.

610
00:40:09,281 --> 00:40:12,993 
‫هذا خبر مذهل يا "لو". هنيئًا لك، هذا…

611
00:40:15,621 --> 00:40:18,457 
‫لقد انفصلت عن "جين" لتوي في الواقع.

612
00:40:19,333 --> 00:40:20,167 
‫ماذا؟

613
00:40:20,251 --> 00:40:22,837 
‫أرادت أن تنتقل للعيش معي في "فانكوفر".

614
00:40:22,920 --> 00:40:27,716 
‫أظنها خططت لكل شيء قبلًا بالفعل و…
‫المشكلة هي أنني كنت أجهل ذلك، لذا…

615
00:40:28,509 --> 00:40:34,265 
‫أخبرتني بالأمر بغتةً،
‫لذا أجل، انتهت علاقتنا.

616
00:40:36,475 --> 00:40:38,727 
‫يا لنا من فاشلين محبين لتدمير الذات.

617
00:40:41,147 --> 00:40:42,398 
‫أنت محقة. نحن كذلك بالفعل.

618
00:40:44,108 --> 00:40:47,862 
‫هل تعتقد أننا سنسمح لأنفسنا
‫بأن نُسعد مجددًا؟

619
00:40:50,072 --> 00:40:50,906 
‫أتمنى هذا.

620
00:40:53,117 --> 00:40:53,951 
‫نحن نستحق هذا.

621
00:41:07,047 --> 00:41:09,925 
‫"ليندي"، أيمكنك أن تدخلي
‫لتلعبي قليلًا مع "كايتي"؟

622
00:41:10,009 --> 00:41:12,261 
‫- سأتحدث إلى جدتك "ليلي"، حسنًا؟
‫- حسنًا.

623
00:41:12,344 --> 00:41:13,762 
‫شكرًا يا صغيرتي.

624
00:41:15,347 --> 00:41:17,725 
‫مرحبًا. إلى أين ذهبت صباح اليوم؟

625
00:41:17,808 --> 00:41:20,311 
‫آسفة يا "إيمي"، لا تقتليني.

626
00:41:20,394 --> 00:41:22,563 
‫طلبت مني أن أتصل بـ"وايد".

627
00:41:22,646 --> 00:41:26,984 
‫ففعلت ذلك.
‫وأخبرته أن حالة "هاولر" صارت مذهلة.

628
00:41:27,067 --> 00:41:28,235 
‫وكيف عالجته.

629
00:41:28,319 --> 00:41:31,697 
‫أتذكّر أنك قلت إن "هاولر"
‫ليس مستعدًا لخوض سباقات.

630
00:41:31,780 --> 00:41:33,782 
‫وأخبرت "وايد" بهذا، لكن…

631
00:41:34,617 --> 00:41:38,496 
‫كان هناك سباق صباح اليوم
‫وأشركه فيه. كنت أجهل ذلك كليًا.

632
00:41:38,579 --> 00:41:40,247 
‫أنت تمازحينني حتمًا.

633
00:41:40,414 --> 00:41:43,626 
‫لكن لا بأس. خمني السبب. لأنه فاز بالسباق.

634
00:41:44,043 --> 00:41:46,962 
‫حقق فوزًا ساحقًا.

635
00:41:47,338 --> 00:41:49,340 
‫لذ أريدك أن تحصلي على هذا المال، أرجوك.

636
00:41:49,465 --> 00:41:52,009 
‫قد يعوضك هذا قليلًا عن العام الماضي،

637
00:41:52,092 --> 00:41:55,054 
‫أو على الأقل، عن كل العمل الشاق
‫الذي قمت به…

638
00:41:55,137 --> 00:41:57,598 
‫لن آخذ هذا المال يا "ليلي". مفهوم؟

639
00:41:57,681 --> 00:41:59,141 
‫لو ظننت أن المال

640
00:41:59,225 --> 00:42:02,186 
‫قد يعوضني عن أي مما حدث العام الماضي،

641
00:42:02,269 --> 00:42:03,854 
‫فأنت جُننت حتمًا.

642
00:42:03,938 --> 00:42:07,066 
‫عليك الرحيل من هنا.
‫غادري يا "ليلي"، أرجوك.

643
00:42:16,200 --> 00:42:18,661 
‫لم أبتعد عنك بإرادتي يا "إيمي".

644
00:42:18,744 --> 00:42:22,289 
‫أتيت لأخبرك بهذا. أنني لم أملك خيارًا.
‫لا شيء قطّ.

645
00:42:22,915 --> 00:42:26,126 
‫قلت إنك ستتوصلين لسبب علة "هاولر".

646
00:42:26,418 --> 00:42:29,421 
‫خمني شيئًا. كان الجواد بحاجة إلى عون
‫ليتغلب على صدمته.

647
00:42:29,505 --> 00:42:31,507 
‫احتاج إلى عون منك. من اختصاصية.

648
00:42:31,590 --> 00:42:34,760 
‫وأنا أيضًا. فقدت ولدي واحتجت إلى عون.

649
00:42:35,219 --> 00:42:38,347 
‫إذًا، لم لا يمكنك فهم تلك الحاجة لدى البشر

650
00:42:38,889 --> 00:42:41,475 
‫بالرغم من أنك ترينها بوضوح لدى الخيول؟

651
00:42:59,868 --> 00:43:00,995 
‫آسفة.

652
00:43:10,296 --> 00:43:13,048 
‫"ميكي"! عُد إلى هنا! "ميكي"!

653
00:43:53,547 --> 00:43:55,549 
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

