﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,460 
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,544 --> 00:00:05,213 
‫جدّي… أبي… أقدّم لكما "جيسيكا كوك".

3
00:00:05,296 --> 00:00:08,216 
‫الحياة ليست عادلة.
‫لكننا لا نملك حياة أخرى سواها.

4
00:00:08,299 --> 00:00:10,176 
‫حسنًا؟ لذا عشها.

5
00:00:11,553 --> 00:00:14,180 
‫أستطيع البقاء لو كان هذا ما تريدينه.

6
00:00:14,264 --> 00:00:18,601 
‫ما أريده هو أن تنتهزي كل فرصة تسنح لك.

7
00:00:18,685 --> 00:00:20,270 
‫اخرجي إلى العالم وكوني مذهلة.

8
00:00:20,353 --> 00:00:22,480 
‫جدّي، متى سأكفّ عن الحلم بـ"تاي"؟

9
00:00:22,564 --> 00:00:26,609 
‫"إيمي"، لا يمكنني أن أعدك بأن هذا سيتوقف.
‫لكن ما يمكنني أن أقوله لك

10
00:00:26,693 --> 00:00:30,697 
‫عما قريب، أحلام وذكريات "تاي" هذه
‫لن تؤرقك مجددًا.

11
00:00:30,780 --> 00:00:32,323 
‫بل ستجلب الراحة إلى قلبك.

12
00:01:02,979 --> 00:01:04,230 
‫هدف!

13
00:01:12,655 --> 00:01:15,283 
‫أجل، حضرت حفليّ زفاف هنا.

14
00:01:15,366 --> 00:01:17,327 
‫هذا مكان راق، ليس متكلفًا بشكل مفرط.

15
00:01:17,410 --> 00:01:18,411 
‫لكنه باهظ التكلفة.

16
00:01:18,495 --> 00:01:22,248 
‫أوافقك الرأي. قررت بالفعل
‫إقامة حفل استقبالي في مزرعة "ديود".

17
00:01:22,332 --> 00:01:24,417 
‫أردت إقامة حفل زفافك الأول هناك.

18
00:01:24,501 --> 00:01:26,127 
‫لكن هذا لم يحدث فعليًا.

19
00:01:26,211 --> 00:01:28,046 
‫حسنًا، لكنك ستتحلّين بسعة الأفق.

20
00:01:28,129 --> 00:01:31,800 
‫نعم. أفقي متسع جدًا
‫بالنسبة إلى التخطيط لحفل زفاف أحلامي

21
00:01:31,883 --> 00:01:33,676 
‫وحفل الاستقبال الذي لم أحظ به قطّ.

22
00:01:33,760 --> 00:01:35,762 
‫- حسنًا.
‫- تستحقينه يا عزيزتي.

23
00:01:35,845 --> 00:01:39,349 
‫يمكنك إقامة حفل زفافك في المزرعة
‫بدون أن تدفعي سنتًا واحدًا.

24
00:01:39,432 --> 00:01:42,894 
‫أشعر بالفضول يا "تيم"، ما سبب
‫اهتمامك المفاجئ بالتخطيط لحفل الزفاف؟

25
00:01:42,977 --> 00:01:44,771 
‫تتجنب هذه الأمور عادةً.

26
00:01:44,854 --> 00:01:47,774 
‫هذا صحيح. أنت متلهف بشكل غريب
‫لرؤية قاعات الحفلات معنا.

27
00:01:47,857 --> 00:01:50,360 
‫- ما السر؟
‫- أحاول المساعدة فقط.

28
00:01:51,319 --> 00:01:53,071 
‫- "جيسيكا".
‫- "تيم".

29
00:01:53,696 --> 00:01:56,658 
‫سيدتيّ، شكرًا جزيلًا
‫على سماحكما لي بمرافقتكما.

30
00:01:56,741 --> 00:01:58,576 
‫- التقطت صورًا رائعة.
‫- هذا جيد.

31
00:01:58,660 --> 00:02:02,831 
‫هناك حتمًا شيء أفضل لتصوّريه من البولو.
‫إنها رياضة مملة جدًا.

32
00:02:03,540 --> 00:02:05,416 
‫إنها إحدى رياضاتي المفضّلة،

33
00:02:05,500 --> 00:02:07,836 
‫لذا أظن أن هذا يجعلني مملة جدًا.

34
00:02:12,173 --> 00:02:13,174 
‫حقًا؟

35
00:03:07,103 --> 00:03:08,938 
‫آسف لأننا عدنا مبكرًا،

36
00:03:09,105 --> 00:03:14,027 
‫لكن "ليندي" رفضت المثلجات وظلت تسأل عنك.

37
00:03:14,277 --> 00:03:15,612 
‫لا بأس.

38
00:03:15,695 --> 00:03:18,197 
‫مرحبًا يا عزيزتي. شكرًا لك.

39
00:03:19,574 --> 00:03:23,036 
‫أصبحت ترفض مبارحتي مؤخرًا.

40
00:03:24,913 --> 00:03:27,749 
‫أحبك. لم تريدي مثلجات؟

41
00:03:27,832 --> 00:03:30,209 
‫أي فتاة صغيرة لا تريد مثلجات؟

42
00:03:30,293 --> 00:03:32,378 
‫لست ابنتي حتمًا. صحيح؟

43
00:03:39,052 --> 00:03:40,720 
‫لا أحاول التقليل من احترام البولو.

44
00:03:40,803 --> 00:03:44,515 
‫كل ما في الأمر هو أن الروديو
‫يتطلّب قدرًا معينًا من الموهبة والعزم.

45
00:03:44,599 --> 00:03:46,226 
‫البولو رياضة استعراضية فحسب.

46
00:03:46,309 --> 00:03:47,310 
‫والروديو ليس كذلك؟

47
00:03:47,894 --> 00:03:53,399 
‫الروديو يتطلّب بذل الدم والعرق والدموع.
‫إنها رياضة قوية إلى أقصى حدّ.

48
00:03:54,067 --> 00:03:57,237 
‫ألا تعتقد أن حليّ الأحزمة الضخمة هذه

49
00:03:57,320 --> 00:04:00,073 
‫- وملكات الروديو أمر استعراضي؟
‫- هذا أمر مختلف.

50
00:04:00,156 --> 00:04:02,325 
‫هناك عروض مبهرة، بالتأكيد،

51
00:04:02,408 --> 00:04:06,829 
‫لكن الناس الذين يحضرون عروض الروديو
‫رائعون بحق،

52
00:04:06,913 --> 00:04:08,623 
‫خيرة الناس.

53
00:04:08,706 --> 00:04:12,585 
‫البولو مجرد عذر للأثرياء
‫ليلتقوا ويحتسوا الشمبانيا معًا.

54
00:04:12,669 --> 00:04:15,755 
‫لا أظنك ستقول هذا لو جربت ممارستها فعليًا.

55
00:04:15,838 --> 00:04:17,966 
‫لأن البولو أصعب مما تبدو بكثير.

56
00:04:18,091 --> 00:04:22,762 
‫أعلم أن مشاهدتها صعبة،

57
00:04:22,845 --> 00:04:24,806 
‫لكن ممارستها أسهل على الأرجح.

58
00:04:25,682 --> 00:04:27,892 
‫أظنني أستطيع تعلّمها بكل سهولة.

59
00:04:28,810 --> 00:04:32,021 
‫- ألديك لحظة يا "جيسيكا"؟
‫- بكل تأكيد.

60
00:04:32,105 --> 00:04:34,482 
‫هذا "رولاند"، صديقي حميم وقديم لي.

61
00:04:34,565 --> 00:04:37,610 
‫وكان يسألني عمن يلتقط الصور
‫ففكرت أن أعرّفكما ببعضكما.

62
00:04:37,694 --> 00:04:39,487 
‫هذه "جيسيكا" من "نيويورك".

63
00:04:39,570 --> 00:04:42,365 
‫يُسعدني لقاؤك. لكم أود رؤية صورك لاحقًا.

64
00:04:42,448 --> 00:04:45,368 
‫نعم، بالتأكيد. يُسعدني أن أريك أعمالي.

65
00:04:45,451 --> 00:04:47,453 
‫يرتّب "رولاند" كل المباريات التدريبية.

66
00:04:47,537 --> 00:04:51,165 
‫لو أراد أي شخص الانضمام إلينا،
‫ينقصنا لاعب في عطلة نهاية الأسبوع المقبلة.

67
00:04:51,958 --> 00:04:56,504 
‫من الطريف أنك ذكرت هذا،
‫لأن "تيم" هنا كان يخبرني توًا

68
00:04:56,587 --> 00:05:00,466 
‫- أنه لاعب بولو محترف في الأساس.
‫- لم أقل إنني محترف.

69
00:05:00,550 --> 00:05:02,635 
‫لا تكن متواضعًا. يجب أن تلعب.

70
00:05:03,344 --> 00:05:04,679 
‫سأكون مدينًا لك بشدّة.

71
00:05:05,638 --> 00:05:07,682 
‫في الواقع، أنت باغتّني…

72
00:05:08,266 --> 00:05:10,393 
‫أكره إلغاء المباراة. لو أمكنك…

73
00:05:10,476 --> 00:05:13,938 
‫إلا إذا كانت فكرة مباراة بولو ودّية
‫تثير توترك.

74
00:05:14,022 --> 00:05:15,606 
‫لست متوترًا.

75
00:05:16,190 --> 00:05:20,194 
‫- أجل، بالتأكيد، سألعب.
‫- حقًا؟ رائع.

76
00:05:20,278 --> 00:05:22,780 
‫أجل، سأراك في اللعبة.

77
00:05:23,072 --> 00:05:24,949 
‫- أتقصد المباراة؟
‫- المباراة.

78
00:05:43,092 --> 00:05:45,636 
‫"عند نهاية النهار

79
00:05:45,720 --> 00:05:49,891 
‫تغوص في حلمك

80
00:05:50,475 --> 00:05:53,770 
‫أيها الحالم

81
00:05:54,479 --> 00:05:56,147 
‫أيها الحالم

82
00:05:58,649 --> 00:06:02,528 
‫أيها الحالم"

83
00:06:07,950 --> 00:06:10,703 
‫ألا يمكنك أن تعلّميني الأساسيات على الأقل؟

84
00:06:10,787 --> 00:06:13,706 
‫لو أردت أن تتعلّم،
‫فيجدر بك أن تستعين بشخص محترف.

85
00:06:13,790 --> 00:06:17,251 
‫يمكنني أن أعرّفك بأحد معارفي
‫في نادي البولو.

86
00:06:17,335 --> 00:06:18,920 
‫- هذه ليست فكرة جيدة.
‫- لم لا؟

87
00:06:19,003 --> 00:06:21,798 
‫ربما تركت انطباعًا لدى بعض الأعضاء

88
00:06:21,881 --> 00:06:23,758 
‫بأنني لست مبتدئًا تمامًا.

89
00:06:23,841 --> 00:06:26,344 
‫لو كنت لا تريد التحدّث
‫إلى أي شخص في النادي،

90
00:06:26,427 --> 00:06:28,346 
‫فكيف ستحصل على الجياد؟

91
00:06:28,429 --> 00:06:30,848 
‫- فكرت أن أستخدم "تشامب".
‫- لا يمكنك استخدام "تشامب".

92
00:06:30,932 --> 00:06:33,476 
‫جياد البولو هذه مدرّبة خصيصًا
‫على هذه الرياضة.

93
00:06:33,559 --> 00:06:36,646 
‫- ستحتاج إلى 3 منها على الأقل.
‫- ماذا؟ لم؟

94
00:06:36,729 --> 00:06:39,690 
‫يجب أن تبدّل الجياد بعد كل "تشاكر".

95
00:06:41,234 --> 00:06:43,736 
‫الـ"تشاكر" أشبه بشوط أو فترة من المباراة.

96
00:06:45,321 --> 00:06:46,781 
‫"تشاكر".

97
00:06:49,158 --> 00:06:50,576 
‫أنت طلبت مساعدتي.

98
00:06:59,418 --> 00:07:03,506 
‫كم أحب هذا الثوب عليك.
‫كنت جميلة جدًا يوم زفافك.

99
00:07:03,631 --> 00:07:06,259 
‫هذا ليس ثوبي القديم. هذا ثوب جديد.

100
00:07:07,885 --> 00:07:12,056 
‫هذا صحيح. ظننت أن الأمر يستغرق عدة أشهر
‫لطلب ثوب زفاف.

101
00:07:12,557 --> 00:07:16,185 
‫كان هناك معرض للعينات. فابتعته تلقائيًا.

102
00:07:16,269 --> 00:07:18,521 
‫أتظنين أنه يشبه تمامًا ثوبي القديم؟

103
00:07:18,604 --> 00:07:22,733 
‫لا، بالطبع لا. أنا واثقة من أن شكله
‫سيكون مختلفًا جدًا عندما ترتدينه.

104
00:07:22,817 --> 00:07:24,527 
‫لديّ ثياب كثيرة لأغسلها.

105
00:07:24,610 --> 00:07:26,612 
‫أخبريني لو أردت أن تغسلي أي شيء.

106
00:07:26,696 --> 00:07:27,697 
‫حسنًا.

107
00:07:29,949 --> 00:07:31,409 
‫البولو…

108
00:07:31,742 --> 00:07:33,536 
‫"تيم"؟ متأكدة؟

109
00:07:33,619 --> 00:07:35,830 
‫كنت هناك عندما تطوّع.

110
00:07:35,997 --> 00:07:37,582 
‫- "تيم فليمنغ"؟
‫- نعم.

111
00:07:38,374 --> 00:07:41,335 
‫لم يلعب "تيم" البولو طيلة حياته قطّ.

112
00:07:41,419 --> 00:07:43,921 
‫أظنه يحاول إثارة إعجاب "جيسيكا".

113
00:07:44,297 --> 00:07:47,717 
‫لن أخوض في تفاصيل كثيرة،
‫لكن "لو" و"إيمي" رأتا

114
00:07:47,800 --> 00:07:52,096 
‫لحظة حميمية في مزرعة "ديود".
‫أعتقد أنه مفتون بها.

115
00:07:53,639 --> 00:07:56,893 
‫أحرجت نفسي اليوم بفضل زوجتك.

116
00:07:57,268 --> 00:08:01,564 
‫الشيء الوحيد الذي تبرع في القيام به بنفسك
‫هو إحراج نفسك.

117
00:08:01,647 --> 00:08:03,774 
‫أنا واثق من أن "ليسا" لم تكن لها صلة بهذا.

118
00:08:03,858 --> 00:08:06,694 
‫هي التي عرّفت "جيسيكا"
‫بـ"ريتشي ريتش رولاند".

119
00:08:06,777 --> 00:08:09,989 
‫والآن عليّ أن أجد وسيلة ما
‫للتملّص من لعبة بولو.

120
00:08:10,323 --> 00:08:11,866 
‫عفوًا، أقصد "مباراة".

121
00:08:12,658 --> 00:08:14,494 
‫ألن تلعب إذًا؟

122
00:08:14,994 --> 00:08:18,206 
‫تبيّن أن رياضة البولو
‫أعقد بكثير مما تصورت.

123
00:08:18,664 --> 00:08:21,584 
‫- هل ستجبن؟
‫- بدافع حب البقاء.

124
00:08:21,918 --> 00:08:27,006 
‫ألم تقل لي قبلًا،
‫"(جاك)، أنت شخص رتيب وعدو للتغيير؟"

125
00:08:27,089 --> 00:08:29,634 
‫عندما أردت الانسحاب من رحلة نادي الصيد.

126
00:08:29,717 --> 00:08:33,221 
‫- هذا مختلف.
‫- أجل، مختلف لأن الأمر كان يتعلق بي.

127
00:08:33,554 --> 00:08:37,642 
‫الآن وقد حان دورك لتستبدل سروالك الجلدي
‫بآخر قصير قماشيّ،

128
00:08:37,725 --> 00:08:40,019 
‫- ستجبن عن القيام بالأمر.
‫- لا، هذا ليس جبنًا.

129
00:08:40,394 --> 00:08:46,234 
‫حسنًا. أنت محقّ. لم عساك تخاطر
‫بإحراج نفسك أكثر،

130
00:08:46,317 --> 00:08:48,152 
‫خاصةً أمام "جيسيكا"؟

131
00:08:48,444 --> 00:08:52,949 
‫الانسحاب سيكون التصرف الصائب،
‫حتى لو كان جبنًا.

132
00:08:58,746 --> 00:09:01,874 
‫إذًا، هل هما متماثلان؟ أخبريني بصراحة.

133
00:09:02,625 --> 00:09:06,420 
‫هناك أوجه شبه معيّنة.
‫لكنهما ليسا متماثلين.

134
00:09:06,504 --> 00:09:08,673 
‫هل هما متشابهان لأنهما ثوبان أبيضان

135
00:09:08,756 --> 00:09:10,633 
‫أم لأنهما نسختان طبق الأصل؟

136
00:09:13,636 --> 00:09:17,848 
‫يا إلهي. "إيمي" كانت محقّة.
‫كيف أصابني العمى بهذا الشكل؟

137
00:09:17,974 --> 00:09:21,602 
‫لا بأس. يمكننا إصلاح هذا الوضع.
‫هناك متسع من الوقت لشراء ثوب جديد.

138
00:09:21,686 --> 00:09:24,981 
‫نستطيع الذهاب للمتجر الآن.
‫أنا واثقة من أن حسومات العينات لم تنته.

139
00:09:25,064 --> 00:09:28,317 
‫الأمر كما قلت. كنت أخطط لحفل الزفاف ذاته

140
00:09:28,401 --> 00:09:31,028 
‫الذي أردت إقامته مع "بيتر"،
‫وصولًا إلى الثوب.

141
00:09:31,112 --> 00:09:33,030 
‫كم أنا مختلة ومريضة نفسيًا.

142
00:09:33,698 --> 00:09:36,242 
‫أيّما حدث يمكن أن يُلغى بسهولة.

143
00:09:36,534 --> 00:09:40,621 
‫ما زال نستطيع حتى حجز "هيلهورست".
‫أستطيع إتمام هذا باتصال هاتفي واحد.

144
00:09:40,705 --> 00:09:43,666 
‫شكرًا على تحليك بالهدوء
‫في خضمّ كل هذه الأحداث.

145
00:09:43,749 --> 00:09:46,711 
‫بالأمانة، لا أعرف ما كنت لأفعله لولاك.

146
00:09:47,587 --> 00:09:48,838 
‫على الرحب والسعة.

147
00:09:50,548 --> 00:09:51,549 
‫أحسنت.

148
00:09:55,761 --> 00:09:58,848 
‫لقد ورثت هذا عن أبويها، أليس كذلك؟

149
00:09:58,931 --> 00:10:01,434 
‫نعم. تحب امتطاء "مونتي".

150
00:10:01,517 --> 00:10:04,979 
‫لكنني كنت أفكر أن الوقت قد حان
‫لجواد أصعب قليلًا.

151
00:10:05,104 --> 00:10:08,399 
‫"ستامبي" لديه مهر لطيف جدًا للأطفال.

152
00:10:08,482 --> 00:10:12,903 
‫وأعلم أنه قد يسمح لـ"ليندي" بالاحتفاظ به
‫لبعض الوقت، لأن هذا سيوفّر عليه بعض العلف.

153
00:10:13,237 --> 00:10:16,240 
‫جدّي، لدينا ما يكفي من الجياد هنا.

154
00:10:16,407 --> 00:10:20,244 
‫وأعتقد أن "ليندي" مستعدة
‫لامتطاء جواد كامل الحجم.

155
00:10:20,578 --> 00:10:22,413 
‫أي جواد يجول بخاطرك؟

156
00:10:22,496 --> 00:10:24,540 
‫كنت أفكر في "هارلي".

157
00:10:25,082 --> 00:10:29,086 
‫هذه نقلة كبيرة جدًا من جواد ضئيل الحجم.
‫هل أنت واثقة من أنها أهلة لهذا؟

158
00:10:29,170 --> 00:10:31,714 
‫كنت أمتطي جوادًا كامل الحجم في سنّها.

159
00:10:31,797 --> 00:10:35,885 
‫وكذلك، "هارلي" آمن تمامًا وكان يخصّ أباها.

160
00:10:36,469 --> 00:10:37,970 
‫أظنه سيكون ممتازًا.

161
00:10:38,387 --> 00:10:42,350 
‫حسنًا. ما رأيك أن تتسكعي برفقة جدّك…

162
00:10:44,060 --> 00:10:46,145 
‫وأنا سأذهب لأجهّز "هارلي"؟

163
00:10:47,188 --> 00:10:50,900 
‫تعالي هنا. حسنًا.

164
00:10:53,944 --> 00:10:55,738 
‫"متجر (ماغيز) للعلف"

165
00:10:55,821 --> 00:10:58,157 
‫انظر إلى هذه. أليست رائعة؟

166
00:10:58,240 --> 00:11:00,576 
‫- هذه الصور رائعة.
‫- أريد قهوة من فضلك.

167
00:11:00,660 --> 00:11:02,995 
‫- أنت فنانة.
‫- لست واثقة من هذا.

168
00:11:03,621 --> 00:11:04,955 
‫مرحبًا يا "تيم".

169
00:11:05,331 --> 00:11:06,165 
‫مرحبًا.

170
00:11:06,415 --> 00:11:07,625 
‫تتذكر "رولاند".

171
00:11:07,917 --> 00:11:11,212 
‫- بالتأكيد.
‫- أريه بعض صوري فحسب.

172
00:11:11,754 --> 00:11:14,965 
‫من المؤسف أنك لا تستطيع الانضمام إلينا.
‫ستكون مباراة منقطعة النظير.

173
00:11:16,092 --> 00:11:20,388 
‫لم أستطع التملّص من تلك المهمة.
‫لكن ربما المرة المقبلة.

174
00:11:20,971 --> 00:11:22,473 
‫نعم، المرة المقبلة حتمًا.

175
00:11:23,557 --> 00:11:26,727 
‫أجل. حسنًا، عليّ الذهاب.

176
00:11:26,852 --> 00:11:29,522 
‫سأترككما لتكملا اجتماعكما.

177
00:11:29,772 --> 00:11:31,399 
‫- سُررت برؤيتك.
‫- وأنا أيضًا.

178
00:11:31,524 --> 00:11:32,566 
‫إلى اللقاء يا "تيم".

179
00:11:32,691 --> 00:11:34,485 
‫- هذه الصورة…
‫- هذه تعجبني.

180
00:11:34,568 --> 00:11:35,903 
‫- ها أنت ذا…
‫- شكرًا.

181
00:11:35,986 --> 00:11:37,905 
‫لا أدري. الإضاءة هنا سيئة نوعًا ما.

182
00:11:37,988 --> 00:11:39,657 
‫بل هي رائعة. إنها أثيرية.

183
00:11:40,825 --> 00:11:43,077 
‫أجل. حسنًا، ما رأيك في هذه؟

184
00:11:46,789 --> 00:11:50,709 
‫كانت "ليندي" تقول إنها جائعة.
‫سآخذها لتتناول وجبة خفيفة.

185
00:11:50,960 --> 00:11:52,253 
‫الآن؟

186
00:11:52,336 --> 00:11:56,590 
‫تبدو أنها امتطت جوادها بما يكفي اليوم.
‫ولا نريد أن نضغط عليها.

187
00:11:56,715 --> 00:11:58,884 
‫هذا لن يستغرق وقتًا طويلًا.

188
00:11:59,385 --> 00:12:02,680 
‫"ليندي"، عزيزتي، ما رأيك أن نمتطي "هارلي"

189
00:12:02,763 --> 00:12:04,640 
‫ويمكننا أن نتناول وجبة خفيفة بعدها؟

190
00:12:04,723 --> 00:12:08,686 
‫لقد وعدتها بالفعل، ولا أريد أن أحنث بوعدي.

191
00:12:08,769 --> 00:12:09,895 
‫هيا بنا يا صغيرتي.

192
00:12:09,979 --> 00:12:10,896 
‫ماذا تفعل يا جدّي؟

193
00:12:11,063 --> 00:12:13,607 
‫يمكننا أن نجرّب امتطاء "هارلي" فيما بعد.

194
00:12:13,691 --> 00:12:15,776 
‫لا داعي للعجلة بصدد أي شيء.

195
00:12:15,860 --> 00:12:19,321 
‫هذا جواد كبير بالنسبة إليها
‫ولديها متّسع من الوقت.

196
00:12:25,494 --> 00:12:26,787 
‫"(برايدال باور)"

197
00:12:27,705 --> 00:12:30,040 
‫في رأيي المتواضع، هذا الثوب،

198
00:12:30,124 --> 00:12:31,750 
‫أفضل بكثير من الآخر.

199
00:12:31,834 --> 00:12:34,670 
‫إنه أنيق وبسيط. وستبدين رائعة فيه.

200
00:12:34,753 --> 00:12:37,673 
‫أجل، إنه رائع. ولطيف جدًا.

201
00:12:38,883 --> 00:12:39,800 
‫مرحبًا يا عزيزتي.

202
00:12:42,136 --> 00:12:43,888 
‫لا، هذه ليست مشكلة على الإطلاق.

203
00:12:44,889 --> 00:12:47,683 
‫حسنًا، أتطلع قدمًا لرؤيتكما.

204
00:12:48,559 --> 00:12:50,769 
‫حسنًا، أحبك أيضًا. إلى اللقاء.

205
00:12:51,395 --> 00:12:54,231 
‫- أهذه "جورجي"؟
‫- نعم، ستصل و"كوين" بالطائرة الليلة.

206
00:12:54,398 --> 00:12:55,399 
‫الليلة؟

207
00:12:55,566 --> 00:12:58,110 
‫أظن أن "كوين" لديه اجتماع عمل هنا
‫الأسبوع المقبل،

208
00:12:58,194 --> 00:13:01,530 
‫لكنه اضطُر إلى تقديم موعده لسبب ما،
‫وقررت "جورجي" الانضمام إليه.

209
00:13:01,614 --> 00:13:04,074 
‫- هذا خبر سعيد.
‫- أجل، إنه رائع.

210
00:13:04,158 --> 00:13:06,994 
‫لكنه غريب نوعًا ما. هذا أمر مباغت.

211
00:13:07,411 --> 00:13:09,246 
‫لا أدري، أظنه غريبًا بالفعل.

212
00:13:09,663 --> 00:13:12,666 
‫- هذا لا يستدعي القلق حتمًا.
‫- أنا واثقة من هذا.

213
00:13:21,926 --> 00:13:22,843 
‫"إيمي"…

214
00:13:30,142 --> 00:13:35,189 
‫اسمعي، أعلم أن هذا لم يكن من حقي.

215
00:13:36,065 --> 00:13:39,944 
‫لكن الزجّ بـ"ليندي" في شيء وعر كهذا،
‫لم أستطع فعل هذا.

216
00:13:40,819 --> 00:13:43,656 
‫أتظنني قد أضع ابنتي على صهوة "هارلي"
‫إن لم تكن مستعدة؟

217
00:13:43,781 --> 00:13:45,741 
‫لا، أعلم أنك ما كنت لتفعلي هذا.

218
00:13:46,158 --> 00:13:47,660 
‫لكن عمرها 4 سنوات الآن.

219
00:13:47,743 --> 00:13:51,038 
‫بالضبط. كنت في مثل سنها عندما رحل أبي.

220
00:13:51,539 --> 00:13:54,875 
‫لم تدللني أمّي قطّ.
‫بل علّمتني الوقوف على قدميّ.

221
00:13:54,959 --> 00:13:57,294 
‫لكن ما علاقة هذا بامتطاء "هارلي"؟

222
00:14:07,429 --> 00:14:10,558 
‫كان "تاي" أبًا مذهلًا. كلانا يعلم هذا.

223
00:14:12,726 --> 00:14:15,479 
‫لكننا نعلم أيضًا
‫أنه كان حريصًا عليها بشكل مفرط.

224
00:14:16,230 --> 00:14:19,692 
‫كان يقلق على "ليندي" بشدّة
‫لدرجة أنه بنى لها عرزالًا على الأرض.

225
00:14:19,775 --> 00:14:21,902 
‫- أجل.
‫- اسمع…

226
00:14:22,903 --> 00:14:25,239 
‫أحب ولعه بها،

227
00:14:25,322 --> 00:14:27,575 
‫لكن عملي كأم يقتضي عليّ

228
00:14:27,658 --> 00:14:30,870 
‫أن أساعدها لتعتمد على نفسها
‫كما فعلت أمي معي.

229
00:14:30,953 --> 00:14:34,081 
‫إنها تتأقلم بشكل جيد نسبيًا
‫لو أخذنا في الاعتبار ما يحدث.

230
00:14:35,583 --> 00:14:36,458 
‫ربما…

231
00:14:37,585 --> 00:14:40,379 
‫لكنها أصبحت لا تفارقني مؤخرًا.

232
00:14:40,629 --> 00:14:43,549 
‫لا تستطيع النوم في فراشها طوال الليل.

233
00:14:45,009 --> 00:14:48,679 
‫جدّي، لن أدعها تفعل أي شيء
‫بدون أن تكون مستعدة له،

234
00:14:48,762 --> 00:14:50,014 
‫أعدك بهذا…

235
00:14:51,223 --> 00:14:54,560 
‫لكنها قوية. أقوى بكثير مما تبدو عليه.

236
00:14:55,352 --> 00:14:57,021 
‫بالتأكيد.

237
00:14:58,397 --> 00:15:01,400 
‫لقد ورثت ذلك عن جانب "بارتلت" من العائلة.

238
00:15:12,494 --> 00:15:15,748 
‫أعلم أنك كنت تنامين في فراشي
‫الليلتين الماضيتين،

239
00:15:15,831 --> 00:15:18,667 
‫لكنك ستنامين طوال الليل في فراشك الليلة.

240
00:15:18,751 --> 00:15:20,210 
‫أيمكنك أن تفعلي هذا لأجلي؟

241
00:15:20,294 --> 00:15:21,211 
‫- نعم.
‫- حسنًا.

242
00:15:21,629 --> 00:15:24,381 
‫أحبك يا صغيرتي. سأراك في الصباح.

243
00:15:42,524 --> 00:15:44,151 
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا.

244
00:15:44,234 --> 00:15:45,945 
‫- مرحبًا.
‫- أمي!

245
00:15:46,862 --> 00:15:49,573 
‫- اشتقت إليك.
‫- وأنا أيضًا.

246
00:15:49,657 --> 00:15:52,910 
‫- آسفة لوصولنا في هذه الساعة المتأخرة.
‫- كم أنا سعيدة لمجيئكما.

247
00:15:52,993 --> 00:15:53,994 
‫تعال هنا يا "كوين".

248
00:15:54,078 --> 00:15:56,872 
‫- مرحبًا. آمل ألا تكوني قد سهرت بسببنا.
‫- كلا البتّة.

249
00:15:56,956 --> 00:15:59,291 
‫الآخرون نائمون، لكنهم متحمسون جدًا

250
00:15:59,375 --> 00:16:00,918 
‫لرؤيتكما في الصباح.

251
00:16:01,377 --> 00:16:05,714 
‫غرفة الجرن والعلية شاغرتان.
‫لذا يستطيع كل منكما أن يختار واحدة.

252
00:16:06,966 --> 00:16:09,343 
‫سآخذ العلية
‫لو كنت لا تمانع بشأن غرفة الجرن.

253
00:16:09,551 --> 00:16:10,928 
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا، أجل.

254
00:16:11,011 --> 00:16:12,805 
‫هذا سيمكّنني من رؤية الجميع.

255
00:16:12,888 --> 00:16:14,598 
‫سأراكما صباح الغد.

256
00:16:14,682 --> 00:16:15,849 
‫- عمت مساءً.
‫- عمت مساءً.

257
00:16:15,933 --> 00:16:17,434 
‫دعيني أساعدك في حمل حقائبك.

258
00:16:17,518 --> 00:16:19,520 
‫هذه حقيبتي. هذه كل أمتعتي. وهذه أيضًا.

259
00:16:19,603 --> 00:16:21,689 
‫- ماذا عن هذه؟
‫- هذه حقيبة "كوين".

260
00:16:21,772 --> 00:16:23,691 
‫اصعدي إلى الطابق الأعلى. سآخذها إليه.

261
00:16:23,774 --> 00:16:25,943 
‫- حقًا؟ حسنًا، شكرًا.
‫- أجل.

262
00:16:38,539 --> 00:16:39,999 
‫أتبحث عن هذه؟

263
00:16:40,541 --> 00:16:44,253 
‫أجل. آسف،
‫لا بد أنني أكثر إنهاكًا مما ظننت.

264
00:16:44,336 --> 00:16:46,797 
‫- سأراك غدًا. عمت مساءً.
‫- عمت مساءً.

265
00:16:59,643 --> 00:17:00,477 
‫ادخل.

266
00:17:01,645 --> 00:17:03,480 
‫هذا جيد، ما زلت مستيقظة.

267
00:17:05,733 --> 00:17:08,944 
‫"كوين" و"جورجي" وصلا توًا.
‫ولن تخمّني أبدًا ما رأيته.

268
00:17:09,194 --> 00:17:12,197 
‫- ماذا رأيت؟
‫- "كوين" يحمل علبة خاتم في حقيبته.

269
00:17:13,532 --> 00:17:15,034 
‫حسنًا. إذًا؟

270
00:17:16,118 --> 00:17:18,662 
‫إذًا؟ لم عساه قد يحمل علبة خاتم؟

271
00:17:18,829 --> 00:17:19,747 
‫لا أدري.

272
00:17:20,539 --> 00:17:23,834 
‫حسنًا. ماذا لو، وقد يبدو هذا جنونيًا،

273
00:17:23,917 --> 00:17:27,004 
‫ماذا لو كان يخطط لطلب يد "جورجي" للزواج؟

274
00:17:28,213 --> 00:17:31,258 
‫أنت محقة يا "لو". هذا يبدو جنونيًا بالفعل.
‫إنهما يافعان جدًا.

275
00:17:31,341 --> 00:17:34,303 
‫أعلم هذا. لكن هل يخطر ببالك أي تفسير آخر؟

276
00:17:34,386 --> 00:17:36,263 
‫نعم، لديّ مائة تفسير آخر.

277
00:17:36,764 --> 00:17:39,141 
‫- يجب أن أتصل بـ"بيتر".
‫- لا، هذه فكرة شنيعة.

278
00:17:39,433 --> 00:17:42,519 
‫أيُفترض بي أن أتظاهر
‫بأنني لم أر علبة الخاتم هذه؟

279
00:17:42,603 --> 00:17:45,314 
‫أجل، أظن هذا. أظن أنك يجب أن تخلدي للنوم.

280
00:17:45,439 --> 00:17:48,609 
‫وآمل أن تدركي في الصباح
‫أنك كنت تتوهمين كل هذا.

281
00:17:49,693 --> 00:17:51,487 
‫حسنًا.

282
00:17:52,571 --> 00:17:54,990 
‫لا أدري كيف سيغمض لي جفن.

283
00:18:12,716 --> 00:18:17,638 
‫مرحبًا. ظننتك ستنامين في فراشك.

284
00:18:27,314 --> 00:18:32,069 
‫"جورجي"… حجزت لنا جلسة لتقليم الأظافر
‫وغداءً في المطعم التايلاندي الذي تحبينه.

285
00:18:32,152 --> 00:18:34,029 
‫شكرًا. ما كان عليك تكلّف هذا العناء.

286
00:18:34,113 --> 00:18:37,616 
‫أتمازحينني؟ أنا متحمسة جدًا
‫لقضاء اليوم بأكمله معك بمفردي.

287
00:18:37,699 --> 00:18:40,452 
‫- أيمكنك الاعتناء بـ"كايتي"؟
‫- سأتولى أمرها. استمتعا.

288
00:18:40,536 --> 00:18:41,829 
‫سأذهب لأغيّر ثيابي.

289
00:18:41,912 --> 00:18:43,997 
‫عليّ الذهاب أيضًا. لديّ اجتماع.

290
00:18:44,081 --> 00:18:45,082 
‫استمتعي بوقتك في المنتجع.

291
00:18:45,165 --> 00:18:46,125 
‫شكرًا.

292
00:18:46,500 --> 00:18:50,420 
‫مهلًا! احرص على العودة
‫في موعد العشاء الليلة.

293
00:18:50,504 --> 00:18:53,757 
‫لأنني سأحضّر يخنة "جاك بارتلت"
‫بالفلفل الحار الشهيرة.

294
00:18:53,841 --> 00:18:55,551 
‫لا أنصحك بتفويتها. ثق بي.

295
00:18:55,634 --> 00:18:58,679 
‫في الواقع، هناك شيء ما أريد التحدث إليكم
‫بشأنه الليلة.

296
00:18:58,762 --> 00:19:00,097 
‫شيء مهم.

297
00:19:00,556 --> 00:19:02,266 
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، سنراك لاحقًا.

298
00:19:02,349 --> 00:19:03,976 
‫حسنًا. إلى اللقاء.

299
00:19:04,643 --> 00:19:06,687 
‫- كنت واثقة من هذا.
‫- قد يعني هذا أي شيء.

300
00:19:06,770 --> 00:19:08,856 
‫أو قد يعني ما أفكر فيه بالضبط.

301
00:19:09,314 --> 00:19:11,942 
‫- فيم تتهامسان؟
‫- لا شيء.

302
00:19:23,829 --> 00:19:25,914 
‫هل كل هذه السرية مهمة حقًا يا "تيم"؟

303
00:19:26,248 --> 00:19:28,750 
‫أجل. هل قمت بالترتيبات اللازمة مع صديقك؟

304
00:19:29,042 --> 00:19:30,460 
‫نستطيع استخدام جياد البولو خاصته.

305
00:19:30,544 --> 00:19:32,296 
‫ألديك مكان خاص للتمرين؟

306
00:19:32,379 --> 00:19:34,298 
‫حلبته الخاصة. لن يرانا أحد.

307
00:19:34,715 --> 00:19:36,925 
‫- هذا جيد.
‫- اتبعني. إنها في نهاية الطريق.

308
00:19:44,683 --> 00:19:46,268 
‫أين "مونتي"؟

309
00:19:47,019 --> 00:19:48,604 
‫سنمتطي "هارلي" اليوم.

310
00:19:49,062 --> 00:19:50,981 
‫لا، هذا جواد أبي.

311
00:19:53,150 --> 00:19:57,946 
‫"هارلي" كان جواد أبيك، لكنه يحتاج الآن
‫إلى شخص آخر ليمتطيه.

312
00:19:58,405 --> 00:20:01,241 
‫سيمتطي "هارلي" عندما يعود.

313
00:20:08,373 --> 00:20:12,044 
‫ربما يمكنك أن تجربي الجلوس على السرج فحسب.

314
00:20:12,711 --> 00:20:14,213 
‫لا بأس يا جدّي.

315
00:20:16,715 --> 00:20:19,885 
‫- اسمعي يا "ليندي"…
‫- نعم؟

316
00:20:21,303 --> 00:20:22,512 
‫لن يعود أبوك.

317
00:20:25,015 --> 00:20:27,559 
‫أتمنى أن يعود، لكن هذا لن يحدث.

318
00:20:29,228 --> 00:20:32,231 
‫وأعلم أن هذا يحزنك. ويحزنني أيضًا.

319
00:20:33,774 --> 00:20:37,653 
‫وأظن أن "هارلي" حزين أيضًا،
‫لأن أباك لا يستطيع امتطاءه مجددًا.

320
00:20:38,820 --> 00:20:43,909 
‫لكن ربما لو امتطيت "هارلي"،
‫فقد يبهجه هذا.

321
00:20:43,992 --> 00:20:46,328 
‫وقد يشعرك بتحسّن أيضًا.

322
00:20:48,455 --> 00:20:49,790 
‫هل تريدين امتطاءه؟

323
00:20:52,000 --> 00:20:52,918 
‫حسنًا.

324
00:20:55,671 --> 00:20:56,755 
‫ربما لاحقًا.

325
00:21:05,639 --> 00:21:08,058 
‫لا تضرب بهذه القوة. لا تتعجل.

326
00:21:10,852 --> 00:21:12,604 
‫ها أنت ذا. هذا أفضل.

327
00:21:13,230 --> 00:21:15,649 
‫والآن عليك أن تجلس أكثر اعتدالًا على سرجك،

328
00:21:15,732 --> 00:21:18,026 
‫وعليك أن تميل للجهة التي تلوّح مضربك فيها.

329
00:21:18,110 --> 00:21:20,570 
‫هل الجواد الخشبي ضروري؟
‫أجيد امتطاء الجياد.

330
00:21:20,654 --> 00:21:23,699 
‫تجيد امتطاءها على طراز الغرب الأمريكي.
‫لكن هذا مختلف كليًا.

331
00:21:23,782 --> 00:21:26,076 
‫يجب أن نغيّر عاداتك القديمة.

332
00:21:26,159 --> 00:21:28,787 
‫- أعطني كرة.
‫- جرب مجددًا. يمكنك فعل هذا.

333
00:21:33,709 --> 00:21:37,087 
‫مرحى! أحسنت. لكن هل شعرت بهذه الضربة؟

334
00:21:37,963 --> 00:21:40,590 
‫أنت تمسك بمضربك أقوى من اللازم.

335
00:21:40,674 --> 00:21:43,760 
‫إنها حركة انسيابية وسلسة، أشبه بالبندول.
‫أرخ يدك.

336
00:21:44,261 --> 00:21:45,095 
‫جرّب مجددًا.

337
00:21:50,100 --> 00:21:53,061 
‫- لا أستطيع أن أستريح.
‫- لا يُفترض بك أن تستريح.

338
00:21:53,145 --> 00:21:54,438 
‫الفكرة هي أن تكون متحركًا.

339
00:21:54,521 --> 00:21:56,648 
‫اعتبر الأمر أشبه بركوب الأمواج.

340
00:21:56,815 --> 00:21:59,985 
‫ركوب الأمواج؟ ماذا… هذا تشبيه لطيف.

341
00:22:00,277 --> 00:22:03,530 
‫لو أردت الصمود لمباراة كاملة
‫بدون أن تسقط على وجهك،

342
00:22:03,613 --> 00:22:05,449 
‫فعليك أن تأخذ الأمر بجدية أكثر.

343
00:22:05,532 --> 00:22:08,327 
‫كفّ عن العبث. افعل هذا كما علّمتك.

344
00:22:09,077 --> 00:22:10,746 
‫عفوًا، هل كنت قاسيًا جدًا؟

345
00:22:10,829 --> 00:22:11,788 
‫هذا يروق لي.

346
00:22:11,872 --> 00:22:14,916 
‫لو لم أكن هكذا مع طلّابي،
‫لما تعلّموا شيئًا. فلنواصل.

347
00:22:18,128 --> 00:22:19,963 
‫حاول فقط أن تحتك بي قليلًا.

348
00:22:20,130 --> 00:22:22,632 
‫- ابتعد عن طريقي.
‫- ادفعني.

349
00:22:27,262 --> 00:22:28,180 
‫هذا ليس سيئًا.

350
00:22:29,222 --> 00:22:30,766 
‫أحسنت صنعًا. فلنعد الكرّة.

351
00:22:35,228 --> 00:22:37,939 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، لقد عدت.

352
00:22:38,023 --> 00:22:41,902 
‫- أجل.
‫- كنت أبحث عن "ريمي" فقط.

353
00:22:41,985 --> 00:22:43,361 
‫إنها على الشرفة.

354
00:22:43,653 --> 00:22:44,905 
‫حسنًا. شكرًا.

355
00:22:54,289 --> 00:22:57,084 
‫هذه أشهى يخنة باللحم الحار
‫أكلتها على الإطلاق.

356
00:22:57,167 --> 00:23:00,170 
‫نعم، أعلم هذا. لكن من اللطف أن تقول هذا.

357
00:23:00,295 --> 00:23:01,838 
‫أهذا مذاق كمون؟

358
00:23:02,089 --> 00:23:05,050 
‫إنها وصفة سرية. تتضمن مرطبانًا.

359
00:23:05,133 --> 00:23:07,594 
‫إنها أمر جلل.
‫يستطيع جدّي أن يخبرك بأمرها لاحقًا.

360
00:23:07,677 --> 00:23:10,347 
‫لكن الأهمّ من هذا، ألم يكن هناك شيء ما

361
00:23:10,430 --> 00:23:12,516 
‫أردت أن تقوله للجميع؟

362
00:23:14,392 --> 00:23:15,519 
‫أجل، صحيح.

363
00:23:15,602 --> 00:23:20,107 
‫أتمنى لو كان "بيتر" موجودًا ليسمع هذا،
‫لكن أظن أن الوقت ملائم تمامًا.

364
00:23:20,649 --> 00:23:24,361 
‫أعلم أن غياب "جورجي" عن البيت
‫أمر عسير عليكم حتمًا،

365
00:23:24,444 --> 00:23:28,657 
‫وأقدّر لكم بشدّة تضحيتكم هذه
‫لكي تحقق حلمها.

366
00:23:28,865 --> 00:23:31,243 
‫ولهذا لديّ خبر مثير جدًا لأخبركم به.

367
00:23:31,368 --> 00:23:34,454 
‫- "كوين"، لست…
‫- لن أنحس الأمر. أعدك بهذا.

368
00:23:34,538 --> 00:23:36,039 
‫أرجوك، أيمكنني أن أخبرهم؟

369
00:23:36,331 --> 00:23:38,250 
‫- أنا… أجل.
‫- حسنًا.

370
00:23:38,333 --> 00:23:39,751 
‫- بالطبع. حسنًا.
‫- اتفقنا؟

371
00:23:40,377 --> 00:23:44,297 
‫"جورجي" تبلي بلاءً رائعًا
‫في مضمار السباق في "فلوريدا".

372
00:23:44,381 --> 00:23:47,300 
‫لدرجة أنها قاب قوسين أو أدنى من الانضمام

373
00:23:47,384 --> 00:23:49,386 
‫إلى بطولة "أمريكا الشمالية" للناشئين.

374
00:23:49,511 --> 00:23:52,931 
‫هذا ليس أكيدًا.
‫ما زالوا يفكرون في الأمر فقط.

375
00:23:53,014 --> 00:23:54,766 
‫هذا أكثر من مجرد تفكير.

376
00:23:54,850 --> 00:23:59,855 
‫ستقلل "جورجي" من أهمية هذا الأمر،
‫لكنها منافسة على مستوى مرتفع جدًا.

377
00:23:59,938 --> 00:24:02,274 
‫ستنافس لاعبين أوليمبيين مستقبليين.

378
00:24:02,357 --> 00:24:05,443 
‫ولو أبلت بلاءً حسنًا،
‫فقد تصبح لاعبة أوليمبية مستقبلية.

379
00:24:07,279 --> 00:24:09,114 
‫أحسنت صنعًا يا "جورجي".

380
00:24:09,197 --> 00:24:12,868 
‫- هذا خبر رائع يا عزيزتي.
‫- هذا مذهل. تهانيّ.

381
00:24:12,951 --> 00:24:14,953 
‫- شكرًا.
‫- أليس هذا مذهلًا يا "لو"؟

382
00:24:15,871 --> 00:24:17,789 
‫نعم، بالتأكيد، أنا مبتهجة جدًا.

383
00:24:17,914 --> 00:24:20,333 
‫- أظن أن هذا يستحق نخبًا.
‫- أجل.

384
00:24:20,709 --> 00:24:23,795 
‫نخب الأحلام الكبيرة. ونخب "جورجي".

385
00:24:24,254 --> 00:24:25,922 
‫- نخب "جورجي"!
‫- نخب "جورجي"!

386
00:24:26,006 --> 00:24:26,965 
‫أحسنت يا فتاة.

387
00:24:28,842 --> 00:24:29,676 
‫نخبكم.

388
00:24:31,928 --> 00:24:34,181 
‫قلت لك. كنت مخطئة تمامًا.

389
00:24:34,264 --> 00:24:36,391 
‫ذلك الإعلان لم يفسّر أمر الخاتم.

390
00:24:36,474 --> 00:24:38,143 
‫شكرًا على العشاء. كان شهيًا جدًا.

391
00:24:38,226 --> 00:24:40,437 
‫- عمت مساءً يا "كوين".
‫- سأراكم غدًا.

392
00:24:40,520 --> 00:24:41,980 
‫في ساعة مبكرة.

393
00:24:44,316 --> 00:24:45,358 
‫في ساعة مبكرة؟

394
00:24:46,234 --> 00:24:49,029 
‫أنا و"كوين" سنتناول الإفطار معًا.

395
00:24:49,112 --> 00:24:51,948 
‫ظننت أن لديك اجتماع عمل في الصباح؟

396
00:24:52,032 --> 00:24:57,412 
‫نعم، غيّرت مواعيدي قليلًا
‫لنتناول الإفطار معًا.

397
00:24:57,495 --> 00:24:59,664 
‫إذًا عملك هنا مهم جدًا كما يبدو،

398
00:24:59,748 --> 00:25:04,419 
‫لكنه ليس مهمًا جدًا، إلى حد يجعلك
‫تغيّر مواعيدك لتتناول الإفطار مع أبي؟

399
00:25:04,502 --> 00:25:08,006 
‫هدئي من روعك يا "لو". طلبت منه
‫أن يغيّر موعد اجتماع عمله.

400
00:25:08,089 --> 00:25:09,466 
‫ولم فعلت هذا؟

401
00:25:10,258 --> 00:25:13,136 
‫لأنه يدرّبني على لعب البولو.

402
00:25:13,220 --> 00:25:15,680 
‫وظللنا نتمرن في حلبة صديقه طيلة اليوم.

403
00:25:15,805 --> 00:25:17,474 
‫لا أصدق هذا.

404
00:25:17,599 --> 00:25:20,852 
‫أردت شخصًا كتومًا، لأن هذه بلدة صغيرة.

405
00:25:20,977 --> 00:25:24,481 
‫أهناك شيء ما فاتني؟
‫لم تحتاج إلى دروس بولو بدون علم أحد؟

406
00:25:24,564 --> 00:25:27,442 
‫لأن "تيم" يشارك في مباراة بولو ودية
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

407
00:25:27,525 --> 00:25:29,194 
‫ظننتك انسحبت منها.

408
00:25:29,277 --> 00:25:31,529 
‫- عدت إليها.
‫- لكنك تكره البولو.

409
00:25:31,613 --> 00:25:33,448 
‫أكنّ احترامًا جديدًا لها.

410
00:25:33,531 --> 00:25:35,617 
‫وهي أيضًا رياضة "جيسيكا" المفضّلة.

411
00:25:35,700 --> 00:25:37,160 
‫فهمت الآن.

412
00:25:37,327 --> 00:25:39,746 
‫- من "جيسيكا"؟
‫- سأشرح لك لاحقًا.

413
00:25:40,538 --> 00:25:45,126 
‫"كوين"، أعتقد أن "تيم" استغل طيبتك.

414
00:25:45,210 --> 00:25:48,338 
‫لا، جئت إلى البلدة في رحلة عمل على أي حال.

415
00:25:48,421 --> 00:25:52,384 
‫وتبيّن أن "تيم" لاعب بولو بارع جدًا.

416
00:25:52,550 --> 00:25:54,636 
‫لا، ليس كذلك!

417
00:25:54,719 --> 00:25:58,056 
‫- لكم أودّ رؤية هذا.
‫- وأنا أيضًا. متى ستُقام المباراة؟

418
00:25:58,139 --> 00:26:00,767 
‫- هذا لا يهمّ.
‫- ستُقام غدًا، أليس كذلك؟

419
00:26:00,850 --> 00:26:04,145 
‫أعتقد أننا يجب أن نحضرها جميعًا،
‫أليس كذلك؟

420
00:26:04,229 --> 00:26:06,731 
‫أنا متحمسة جدًا.
‫أحب مباريات البولو الشيّقة.

421
00:26:06,815 --> 00:26:10,402 
‫إنه تدريب. لا يحضر المباريات التدريبية
‫أي مشاهدين.

422
00:26:10,485 --> 00:26:12,821 
‫- سيحضرونها الآن.
‫- هذا ليس صحيحًا.

423
00:26:19,703 --> 00:26:21,538 
‫دعيني أخمّن، أتبحثين عن "ريمي"؟

424
00:26:22,289 --> 00:26:26,126 
‫لا، كنت أبحث عنك لأسألك متى سنذهب

425
00:26:26,209 --> 00:26:27,585 
‫إلى مباراة البولو الخاصة بجدّي؟

426
00:26:27,836 --> 00:26:29,254 
‫بعد ساعة تقريبًا.

427
00:26:29,838 --> 00:26:31,131 
‫حسنًا، شكرًا.

428
00:26:49,190 --> 00:26:51,484 
‫أنت هنا يا "تيم". لم أتصور أنك ستأتي.

429
00:26:51,609 --> 00:26:54,195 
‫أجل، غيّرت رأيي. لم أكن أعلم أنك ستلعبين.

430
00:26:54,279 --> 00:26:57,991 
‫هناك لاعبة في فريق "رولاند" انسحبت
‫في اللحظة الأخيرة، فحللت محلّها.

431
00:26:58,074 --> 00:27:01,328 
‫- عظيم. سأراك في المباراة.
‫- سأراك في المباراة.

432
00:27:03,955 --> 00:27:06,041 
‫- هل ترين "تيم"؟
‫- نعم، ها هو ذا.

433
00:27:06,124 --> 00:27:08,209 
‫يبدو أن نادي مشجعيك وصل.

434
00:27:08,293 --> 00:27:10,754 
‫- مرحبًا يا أبي! تبدو أنيقًا!
‫- مرحبًا!

435
00:27:32,650 --> 00:27:33,485 
‫مرحى يا "جيسيكا"!

436
00:27:36,196 --> 00:27:38,114 
‫- أحسنت!
‫- أحسنت يا "جيس"!

437
00:27:38,365 --> 00:27:39,908 
‫حسنًا، هذا هدف جيد!

438
00:27:40,575 --> 00:27:42,535 
‫- شكرًا لك!
‫- ها نحن أولاء يا رفاق!

439
00:27:49,376 --> 00:27:50,460 
‫هذه ضربتك!

440
00:27:51,127 --> 00:27:52,212 
‫سأتولى أمرها!

441
00:27:54,714 --> 00:27:56,299 
‫هذه ضربتك، هيا بنا!

442
00:27:58,593 --> 00:27:59,427 
‫هنا!

443
00:28:01,638 --> 00:28:02,764 
‫اضربها!

444
00:28:03,848 --> 00:28:04,849 
‫هيا يا أبي!

445
00:28:17,779 --> 00:28:18,613 
‫سأتولى أمرها!

446
00:28:24,702 --> 00:28:25,537 
‫ضربة جزاء!

447
00:28:26,371 --> 00:28:27,205 
‫ما الأمر؟

448
00:28:27,372 --> 00:28:29,290 
‫- ماذا حدث توًا؟
‫- لا أدري.

449
00:28:29,374 --> 00:28:31,876 
‫- لقد تجاوز خط الملعب.
‫- أهذا أمر سيئ؟

450
00:28:32,001 --> 00:28:33,962 
‫سيحصل الفريق الآخر على ضربة جزاء.

451
00:28:34,045 --> 00:28:37,090 
‫لا بأس.
‫ستنال منهم في المرة المقبلة يا أبي!

452
00:28:45,890 --> 00:28:46,808 
‫العب!

453
00:28:53,523 --> 00:28:55,692 
‫مرحى! أحسنت يا "رولاند"!

454
00:28:57,402 --> 00:28:58,737 
‫- ضربة جيدة!
‫- ضربة جيدة!

455
00:28:58,903 --> 00:29:00,363 
‫إنه يبلي بلاءً حسنًا.

456
00:29:00,488 --> 00:29:03,867 
‫إنه يسلّيني بالتأكيد.

457
00:29:06,202 --> 00:29:09,497 
‫- شكرًا لك.
‫- أحسنت صنعًا يا "تيم". أداؤك رائع.

458
00:29:10,165 --> 00:29:11,040 
‫مرحبًا.

459
00:29:11,124 --> 00:29:13,251 
‫- خبر "جورجي" كان رائعًا.
‫- أجل.

460
00:29:13,626 --> 00:29:15,128 
‫أنا فخور بها جدًا.

461
00:29:16,045 --> 00:29:20,884 
‫وأفضل جزء هو أن حياتكما ما زالت أمامكما.

462
00:29:20,967 --> 00:29:23,094 
‫يمكنكما أن تترويا.

463
00:29:23,678 --> 00:29:25,680 
‫لا داعي للعجلة بصدد أي شيء.

464
00:29:26,222 --> 00:29:27,724 
‫أتفهم مقصدي؟

465
00:29:29,142 --> 00:29:30,477 
‫لا، لا أفهم.

466
00:29:30,560 --> 00:29:34,022 
‫سأستاء بشدة
‫لو اتخذتما قرارًا بصدد مستقبلكما

467
00:29:34,105 --> 00:29:35,648 
‫قد تندمان عليه فيما بعد.

468
00:29:35,732 --> 00:29:39,903 
‫أنت يافع جدًا.
‫و"جورجي" تحديدًا ما زالت يافعة جدًا.

469
00:29:40,361 --> 00:29:42,447 
‫- فهمت ما ترمين إليه.
‫- حقًا؟

470
00:29:42,530 --> 00:29:43,615 
‫أجل.

471
00:29:43,740 --> 00:29:45,909 
‫- تظنين أن الوقت ما زال مبكرًا.
‫- مبكرًا جدًا.

472
00:29:46,159 --> 00:29:48,119 
‫كنت قلقًا بهذا الصدد أيضًا،

473
00:29:48,203 --> 00:29:52,290 
‫لكن في خلال الأسابيع القليلة الماضية،
‫أدركت أنها على أتمّ استعداد.

474
00:29:52,373 --> 00:29:54,667 
‫عمرها 19 عامًا يا "كوين".

475
00:29:54,793 --> 00:29:57,378 
‫أعلم هذا. أنت محقة. إنها يافعة.

476
00:29:57,629 --> 00:30:00,507 
‫- وهذا التزام ضخم.
‫- ضخم. هائل.

477
00:30:00,840 --> 00:30:02,592 
‫سيغيّر حياتها حقًا.

478
00:30:03,176 --> 00:30:08,598 
‫أجل. لكننا ناقشنا هذا الأمر،
‫وصدقيني، هذه رغبتها.

479
00:30:08,723 --> 00:30:09,557 
‫حقًا؟

480
00:30:09,641 --> 00:30:13,770 
‫لم أقابل يومًا شخصًا يتحلى بكل هذا التركيز
‫والإصرار على تحقيق أحلامه.

481
00:30:16,856 --> 00:30:20,235 
‫أي حلم تقصد بالضبط؟

482
00:30:20,610 --> 00:30:22,111 
‫بطولة الناشئين.

483
00:30:24,864 --> 00:30:27,826 
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- الأمر ذاته.

484
00:30:27,909 --> 00:30:29,786 
‫نحن نتحدث عن الأمر ذاته.

485
00:30:29,869 --> 00:30:31,538 
‫نحن متفقان تمامًا.

486
00:30:32,038 --> 00:30:34,916 
‫أنا سعيدة لأننا حسمنا هذا الأمر.
‫سُررت بالتحدث إليك.

487
00:30:40,630 --> 00:30:44,050 
‫- لقد لعق معطفي!
‫- أجل! أظنه يحبك.

488
00:30:44,300 --> 00:30:47,303 
‫ربما يحب أن يلعقني!

489
00:30:47,387 --> 00:30:50,306 
‫قد يقبّلك هذا الجواد. مرحبًا.

490
00:30:50,390 --> 00:30:52,767 
‫ها أنتما ذان. كنا نتساءل عن مكانكما.

491
00:30:52,851 --> 00:30:55,103 
‫أرادت "ليندي" رؤية الجياد.
‫كيف حال المباراة؟

492
00:30:55,311 --> 00:30:59,148 
‫ليست رائعة لفريق "تيم".
‫قد يبلون بلاءً أفضل في الشوط الثاني.

493
00:30:59,399 --> 00:31:02,986 
‫- أتدرين ماذا رأيت؟ جروًا.
‫- اذهبي لرؤية الجرو.

494
00:31:03,069 --> 00:31:06,739 
‫سأعيدها إليك. تعالي هنا. فلنر، أين ذهب؟

495
00:31:08,575 --> 00:31:12,161 
‫اسمعي يا "إيمي". أردت أن أخبرك

496
00:31:12,620 --> 00:31:17,208 
‫الأسلوب الذي تعاملت به مع "ليندي" بالأمس
‫أعجبني كثيرًا.

497
00:31:18,543 --> 00:31:20,753 
‫لا تُعجب به. أنا مخادعة.

498
00:31:21,296 --> 00:31:22,672 
‫لم تقولين هذا؟

499
00:31:22,755 --> 00:31:25,133 
‫كنت أحاول التبرّع بثياب "تاي"،

500
00:31:25,216 --> 00:31:28,011 
‫لكنني لم أتمكن من فعل هذا.

501
00:31:28,094 --> 00:31:30,430 
‫لا أدري كيف يجعلك هذا مخادعة.

502
00:31:30,513 --> 00:31:34,475 
‫أنىّ لي أن أتوقع من ابنتي أن تكون قوية
‫بالرغم من أنني لست كذلك؟

503
00:31:34,893 --> 00:31:37,896 
‫لا يوجد خط زمني لما تمرّين به.

504
00:31:37,979 --> 00:31:41,065 
‫ستتبرعين بأغراض "تاي"
‫عندما تكونين مستعدة لهذا.

505
00:31:41,441 --> 00:31:42,901 
‫وماذا إن لم أكن مستعدة أبدًا؟

506
00:31:44,319 --> 00:31:45,612 
‫ستكونين مستعدة.

507
00:31:46,279 --> 00:31:48,615 
‫تمامًا كما ستمتطي "ليندي" "هارلي"

508
00:31:48,698 --> 00:31:51,367 
‫وستنام طوال الليل في فراشها…

509
00:31:53,202 --> 00:31:55,079 
‫عندما تكون مستعدة لذلك.

510
00:31:56,873 --> 00:32:01,669 
‫كل لحظة أشهدها بينك وبين ابنتك

511
00:32:01,753 --> 00:32:06,633 
‫تنمّ عن قوة ملحوظة.

512
00:32:07,216 --> 00:32:09,677 
‫وأنا في غاية الفخر بك.

513
00:32:19,187 --> 00:32:21,481 
‫"تيم"، أنا سعيد
‫لأنك تمكنت من المجيء اليوم.

514
00:32:21,564 --> 00:32:23,691 
‫لكنني آسف لأنك بدأت بداية عصيبة.

515
00:32:23,775 --> 00:32:25,401 
‫أنا أحمّي نفسي فحسب.

516
00:32:25,485 --> 00:32:27,403 
‫حظًا موفقًا في الشوط الثاني.

517
00:33:15,243 --> 00:33:16,244 
‫اضربها يا أبي!

518
00:33:25,795 --> 00:33:27,005 
‫كانت ضربة جيدة!

519
00:33:31,342 --> 00:33:32,802 
‫- قمت بجهد جيد يا "تيم".
‫- عفوًا.

520
00:33:32,885 --> 00:33:33,845 
‫- "تيم"…
‫- أحسنت.

521
00:33:33,928 --> 00:33:34,887 
‫آسف.

522
00:33:35,221 --> 00:33:36,055 
‫مرحبًا.

523
00:33:37,598 --> 00:33:40,435 
‫- كنت رائعًا في المباراة.
‫- بل كنت شنيعًا.

524
00:33:41,894 --> 00:33:44,981 
‫أجل، اتضح لي أن البولو أصعب بكثير
‫مما تبدو عليه.

525
00:33:45,064 --> 00:33:47,275 
‫كان يمكنني أن أخبرك بهذا. أظنني أخبرتك به.

526
00:33:47,358 --> 00:33:48,484 
‫كان يجب أن أنصت إليك.

527
00:33:48,568 --> 00:33:52,071 
‫كنت أظنني دائمًا فارسًا بارعًا
‫حتى امتطيت سرج جواد بولو.

528
00:33:52,155 --> 00:33:54,574 
‫أنت و"رولاند" تجعلان الأمر
‫يبدو سهلًا جدًا.

529
00:33:54,657 --> 00:33:56,951 
‫فريقكما استحق الفوز بجدارة.

530
00:33:57,035 --> 00:33:59,454 
‫سنتشارك الشمبانيا، لذا تعال.

531
00:33:59,537 --> 00:34:00,496 
‫لا أستطيع.

532
00:34:01,164 --> 00:34:03,958 
‫بحقك يا "تيم"! هذه مباراة ودّية.
‫تحلّ بالروح الرياضية.

533
00:34:04,125 --> 00:34:09,797 
‫أعني أنني لا أستطيع احتساء الشراب.
‫لا أفعل هذا لأنني أتعافى من إدمان الكحول.

534
00:34:11,883 --> 00:34:14,302 
‫وكذلك، لا أحبذ هذا كثيرًا.

535
00:34:15,053 --> 00:34:19,015 
‫حياتي بعيدة كل البعد عن البولو
‫والاحتفال بشرب الشمبانيا.

536
00:34:21,309 --> 00:34:22,643 
‫لماذا تخبرني بهذا؟

537
00:34:24,228 --> 00:34:25,521 
‫لأنني معجب بك.

538
00:34:26,856 --> 00:34:28,608 
‫لم تظنين أنني أتيت إلى هنا اليوم؟

539
00:34:30,151 --> 00:34:34,447 
‫بدلًا من أن أحاول إثبات شيء ما،
‫كان يجب أن أكون صريحًا فحسب.

540
00:34:36,699 --> 00:34:39,869 
‫"جيسيكا"! أسرعي! نحن على وشك
‫أن نفتح زجاجة الشراب الفاخرة!

541
00:34:39,952 --> 00:34:42,121 
‫نعم! سآتي إليكم فورًا.

542
00:34:44,582 --> 00:34:46,709 
‫نعم. عليّ الذهاب.

543
00:35:04,477 --> 00:35:08,106 
‫إذًا، هل ستخبرينني بما أصاب ثوبي،

544
00:35:08,189 --> 00:35:09,941 
‫أم سأُضطر إلى إجبارك على هذا؟

545
00:35:11,526 --> 00:35:15,071 
‫أنا في غاية الأسف.
‫سأدفع تكلفة تنظيفه من مصروفي.

546
00:35:15,279 --> 00:35:17,698 
‫أهذا لأنك لا تريديننا أن نتزوج؟

547
00:35:17,782 --> 00:35:20,409 
‫لا. لم يسألني الجميع هذا السؤال مرارًا؟

548
00:35:21,119 --> 00:35:24,956 
‫لم أتعمّد توسيخه.
‫حدث هذا عندما كنت أجرب قياسه.

549
00:35:25,039 --> 00:35:28,918 
‫ما كان ليتسخ بهذا الشكل
‫لو كان كل ما فعلته هو تجربة قياسه.

550
00:35:29,001 --> 00:35:30,753 
‫حسنًا.

551
00:35:32,088 --> 00:35:36,300 
‫لطالما تمنيت ارتداء ثوب طويل
‫وأنا أمتطي جوادًا.

552
00:35:37,051 --> 00:35:39,137 
‫مثل "أروين" في فيلم "لورد أوف ذا رينغز".

553
00:35:41,013 --> 00:35:43,141 
‫هل امتطيت جوادًا، مرتديةً ثوب زفافي؟

554
00:35:49,188 --> 00:35:50,273 
‫هذا ليس طريفًا.

555
00:35:51,399 --> 00:35:53,818 
‫أهذا يعني أنني لست معاقبة؟

556
00:35:58,447 --> 00:36:00,116 
‫أنت مخبولة، أتعلمين هذا؟

557
00:36:00,199 --> 00:36:01,951 
‫لكنه كان أمرًا ممتعًا جدًا.

558
00:36:03,703 --> 00:36:05,580 
‫- هل شعرت وكأنك "أروين"؟
‫- أجل.

559
00:36:08,124 --> 00:36:09,208 
‫هل أنتما محتشمان؟

560
00:36:10,626 --> 00:36:11,460 
‫أجل.

561
00:36:13,379 --> 00:36:15,715 
‫أريد التحدث إلى مدربنا قليلًا.

562
00:36:16,716 --> 00:36:18,217 
‫حسنًا. بكل تأكيد.

563
00:36:18,301 --> 00:36:21,971 
‫آسفة لأنني فوّت المباراة. كان لديّ حصة
‫على الإنترنت لم أستطع تفويتها.

564
00:36:22,054 --> 00:36:23,514 
‫لم يفتك أي شيء. صدقيني.

565
00:36:23,598 --> 00:36:25,600 
‫حسنًا. سأعود إلى المنزل.

566
00:36:25,683 --> 00:36:26,684 
‫حسنًا.

567
00:36:26,767 --> 00:36:28,227 
‫- عمت مساءً.
‫- عمت مساءً.

568
00:36:33,357 --> 00:36:35,693 
‫أردت أن أشكرك فقط على كل ما فعلته اليوم.

569
00:36:36,194 --> 00:36:39,822 
‫لولا مساعدتك، لأحرجت نفسي.

570
00:36:40,865 --> 00:36:43,451 
‫أبليت بلاءً حسنًا. ستصبح محترفًا
‫لو تلقيت دروسًا أخرى.

571
00:36:43,534 --> 00:36:46,245 
‫لا أظن هذا. سأعتزل.

572
00:36:47,288 --> 00:36:50,041 
‫لكنني أقدّر لك أيضًا
‫أنك غيّرت موعد اجتماع عملك

573
00:36:50,416 --> 00:36:52,376 
‫لتعلّمني بضعة دروس.

574
00:36:52,460 --> 00:36:54,212 
‫على الرحب والسعة. قضيت وقتًا ممتعًا.

575
00:36:54,545 --> 00:36:57,882 
‫حسنًا. إذا لم أرك غدًا،
‫أتمنى لك رحلة سالمة.

576
00:36:58,007 --> 00:36:59,050 
‫شكرًا.

577
00:36:59,133 --> 00:37:02,887 
‫يعلم كلانا أن "جورجي" فارسة رائعة
‫من تلقاء ذاتها.

578
00:37:03,804 --> 00:37:05,556 
‫لكن وجود مدرب مثلك معها،

579
00:37:05,640 --> 00:37:07,975 
‫لا يدهشني أنها تحقق كل هذا النجاح.

580
00:37:09,560 --> 00:37:10,394 
‫رافقتك السلامة.

581
00:37:52,812 --> 00:37:55,856 
‫- أتعلمين من تخص هذه السترة؟
‫- هذه سترة أبي.

582
00:37:55,940 --> 00:37:56,941 
‫هذا صحيح.

583
00:37:57,024 --> 00:38:00,236 
‫وفكرت أن أتركها هنا الليلة معك.

584
00:38:00,319 --> 00:38:01,570 
‫أهذه فكرة جيدة؟

585
00:38:02,989 --> 00:38:03,906 
‫حسنًا.

586
00:38:13,124 --> 00:38:15,876 
‫أريدك أن تغمضي عينيك وتنامي. اتفقنا؟

587
00:38:16,002 --> 00:38:16,919 
‫حسنًا.

588
00:38:17,169 --> 00:38:18,087 
‫أحبك.

589
00:38:18,713 --> 00:38:19,964 
‫وأنا أحبك أيضًا.

590
00:39:06,510 --> 00:39:09,513 
‫مرحبًا، "جورجي" جاهزة للرحيل تقريبًا.

591
00:39:09,930 --> 00:39:11,640 
‫شكرًا. سأنزل حالًا.

592
00:39:11,724 --> 00:39:12,975 
‫حسنًا.

593
00:39:14,518 --> 00:39:17,480 
‫هناك أمر آخر أردت التحدث إليك بشأنه.

594
00:39:19,482 --> 00:39:22,693 
‫إنه أمر محرج قليلًا، لكن ليلة وصولكما،

595
00:39:22,777 --> 00:39:24,570 
‫لاحظت رغمًا عني…

596
00:39:25,029 --> 00:39:27,573 
‫رأيت علبة خاتم داخل حقيبتك.

597
00:39:28,824 --> 00:39:31,952 
‫أجل، أتعنين هذه؟

598
00:39:32,036 --> 00:39:33,871 
‫أجل. هذه العلبة.

599
00:39:34,622 --> 00:39:35,456 
‫أجل…

600
00:39:37,458 --> 00:39:40,669 
‫زرّا قميص. أجل، هذا منطقيّ أكثر.

601
00:39:40,795 --> 00:39:42,254 
‫ماذا ظننته؟

602
00:39:44,131 --> 00:39:46,008 
‫أتدري شيئًا؟ هذا ليس مهمًا.

603
00:39:48,094 --> 00:39:49,595 
‫هل ظننت أنني…

604
00:39:49,678 --> 00:39:51,597 
‫سأدعك وشأنك،

605
00:39:51,680 --> 00:39:55,518 
‫لأتركك تتم حزم أمتعتك. يجدر بك الإسراع
‫لكيلا تفوّت رحلتك الجوية.

606
00:39:55,601 --> 00:39:57,019 
‫حسنًا، أجل.

607
00:39:57,103 --> 00:39:57,937 
‫شكرًا لك.

608
00:40:09,532 --> 00:40:10,616 
‫مرحبًا.

609
00:40:11,367 --> 00:40:12,451 
‫شكرًا على مجيئك.

610
00:40:17,706 --> 00:40:21,168 
‫أظن أن الوقت قد حان لأوضح كل شيء.
‫أليس كذلك؟

611
00:40:23,379 --> 00:40:25,798 
‫في الواقع، أنا معجبة بك أيضًا.

612
00:40:30,636 --> 00:40:34,515 
‫عشت حياة رحّالة لعدة أشهر، وأحببتها.

613
00:40:35,307 --> 00:40:38,060 
‫إنها حرية لم أجرّبها قبلًا.

614
00:40:39,228 --> 00:40:41,188 
‫أعيش حياتي يومًا بيوم.

615
00:40:41,272 --> 00:40:43,732 
‫اليوم في "هدسون". وغدًا، من يعلم أين؟

616
00:40:43,816 --> 00:40:48,237 
‫لذا أنا… لا أريد أن أقطع لك وعدًا
‫لا أستطيع أن أفي به.

617
00:40:53,159 --> 00:40:57,037 
‫لم أكن أنشد وعودًا. كنت أبحث عن ساعة.

618
00:40:58,205 --> 00:40:59,248 
‫لتناول القهوة.

619
00:41:01,208 --> 00:41:02,793 
‫تناول القهوة يبدو فكرة لطيفة.

620
00:41:03,919 --> 00:41:07,006 
‫- هل أنت متفرغ الآن؟
‫- أيمكنك أن تجدي كوبين؟

621
00:41:07,423 --> 00:41:09,216 
‫نعم، أظن هذا.

622
00:41:09,300 --> 00:41:11,719 
‫لديّ إبريق قصديري وحبوب قهوة في شاحنتي.

623
00:41:11,802 --> 00:41:14,054 
‫أستطيع أن أعدّ لك قهوة رعاة أبقار
‫على تلك النار

624
00:41:14,597 --> 00:41:18,017 
‫لن تنسيها أبدًا. أفضل قدح من القهوة،
‫هذا مضمون.

625
00:41:18,392 --> 00:41:19,852 
‫أودّ أن أجرّب هذا.

626
00:41:20,144 --> 00:41:21,479 
‫حسنًا، هيا بنا.

627
00:41:27,401 --> 00:41:31,947 
‫"لو"، لا أصدق أن "كايتي" فعلت هذا.
‫لا بد أنك تستشيطين غضبًا.

628
00:41:32,031 --> 00:41:34,366 
‫أعلم هذا، يجب أن أغضب على الأرجح…

629
00:41:35,743 --> 00:41:39,038 
‫لكن في الواقع يا "ليسا"،
‫لم أكن مولعة جدًا بهذا الثوب.

630
00:41:39,413 --> 00:41:42,875 
‫ولا الذي قبله.
‫ولا قاعة الحفلات التي اخترناها.

631
00:41:43,000 --> 00:41:46,795 
‫أنا فقط… آسفة، لا أعرف ما دهاني.

632
00:41:51,926 --> 00:41:58,599 
‫عزيزتي، عندما تزوجت من جدّك،
‫كان حدثًا متوسطًا بمعنى الكلمة.

633
00:41:58,682 --> 00:42:00,434 
‫لكنه كان مثاليًا بالنسبة إليّ.

634
00:42:00,809 --> 00:42:03,812 
‫لم يهمّني ما كنت أرتديه ولا مكان الحفل.

635
00:42:05,189 --> 00:42:06,273 
‫بل ما شعرت به.

636
00:42:07,983 --> 00:42:10,903 
‫أتمنى أن تهتدي إلى ذلك الشعور
‫في يوم زفافك.

637
00:42:10,986 --> 00:42:12,905 
‫لا يهمّ كيف سيكون ذلك اليوم.

638
00:42:13,948 --> 00:42:14,865 
‫أتمنى هذا بدوري.

639
00:42:36,804 --> 00:42:37,721 
‫مستعدة؟

640
00:42:37,805 --> 00:42:39,557 
‫- أجل.
‫- حسنًا.

641
00:42:58,367 --> 00:42:59,785 
‫- هل ركبت؟
‫- ها نحن أولاء.

642
00:43:53,547 --> 00:43:55,549 
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

