﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,627 
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,129 
‫مرحبًا يا صغيرتي.

3
00:00:04,254 --> 00:00:06,256 
‫ماذا تفعلين هنا؟ بعد كل هذه الفترة؟

4
00:00:06,339 --> 00:00:07,882 
‫أتيت لأعتذر منك.

5
00:00:08,008 --> 00:00:11,845 
‫لا أدري لما وافقت على هذا في المقام الأول.
‫لا بد أنني كنت مخبولًا.

6
00:00:11,928 --> 00:00:15,265 
‫- ماذا؟ ماذا تفعلين؟
‫- لديّ جواد لأدربه.

7
00:00:15,348 --> 00:00:17,350 
‫- ما اسمه؟
‫- "هاولر".

8
00:00:17,434 --> 00:00:19,811 
‫أتذكّر أنك قلت إن "هاولر"
‫ليس مستعدًا لخوض سباقات.

9
00:00:19,894 --> 00:00:22,522 
‫وأخبرت "وايد" بهذا،
‫لكن كان هناك سباق صباح اليوم

10
00:00:22,605 --> 00:00:25,066 
‫- وأشركه فيه.
‫- لا أصدّق هذا.

11
00:00:25,150 --> 00:00:27,027 
‫أتعلمين حتى ما أتعامل معه؟

12
00:00:27,110 --> 00:00:29,863 
‫نعم، قد تكون عمدة "هدسون" هنا
‫لكن شقيقتي ليست هنا.

13
00:00:29,946 --> 00:00:31,448 
‫وهذه من أحتاج إليها حقًا.

14
00:00:31,531 --> 00:00:34,743 
‫لم أبتعد عنك بإرادتي يا "إيمي".
‫فقدت ولدي واحتجت إلى عون.

15
00:00:34,826 --> 00:00:37,787 
‫إذًا، لم لا يمكنك فهم تلك الحاجة لدى البشر

16
00:00:37,871 --> 00:00:39,873 
‫بالرغم من أنك ترينها بوضوح لدى الخيول؟

17
00:00:41,833 --> 00:00:44,586 
‫"ميكي"! عد إلى هنا! "ميكي"!

18
00:01:13,448 --> 00:01:15,116 
‫هنا خدمة الطوارئ. ما حالتك الطارئة؟

19
00:01:15,200 --> 00:01:19,662 
‫أرسلوا فريق إطفاء إلى الطريق السريع رقم 7
‫وممر "فوتهيلز"،

20
00:01:19,746 --> 00:01:20,705 
‫عند السكك الحديدية.

21
00:01:20,789 --> 00:01:22,165 
‫- أهناك حريق؟
‫- أجل.

22
00:01:22,248 --> 00:01:26,127 
‫وقع انفجار وخرج قطار عن القضبان.
‫الحريق خارج عن السيطرة.

23
00:01:26,211 --> 00:01:29,297 
‫- الطريق السريع 7، "فوتهيلز"؟
‫- نعم، بأقصى سرعة.

24
00:01:29,380 --> 00:01:31,341 
‫- هناك وحدات استجابت للبلاغ.
‫- حسنًا.

25
00:01:31,424 --> 00:01:33,176 
‫- في طريقهم إليك.
‫- حسنًا.

26
00:01:38,348 --> 00:01:41,267 
‫حسبكم! عليكم مغادرة المكان.
‫لقد اتصلت بفريق الإطفاء.

27
00:01:41,351 --> 00:01:42,393 
‫واصلوا طريقكم.

28
00:01:52,112 --> 00:01:54,072 
‫أبي؟ هل سمعت ذلك الانفجار؟

29
00:01:54,155 --> 00:01:57,367 
‫سمعته؟ كنت في طريق عودتي إلى البلدة،
‫عندما رأيته يحدث.

30
00:01:57,450 --> 00:01:59,994 
‫خرج قطار عن القضبان وانفجرت سيارة.

31
00:02:00,120 --> 00:02:01,037 
‫ماذا؟ أين؟

32
00:02:01,121 --> 00:02:05,166 
‫بجوار مضمار الـ"روديو"،
‫على قضبان السكك الحديدية.

33
00:02:05,291 --> 00:02:08,378 
‫بدأ الحريق ينتشر بسرعة يا "لو".
‫يجدر بك متابعة هذا الأمر.

34
00:02:08,461 --> 00:02:09,337 
‫وماذا عساي أفعل؟

35
00:02:09,420 --> 00:02:13,091 
‫لا أدري. أهناك شيء ما يُفترض بالعمدة فعله
‫في حدث كهذا؟

36
00:02:13,216 --> 00:02:15,593 
‫صحيح. أجل. بالطبع.

37
00:02:16,678 --> 00:02:18,680 
‫عليّ إنهاء المكالمة.

38
00:02:18,763 --> 00:02:19,806 
‫ماذا يجري؟

39
00:02:28,064 --> 00:02:30,150 
‫هل سمعتم ذلك الصخب؟

40
00:02:30,233 --> 00:02:31,985 
‫أحاول إيجاد أي أخبار على التلفاز.

41
00:02:32,068 --> 00:02:34,404 
‫انفجرت عربة قطار بالقرب من المضمار.
‫رآها أبي.

42
00:02:34,487 --> 00:02:36,656 
‫نعم، ثمة حريق ضخم هناك الآن.

43
00:02:36,739 --> 00:02:39,742 
‫- أيمكنك أن تعتني بـ"ليندي"؟
‫- بالتأكيد.

44
00:02:39,826 --> 00:02:40,994 
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

45
00:02:41,077 --> 00:02:43,163 
‫كان هناك سباق في مضمار الـ"روديو".

46
00:02:43,246 --> 00:02:46,583 
‫ما زالت خيول كثيرة هناك على الأرجح،
‫ومن ضمنها "هاولر".

47
00:02:46,666 --> 00:02:50,753 
‫- يجدر بي البحث عن "ريك".
‫- يمكنك الاتصال به في الطريق. سأقود.

48
00:02:50,837 --> 00:02:54,674 
‫- أيمكنك الاعتناء بـ…
‫- "كايتي"، أجل، بكل تأكيد.

49
00:02:54,757 --> 00:02:56,342 
‫- "جاك"…
‫- سيكونون بخير.

50
00:02:56,426 --> 00:02:58,344 
‫لا أقصدهم. أين "باركر"؟

51
00:03:02,098 --> 00:03:06,019 
‫"ميكي"! أين أنت؟ "ميكي"!

52
00:03:08,438 --> 00:03:09,480 
‫"ميكي"!

53
00:03:21,701 --> 00:03:23,119 
‫- "تيم"؟
‫- كيف حالك؟

54
00:03:23,202 --> 00:03:25,246 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا يحوي ذلك الصهريج؟

55
00:03:25,330 --> 00:03:27,498 
‫- هذا مجرد "بروبان".
‫- "بروبان"؟

56
00:03:27,582 --> 00:03:30,919 
‫قد يكون الأمر أسوأ.
‫نحاول معرفة محتويات الصهاريج الأخرى.

57
00:03:31,002 --> 00:03:32,253 
‫عليك مغادرة المكان.

58
00:03:32,337 --> 00:03:34,964 
‫يمكنني مساعدتكم.
‫يمكنني أن أظل على اتصال بابنتي.

59
00:03:35,089 --> 00:03:38,885 
‫سأظل على اتصال مستمر بـ"لو".
‫غادر منطقة الحريق من فضلك.

60
00:03:47,101 --> 00:03:49,229 
‫"مضمار (هدسون) للسباقات"

61
00:04:22,637 --> 00:04:25,473 
‫"عند نهاية النهار

62
00:04:25,556 --> 00:04:30,061 
‫تغوص في حلمك

63
00:04:30,144 --> 00:04:34,065 
‫أيها الحالم

64
00:04:34,148 --> 00:04:35,608 
‫أيها الحالم

65
00:04:37,860 --> 00:04:43,241 
‫أيها الحالم"

66
00:04:57,588 --> 00:04:58,423 
‫لا بأس.

67
00:04:59,507 --> 00:05:01,301 
‫ماذا تفعلين هنا يا "ليلي"؟

68
00:05:01,384 --> 00:05:02,635 
‫أتيت لآخذ "هاولر".

69
00:05:02,719 --> 00:05:05,430 
‫كنت آمل أن يأخذه أحد الملاك الآخرين،

70
00:05:05,513 --> 00:05:06,973 
‫لكن لا أحد لديه مساحة شاغرة.

71
00:05:07,056 --> 00:05:09,350 
‫ثمة عدة خيول هنا.

72
00:05:09,475 --> 00:05:12,020 
‫أرى دخانًا كثيفًا.
‫هل سيأتي الملاك الآخرون؟

73
00:05:12,103 --> 00:05:15,565 
‫أشك في هذا. ليس الآن.
‫تزحف النيران نحو المدخل الأمامي.

74
00:05:15,648 --> 00:05:19,360 
‫- أنحن محاصرون هنا؟
‫- لا، جئت من هناك. إن غادرت فلن يقع مكروه.

75
00:05:19,444 --> 00:05:21,946 
‫سيقتلني "وايد" لو أصاب هذا الجواد مكروه.

76
00:05:22,030 --> 00:05:24,115 
‫سآخذه والخيول الأخرى.

77
00:05:24,198 --> 00:05:26,909 
‫هناك بحيرة صغيرة شمالًا. سآخذها إلى هناك.

78
00:05:26,993 --> 00:05:27,952 
‫أيمكنك فعل هذا؟

79
00:05:28,077 --> 00:05:30,872 
‫سأمتطي أحد المهور وسأقود بقية الخيول.

80
00:05:30,955 --> 00:05:33,249 
‫سأظل هنا. لأنني أستطيع المساعدة.
‫أريد مساعدتك.

81
00:05:33,333 --> 00:05:35,960 
‫"ليلي"، أريدك أن تعودي لـ"هارتلاند"
‫وتنظريني هناك.

82
00:05:36,044 --> 00:05:38,880 
‫- لن أتركك هنا بمفردك.
‫- أريدك أن تغادري يا "ليلي". رجاءً.

83
00:05:39,756 --> 00:05:42,300 
‫حسنًا. كوني حذرة.

84
00:05:45,803 --> 00:05:47,638 
‫"بلدة (هدسون)، مكتب البلدية"

85
00:05:48,181 --> 00:05:51,434 
‫آمل أن تكوني على دراية
‫بإجراءات الاستجابة في الحالات الطارئة.

86
00:05:51,517 --> 00:05:54,771 
‫نعم، قرأتها منذ فترة، لكن…

87
00:05:54,854 --> 00:05:58,066 
‫لا بأس. أحفظها عن ظهر قلب لحسن الحظ.

88
00:05:58,149 --> 00:06:01,444 
‫شهدت قدرًا لا بأس به من حرائق الغابات
‫والفيضانات والعواصف و…

89
00:06:01,527 --> 00:06:04,614 
‫حسنًا، أيمكنك أن تخبرني
‫بما أحتاج إلى معرفته الآن؟

90
00:06:04,697 --> 00:06:06,574 
‫سيتصل بك "مارك ديفرز" رئيس الإطفاء.

91
00:06:06,657 --> 00:06:08,117 
‫ورئيس الشرطة هو…

92
00:06:08,201 --> 00:06:10,286 
‫"جيم باركر". نعم، أعرفهما.

93
00:06:10,369 --> 00:06:13,039 
‫يجهز "جيم" الآن مركز حالات الطوارئ.

94
00:06:13,122 --> 00:06:17,043 
‫- بهذه السرعة؟ لا نعرف حجم الحريق بعد.
‫- يجب أن نتحضر لأسوأ الاحتمالات.

95
00:06:17,126 --> 00:06:20,296 
‫حسنًا، يجب أن أكون في مركز حالات الطوارئ،
‫أليس كذلك؟

96
00:06:20,379 --> 00:06:23,341 
‫ستعوقين فقط كل…

97
00:06:23,424 --> 00:06:26,677 
‫خبراء الحالات الطارئة
‫الذين يعرفون ما يفعلونه فعليًا.

98
00:06:26,761 --> 00:06:30,348 
‫أهم دور عليك فعله هو نقل ما يجري هنا

99
00:06:30,431 --> 00:06:34,102 
‫للمجتمع. أخبريهم بما يحتاجون إلى معرفته
‫وافعلي هذا بأسلوب لبق.

100
00:06:34,185 --> 00:06:36,938 
‫- في غاية اللباقة.
‫- ماذا تعني بقولك هذا؟

101
00:06:37,021 --> 00:06:40,691 
‫احرصي على إشعار الجميع بالهدوء
‫والأمن والسلامة.

102
00:06:40,775 --> 00:06:45,029 
‫وعلينا بالطبع عقد اجتماع لمجلس البلدية،
‫في حال أردنا التصويت على أي شيء.

103
00:06:45,113 --> 00:06:47,406 
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أدري.

104
00:06:47,490 --> 00:06:50,660 
‫إعلان حالة طوارئ مثلًا.

105
00:06:50,785 --> 00:06:54,455 
‫- يجب أن نحتشد في مطعم "ماغيز".
‫- "ماغيز"؟ لماذا؟

106
00:06:54,539 --> 00:06:57,959 
‫قلت إنك تريد أن تكون "لو"
‫على اتصال بالمجتمع. هذا خير مكان، صحيح؟

107
00:06:58,042 --> 00:06:59,627 
‫نعم، لكن مجلس البلدة يجتمع هنا.

108
00:06:59,710 --> 00:07:03,381 
‫"بيتر" محق. يستطيع الجميع الاتصال بنا
‫بسهولة في "ماغيز".

109
00:07:03,923 --> 00:07:06,050 
‫هذا "ميتش". مرحبًا يا حبيبي.

110
00:07:06,134 --> 00:07:09,929 
‫لا. كلنا بخير… على ما يُرام. لحظة واحدة.

111
00:07:10,012 --> 00:07:12,932 
‫اطلب من أعضاء المجلس ملاقاتنا
‫في "ماغيز" بأقصى سرعة.

112
00:07:13,683 --> 00:07:14,809 
‫مرحبًا.

113
00:07:15,435 --> 00:07:17,645 
‫لا، الأمر… ابق مكانك.

114
00:07:17,728 --> 00:07:20,398 
‫سيُخمد الحريق بحلول وصولك.

115
00:07:21,941 --> 00:07:22,942 
‫حسنًا.

116
00:07:24,735 --> 00:07:26,237 
‫نعم، عليّ الذهاب.

117
00:07:26,696 --> 00:07:28,739 
‫نعم، أحبك أيضًا.

118
00:07:30,158 --> 00:07:31,242 
‫حسنًا.

119
00:07:31,492 --> 00:07:32,618 
‫"باركر"!

120
00:07:36,622 --> 00:07:37,623 
‫"باركر"!

121
00:08:08,488 --> 00:08:11,866 
‫- لم عدت يا "ليلي"؟
‫- بلغ الحريق المدخل. لم أستطع الخروج.

122
00:08:11,949 --> 00:08:13,826 
‫- أخبريني بما علينا فعله.
‫- حسنًا.

123
00:08:13,910 --> 00:08:15,912 
‫يمكنك امتطاء المهر الآخر.

124
00:08:15,995 --> 00:08:19,874 
‫سنزوده بسرج ولجام
‫وسنقود الجياد الأخرى إلى النهر.

125
00:08:26,589 --> 00:08:29,050 
‫ما زلنا لا نعلم يقينًا
‫سبب انفجار الـ"بروبان".

126
00:08:29,133 --> 00:08:34,055 
‫لكن إطفائيينا يركزون كل جهودهم
‫على إخماد الحريق عند قضبان السكك الحديدية.

127
00:08:34,138 --> 00:08:35,806 
‫وماذا عن مضمار الـ"روديو"؟

128
00:08:35,890 --> 00:08:39,894 
‫قال ابن عمي إنه رأى النيران
‫تزحف إلى هناك أيضًا.

129
00:08:39,977 --> 00:08:43,272 
‫هناك فرق إطفاء أخرى
‫ستصل من "بلاك دياموند" و"أوكوتوكس".

130
00:08:43,397 --> 00:08:47,777 
‫سنخبركم بأي مستجدات أخرى فور استطاعتنا،
‫تحلوا بالصبر من فضلكم.

131
00:08:47,860 --> 00:08:49,487 
‫حسنًا، شكرًا لك.

132
00:08:52,406 --> 00:08:53,866 
‫ماذا يجري يا "لو"؟

133
00:08:53,950 --> 00:08:57,745 
‫- أما زلت في مضمار الـ"روديو" يا "إيمي"؟
‫- نعم، ثمة عدد من الجياد هنا.

134
00:08:57,828 --> 00:08:59,705 
‫النيران تقترب منك يا "إيمي".

135
00:08:59,789 --> 00:09:02,750 
‫- أعلم هذا، لهذا عليّ إخراجها من هنا.
‫- لا وقت لهذا.

136
00:09:02,833 --> 00:09:04,710 
‫اتركي الخيول وغادري المكان.

137
00:09:04,794 --> 00:09:08,214 
‫أعرف ما أفعله يا "لو".
‫ركزي على عملك وسأقوم بعملي.

138
00:09:08,297 --> 00:09:09,382 
‫"إيمي"؟

139
00:09:10,591 --> 00:09:11,592 
‫"إيمي"!

140
00:09:39,245 --> 00:09:41,831 
‫هناك فريق إطفاء آخر في طريقه إلى هنا
‫من "براغ كريك".

141
00:09:41,914 --> 00:09:44,000 
‫لكن يبدو أن هذا لن يكون كافيًا.

142
00:09:44,083 --> 00:09:47,336 
‫لديّ أصدقاء في "ميدلتون" للنفط،
‫ولديهم فريق طوارئ خاص بهم،

143
00:09:47,420 --> 00:09:49,046 
‫يتضمن فريق إطفاء كامل.

144
00:09:49,171 --> 00:09:51,632 
‫- حقًا؟
‫- نعم، إنهم قريبون منا أيضًا.

145
00:09:51,716 --> 00:09:54,302 
‫- هذه فكرة رائعة.
‫- تظنين هذا بالتأكيد.

146
00:09:54,385 --> 00:09:58,180 
‫تريدين أن تتدخل شركات النفط الكبرى
‫ليظهروا بمظهر الأبطال في موقف كهذا.

147
00:09:58,264 --> 00:09:59,849 
‫فلننح السياسة جانبًا يا رفاق.

148
00:09:59,932 --> 00:10:03,686 
‫"لو" محقة، لكنني لا أحبذ فكرة الاستعانة
‫بخدمات طوارئ خاصة.

149
00:10:03,769 --> 00:10:08,858 
‫- لماذا؟ كلما زادت فرق الإطفاء، كان أفضل.
‫- هذا ليس أشبه بطلب العون من بلدات أخرى.

150
00:10:08,941 --> 00:10:11,068 
‫لدينا اتفاقيات تعاون مشترك معهم.

151
00:10:11,152 --> 00:10:15,031 
‫- ستطلب "ميدلتون" أتعابًا باهظة.
‫- حسنًا، سنسددها إذًا.

152
00:10:15,156 --> 00:10:18,200 
‫يجب أن نفعل أيّما يتطلب الأمر
‫لحماية "هدسون".

153
00:10:18,284 --> 00:10:22,204 
‫أعلم أنك العمدة منذ عام تقريبًا،
‫لكنني أفعل هذا منذ عقد كامل.

154
00:10:22,288 --> 00:10:24,832 
‫وأنصحك بشدة ألا تتسرعي.

155
00:10:24,915 --> 00:10:28,711 
‫يتضمن واجبنا نحو "هدسون"
‫حماية مصالحها المالية أيضًا.

156
00:10:30,421 --> 00:10:34,675 
‫حسنًا. سنؤجل الاتصال بـ"ميدلتون" للنفط
‫في الوقت الحالي.

157
00:10:35,509 --> 00:10:36,427 
‫حسنًا.

158
00:10:44,101 --> 00:10:45,436 
‫لم لا تزال هنا؟

159
00:10:47,396 --> 00:10:50,066 
‫- يجب أن نعرف محتويات هذا الصهريج.
‫- "نعرف"؟

160
00:10:50,149 --> 00:10:53,194 
‫ما زلت عنيدًا، تمامًا كما كنت في الحلبة.

161
00:10:53,277 --> 00:10:56,322 
‫لديّ المركبات المطابقة لأرقام الهويات هذه
‫في هذا الكتيب.

162
00:10:56,447 --> 00:10:57,865 
‫إنها على الإنترنت أيضًا.

163
00:10:58,616 --> 00:11:00,451 
‫حسنًا، ها هو ذا.

164
00:11:00,534 --> 00:11:02,411 
‫- ما هذا؟
‫- أخبرني بنفسك.

165
00:11:04,997 --> 00:11:06,582 
‫انتبهوا! لدينا مشكلة!

166
00:11:15,132 --> 00:11:16,842 
‫"مارك". كيف الحال؟

167
00:11:19,011 --> 00:11:19,929 
‫حسنًا.

168
00:11:20,638 --> 00:11:21,555 
‫أجل.

169
00:11:23,474 --> 00:11:24,725 
‫حسنًا. فورًا.

170
00:11:25,935 --> 00:11:27,061 
‫ماذا يحدث؟

171
00:11:27,144 --> 00:11:30,147 
‫هناك صهريج مليء بغاز الكلور
‫على تلك القضبان.

172
00:11:30,272 --> 00:11:32,233 
‫لو اقتربت النيران منه وانفجر…

173
00:11:32,358 --> 00:11:35,361 
‫- فستكون هناك سحابة غاز مميتة.
‫- ما هي المساحة التي ستغطيها؟

174
00:11:35,444 --> 00:11:37,696 
‫سيرسلون لنا خريطة بمجالها المتوقع فورًا،

175
00:11:37,780 --> 00:11:40,408 
‫لكنها بضعة كيلومترات على الأقل
‫في كل الاتجاهات.

176
00:11:40,491 --> 00:11:43,202 
‫يجب أن نُخلي بلدة "هدسون" بأسرها.

177
00:11:43,285 --> 00:11:44,120 
‫الآن.

178
00:11:50,459 --> 00:11:53,170 
‫يجب أن نتصل بـ"ليسا". و"إيمي"…

179
00:11:53,254 --> 00:11:54,630 
‫سأفعل هذا.

180
00:11:55,506 --> 00:11:57,925 
‫أيمكننا أن نرسل رسائل تحذير طارئة
‫للهواتف الخلوية؟

181
00:11:58,008 --> 00:12:02,888 
‫نعم، ويجب أن تدلي بتصريح مباشر
‫على التلفاز والإذاعة وكل مواقع التواصل.

182
00:12:03,055 --> 00:12:03,889 
‫حسنًا.

183
00:12:03,973 --> 00:12:07,852 
‫وتذكّري، لطّفي كلامك.
‫لا نريد أن ينتاب أحد الذعر.

184
00:12:07,935 --> 00:12:10,729 
‫لم لا؟ يجب أن يكونوا مذعورين. أنا مذعورة.

185
00:12:10,855 --> 00:12:13,566 
‫لو انفجر ذلك الصهريج، فستكون كارثة هائلة.

186
00:12:13,649 --> 00:12:16,402 
‫هذه هي الكلمات التي عليك تحاشيها.

187
00:12:16,485 --> 00:12:18,112 
‫كوني صارمة بشأن أمر الإخلاء،

188
00:12:18,195 --> 00:12:20,823 
‫لكن قولي إن هذا إجراء احترازي

189
00:12:20,948 --> 00:12:23,242 
‫للتعامل مع تهديد محتمل.

190
00:12:24,243 --> 00:12:26,495 
‫الرسالة ذاتها، بأسلوب أخف وقعًا.

191
00:12:27,621 --> 00:12:29,582 
‫سأستدعي فريق التصوير بأقصى سرعة.

192
00:12:33,752 --> 00:12:34,628 
‫"باركر"!

193
00:12:39,508 --> 00:12:41,427 
‫لم أعثر عليها بعد.

194
00:12:41,510 --> 00:12:44,513 
‫أخبرني "بيتر" أن هناك صهريجًا
‫مليئًا بالكيماويات على القضبان.

195
00:12:44,722 --> 00:12:46,807 
‫- أيّ نوع من الكيماويات؟
‫- غاز كلور.

196
00:12:47,475 --> 00:12:51,562 
‫حسنًا. خذي الفتاتين
‫واتجهي إلى الطريق السريع فورًا.

197
00:12:51,645 --> 00:12:55,191 
‫- وماذا عنك و"باركر"؟
‫- سأجدها وسنلاقيكن هناك.

198
00:12:55,316 --> 00:12:56,942 
‫لن نغادر من دونكما.

199
00:12:57,026 --> 00:12:58,360 
‫ذلك الغاز سيكون مميتًا.

200
00:12:58,486 --> 00:12:59,737 
‫- ارحلن. فورًا.
‫- حسنًا.

201
00:12:59,862 --> 00:13:02,406 
‫سألاقيك في "أوكوتوكس". هلا تسرع أرجوك؟

202
00:13:02,907 --> 00:13:05,201 
‫حسنًا. فقط… غادرن.

203
00:13:05,367 --> 00:13:06,243 
‫حسنًا.

204
00:13:08,245 --> 00:13:09,371 
‫"باركر"!

205
00:13:13,751 --> 00:13:15,878 
‫أكل شيء على ما يُرام؟

206
00:13:16,587 --> 00:13:17,421 
‫نعم.

207
00:13:18,589 --> 00:13:20,216 
‫سنقوم برحلة.

208
00:13:20,382 --> 00:13:21,425 
‫- حقًا؟
‫- أجل.

209
00:13:21,550 --> 00:13:22,801 
‫ماذا عن "جي جي" و"باركر"؟

210
00:13:22,927 --> 00:13:27,681 
‫- سيقابلاننا في متنزه "شاندلينغ".
‫- لكنه بعيد جدًا.

211
00:13:27,806 --> 00:13:28,641 
‫في الواقع،

212
00:13:29,266 --> 00:13:32,436 
‫مجرد تغيير للمناظر. هذا ليس سيئًا، صحيح؟

213
00:13:32,853 --> 00:13:34,980 
‫لكنني أحب المناظر هنا.

214
00:13:35,189 --> 00:13:38,234 
‫- "كايتي".
‫- ماذا يجري حقًا؟

215
00:13:41,111 --> 00:13:43,197 
‫هذا بسبب الحريق. حسنًا؟

216
00:13:43,322 --> 00:13:45,950 
‫لذا يجب أن نغادر
‫وأريدك أن تساعدي "ليندي" لتستعد

217
00:13:46,033 --> 00:13:48,702 
‫بأقصى سرعة من دون أن تخيفيها.

218
00:13:52,957 --> 00:13:56,043 
‫حسنًا، حاولي أن تبقيها متقاربة.
‫سأتقدم المسيرة وأنت ستدفعينها.

219
00:14:13,102 --> 00:14:14,728 
‫ردي على هاتفك يا "إيمي".

220
00:14:22,987 --> 00:14:24,446 
‫لا أستطيع التحدث الآن…

221
00:14:24,572 --> 00:14:28,117 
‫"إيمي"، عليك مغادرة مضمار الـ"روديو".
‫هناك صهريج مليء بغاز الكلور

222
00:14:28,200 --> 00:14:29,910 
‫على قضبان السكك الحديدية.

223
00:14:29,994 --> 00:14:32,872 
‫- إن انفجر، فسيكون الوضع سيئًا.
‫- أين "ليندي"؟

224
00:14:32,955 --> 00:14:35,416 
‫ستأخذها "ليسا" و "كايتي" إلى "أوكوتوكس".

225
00:14:35,499 --> 00:14:37,960 
‫سأجلب "باركر". وسنلتقي هناك جميعًا.

226
00:14:38,043 --> 00:14:40,754 
‫حسنًا. سآخذ هذه الجياد للبحيرة
‫وبعدها سألاقيكم هناك.

227
00:14:40,880 --> 00:14:43,799 
‫اتركي الجياد يا "إيمي".
‫يجب أن تتحركي بأقصى سرعة.

228
00:14:44,466 --> 00:14:46,635 
‫لن تترك جيادنا، أليس كذلك؟

229
00:14:46,760 --> 00:14:48,470 
‫بالطبع لا. سوف…

230
00:14:48,554 --> 00:14:51,724 
‫قل لـ"ليندي" إنني سأراها عاجلًا.
‫عليّ الذهاب يا جدي. وأنت أيضًا.

231
00:14:51,807 --> 00:14:53,058 
‫"إيمي"؟

232
00:14:54,768 --> 00:14:56,270 
‫هذا تحذير طارئ.

233
00:14:56,353 --> 00:14:59,815 
‫أعلم هذا، أخبرني جدي توًا.
‫يجب أن نأخذ هذه الجياد للنهر بسرعة.

234
00:15:12,077 --> 00:15:15,789 
‫أهي في مضمار الـ"روديو"؟
‫النيران تتجه صوبه.

235
00:15:15,873 --> 00:15:18,167 
‫سأتولى أمر "إيمي" يا "جاك".

236
00:15:18,250 --> 00:15:19,919 
‫حسنًا. عليّ الذهاب.

237
00:15:20,961 --> 00:15:21,921 
‫حسنًا.

238
00:15:22,004 --> 00:15:25,090 
‫شكرًا على المساعدة يا "تيم"،
‫لكن عليك الرحيل فورًا.

239
00:15:25,174 --> 00:15:29,136 
‫ابنتي في مضمار الـ"روديو". وستبلغها النار.
‫أرسل بعض رجالك إلى هناك.

240
00:15:29,219 --> 00:15:32,640 
‫لا أستطيع. فريق "أوكوتوكس" لم يصل بعد.

241
00:15:32,723 --> 00:15:35,476 
‫لذا أحتاج إلى كل رجالي هنا
‫لكيلا ينفجر ذلك الصهريج.

242
00:15:35,559 --> 00:15:37,519 
‫- أرسل أناسًا إلى هناك.
‫- لا تفعل يا "تيم".

243
00:15:37,603 --> 00:15:40,606 
‫لن تتمكن حتى من دخول المضمار.

244
00:15:42,733 --> 00:15:44,693 
‫نظرًا لهذا التحديد المحتمل،

245
00:15:44,777 --> 00:15:48,030 
‫قررنا أن نتخذ إجراءات استباقية واحترازية

246
00:15:48,113 --> 00:15:51,700 
‫بإخلاء مساحة قطرها 16 كيلومترًا
‫حول "هدسون".

247
00:15:51,784 --> 00:15:55,788 
‫أرجوكم، اجمعوا أفراد عائلاتكم
‫واتجهوا إلى الطريق السريع فورًا

248
00:15:55,871 --> 00:15:57,164 
‫لمغادرة هذه المنطقة.

249
00:15:57,247 --> 00:16:00,334 
‫نتوقع أن يعود الجميع إلى منازلهم

250
00:16:00,417 --> 00:16:03,337 
‫في غضون ساعات قليلة، فور تجنب

251
00:16:03,420 --> 00:16:04,546 
‫هذا الخطر المحتمل.

252
00:16:04,630 --> 00:16:08,509 
‫وواصلوا متابعتنا لمعرفة المزيد من التفاصيل
‫والمستجدات. شكرًا لكم.

253
00:16:08,592 --> 00:16:10,511 
‫- عظيم. أحسنت صنعًا.
‫- أنا فقط…

254
00:16:10,594 --> 00:16:12,680 
‫حسنًا، تأكد فقط من ورود المستجدات بانتظام

255
00:16:12,763 --> 00:16:14,974 
‫في طريقنا إلى "أوكوتوكس". وسنتمركز هناك.

256
00:16:15,057 --> 00:16:18,936 
‫- لا مشكلة. سأبلغ أعضاء المجلس.
‫- أحسنت صنعًا.

257
00:16:20,062 --> 00:16:21,355 
‫لا أظنني أبليت بلاء حسنًا.

258
00:16:21,438 --> 00:16:24,108 
‫بالعكس، كنت هادئة ومتماسكة.
‫كان الأمر رائعًا.

259
00:16:24,191 --> 00:16:27,736 
‫بالضبط. انظر. من الواضح
‫أنهم لم يستوعبوا خطورة الموقف.

260
00:16:27,820 --> 00:16:28,821 
‫لا بأس.

261
00:16:29,363 --> 00:16:33,909 
‫اسمعوا جميعًا، عليكم مغادرة البلدة.
‫حسنًا؟ علينا المغادرة جميعًا.

262
00:16:33,993 --> 00:16:36,245 
‫اركبوا سياراتكم وغادروا من فضلكم.

263
00:16:36,328 --> 00:16:39,206 
‫سحابة الكلور التي كنت أتحدث عنها مميتة.

264
00:16:39,289 --> 00:16:41,250 
‫هل تفهمون؟

265
00:16:42,876 --> 00:16:43,711 
‫شكرًا لكم.

266
00:16:46,672 --> 00:16:48,048 
‫"ميكي"!

267
00:16:50,134 --> 00:16:51,260 
‫"باركر"!

268
00:16:52,136 --> 00:16:53,971 
‫- "جاك"؟
‫- أجل!

269
00:16:54,054 --> 00:16:56,306 
‫نعم يا "باركر"! أنا هنا!

270
00:16:56,390 --> 00:16:58,475 
‫أنا على المسلك. أين أنت؟

271
00:16:59,643 --> 00:17:01,270 
‫ها أنت ذي.

272
00:17:01,353 --> 00:17:04,064 
‫ماذا تفعلين هنا بالأسفل؟ أين "ميكي"؟

273
00:17:04,314 --> 00:17:05,190 
‫لا أستطيع إيجاده.

274
00:17:05,274 --> 00:17:09,278 
‫سمعت صخبًا مرتفعًا ولاذ بالفرار.
‫لم أستطع التشبث به.

275
00:17:10,237 --> 00:17:14,825 
‫حسنًا، علينا الرحيل من هنا.
‫سأنزل إليك. لا تتحركي من مكانك.

276
00:17:19,204 --> 00:17:23,375 
‫هاك. أعطيني يدك. اركبي هذا الجواد.

277
00:17:23,459 --> 00:17:26,712 
‫لا. لن أذهب إلى أي مكان قبل أن نجد "ميكي".

278
00:17:26,795 --> 00:17:30,924 
‫ما سمعته كان انفجارًا
‫على قضبان السكك الحديدية.

279
00:17:31,008 --> 00:17:32,718 
‫أتشمين هذه الرائحة؟ هذا دخان.

280
00:17:32,801 --> 00:17:35,512 
‫ومصدره حريق يقترب بشدة

281
00:17:35,596 --> 00:17:38,474 
‫من عربة قطار أخرى محمّلة بغاز الكلور.

282
00:17:38,557 --> 00:17:40,434 
‫ولو انفجرت…

283
00:17:40,517 --> 00:17:43,896 
‫- ماذا سيحدث؟
‫- اركبي على الجواد فحسب.

284
00:17:43,979 --> 00:17:45,439 
‫حسنًا.

285
00:17:46,690 --> 00:17:47,941 
‫اصعدي.

286
00:17:49,610 --> 00:17:51,403 
‫- حسنًا، هل ركبت؟
‫- نعم.

287
00:17:51,487 --> 00:17:52,863 
‫تمسكي بي جيدًا.

288
00:18:06,376 --> 00:18:08,128 
‫لا يملكون خيارًا يا "جيم".

289
00:18:10,130 --> 00:18:12,591 
‫افعل ما بوسعك فحسب. أرجوك.

290
00:18:15,052 --> 00:18:17,387 
‫- مستعدون للرحيل.
‫- كنت أتحدث إلى رئيس الشرطة.

291
00:18:17,471 --> 00:18:18,972 
‫قال إن أناسًا كثيرين لن يرحلوا.

292
00:18:19,056 --> 00:18:21,725 
‫يريدون البقاء ليحموا ممتلكاتهم من الحريق.

293
00:18:21,809 --> 00:18:24,853 
‫أخبرك أيضًا بالتأكيد
‫أننا لا نستطيع إجبار أحد على الرحيل.

294
00:18:24,937 --> 00:18:26,897 
‫لقد أصدرت أمر الإخلاء بالفعل،

295
00:18:26,980 --> 00:18:29,900 
‫هذا كل ما يسعنا فعله. والآن، هيا بنا.

296
00:18:31,610 --> 00:18:34,113 
‫هل تثقون جميعًا بهذه الخطة؟

297
00:18:34,238 --> 00:18:37,699 
‫خطابي كان أهدأ مما ينبغي.
‫يرفض الناس الرحيل.

298
00:18:37,783 --> 00:18:41,370 
‫كان يجب أن أكون أكثر صراحة.
‫قلل "ريك" من أهمية رسالتنا…

299
00:18:41,453 --> 00:18:45,165 
‫"لو"، على حد علمي، انتخبك أهل "هدسون"

300
00:18:45,249 --> 00:18:48,335 
‫لتكوني قائدتهم في أوقات كهذه.
‫لم ينتخبوا "ريك".

301
00:18:50,462 --> 00:18:51,338 
‫أنت محق.

302
00:18:52,589 --> 00:18:56,093 
‫فلنأت بفريق التصوير إلى هنا مجددًا.
‫سأفعل هذا بطريقتي الخاصة هذه المرة.

303
00:18:56,176 --> 00:18:58,345 
‫- أحسنت صنعًا.
‫- هناك تغيير في الخطة.

304
00:18:58,428 --> 00:19:01,473 
‫اتصل بـ"ميدلتون" وأي شركة نفط أخرى
‫في المنطقة

305
00:19:01,557 --> 00:19:04,726 
‫واطلب منهم إرسال كل فرق الطوارئ الخاصة بهم
‫بأقصى سرعة.

306
00:19:04,810 --> 00:19:07,229 
‫- لا تهمني التكلفة.
‫- حسنًا.

307
00:19:07,312 --> 00:19:09,690 
‫يجب أن نصدر أمرًا ثانيًا بالإخلاء.

308
00:19:09,773 --> 00:19:12,568 
‫وعليكم الرحيل جميعًا، لكنني سأظل هنا

309
00:19:12,651 --> 00:19:15,070 
‫حتى يغادر كل المواطنين البلدة.

310
00:19:16,113 --> 00:19:17,489 
‫- مفهوم.
‫- حسنًا.

311
00:19:17,573 --> 00:19:18,824 
‫حسنًا، هيا بنا.

312
00:19:19,992 --> 00:19:21,743 
‫كثافة الدخان تتزايد.

313
00:19:21,827 --> 00:19:26,248 
‫تبلين بلاءً حسنًا يا "ليلي". واصلي دفعها
‫بمحاذاة خط الأشجار وصولًا حتى نبلغ النهر.

314
00:19:26,331 --> 00:19:28,000 
‫- كدنا نصل.
‫- حسنًا.

315
00:19:32,629 --> 00:19:34,381 
‫هيا يا "باركر"، اركبي.

316
00:19:34,464 --> 00:19:37,217 
‫مكتوب هنا أن غاز الكلور يقتل الجياد أيضًا.

317
00:19:38,886 --> 00:19:42,431 
‫- علينا الرحيل.
‫- لكن لديك مقطورة للجياد.

318
00:19:42,514 --> 00:19:45,809 
‫لا وقت لديّ لتحميل الجياد داخل المقطورة.

319
00:19:45,934 --> 00:19:48,437 
‫لأنني أريد أن أخرجك من هنا. هيا بنا.

320
00:19:48,520 --> 00:19:51,148 
‫حياتي ليست أهم من الحيوانات.

321
00:19:51,231 --> 00:19:54,484 
‫هلا تركبين الشاحنة فحسب؟

322
00:19:54,610 --> 00:19:58,030 
‫لا. السبب الوحيد
‫في كونك لا تملك وقتًا لتحميلها

323
00:19:58,113 --> 00:20:00,282 
‫هو أنك ذهبت للبحث عني.

324
00:20:00,365 --> 00:20:03,452 
‫لن تسامحنا "إيمي" لو أصاب الجياد أي مكروه

325
00:20:03,577 --> 00:20:08,624 
‫ولن أسامح نفسي أيضًا.
‫فقدت "إيمي" الكثير بالفعل.

326
00:20:08,707 --> 00:20:09,875 
‫"باركر"…

327
00:20:10,918 --> 00:20:12,669 
‫اسمعوا، أتفهّم الأمر.

328
00:20:12,753 --> 00:20:15,172 
‫لا تريدون ترك أعمالكم وبيوتكم،

329
00:20:15,255 --> 00:20:19,551 
‫وكل ما عملتم جاهدين لبنائه. ولا أنا.

330
00:20:19,635 --> 00:20:23,597 
‫لكن ينبغي لنا الرحيل. هذا ما علينا فعله.

331
00:20:24,640 --> 00:20:27,976 
‫أعلم أن الأمر مخيف. أنا خائفة.

332
00:20:28,101 --> 00:20:32,731 
‫لو انفجر صهريج الكلور،
‫فسيؤدي إلى كارثة ضخمة بكل المقاييس.

333
00:20:33,523 --> 00:20:36,652 
‫لكن بالرغم من كل هذا،
‫نستطيع التعافي من كل شيء

334
00:20:36,735 --> 00:20:39,696 
‫ما دام أهم مواردنا سليمة…

335
00:20:39,780 --> 00:20:42,407 
‫أنتم. أهل "هدسون".

336
00:20:42,491 --> 00:20:45,494 
‫هناك فرق إطفاء أخرى في الطريق،
‫لذا يجب أن تتأكدوا

337
00:20:45,577 --> 00:20:49,456 
‫من أننا نبذل قصارى جهدنا لإخماد الحرائق.

338
00:20:50,499 --> 00:20:55,045 
‫أرجوكم، كونوا شجعانًا
‫من أجل عائلاتكم وأحبائكم.

339
00:20:55,128 --> 00:20:57,256 
‫وأخلوا البلدة. على الفور.

340
00:20:58,048 --> 00:20:58,924 
‫شكرًا لكم.

341
00:21:07,140 --> 00:21:08,642 
‫حسنًا، سأفتح البوابة.

342
00:21:08,725 --> 00:21:11,561 
‫أريدك أن تدفعيها للأمام.
‫وسنأخذها في اتجاه النهر.

343
00:21:21,989 --> 00:21:22,864 
‫"هاولر"!

344
00:21:23,240 --> 00:21:24,241 
‫"هاولر"!

345
00:21:26,493 --> 00:21:28,704 
‫- سألحق به.
‫- "هاولر"! توقف!

346
00:21:29,413 --> 00:21:32,165 
‫مهلًا، لا يا "إيمي"!
‫لا وقت لهذا، علينا الرحيل من هنا.

347
00:21:32,249 --> 00:21:36,169 
‫- لا، لازمي الجياد الأخرى. سأعود إليك.
‫- لا يا "إيمي". توقفي، أرجوك! فكري!

348
00:21:36,253 --> 00:21:38,839 
‫تحتاج "ليندي" إليك.
‫لا أحد لديها سواك الآن.

349
00:21:38,922 --> 00:21:41,091 
‫لا تتحدثي إليّ عن العائلة.

350
00:21:48,098 --> 00:21:48,932 
‫هيا بنا.

351
00:21:52,936 --> 00:21:54,646 
‫"مضمار (هدسون) للـ(روديو)، منذ 1907"

352
00:22:09,328 --> 00:22:10,829 
‫"هاولر"؟ لا بأس.

353
00:22:10,954 --> 00:22:11,788 
‫"إيمي"!

354
00:22:12,164 --> 00:22:14,458 
‫قلت لك إنني لن أتركه.

355
00:22:14,541 --> 00:22:16,376 
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

356
00:22:17,044 --> 00:22:19,588 
‫دوري من خلفه، وأبقيه في مكانه،

357
00:22:19,671 --> 00:22:22,424 
‫- وسأحاول اصطياده بالحبل.
‫- حسنًا، سأحاول.

358
00:22:35,353 --> 00:22:36,730 
‫لا بأس يا "هاولر".

359
00:22:36,813 --> 00:22:40,317 
‫حسنًا، يجب أن تثق بي.
‫أريد إخراجك من هنا فحسب.

360
00:22:41,651 --> 00:22:44,321 
‫أحسنت صنعًا يا "ليلي". قوديه صوبي. هيا.

361
00:22:45,864 --> 00:22:46,948 
‫أمسكت به.

362
00:22:47,032 --> 00:22:49,576 
‫سآخذه إلى البحيرة.

363
00:22:49,659 --> 00:22:52,913 
‫أريدك أن تتبعينا وتدفعيه، لكن برفق.

364
00:22:52,996 --> 00:22:54,539 
‫أحسنت يا "هاولر". هيا بنا.

365
00:23:03,882 --> 00:23:07,302 
‫وصلت 3 فرق طوارئ تخص شركات نفط وغاز
‫لموقع الحريق.

366
00:23:07,385 --> 00:23:09,262 
‫هذا ضعف عدد الإطفائيين.

367
00:23:09,346 --> 00:23:11,181 
‫شكرًا لك، هذا رائع.

368
00:23:11,264 --> 00:23:14,059 
‫يقول رئيس الشرطة إن الناس
‫بدؤوا يغادرون فعليًا الآن.

369
00:23:14,142 --> 00:23:17,646 
‫- لقد أقنعتهم.
‫- نعم، هذا صحيح.

370
00:23:17,729 --> 00:23:21,900 
‫أحسنت. أعضاء مجلس البلدة رحلوا،
‫سأظل هنا لأي فترة تشائين.

371
00:23:21,983 --> 00:23:25,153 
‫أظن أن الوقت قد حان لننفذ أوامرنا بدورنا.

372
00:23:25,237 --> 00:23:26,238 
‫أنت صاحبة القرار.

373
00:23:29,199 --> 00:23:30,200 
‫اسمع.

374
00:23:31,326 --> 00:23:33,537 
‫قل لي إن "إيمي" غادرت مضمار الـ"روديو".

375
00:23:33,620 --> 00:23:36,456 
‫لم أفلح في الاتصال بها بعد. لكن لا تقلقي.

376
00:23:36,581 --> 00:23:40,293 
‫آخر مرة تحدثنا فيها، نشب بيننا جدال حاد.

377
00:23:40,377 --> 00:23:45,090 
‫- لو أصابها أي مكروه…
‫- ستكون "إيمي" بخير. حسنًا؟

378
00:23:45,173 --> 00:23:46,550 
‫إنها إحدى فتيات "فليمنغ".

379
00:23:46,633 --> 00:23:51,054 
‫أعلم جيدًا أنهن على قدر المسؤولية
‫في مواجهة الأزمات.

380
00:23:51,138 --> 00:23:54,724 
‫سنلاقيها والآخرين جميعًا في "أوكوتوكس".
‫هيا بنا.

381
00:24:23,962 --> 00:24:27,632 
‫لا أصدق أن "ميكي" ما زال مفقودًا.
‫وأنا السبب.

382
00:24:27,716 --> 00:24:30,302 
‫لا، لست السبب. لقد خاف.

383
00:24:30,385 --> 00:24:33,805 
‫كان يجب أن أتشبث بالحبل. قد يموت الآن.

384
00:24:34,431 --> 00:24:37,184 
‫لا بد أنه خاف مني لسبب ما.

385
00:24:37,267 --> 00:24:39,227 
‫- "باركر"…
‫- أنا محقة.

386
00:24:39,311 --> 00:24:42,147 
‫تركني "ميكي"، تمامًا كما فعل أبواي.

387
00:24:42,230 --> 00:24:44,524 
‫فضّلت أمي القيام بجولة
‫للترويج لكتابها عليّ،

388
00:24:44,608 --> 00:24:47,736 
‫واختار أبي أطول شهر عسل في التاريخ.

389
00:24:47,819 --> 00:24:49,738 
‫بالله عليك.

390
00:24:49,821 --> 00:24:53,658 
‫لنعترف بالواقع يا "جاك".
‫أرادا أن يبتعدا عني بقدر الإمكان.

391
00:24:53,742 --> 00:24:57,120 
‫وبعد أن قضيت بضعة أسابيع هنا،
‫أنا واثقة من أنك تشعر بالمثل.

392
00:24:57,204 --> 00:24:59,581 
‫لا تطيق صبرًا على رحيلي.

393
00:25:01,458 --> 00:25:04,878 
‫لم أتيت للبحث عنك إذًا؟

394
00:25:04,961 --> 00:25:09,507 
‫ولماذا كنت أرتعد خوفًا عندما لم أجدك؟

395
00:25:10,842 --> 00:25:12,427 
‫أهذا صحيح؟

396
00:25:12,928 --> 00:25:14,054 
‫حقًا؟

397
00:25:18,600 --> 00:25:19,893 
‫حسنًا.

398
00:25:19,976 --> 00:25:22,270 
‫والآن هلا تركبين الشاحنة؟

399
00:25:30,946 --> 00:25:31,947 
‫"إيمي"!

400
00:25:41,039 --> 00:25:41,998 
‫"إيمي"!

401
00:26:07,274 --> 00:26:08,358 
‫هيا بنا.

402
00:26:09,776 --> 00:26:11,528 
‫أجل. أنت بخير.

403
00:26:13,071 --> 00:26:14,322 
‫"ليلي"؟

404
00:26:14,864 --> 00:26:16,032 
‫"ليلي"!

405
00:26:22,789 --> 00:26:25,458 
‫- "إيمي"؟
‫- أين أنت يا "ليلي"؟

406
00:26:27,460 --> 00:26:30,463 
‫- أيمكنك إيجاد المسلك؟
‫- أحاول هذا.

407
00:26:31,298 --> 00:26:33,174 
‫لا أرى شيئًا!

408
00:26:33,258 --> 00:26:35,969 
‫حسنًا، اتبعي صوتي فحسب. أنا هنا.

409
00:26:37,512 --> 00:26:38,430 
‫"ليلي"!

410
00:26:39,222 --> 00:26:40,223 
‫أنا هنا!

411
00:27:01,036 --> 00:27:02,245 
‫لا بأس.

412
00:27:02,704 --> 00:27:03,621 
‫"ليلي"!

413
00:27:07,625 --> 00:27:09,127 
‫ماذا حدث يا "ليلي"؟

414
00:27:10,337 --> 00:27:12,297 
‫هل تسمعينني؟ "ليلي"!

415
00:27:31,399 --> 00:27:32,233 
‫"تاي".

416
00:27:46,623 --> 00:27:48,416 
‫انتظر يا "تاي".

417
00:27:52,587 --> 00:27:53,588 
‫"تاي"…

418
00:28:09,479 --> 00:28:11,856 
‫"ليلي"، لا بأس.

419
00:28:11,940 --> 00:28:14,609 
‫الأمر على ما يُرام. سأساعدك على الوقوف.

420
00:28:14,692 --> 00:28:16,069 
‫لا أستطيع…

421
00:28:16,152 --> 00:28:18,321 
‫- لا، رويدك…
‫- لا أستطيع التنفس…

422
00:28:18,405 --> 00:28:20,657 
‫- سأساعدك على الوقوف.
‫- لا.

423
00:28:21,783 --> 00:28:23,159 
‫عودي إلى "ليندي".

424
00:28:24,369 --> 00:28:29,040 
‫- أنقذي الجياد.
‫- انظري إليّ. سيكون الأمر على ما يُرام.

425
00:28:29,541 --> 00:28:32,919 
‫سنخرج من هنا. لكان هذا ما يريده "تاي".

426
00:28:33,628 --> 00:28:37,715 
‫لكن عليك أن تساعديني.
‫لذا أريدك أن تجلسي معتدلة. سأعد لـ3.

427
00:28:37,799 --> 00:28:41,386 
‫1. 2. 3. يمكنك فعل هذا.

428
00:28:42,345 --> 00:28:44,431 
‫- هيا بنا، يمكنك فعل هذا.
‫- حسنًا.

429
00:28:44,514 --> 00:28:46,433 
‫المسافة ليست بعيدة. سأساعدك.

430
00:28:47,183 --> 00:28:51,938 
‫"(هارتلاند)"

431
00:28:54,607 --> 00:28:55,734 
‫"ميكي"!

432
00:28:57,277 --> 00:28:59,487 
‫توقف يا "جاك"، إنه "ميكي"!

433
00:29:03,366 --> 00:29:04,492 
‫"ميكي"!

434
00:29:06,619 --> 00:29:08,121 
‫عدت إليّ يا "ميكي".

435
00:29:13,126 --> 00:29:14,669 
‫لقد عاد يا "جاك"!

436
00:29:15,086 --> 00:29:17,046 
‫يبدو أنه سعيد لرؤيتك بدوره.

437
00:29:17,797 --> 00:29:19,007 
‫مرحبًا يا فتى.

438
00:29:20,759 --> 00:29:24,429 
‫حسنًا، هذا يكفي. أحضريه، سندخله المقطورة.

439
00:29:34,105 --> 00:29:34,939 
‫"إيمي"!

440
00:29:41,070 --> 00:29:41,988 
‫"إيمي"!

441
00:29:48,203 --> 00:29:49,871 
‫حسنًا، علينا المضي قدمًا.

442
00:29:49,954 --> 00:29:51,247 
‫- أيمكنك الركوب؟
‫- "إيمي"!

443
00:29:51,998 --> 00:29:52,832 
‫أبي؟

444
00:29:56,544 --> 00:29:59,130 
‫ماذا تفعل هنا يا أبي؟ هل أنت بخير؟

445
00:29:59,214 --> 00:30:00,840 
‫- أجل. هل أنت بخير؟
‫- أجل.

446
00:30:00,924 --> 00:30:01,883 
‫حسنًا.

447
00:30:03,259 --> 00:30:06,346 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- هلم. يجرب أن نأخذ هذه الجياد للبحيرة.

448
00:30:06,429 --> 00:30:07,639 
‫يمكنك أن تمتطي هذا،

449
00:30:07,722 --> 00:30:10,892 
‫"ليلي"، لم لا تركبي معي على متن جوادي؟

450
00:30:21,069 --> 00:30:23,112 
‫هيا بنا. أجل!

451
00:30:25,031 --> 00:30:26,699 
‫لا، هذا صحيح.

452
00:30:26,783 --> 00:30:29,702 
‫ممر "فوتهيلز"، أجل. شمال مضمار الـ"روديو".

453
00:30:29,786 --> 00:30:32,038 
‫أجل، بأقصى سرعة من فضلك.

454
00:30:32,121 --> 00:30:35,250 
‫هذا صحيح. شكرًا يا "تيري".
‫أنا مدين لك يا صديقي.

455
00:30:45,510 --> 00:30:46,719 
‫دبرت لنا وسيلة مواصلات.

456
00:30:46,803 --> 00:30:50,723 
‫علينا فقط أخذ هذه الجياد
‫لنهاية الطريق السريع هناك.

457
00:30:50,807 --> 00:30:53,184 
‫سنجد شاحنة نقل تنتظرنا هناك.

458
00:30:53,268 --> 00:30:54,435 
‫حسنًا.

459
00:31:17,500 --> 00:31:18,543 
‫حسنًا.

460
00:31:20,712 --> 00:31:23,172 
‫لا، شكرًا يا "مارك". أجل.

461
00:31:23,965 --> 00:31:26,467 
‫حسنًا. سنعود أدراجنا.

462
00:31:26,551 --> 00:31:28,094 
‫مهلًا. ماذا؟

463
00:31:28,219 --> 00:31:30,680 
‫قال "مارك" إن فرق الإطفاء الإضافية
‫أحدثت فارقًا

464
00:31:30,763 --> 00:31:33,641 
‫وإنهم أخمدوا حريق السكك الحديدية.

465
00:31:34,309 --> 00:31:36,269 
‫مهلًا، هذا…

466
00:31:36,352 --> 00:31:38,730 
‫صهريج الكلور مؤمّن و…

467
00:31:38,855 --> 00:31:41,524 
‫ستنتقل فرق الإطفاء لمضمار الـ"روديو".

468
00:31:43,902 --> 00:31:45,236 
‫- حسنًا.
‫- أجل.

469
00:31:45,320 --> 00:31:46,738 
‫هل اتصلت بك "إيمي"؟

470
00:31:46,821 --> 00:31:50,366 
‫نعم. لا. أرسل لي أبي رسالة نصية
‫أثناء حديثي مع "مارك"

471
00:31:50,450 --> 00:31:53,870 
‫وهو برفقتها، وهما بخير.

472
00:31:57,707 --> 00:31:59,500 
‫سيكون الجميع على ما يُرام.

473
00:32:02,420 --> 00:32:03,630 
‫يا إلهي.

474
00:32:06,132 --> 00:32:08,635 
‫رويدك. تعالي هنا.

475
00:32:09,761 --> 00:32:11,846 
‫لا بأس. لقد نجحت.

476
00:32:39,832 --> 00:32:43,419 
‫أعلم أن الحريق لم يكن قد بلغ المدخل فعليًا
‫عندما وصلت إلى هناك.

477
00:32:43,503 --> 00:32:46,506 
‫وإلا لما تمكن أبي من الدخول.

478
00:32:46,589 --> 00:32:47,966 
‫كان بوسعك الرحيل.

479
00:32:49,550 --> 00:32:52,804 
‫لكن شكرًا لك. ما كنت لأفعل هذا لولاك.

480
00:32:54,347 --> 00:32:55,974 
‫لست واثقة من ذلك.

481
00:32:58,142 --> 00:33:00,812 
‫فكرت أنني لو استطعت المساعدة بأي شكل،

482
00:33:00,895 --> 00:33:02,730 
‫فهذا أقلّ ما يمكنني فعله.

483
00:33:03,564 --> 00:33:04,649 
‫آسفة يا "ليلي"…

484
00:33:04,732 --> 00:33:06,275 
‫لا، لست مدينة لي بأي اعتذار.

485
00:33:06,359 --> 00:33:07,485 
‫بلى، أدين لك باعتذار.

486
00:33:08,111 --> 00:33:10,029 
‫بسبب الأسلوب الذي عاملتك به،

487
00:33:10,113 --> 00:33:13,533 
‫وسخطي العارم لأنك تغيبت عن جنازة "تاي".

488
00:33:14,826 --> 00:33:17,662 
‫لكن الإدمان ليس خيارًا.

489
00:33:18,788 --> 00:33:21,374 
‫وأعلم أنك لم تبتعدي عنا بإرادتك.

490
00:33:33,344 --> 00:33:36,389 
‫وأريدك أن تعلمي أنني لم أكن…

491
00:33:36,472 --> 00:33:38,349 
‫لم أكن غاضبة منك فحسب.

492
00:33:39,267 --> 00:33:41,811 
‫بل أنا غاضبة بسبب ظلم الحياة،

493
00:33:41,894 --> 00:33:44,647 
‫- لأننا فقدناه…
‫- أعلم هذا.

494
00:33:46,149 --> 00:33:47,233 
‫أعلم هذا.

495
00:33:49,193 --> 00:33:51,738 
‫سنتخطى هذه المحنة معًا أيضًا.

496
00:33:52,530 --> 00:33:53,364 
‫أجل.

497
00:33:54,407 --> 00:33:57,660 
‫إنه يراقبنا، تعلمين هذا. يراقبنا كلنا.

498
00:34:01,164 --> 00:34:03,708 
‫سأنصرف وسآخذ حقيبتي.

499
00:34:03,791 --> 00:34:07,170 
‫سأرافقك. أريد الاطمئنان على الجياد
‫على أي حال.

500
00:34:11,174 --> 00:34:13,968 
‫تعلمين أن سبب عودتي الحقيقي

501
00:34:14,052 --> 00:34:15,344 
‫هو أنني لم أستطع…

502
00:34:16,804 --> 00:34:18,014 
‫لم أستطع أن أفقدك.

503
00:34:19,974 --> 00:34:21,517 
‫أنت بمثابة ابنة لي.

504
00:34:22,351 --> 00:34:23,936 
‫أقرب مخلوق لي بعد "تاي".

505
00:34:37,992 --> 00:34:42,246 
‫"باركر"، أعتقد أنك كنت اليوم…

506
00:34:42,330 --> 00:34:44,791 
‫عنيدة، متحدية، صعبة المراس؟

507
00:34:44,874 --> 00:34:47,919 
‫خطرت ببالي كلمتان مشابهتان أيضًا،

508
00:34:48,002 --> 00:34:50,630 
‫لكنني كنت سأقول شجاعة،

509
00:34:51,130 --> 00:34:55,718 
‫بالرغم من تجاهلك الفج لسلطتي.

510
00:34:55,802 --> 00:34:57,136 
‫آسفة يا "جاك".

511
00:34:57,804 --> 00:35:00,515 
‫حسنًا، سأسامحك…

512
00:35:01,182 --> 00:35:05,937 
‫لو سامحتني لأنني ثرت عليك قبلًا.

513
00:35:06,020 --> 00:35:09,482 
‫فقدت أعصابي نوعًا ما

514
00:35:09,565 --> 00:35:13,402 
‫ولم يكن لهذا علاقة
‫بألواح الطاقة الشمسية. أنا…

515
00:35:13,486 --> 00:35:17,740 
‫كنت أعاني من بضع مشكلات شخصية
‫ونفّست عن غضبي فيك.

516
00:35:18,282 --> 00:35:19,325 
‫اتفقنا.

517
00:35:20,952 --> 00:35:21,786 
‫هذا جيد.

518
00:35:22,703 --> 00:35:24,622 
‫يُسعدني أننا صفينا الأجواء فيما بيننا.

519
00:35:26,374 --> 00:35:27,500 
‫وفي الواقع،

520
00:35:28,167 --> 00:35:32,547 
‫فكّري في فعل هذا مع أمك وأبيك أيضًا.

521
00:35:32,630 --> 00:35:35,800 
‫صارحيهما بمشاعرك و…

522
00:35:35,883 --> 00:35:38,427 
‫أخبريهما بما تريدين أن يعرفاه حقًا.

523
00:35:38,511 --> 00:35:41,722 
‫حقًا؟ ألا تظن أن هذا سيكون تجاوزًا مني؟

524
00:35:41,806 --> 00:35:45,184 
‫تفعلين هذا مع الآخرين جميعًا.
‫ومعي تحديدًا. لذا…

525
00:35:46,018 --> 00:35:47,395 
‫مرحبًا يا "سبارتان".

526
00:35:53,568 --> 00:35:55,820 
‫فعلتها يا "إيمي". امتطيت جوادًا اليوم.

527
00:35:55,903 --> 00:35:57,113 
‫أفعلت هذا حقًا؟

528
00:35:57,196 --> 00:35:59,448 
‫ركبت على صهوة جواد مع "جاك".

529
00:36:00,074 --> 00:36:01,367 
‫لكن لا بأس…

530
00:36:02,493 --> 00:36:04,287 
‫أنا فخورة بك حقًا.

531
00:36:05,621 --> 00:36:08,457 
‫سأخبرك بما فعلته "باركر" اليوم أيضًا.

532
00:36:08,541 --> 00:36:11,169 
‫رفضت مغادرة المزرعة

533
00:36:11,294 --> 00:36:15,006 
‫حتى تتأكد من أن كل هذه الجياد بخير.

534
00:36:15,131 --> 00:36:17,258 
‫"باركر"، كانت هذه مجازفة كبيرة.

535
00:36:18,134 --> 00:36:20,136 
‫لكن شكرًا لك.

536
00:36:20,219 --> 00:36:21,554 
‫على الرحب والسعة.

537
00:36:22,597 --> 00:36:23,639 
‫إنها فتاة صالحة.

538
00:36:24,682 --> 00:36:28,853 
‫في غاية العناد والاعتداد برأيها، لكنها…

539
00:36:29,270 --> 00:36:30,188 
‫لكن لا بأس.

540
00:36:31,397 --> 00:36:35,109 
‫جدي، كان حريًا بك و"باركر" أن تتركا الجياد
‫وتصلا لبر الأمان.

541
00:36:35,193 --> 00:36:37,695 
‫وكان عليّ فعل ذلك بدوري.

542
00:36:37,778 --> 00:36:41,365 
‫على الأرجح. لكن كل شيء
‫سار على ما يُرام، لذا…

543
00:36:41,449 --> 00:36:43,117 
‫نعم، لكن ماذا لو لم يحدث ذلك؟

544
00:36:43,201 --> 00:36:45,286 
‫الأوضاع مختلفة الآن.

545
00:36:45,369 --> 00:36:48,039 
‫وفور أن سمعت بأمر ذلك الكلور…

546
00:36:49,248 --> 00:36:50,750 
‫كان يجب أن أدرك الأمر.

547
00:36:51,459 --> 00:36:54,837 
‫لست… لم أعد أخاطر بحياتي فحسب،

548
00:36:54,921 --> 00:36:58,758 
‫بل أخاطر بحياة "ليندي" أيضًا.
‫تحتاج إليّ الآن أكثر من أي وقت مضى.

549
00:36:59,550 --> 00:37:03,387 
‫لكنني انسقت وراء مشاعري،
‫كنت عديمة المسؤولية و…

550
00:37:04,555 --> 00:37:06,891 
‫لا أحد لديها سواي الآن.

551
00:37:06,974 --> 00:37:09,727 
‫ما زلت مع "ليندي" الآن، أليس كذلك؟

552
00:37:11,229 --> 00:37:15,816 
‫لقد أنقذت هذه الجياد اليوم لأن هذه طبيعتك.

553
00:37:15,900 --> 00:37:19,612 
‫وأنت أم رائعة أيضًا. إياك أن تشكي في ذلك.

554
00:37:21,197 --> 00:37:25,534 
‫كان اليوم جنونيًا. لذا لا تؤنبي نفسك
‫أكثر من اللازم.

555
00:37:33,125 --> 00:37:34,919 
‫"إيمي"،

556
00:37:36,504 --> 00:37:37,922 
‫لو كان "تاي"…

557
00:37:39,131 --> 00:37:40,925 
‫موجودًا هنا،

558
00:37:41,008 --> 00:37:44,679 
‫لفعل ما فعلته اليوم بالضبط.

559
00:37:46,055 --> 00:37:49,976 
‫كنتما لتخترقا ذلك الدخان معًا على الأرجح.

560
00:37:50,768 --> 00:37:52,687 
‫نعم، لفعلنا ذلك على الأرجح.

561
00:37:54,146 --> 00:37:59,819 
‫فلنكن ممتنين فقط لأننا جميعًا بالبيت،
‫سالمين معافين.

562
00:38:02,363 --> 00:38:06,117 
‫عجبًا، كان عامًا لا مثيل له.

563
00:38:07,702 --> 00:38:10,830 
‫نحتاج إلى انتصار من حين لآخر، أليس كذلك؟

564
00:38:11,580 --> 00:38:12,540 
‫نعم، هذا صحيح.

565
00:38:22,633 --> 00:38:23,634 
‫مرحبًا.

566
00:38:24,552 --> 00:38:27,972 
‫كنت أهم بالرحيل. وأردت أن أشكرك،

567
00:38:28,055 --> 00:38:31,183 
‫لأنك خاطرت باختراق كل تلك النيران
‫والدخان وعثرت علينا.

568
00:38:31,267 --> 00:38:34,562 
‫ما كانت "إيمي" لتترك تلك الجياد.

569
00:38:35,187 --> 00:38:37,356 
‫لا. ما خطبكم يا آل "فليمنغ"؟

570
00:38:38,816 --> 00:38:39,650 
‫لا أدري.

571
00:38:41,360 --> 00:38:43,529 
‫أيًا كانت علتنا، فقد انتقلت إليك.

572
00:38:46,407 --> 00:38:49,910 
‫لا، أخبرني "جاك" كم كانت عودتك إلى هنا
‫عسيرة عليك.

573
00:38:50,619 --> 00:38:52,038 
‫لكنك عدت.

574
00:38:54,165 --> 00:38:55,416 
‫12 خطوة، أليس كذلك؟

575
00:38:57,126 --> 00:39:00,129 
‫وصلت لجزء الاعتذارات وإصلاح الأمور.

576
00:39:00,212 --> 00:39:03,299 
‫أنت خضت تلك الخطوات.
‫أعلم أن ذلك كان منذ وقت طويل.

577
00:39:03,382 --> 00:39:07,178 
‫لا أدري، أيًا كان ما قلته أو فعلته،
‫فمن الواضح أنه أجدى نفعًا.

578
00:39:09,096 --> 00:39:10,222 
‫ماذا أفعل تاليًا؟

579
00:39:12,058 --> 00:39:12,892 
‫في الواقع…

580
00:39:14,018 --> 00:39:15,519 
‫هذا مرهون بك.

581
00:39:17,146 --> 00:39:21,984 
‫لو كنت صادقة مع ذاتك، فستجدين الإجابة.

582
00:39:27,198 --> 00:39:28,407 
‫عليّ أن أهجر "وايد".

583
00:39:30,910 --> 00:39:34,497 
‫لا أستطيع أن ألومه باستمرار على كل ما حدث.

584
00:39:35,289 --> 00:39:40,378 
‫وكان يجب أن أهجره منذ وقت طويل.
‫لكنني أستخدمه كعكاز.

585
00:39:42,213 --> 00:39:44,882 
‫حان الوقت لأقف على قدميّ بنفسي.

586
00:39:44,965 --> 00:39:46,717 
‫أعلم أن هذا سيكون عسيرًا.

587
00:39:48,511 --> 00:39:49,345 
‫هذا صحيح.

588
00:39:50,846 --> 00:39:51,889 
‫لكنك قوية.

589
00:39:52,973 --> 00:39:54,392 
‫قوية إلى أقصى حد.

590
00:39:58,521 --> 00:40:03,317 
‫مرحبًا. هل ستأتين لتودّعي جدتك؟

591
00:40:05,903 --> 00:40:07,738 
‫ما هذا الذي يغطيك؟

592
00:40:09,115 --> 00:40:10,741 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

593
00:40:12,618 --> 00:40:14,328 
‫شكرًا. على ما فعلته اليوم.

594
00:40:14,412 --> 00:40:17,164 
‫بالأمانة، لا أظنني
‫كنت لأجتازه بسلام لولاك.

595
00:40:17,248 --> 00:40:18,916 
‫لا تشكريني.

596
00:40:18,999 --> 00:40:21,794 
‫أنت فعلت كل شيء. أنت تجاوزته بنفسك.

597
00:40:21,877 --> 00:40:25,381 
‫لا شيء يمكنه أن يحضّرك لشيء كهذا.

598
00:40:25,464 --> 00:40:29,260 
‫فعلت ما تعيّن عليك فعله. وثقت بغرائزك.

599
00:40:29,343 --> 00:40:32,096 
‫أصحبت غرائزي مشوشة جدًا في الآونة الأخيرة،

600
00:40:32,179 --> 00:40:34,348 
‫خاصةً فيما يتعلق بـ"إيمي".

601
00:40:35,266 --> 00:40:37,143 
‫يجب أن أصلح الأوضاع معها.

602
00:40:38,769 --> 00:40:39,937 
‫ماذا عساي أفعل؟

603
00:40:42,064 --> 00:40:45,109 
‫افعلي ما فعلته اليوم. فقط…

604
00:40:45,192 --> 00:40:46,193 
‫كوني صادقة.

605
00:40:46,944 --> 00:40:47,987 
‫كوني على طبيعتك.

606
00:40:54,618 --> 00:40:56,954 
‫قمنا بنزهة.

607
00:40:57,037 --> 00:40:59,874 
‫حقًا؟ افتقدتك بشدة.

608
00:41:05,921 --> 00:41:07,631 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

609
00:41:08,466 --> 00:41:11,677 
‫كانت ابنتك تساعدنا في تحضير كعكات
‫لأجل العشاء.

610
00:41:11,760 --> 00:41:13,512 
‫نعم، أرى هذا جليًا.

611
00:41:14,930 --> 00:41:17,308 
‫أيمكنني أن أستعير أمك للحظة؟

612
00:41:17,391 --> 00:41:18,392 
‫بكل تأكيد.

613
00:41:21,061 --> 00:41:22,271 
‫حسنًا. شكرًا يا صغيرتي.

614
00:41:26,817 --> 00:41:28,861 
‫كنت قلقة جدًا بشأنك اليوم.

615
00:41:28,944 --> 00:41:31,864 
‫ما كان يجب أن أثور عليك عبر الهاتف.

616
00:41:31,947 --> 00:41:34,617 
‫- لا، لا بأس.
‫- "لو"، كنت…

617
00:41:34,700 --> 00:41:38,454 
‫كنت تمرين بمتاعب كثيرة جدًا.
‫كنت في غنى عن شيء كهذا.

618
00:41:38,537 --> 00:41:39,955 
‫كيف حالك؟

619
00:41:40,873 --> 00:41:43,417 
‫كان هذا أكثر يوم عصيب في حياتي على الأرجح.

620
00:41:44,585 --> 00:41:48,047 
‫لكنني أردت التحدث إليك، بشأن ما قلته.

621
00:41:48,130 --> 00:41:51,175 
‫- لا أظن أن الوقت مناسب لهذا.
‫- ربما لا…

622
00:41:51,258 --> 00:41:54,553 
‫لكنه مناسب لأعترف لك
‫بأنني كنت شقيقة شنيعة لك.

623
00:41:54,637 --> 00:41:55,971 
‫- "لو"…
‫- لا، أنا محقة.

624
00:41:56,639 --> 00:42:00,893 
‫انغمست في وظيفتي كعمدة كليًا، وفي عملي…

625
00:42:02,811 --> 00:42:07,358 
‫لأنني لم أستطع التعامل مع الأمر يا "إيمي"،
‫لم أدر كيف…

626
00:42:07,441 --> 00:42:10,653 
‫كيف أتعامل مع الظلم البيّن
‫الذي ابتلتك به الحياة.

627
00:42:12,488 --> 00:42:16,575 
‫تخليت عنك كليًا.
‫وآسفة جدًا لأنني فعلت ذلك يا "إيمي".

628
00:42:17,284 --> 00:42:21,163 
‫- في غاية الأسف.
‫- لا بأس. أنت هنا الآن.

629
00:42:22,623 --> 00:42:23,624 
‫الأمر على ما يُرام.

630
00:42:27,795 --> 00:42:29,046 
‫أنحن على وفاق؟

631
00:42:31,590 --> 00:42:32,591 
‫نحن بأفضل حال.

632
00:42:33,342 --> 00:42:35,928 
‫هذا جيد. يُسعدني جدًا سماع هذا

633
00:42:36,011 --> 00:42:38,889 
‫لأن هناك شيئًا كنت أتوق بشدة لإخبارك به،

634
00:42:38,973 --> 00:42:41,475 
‫شيء كنت لأخبرك به قبل أي شخص آخر.

635
00:42:41,559 --> 00:42:42,768 
‫ما هو؟

636
00:42:43,519 --> 00:42:45,521 
‫طلب مني "ميتش" الزواج منه.

637
00:42:46,063 --> 00:42:47,398 
‫ووافقت.

638
00:42:49,275 --> 00:42:50,859 
‫ستتزوجين؟

639
00:42:52,027 --> 00:42:54,446 
‫أنا سعيدة جدًا لأجلك يا "لو".

640
00:42:54,613 --> 00:42:57,199 
‫متأكدة؟ ألا تمانعين بهذا الصدد؟

641
00:42:57,283 --> 00:43:00,286 
‫- أنا سعيدة جدًا لأجلك.
‫- كم يُسعدني سماع هذا.

642
00:43:00,369 --> 00:43:03,747 
‫هلمي، فلندخل. أستطيع أخيرًا إخبار الآخرين.

643
00:43:03,831 --> 00:43:05,833 
‫نحن بحاجة إلى سبب للاحتفال.

644
00:43:05,916 --> 00:43:09,712 
‫نعم، لا. يجب أن أطمئن على "سبارتان" أولًا.
‫سألحق بك.

645
00:43:10,421 --> 00:43:14,883 
‫سأتأكد من أن الفتاتين
‫لم تلطخا المطبخ بالطحين والسكر.

646
00:43:53,547 --> 00:43:55,549 
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

