﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,585 
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,669 --> 00:00:06,005 
‫عرض والدا "كوين" السماح لي
‫بالتمرّن في منزلهما بـ"فلوريدا".

3
00:00:06,089 --> 00:00:09,843 
‫المنشآت هنا على الطراز العالمي
‫وأحتاج إلى التركيز على تدريبي.

4
00:00:09,926 --> 00:00:13,346 
‫أريد أن أجوب العالم وأتّبع شغفي.

5
00:00:13,722 --> 00:00:14,931 
‫وهو التصوير الفوتوغرافي.

6
00:00:15,015 --> 00:00:18,685 
‫أريدك أن تعلّميني كيفية امتطاء "ميكي"،
‫لكن تدريجيًا.

7
00:00:19,060 --> 00:00:20,437 
‫مرحبًا يا "لو".

8
00:00:20,520 --> 00:00:23,773 
‫ما رأيك في هذا الفتى؟

9
00:00:24,149 --> 00:00:27,861 
‫قد يساعدنا هذا على نسيان هذه المشكلة.

10
00:01:03,396 --> 00:01:05,899 
‫لا يمكنني أن أصف لك مدى سعادتي بالعودة.

11
00:01:05,982 --> 00:01:08,526 
‫انظري إلى هذا.
‫لا ترين شيئًا كهذا في "فلوريدا".

12
00:01:08,610 --> 00:01:12,822 
‫لا، لكن الشمس والشواطئ تعوّضك عن هذا
‫نوعًا ما، صحيح؟

13
00:01:12,906 --> 00:01:14,324 
‫أجل، لكنها ليست دياري.

14
00:01:18,119 --> 00:01:19,120 
‫حسنًا، هيا بنا.

15
00:01:30,840 --> 00:01:33,343 
‫حسنًا، لقد انتهيت. سأراك غدًا.

16
00:01:33,426 --> 00:01:36,888 
‫ماذا تعني؟ اليوم لم ينته بعد.
‫لم يحن حتى وقت الغداء.

17
00:01:36,971 --> 00:01:38,389 
‫لديّ خطط. عليّ الذهاب.

18
00:01:38,473 --> 00:01:41,434 
‫- خطط من أي نوع؟
‫- لديّ خطط.

19
00:01:42,435 --> 00:01:45,980 
‫حسنًا. سأكون هنا. أقوم بعملك.

20
00:01:46,314 --> 00:01:47,941 
‫ومن سيقوم بعملك؟

21
00:02:01,830 --> 00:02:03,915 
‫- مرحبًا.
‫- لا يا "تيم".

22
00:02:04,165 --> 00:02:06,209 
‫- ما الأمر؟
‫- لا.

23
00:02:06,751 --> 00:02:09,379 
‫- ما الأمر؟
‫- أحمّض فيلمًا. لقد تلف الآن.

24
00:02:09,504 --> 00:02:10,338 
‫آسف.

25
00:02:10,421 --> 00:02:13,424 
‫لا بأس، هذه ليست غلطتك. بل غلطتي.
‫كان يجب أن أوصد الباب.

26
00:02:13,508 --> 00:02:16,511 
‫لم أكن أعلم أنك تحمّضين أفلامك بنفسك.

27
00:02:16,928 --> 00:02:21,683 
‫ألتقط صورًا رقمية عندما أسافر،
‫لكنني أصوّر بأفلام عادية في المعتاد.

28
00:02:22,767 --> 00:02:25,979 
‫- لديّ غرفة مظلمة للتحميض في بيتي.
‫- حقًا؟

29
00:02:26,354 --> 00:02:28,398 
‫نعم. أعلم أن هذا أمر عتيق الطراز،

30
00:02:28,481 --> 00:02:32,110 
‫لكنني أشعر أن هناك أمرًا شافيًا جدًا
‫بصدد هذا الأمر.

31
00:02:32,193 --> 00:02:34,445 
‫أتمنى أن تنقذي جزءًا منه.

32
00:02:34,529 --> 00:02:37,073 
‫أتدري شيئًا؟ لم تكن أي منها جيدة.

33
00:02:37,157 --> 00:02:39,242 
‫هذا أفضل على أي حال. ثق بي.

34
00:02:39,325 --> 00:02:40,994 
‫- أشكّ في هذا.
‫- حسنًا…

35
00:02:41,828 --> 00:02:44,998 
‫أتيت لأسألك
‫لو كنت تودّين القيام بنزهة بالجياد.

36
00:02:45,331 --> 00:02:46,499 
‫لكم أودّ هذا.

37
00:02:48,418 --> 00:02:51,671 
‫أو يمكننا البقاء هنا.

38
00:02:51,754 --> 00:02:54,090 
‫المكان مريح هنا عندما تكون النيران مشتعلة.

39
00:02:56,050 --> 00:02:57,302 
‫ألديك أي حطب؟

40
00:03:08,730 --> 00:03:11,524 
‫أمن الصائب أن تأخذي "فينكس" خارجًا
‫قبل عرض فروسية؟

41
00:03:11,608 --> 00:03:15,737 
‫أمتطي الجياد في هذه الحقول منذ صباي.
‫لا يمكن أن أدع مكروهًا يصيب "فينكس".

42
00:03:15,820 --> 00:03:18,531 
‫بصفتي مدربك، لست راضيًا عن هذا.

43
00:03:18,615 --> 00:03:20,742 
‫حسنًا، وما رأي حبيبي بهذا الصدد؟

44
00:03:20,825 --> 00:03:23,036 
‫يشعر حبيبك أنك تغيبت طويلًا واشتاق إليك.

45
00:03:23,119 --> 00:03:26,581 
‫- حقًا؟
‫- لم يمض على غيابنا سوى ساعة.

46
00:03:27,332 --> 00:03:28,917 
‫شعرت أنها كانت أطول.

47
00:03:32,712 --> 00:03:34,839 
‫- أتنتظرين أحدًا يا "إيمي"؟
‫- لا.

48
00:03:46,059 --> 00:03:47,185 
‫"كوينستر".

49
00:03:47,769 --> 00:03:49,437 
‫- أبي؟
‫- مرحبًا.

50
00:03:50,230 --> 00:03:53,024 
‫تعال. عانق أباك. كيف حالك؟

51
00:03:53,107 --> 00:03:54,192 
‫بخير.

52
00:03:55,151 --> 00:03:58,404 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا أفعل هنا؟

53
00:03:58,488 --> 00:04:01,449 
‫أي سؤال هذا؟ ألا يمكنني أن أزور ولدي؟

54
00:04:01,658 --> 00:04:03,618 
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا يا "ليتل جي". كيف حالك؟

55
00:04:03,701 --> 00:04:07,080 
‫سيد "ماكغريغور". يا لها من مفاجأة سارّة.
‫أقدّم لك خالتي "إيمي".

56
00:04:07,163 --> 00:04:09,582 
‫شخص غنيّ عن التعريف.

57
00:04:10,166 --> 00:04:14,629 
‫من دواعي سروري أن أقابل أخيرًا
‫"الفتاة المعجزة" التي سمعت الكثير عنها.

58
00:04:14,712 --> 00:04:16,756 
‫يسعدني لقاؤك أيضًا.

59
00:04:17,423 --> 00:04:20,093 
‫إذًا، هل قررت المجيء فحسب أم…

60
00:04:20,176 --> 00:04:22,136 
‫فكرت أن أقابل أخيرًا

61
00:04:22,220 --> 00:04:25,807 
‫عائلة السيدة الشابة التي يحبها ولدي.

62
00:04:26,766 --> 00:04:30,687 
‫إلا إذا كان الوقت غير مناسب.
‫أستطيع العودة إلى المطار.

63
00:04:30,770 --> 00:04:32,897 
‫لا، هذا وقت رائع. أليس كذلك يا "كوين"؟

64
00:04:34,732 --> 00:04:36,901 
‫نعم. الوقت مناسب.

65
00:04:38,152 --> 00:04:40,530 
‫- دعني آخذك في جولة في المكان.
‫- بكل تأكيد.

66
00:04:40,655 --> 00:04:43,199 
‫- حسنًا، هيا بنا.
‫- تسعدني رؤيتك يا بنيّ.

67
00:05:05,013 --> 00:05:07,682 
‫"عند نهاية النهار

68
00:05:07,765 --> 00:05:12,145 
‫تغوص في حلمك

69
00:05:12,270 --> 00:05:14,564 
‫أيها الحالم

70
00:05:16,399 --> 00:05:17,817 
‫أيها الحالم

71
00:05:20,486 --> 00:05:25,450 
‫أيها الحالم"

72
00:05:31,622 --> 00:05:35,209 
‫إذًا، بلا كنيسة؟ ولا قاعة حفلات في فندق؟

73
00:05:35,293 --> 00:05:37,503 
‫كنت أفكر في حفل زفاف أصغر بكثير.

74
00:05:37,920 --> 00:05:40,882 
‫لم لا نتزوج في مبنى البلدية
‫في أثناء استراحة غدائك؟

75
00:05:40,965 --> 00:05:45,678 
‫ليس صغيرًا إلى هذا الحد.
‫بل أقرب إلى مراسم حميمية هنا في المنزل،

76
00:05:45,762 --> 00:05:49,599 
‫أو ربما في مزرعة "ديود".
‫أتشعر بخيبة الأمل؟

77
00:05:50,641 --> 00:05:52,894 
‫لا، لم يخب أملي.

78
00:05:52,977 --> 00:05:55,646 
‫لو كان هذا ما تريدينه، فهذا ما أريده.

79
00:05:59,025 --> 00:06:01,736 
‫سحقًا. رحلة "بيتر" الجوية أُلغيت.

80
00:06:01,861 --> 00:06:04,947 
‫- سيفوّت حفل عيد مولد "كايتي".
‫- هذا سيئ.

81
00:06:05,281 --> 00:06:07,116 
‫سيخيب أملها بشدّة.

82
00:06:09,577 --> 00:06:10,787 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

83
00:06:11,287 --> 00:06:13,581 
‫مرحبًا يا "لو" و"ميتش". هذا أبي، "كلايد".

84
00:06:13,664 --> 00:06:16,375 
‫يا إلهي. كم يسعدني لقاؤك.

85
00:06:16,459 --> 00:06:17,960 
‫- هذا من دواعي سروري.
‫- مرحبًا.

86
00:06:18,211 --> 00:06:21,672 
‫أتسمحين لي أن أقول إنك ربّيت ابنة رائعة؟

87
00:06:21,756 --> 00:06:26,344 
‫ليس فارسة موهوبة فحسب،
‫لكنها إنسانة رائعة بمعنى الكلمة.

88
00:06:26,427 --> 00:06:27,261 
‫شكرًا لك.

89
00:06:27,345 --> 00:06:30,306 
‫لا يمكنني أن أعزو أي فضل لنفسي،
‫لكنني أتفق معك في الرأي.

90
00:06:30,389 --> 00:06:32,225 
‫"ميتش" خطيب أمي.

91
00:06:33,935 --> 00:06:36,813 
‫- صحيح. "أسبن غروف" لللحم البقري.
‫- نعم يا سيدي.

92
00:06:37,021 --> 00:06:39,732 
‫- ثاني أفضل مزرعة بعد "هارتلاند".
‫- أجل…

93
00:06:39,816 --> 00:06:43,736 
‫هذا أمر مثير للجدل، لكنني واثقة
‫من أن عائلتي بأسرها

94
00:06:43,820 --> 00:06:46,030 
‫تود مناقشة هذا معك على العشاء الليلة.

95
00:06:46,114 --> 00:06:46,989 
‫أتدرين شيئًا؟

96
00:06:47,073 --> 00:06:51,160 
‫لكم أودّ الانضمام إليكم،
‫لكنّ لديّ اجتماعًا في "فانكوفر".

97
00:06:51,244 --> 00:06:54,080 
‫- سأسافر جوًا الليلة.
‫- في الواقع، طليقي

98
00:06:54,163 --> 00:06:56,874 
‫كان سيصل من هناك جوًا،
‫لكن رحلته الجوية أُلغيت توًا.

99
00:06:56,958 --> 00:07:00,002 
‫هناك عاصفة ثلجية ضخمة
‫ستهبّ شمال "كالغاري".

100
00:07:00,378 --> 00:07:03,381 
‫الخطوط الجوية التجارية شديدة الحذر، صحيح؟

101
00:07:03,464 --> 00:07:06,717 
‫لكن "سيباستيان" يستطيع التحليق
‫في أي ظروف طقس.

102
00:07:06,801 --> 00:07:10,054 
‫- أشعر أحيانًا أنه يستعرض قدراته.
‫- عفوًا. "سيباستيان"؟

103
00:07:10,888 --> 00:07:12,181 
‫طيّاري.

104
00:07:12,390 --> 00:07:16,644 
‫صحيح. بالطبع. طيّارك.
‫ألا يمكنك تناول القهوة معنا على الأقل؟

105
00:07:18,938 --> 00:07:21,482 
‫- سيسعدني هذا. شكرًا لك.
‫- رائع.

106
00:07:25,278 --> 00:07:26,821 
‫يبدو هذا رائعًا يا "باركر".

107
00:07:26,946 --> 00:07:30,575 
‫عندما تكونين مستعدة، أريدك أن تركليه
‫وتتبختري به.

108
00:07:33,703 --> 00:07:36,247 
‫أحسنت. اركليه. هذا جيّد.

109
00:07:39,750 --> 00:07:42,753 
‫أحسنت صنعًا. أتعرفين ما يجول بخاطري؟

110
00:07:43,629 --> 00:07:44,464 
‫ماذا؟

111
00:07:44,589 --> 00:07:47,550 
‫حان الوقت لنترك الحظيرة
‫ونقوم بنزهة في البرية.

112
00:07:47,633 --> 00:07:51,304 
‫لا أظن أن هذه فكرة جيّدة.
‫لا أريد أن يتعوّد عليّ "ميكي" جدًا.

113
00:07:52,263 --> 00:07:54,599 
‫- لماذا؟
‫- لأنني سأبيعه.

114
00:07:54,682 --> 00:07:57,810 
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- سأعود إلى "تورونتو".

115
00:07:58,895 --> 00:08:00,521 
‫حقًا؟ متى؟

116
00:08:00,980 --> 00:08:04,484 
‫الأسبوع المقبل. انتهت أمي
‫من رحلة كتابها الترويجية، لذا سأعود.

117
00:08:07,987 --> 00:08:09,113 
‫هذا مبكر جدًا.

118
00:08:11,073 --> 00:08:14,577 
‫- سأفتقدك بشدّة.
‫- نعم، وأنا أيضًا.

119
00:08:14,660 --> 00:08:18,372 
‫لمجرد أنك ستنتقلين للعيش في "تورونتو"،
‫هذا لا يعني أن عليك بيع "ميكي".

120
00:08:18,456 --> 00:08:20,124 
‫نستطيع أن نشحنه إلى إسطبل شرقًا.

121
00:08:20,291 --> 00:08:24,879 
‫شحن جواد إلى أقصى البلاد.
‫هل تتخلين البصمة الكربونية التي سيسببها؟

122
00:08:25,922 --> 00:08:28,633 
‫أنت محقّة. يمكنك أن تتركيه هنا.

123
00:08:28,716 --> 00:08:31,177 
‫هذا سيمكّنك من رؤيته
‫كلما تأتين لزيارة والدك.

124
00:08:31,260 --> 00:08:35,348 
‫لكن ماذا عن بقية الأوقات؟
‫سيكون وحيدًا تمامًا في حظيرته.

125
00:08:35,431 --> 00:08:37,266 
‫سآخذه للتريّض يوميًا.

126
00:08:37,350 --> 00:08:41,979 
‫لكن هذا ليس مماثلًا لوجود مالك له
‫يكرّس له كل اهتمامه.

127
00:08:42,230 --> 00:08:44,106 
‫ألا تظنين أن "ميكي" يستحق هذا؟

128
00:08:46,025 --> 00:08:46,859 
‫أجل.

129
00:08:47,485 --> 00:08:50,154 
‫هلا تساعدينني
‫على إيجاد أسرة جديدة من فضلك؟

130
00:08:50,863 --> 00:08:54,742 
‫- هل أنت واثقة من أن هذه رغبتك؟
‫- نعم، أنا واثقة.

131
00:08:56,369 --> 00:08:57,370 
‫حسنًا.

132
00:08:59,163 --> 00:09:01,165 
‫ماذا ستفعلان الآن؟

133
00:09:01,749 --> 00:09:04,418 
‫سنذهب إلى مضمار الفروسية للتمرّن قليلًا.

134
00:09:04,961 --> 00:09:09,006 
‫لم لا أنضم لكما؟
‫لم أركما تتمرنان منذ فترة طويلة.

135
00:09:09,423 --> 00:09:12,593 
‫لم لا تضعين "فينكس" في مقطورته؟

136
00:09:12,677 --> 00:09:14,220 
‫سألاقيك بعد لحظة.

137
00:09:14,345 --> 00:09:15,596 
‫- حسنًا. بالتأكيد.
‫- عظيم.

138
00:09:18,891 --> 00:09:21,894 
‫- لم أتيت إلى هنا؟
‫- أخبرتك بالفعل.

139
00:09:21,978 --> 00:09:23,729 
‫أعلم هذا. لكنني لم أصدقك.

140
00:09:23,813 --> 00:09:28,025 
‫لو أتيت لمقابلة عائلة "جورجي" حقًا
‫لتفرّغت لهم لأكثر من بضع ساعات.

141
00:09:28,734 --> 00:09:31,028 
‫أخبرني بصراحة. ماذا يجري؟

142
00:09:32,655 --> 00:09:36,033 
‫لديّ اجتماع في "فانكوفر"
‫مع بعض المستثمرين الكبار،

143
00:09:36,117 --> 00:09:38,661 
‫وأريدك أن تحضره معي.

144
00:09:38,744 --> 00:09:42,707 
‫لا أستطيع. "جورجي" لديها عرض
‫في عطلة نهاية الأسبوع، ويجب أن نتمرّن.

145
00:09:43,207 --> 00:09:44,125 
‫"كوين".

146
00:09:46,127 --> 00:09:50,923 
‫أحاول إقناع هؤلاء المستثمرين
‫باستثمار مبلغ مالي ضخم.

147
00:09:51,007 --> 00:09:55,219 
‫لكنهم يريدون ضمانًا
‫على أن "ماغنوليا غلايدز" لها مستقبل مشرق.

148
00:09:55,303 --> 00:09:58,306 
‫وسواءً أراق هذا أم لا يا بنيّ
‫أنت ذلك المستقبل المشرق.

149
00:10:00,266 --> 00:10:04,520 
‫بحقك. سنتناول العشاء معًا الليلة،
‫وقد نلعب مباراة غولف صباح الغد.

150
00:10:04,604 --> 00:10:07,064 
‫وسأعيدك إلى هنا في غضون يوم
‫أو يومين بحد أقصى.

151
00:10:07,565 --> 00:10:08,399 
‫حسنًا.

152
00:10:10,276 --> 00:10:14,864 
‫أنا مدرّب "جورجي" يا أبي.
‫لا أستطيع المغادرة قبل أي عرض.

153
00:10:19,285 --> 00:10:23,623 
‫مرحبًا. هناك خبز بالموز لو أردت
‫أن تستريحي قليلًا من تقرير كتابك.

154
00:10:23,706 --> 00:10:27,001 
‫حسنًا، شكرًا. أيمكنك أن توقّعي هذا لأجلي؟

155
00:10:27,501 --> 00:10:30,004 
‫بالطبع. لكنّ هناك شيئًا
‫أريد التحدث إليك بشأنه أولًا.

156
00:10:30,087 --> 00:10:32,173 
‫أعلم بأمر أبي بالفعل. لقد اتصل بي.

157
00:10:33,257 --> 00:10:36,761 
‫هل أنت بخير؟ أعلم أنك كنت تتمنين رؤيته
‫في عيد مولدك.

158
00:10:36,844 --> 00:10:40,556 
‫أنا بخير. قد يحضر لي هدية باهظة الثمن
‫ليعوّضني عن غيابه.

159
00:10:40,640 --> 00:10:43,434 
‫سنرى بهذا الصدد أيتها الشابة. علام سأوقّع؟

160
00:10:43,517 --> 00:10:46,937 
‫هذه استمارة موافقة على اختبارات الالتحاق
‫بفريق الهوكي المدرسي.

161
00:10:47,021 --> 00:10:49,607 
‫الهوكي؟ لم أكن أعلم أنك تحبين الهوكي.

162
00:10:50,191 --> 00:10:52,318 
‫لست متزلجة بارعة،

163
00:10:52,401 --> 00:10:56,030 
‫لكنني أتفوق دائمًا بمباريات الهوكي الأرضي
‫في حصص التربية الرياضية.

164
00:10:59,742 --> 00:11:01,410 
‫لم يكن هذا متوقعًا.

165
00:11:01,494 --> 00:11:04,121 
‫كنت ألعب الهوكي في سن "كايتي".

166
00:11:04,205 --> 00:11:07,291 
‫لم أكن ضمن فريق، بل في باحة بيتي الخلفية
‫مع ابن عمي.

167
00:11:08,501 --> 00:11:10,127 
‫كانت أوقاتًا ممتعة.

168
00:11:12,755 --> 00:11:14,757 
‫خطرت لي فكرة توًا لأجل حفل "كايتي".

169
00:11:14,840 --> 00:11:19,512 
‫لقد خططت لكل شيء تقريبًا
‫لكنني أرحّب بأي اقتراحات جديدة.

170
00:11:19,595 --> 00:11:23,516 
‫- لا بأس. سأتكفّل بالأمر.
‫- أيمكنك أن تعطيني تلميحًا على الأقل؟

171
00:11:36,028 --> 00:11:39,198 
‫- هذا "شادو" بالتأكيد.
‫- كيف عرفت هذا؟

172
00:11:39,490 --> 00:11:42,159 
‫أخبرتني "جورجي" أنك روضت

173
00:11:42,243 --> 00:11:44,787 
‫فرسًا بريًا بمساعدة جواد آخر.

174
00:11:44,870 --> 00:11:47,456 
‫نعم. ذاكرتك قوية يا سيد "ماكغريغور".

175
00:11:47,540 --> 00:11:48,791 
‫ناديني بـ"كلايد" من فضلك.

176
00:11:50,418 --> 00:11:52,461 
‫- أتسمحين لي؟
‫- بالطبع. ادخل.

177
00:11:55,464 --> 00:12:00,761 
‫"شادو"، أنت تمتلك عينين ودودتين.
‫أنت مستجيب وذكي.

178
00:12:01,053 --> 00:12:05,391 
‫ومستعد للثقة بالآخرين. هذا ما يؤكد لي
‫أن الجواد تلقى تدريبًا جيدًا.

179
00:12:06,183 --> 00:12:08,686 
‫هذا إنجاز كبير يا "إيمي". أحسنت صنعًا.

180
00:12:09,437 --> 00:12:10,479 
‫شكرًا لك.

181
00:12:14,150 --> 00:12:18,320 
‫لا أظنك فكرت مطلقًا في السفر لـ"فلوريدا"؟

182
00:12:18,404 --> 00:12:20,906 
‫لكم أود زيارة إسطبلاتك يومًا ما.

183
00:12:21,282 --> 00:12:24,577 
‫لا أقصد بغرض الزيارة. أعني للعمل.

184
00:12:26,078 --> 00:12:30,499 
‫- هل تعرض عليّ وظيفة؟
‫- نعم، أظن هذا.

185
00:12:32,543 --> 00:12:36,797 
‫أشعر بالإطراء حقًا،
‫لكنني أعمل لحسابي الخاص.

186
00:12:36,881 --> 00:12:39,425 
‫لم أحب قطّ فكرة العمل تحت إمرة أحد.

187
00:12:39,508 --> 00:12:43,137 
‫لا، لن يكون لديك رب عمل.
‫ستحظين باستقلالية تامة.

188
00:12:44,013 --> 00:12:45,097 
‫اسمع يا "كلايد"…

189
00:12:45,181 --> 00:12:47,766 
‫لست أحمق. أعلم أن المال ليس مبتغاك

190
00:12:47,850 --> 00:12:50,728 
‫وإلا لاستفدت ماديًا من مواهبك
‫منذ زمن بعيد.

191
00:12:51,729 --> 00:12:55,774 
‫لكنني أستطيع
‫أن أعرض عليك شيئًا أشدّ قيمة بكثير.

192
00:12:56,150 --> 00:12:57,026 
‫ما هو؟

193
00:12:57,276 --> 00:13:00,988 
‫فرصة لتعليم مدربي الجياد الشباب
‫من شتى أنحاء العالم.

194
00:13:01,197 --> 00:13:05,576 
‫يمكنك أن تنقلي معرفتك وتقنياتك لجيل جديد.

195
00:13:07,620 --> 00:13:10,331 
‫أرجو أن تسدي لي صنيعًا وتفكري في الأمر.

196
00:13:11,916 --> 00:13:13,667 
‫- حسنًا، سأفعل هذا.
‫- شكرًا لك.

197
00:13:14,627 --> 00:13:18,464 
‫من يعلم؟ قد تكون هذه بداية جديدة لك.

198
00:13:37,816 --> 00:13:41,153 
‫حسنًا. بدأ الإنهاك ينتابه
‫ونحن نتمرن منذ فترة طويلة.

199
00:13:41,237 --> 00:13:42,279 
‫هلا نكتفي بهذا القدر؟

200
00:13:43,030 --> 00:13:46,575 
‫ليس بعد. لنعد الكرّة.
‫لكن لا تكوني دفاعية جدًا هذه المرة.

201
00:13:46,659 --> 00:13:47,910 
‫أنت تفكرين بشكل مفرط.

202
00:13:48,619 --> 00:13:52,081 
‫أعرف حدود "فينكس". إنه مجهد.
‫لا أريد أن أضغط عليه.

203
00:13:52,164 --> 00:13:54,500 
‫لو لم تخرجي للتنزه معه لما انتابه الإجهاد.

204
00:13:55,626 --> 00:13:57,294 
‫حسنًا. آسفة.

205
00:13:57,378 --> 00:14:01,048 
‫مرة أخرى. حسنًا؟ هذا كل ما أطلبه منك.
‫لو كان "فينكس" يستطيع التحمّل.

206
00:14:01,131 --> 00:14:03,968 
‫يستطيع تحمّل الأمر، لكني قلقة بشأنك.

207
00:14:04,969 --> 00:14:07,012 
‫- وريد جبهتك نافر.
‫- ماذا؟

208
00:14:07,263 --> 00:14:09,056 
‫- لا، هذا ليس صحيحًا.
‫- بلى، إنه كذلك.

209
00:14:09,139 --> 00:14:12,893 
‫عندما يكون أبوك متواجدًا، تتوتر بشدة
‫وينفر وريد جبهتك.

210
00:14:12,977 --> 00:14:15,938 
‫نستطيع الاستمرار، لكن لصالحك،
‫لنكتف بهذا القدر.

211
00:14:16,021 --> 00:14:18,023 
‫وإلا فسنتسبب في ضرر مستديم.

212
00:14:18,107 --> 00:14:21,277 
‫- لا بأس. لكن لا يوجد وريد نافر.
‫- حسنًا.

213
00:14:22,194 --> 00:14:23,153 
‫بل وريدك نافر.

214
00:14:26,156 --> 00:14:28,951 
‫- وريد.
‫- هل انتهيتما؟

215
00:14:32,705 --> 00:14:36,125 
‫منذ عام مضى ما كنت لأتردد للحظة.

216
00:14:36,876 --> 00:14:38,419 
‫لكنني لست متأكدة الآن.

217
00:14:39,253 --> 00:14:41,755 
‫سيتعين عليك العيش في "فلوريدا".

218
00:14:41,839 --> 00:14:42,756 
‫أجل.

219
00:14:45,009 --> 00:14:47,094 
‫أنا مخبولة لأنني أفكر حتى في الأمر.

220
00:14:49,847 --> 00:14:52,641 
‫أتتذكرين تلك الأرجوحة التي صنعها "تاي" لي؟

221
00:14:52,725 --> 00:14:53,893 
‫نعم. بالتأكيد.

222
00:14:54,476 --> 00:15:00,983 
‫أجلسني على تلك الأرجوحة
‫وقصّ عليّ حلمه لأجل مستقبلنا،

223
00:15:01,400 --> 00:15:02,902 
‫منزل مثاليّ،

224
00:15:03,569 --> 00:15:08,157 
‫شرفة أمامية كبيرة وغرفة معيشة
‫تتسع لشجرة عيد ميلاد ضخمة.

225
00:15:09,283 --> 00:15:12,202 
‫- بدا أمرًا جميلًا جدًا.
‫- كان كذلك.

226
00:15:13,704 --> 00:15:16,457 
‫وصار حلمه حلمي.

227
00:15:18,626 --> 00:15:20,711 
‫وبعد أن ضاع هذا…

228
00:15:22,630 --> 00:15:26,216 
‫لا يسعني سوى التساؤل عن ماهية حلمي الجديد.

229
00:15:27,092 --> 00:15:28,928 
‫وقد يكون ذلك الحلم

230
00:15:29,470 --> 00:15:32,848 
‫هو أن أساعد جيادًا كثيرة
‫وأحقق حياة جيدة لأجل "ليندي"،

231
00:15:34,141 --> 00:15:36,685 
‫حتى لو كان هذا يعني العيش في مكان بعيد.

232
00:15:38,729 --> 00:15:40,648 
‫أهذه تبدو فكرة جنونية؟

233
00:15:41,523 --> 00:15:44,610 
‫لا. لا تبدو جنونية على الإطلاق.

234
00:16:00,584 --> 00:16:01,835 
‫مرحبًا يا "جاك".

235
00:16:02,836 --> 00:16:05,381 
‫- أيمكنك أن تساعدني؟
‫- ما الأمر؟

236
00:16:06,006 --> 00:16:09,593 
‫أريد تحويل تلك البركة إلى حلبة تزلج
‫لـ"كايتي" بمناسبة عيد مولدها.

237
00:16:09,677 --> 00:16:13,013 
‫- هذا سهل. اكسح الثلوج فحسب.
‫- قمت بهذا بالفعل.

238
00:16:13,097 --> 00:16:15,724 
‫لكنني أريد صنع شيء كبير
‫بمناسبة يوم مولدها.

239
00:16:16,058 --> 00:16:18,018 
‫ماذا يدور بخلدك بالضبط؟

240
00:16:22,022 --> 00:16:25,818 
‫اسمعي، أعلم أنني أتوتر في وجود أبي.

241
00:16:26,110 --> 00:16:28,946 
‫- آسف لأنني نفّست عن انفعالي فيك.
‫- لا عليك.

242
00:16:29,863 --> 00:16:34,284 
‫في الحقيقة، قبيل مجيئنا إلى هنا مباشرةً
‫طلب مني السفر معه لـ"فانكوفر".

243
00:16:34,785 --> 00:16:37,037 
‫- هل ستسافر معه؟
‫- لا، بالطبع لا.

244
00:16:37,121 --> 00:16:38,747 
‫أخبرته أن لديك عرضًا مقبلًا.

245
00:16:40,374 --> 00:16:43,377 
‫- هل استغللتني كعذر؟
‫- ماذا؟ لا.

246
00:16:43,460 --> 00:16:46,588 
‫قلت فقط إنني لا أستطيع السفر
‫قبل عرضك مباشرةً.

247
00:16:47,673 --> 00:16:50,718 
‫هذا ليس عدلًا. لو كان عليك
‫حضور هذا الاجتماع فيجب أن تحضره.

248
00:16:50,801 --> 00:16:55,514 
‫- لا يمكنني أن أسبب مشكلة بينك وأبيك.
‫- لست تسببين مشكلة. هذا خياري.

249
00:16:56,390 --> 00:16:58,267 
‫أريد أن أدرّب.

250
00:16:58,350 --> 00:17:01,478 
‫لا أريد مجالسة المستثمرين الأثرياء.

251
00:17:02,688 --> 00:17:03,522 
‫اسمعي.

252
00:17:04,898 --> 00:17:08,152 
‫بعد ساعات قليلة من الآن
‫سيغادر أبي هذا المكان.

253
00:17:08,235 --> 00:17:10,988 
‫ويمكننا أن نعود لحياتنا الطبيعية.

254
00:17:11,905 --> 00:17:15,200 
‫أجل، الطبيعي يبدو جيدًا.
‫أتطلع قدمًا للوضع الطبيعي.

255
00:17:15,868 --> 00:17:16,994 
‫وأنا أيضًا.

256
00:17:18,829 --> 00:17:22,750 
‫لديّ خبر سيئ. "سيباستيان" ألغى رحلتي توًا.

257
00:17:22,833 --> 00:17:25,627 
‫يبدو أنني سأظل عالقًا هنا إلى الغد.

258
00:17:25,878 --> 00:17:27,129 
‫لكن من الناحية الإيجابية،

259
00:17:27,212 --> 00:17:30,716 
‫سأتمكن من الانضمام إليك وعائلتك
‫على العشاء الليلة.

260
00:17:37,931 --> 00:17:40,100 
‫عندما كان "كوين" في الـ7 من عمره

261
00:17:40,851 --> 00:17:44,104 
‫تمكّن من أخذ مرطبان العسل من خزانة المطبخ

262
00:17:44,188 --> 00:17:46,398 
‫وسكب كل العسل على نفسه.

263
00:17:46,482 --> 00:17:50,944 
‫وعندما دخلت المطبخ مجددًا
‫كان ملتصقًا بالأرضية بالمعنى الحرفي.

264
00:17:51,487 --> 00:17:55,032 
‫ومنذ ذلك الحين، أصبح يُعرف باسم
‫"كويني الدب."

265
00:17:57,034 --> 00:17:58,994 
‫هذه ليست قصة حقيقية، صحيح؟

266
00:18:00,537 --> 00:18:01,872 
‫ماذا تعني؟

267
00:18:02,581 --> 00:18:05,793 
‫كان عمري 4 سنوات، وليس 7. ولم تعثر عليّ.

268
00:18:06,794 --> 00:18:07,795 
‫بل عثرت عليّ مربيتي.

269
00:18:09,338 --> 00:18:12,091 
‫لكنك ابتكرت ذلك الاسم المستعار.
‫أنت فعلت هذا.

270
00:18:12,257 --> 00:18:13,133 
‫أمي.

271
00:18:13,550 --> 00:18:15,094 
‫على ذكر ذوي الـ4 سنوات،

272
00:18:15,177 --> 00:18:17,721 
‫عليّ التأكد
‫من أن طفلتي تغسل أسنانها بالفعل.

273
00:18:17,805 --> 00:18:19,306 
‫لديّ تقرير كتاب لأنتهي منه.

274
00:18:19,389 --> 00:18:22,101 
‫- سُررت بلقائك.
‫- وأنا أيضًا.

275
00:18:23,560 --> 00:18:27,439 
‫"إيمي"، في حال لم أرك غدًا،
‫هذه كل بياناتي.

276
00:18:27,523 --> 00:18:31,026 
‫- اتصلي بي فور أن تجدي إجابة.
‫- إجابة لأي شيء؟

277
00:18:31,860 --> 00:18:35,030 
‫عرضت على "إيمي" وظيفة
‫في "ماغنوليا غلايدز".

278
00:18:35,114 --> 00:18:39,618 
‫- هل تفكرين في هذا العرض حقًا؟
‫- ربما ينبغي أن نناقش هذا غدًا.

279
00:18:40,619 --> 00:18:43,163 
‫عرضت وظيفة على "إيمي" بدون علمي؟

280
00:18:43,789 --> 00:18:47,543 
‫ظننتك لا تريدني أن أزعجك
‫بأي شيء يتعلق بالعمل.

281
00:18:47,626 --> 00:18:49,628 
‫وأوضحت لي هذا جليًا اليوم.

282
00:18:51,213 --> 00:18:55,259 
‫أعتقد أنني سأحضّر إبريقًا من القهوة.

283
00:18:55,342 --> 00:18:56,844 
‫أجل. سأتفقد التحلية.

284
00:19:02,141 --> 00:19:03,517 
‫ماذا يؤخرك هكذا؟

285
00:19:03,600 --> 00:19:06,061 
‫- "لو" مهووسة.
‫- لست مهووسة.

286
00:19:06,145 --> 00:19:10,023 
‫لو كنت أعلم أن "كلايد" سيتناول العشاء معنا
‫لحضّرت شيئًا أفضل من البيتزا.

287
00:19:10,107 --> 00:19:13,610 
‫- يجب أن تبدو التحلية لطيفة على الأقل.
‫- البيتزا كانت جيدة.

288
00:19:13,694 --> 00:19:15,070 
‫حقًا؟ لأنني تحققت

289
00:19:15,154 --> 00:19:18,824 
‫من زجاجات النبيذ التي أحضرها "كلايد"
‫وسعر الزجاجة الواحدة 300 دولار.

290
00:19:18,907 --> 00:19:22,995 
‫أعتقد أن ذلك النبيذ كان شهيًا جدًا
‫مع الأناناس واللحم.

291
00:19:23,078 --> 00:19:24,496 
‫بكل تأكيد.

292
00:19:24,580 --> 00:19:27,249 
‫أيمكنك أن تساعدني في حمل هذا من فضلك؟

293
00:19:28,917 --> 00:19:30,961 
‫- القهوة جاهزة تقريبًا.
‫- أيمكنك…

294
00:19:31,044 --> 00:19:33,172 
‫- سأجلبها عندما تكون جاهزة.
‫- شكرًا.

295
00:19:33,547 --> 00:19:37,009 
‫أظنني سأكتفي بهذا القدر الليلة.
‫سُررت بلقائك يا "كلايد".

296
00:19:37,092 --> 00:19:38,969 
‫وأنا أيضًا يا "تيم".

297
00:19:39,469 --> 00:19:42,139 
‫لا تنسي ذلك الأمر الذي تحدثنا بشأنه.

298
00:19:42,222 --> 00:19:44,099 
‫أجل. سأقوم به.

299
00:19:45,517 --> 00:19:48,979 
‫- أتريد كعكة "براوني"؟
‫- شكرًا. أتدرون شيئًا؟

300
00:19:49,062 --> 00:19:51,940 
‫الوقت تأخر ويجب أن أبحث عن فندق.

301
00:19:52,024 --> 00:19:54,151 
‫ألديكم أي توصيات لأجلي في "هدسون"؟

302
00:19:54,610 --> 00:19:58,989 
‫هناك فندق، لكنه ريفيّ الطراز
‫أكثر من اللازم بالنسبة إليك.

303
00:19:59,072 --> 00:20:02,326 
‫كنت لأعرض عليك مكانًا في مزرعة "ديود"
‫لو لم تكن كاملة العدد.

304
00:20:02,409 --> 00:20:03,327 
‫بت في الشقة العلوية.

305
00:20:03,410 --> 00:20:06,038 
‫ما كنت لأحلم بطردك من غرفتك.

306
00:20:06,121 --> 00:20:08,248 
‫يمكنك أن تأخذ العلية. سأنام على الأريكة.

307
00:20:08,332 --> 00:20:12,419 
‫لا. ابق في العلية. لديّ فكرة أفضل.

308
00:20:21,929 --> 00:20:23,347 
‫هذا الفراش مريح.

309
00:20:26,350 --> 00:20:30,938 
‫- ما الأمر يا "كويني الدب"؟
‫- لا تنادني بهذا الاسم. لست طفلًا.

310
00:20:32,105 --> 00:20:35,692 
‫ألا تزال غاضبًا مني
‫لأنني عرضت وظيفة على "إيمي"؟

311
00:20:36,443 --> 00:20:38,237 
‫كان يجب أن تتحدث إليّ أولًا.

312
00:20:38,612 --> 00:20:42,824 
‫صدقني، كنت لأودّ التحدث إليك
‫بصدد كل أمور العمل.

313
00:20:42,908 --> 00:20:44,660 
‫لم أتيت إلى هنا في ظنك؟

314
00:20:45,827 --> 00:20:48,789 
‫غيّرت موعد الاجتماع في "فانكوفر" للغد.

315
00:20:48,956 --> 00:20:51,667 
‫تعال معي. أحتاج إليك هناك بصفتك شريكي.

316
00:20:52,334 --> 00:20:54,628 
‫قلت لك قبلًا، لا أستطيع.

317
00:20:58,298 --> 00:21:02,552 
‫"كوين"، أنت تجبرني
‫على اتخاذ قرار عسير جدًا.

318
00:21:04,429 --> 00:21:06,139 
‫ماذا تعني بهذا؟

319
00:21:06,223 --> 00:21:09,476 
‫هذا يعني أنك إذا لم تبدأ في المساهمة
‫في هذه الشركة

320
00:21:09,559 --> 00:21:12,271 
‫فساُضطر إلى جلب شريك ليحلّ محلّك.

321
00:21:12,354 --> 00:21:15,941 
‫وهذا يعني أنك لن تتمتع بأي مصلحة
‫في هذه الشركة،

322
00:21:16,024 --> 00:21:17,484 
‫مادية أو دون ذلك.

323
00:21:17,567 --> 00:21:21,196 
‫- هل تهددني بطردي من الشركة؟
‫- لم تترك لي خيارًا آخر.

324
00:21:21,905 --> 00:21:24,825 
‫ولو كنت تريد العمل كمدرب محترف

325
00:21:24,908 --> 00:21:28,078 
‫فستدفع نظير استغلالك
‫لمنشآت "ماغنوليا غلايدز"

326
00:21:28,161 --> 00:21:29,746 
‫تمامًا كأي عميل آخر.

327
00:21:33,417 --> 00:21:37,254 
‫ما خطبك؟ قلتها بنفسك. لم تعد طفلًا، صحيح؟

328
00:21:39,339 --> 00:21:41,091 
‫حان الوقت لتنضج.

329
00:21:49,308 --> 00:21:51,893 
‫في وقت سابق الليلة

330
00:21:52,185 --> 00:21:55,897 
‫قال لك "تيم" شيئًا بصدد "أمر ما."

331
00:21:55,981 --> 00:21:59,359 
‫- نعم، "الأمر."
‫- إذًا؟

332
00:22:00,110 --> 00:22:04,656 
‫هل ستخبرينني بسركما الصغير
‫أم ستجعلينني أخمن؟

333
00:22:05,991 --> 00:22:08,827 
‫يتمنى "تيم" أن يفاجئ "جيسيكا" بهدية.

334
00:22:09,202 --> 00:22:10,537 
‫حقًا؟

335
00:22:11,705 --> 00:22:15,292 
‫يريد أن يجهّز غرفة تحميض لأجلها
‫في القبو الرئيسي،

336
00:22:16,752 --> 00:22:18,337 
‫بشرط ألا تمانع بهذا الصدد.

337
00:22:19,296 --> 00:22:21,048 
‫ألا يمكنه أن يطلب هذا مني بنفسه؟

338
00:22:21,131 --> 00:22:23,550 
‫يعلم أن ذلك القبو مهم بالنسبة إليك.

339
00:22:23,633 --> 00:22:26,636 
‫ولم يرد أن ترفض بدون أن تفكر في الأمر.

340
00:22:28,889 --> 00:22:30,766 
‫أنا أخيفه بشدّة، أليس كذلك؟

341
00:22:32,017 --> 00:22:35,395 
‫لم أره يبذل كل هذا الجهد قبلًا
‫ليثير إعجاب امرأة.

342
00:22:35,479 --> 00:22:38,648 
‫مباراة البولو والآن غرفة التحميض هذه.
‫أظن أن هذا شيء لطيف.

343
00:22:40,442 --> 00:22:44,863 
‫هذا يفسر حتمًا سبب سعادته المزعجة
‫في الآونة الأخيرة.

344
00:22:46,364 --> 00:22:47,866 
‫هل ستفكر في الأمر إذًا؟

345
00:22:50,327 --> 00:22:54,873 
‫- أجل، سأفكر فيه.
‫- حسنًا، نخبك.

346
00:23:03,924 --> 00:23:05,884 
‫أتوافق على فكرة إقامة حفل زفاف صغير؟

347
00:23:06,301 --> 00:23:09,471 
‫قلت إنك لا تمانع.
‫أريد التأكد من أننا متّفقان.

348
00:23:09,554 --> 00:23:10,931 
‫نعم. نحن متّفقان بالتأكيد.

349
00:23:12,766 --> 00:23:15,018 
‫أنا سعيد لأننا نناقش هذه الأمور.

350
00:23:16,603 --> 00:23:19,731 
‫جعلني هذا أفكر في أشياء أخرى
‫يجب أن نناقشها.

351
00:23:22,359 --> 00:23:25,529 
‫حقًا؟ أشياء من أي نوع؟

352
00:23:26,696 --> 00:23:28,782 
‫مثل…

353
00:23:30,659 --> 00:23:33,120 
‫الإنجاب، على سبيل المثال.

354
00:23:34,996 --> 00:23:37,457 
‫ظننتنا ناقشنا هذا قبلًا بالفعل.

355
00:23:37,791 --> 00:23:41,795 
‫أعلم أننا قررنا أن هذا
‫ليس محتملًا بالنسبة إلينا،

356
00:23:43,505 --> 00:23:45,924 
‫لكنني بدأت أغيّر رأيي.

357
00:23:48,051 --> 00:23:49,761 
‫أتريد أن ننجب إذًا؟

358
00:23:50,512 --> 00:23:54,516 
‫ليس الآن. لكن سيكون من اللطيف
‫أن نجعل هذا خيارًا واردًا مستقبلًا.

359
00:23:59,938 --> 00:24:00,856 
‫"لو"؟

360
00:24:04,818 --> 00:24:06,027 
‫فيم تفكرين؟

361
00:24:06,695 --> 00:24:10,490 
‫أفكر أن لديّ ابنتين جميلتين بالفعل

362
00:24:10,657 --> 00:24:12,367 
‫تحبانك جدًا.

363
00:24:13,034 --> 00:24:17,539 
‫أعلم هذا، لكن لديهما أبًا بالفعل.
‫وهو أب صالح وما زال جزءًا من حياتهما.

364
00:24:18,582 --> 00:24:22,544 
‫لا تسيئي فهمي. سأظل أساندهما بقدر الإمكان.

365
00:24:23,837 --> 00:24:26,798 
‫لن يكون الأمر مماثلًا أبدًا
‫لما يتشاركانه مع "بيتر".

366
00:24:27,757 --> 00:24:30,302 
‫حسنًا. أفهم مقصدك.

367
00:24:30,927 --> 00:24:33,680 
‫حقًا. وأفهم ما تقوله.

368
00:24:34,598 --> 00:24:36,474 
‫لكن يجب أن تفهم أيضًا

369
00:24:36,600 --> 00:24:40,228 
‫أن إنجاب أطفال يُعد فصلًا من حياتي
‫ظننت أنني أغلقته بالفعل.

370
00:24:41,396 --> 00:24:45,567 
‫لا أعارض الفكرة. لكنني لست متأكدة منها.

371
00:24:47,569 --> 00:24:49,529 
‫أجل، كلامك منطقيّ.

372
00:24:59,664 --> 00:25:01,041 
‫أهذا حجر عثرة أمام زواجنا؟

373
00:25:02,334 --> 00:25:03,418 
‫ماذا تعنين؟

374
00:25:03,501 --> 00:25:07,923 
‫لو كنت أرفض فكرة الإنجاب مجددًا،
‫أما زلت تريد الزواج مني؟

375
00:25:08,006 --> 00:25:10,550 
‫"لو"، نعم، أريد هذا بالطبع.

376
00:25:13,470 --> 00:25:14,638 
‫حسنًا. هذا جيد.

377
00:25:19,726 --> 00:25:21,686 
‫- لقد تأخر الوقت.
‫- أجل.

378
00:25:28,735 --> 00:25:29,945 
‫عمت مساءً.

379
00:25:33,073 --> 00:25:34,282 
‫عمت مساءً.

380
00:25:48,046 --> 00:25:52,008 
‫أخليت مساحة في القبو الرئيسي لأجلك.
‫يمكنك المضي قدمًا على ما أظن.

381
00:25:54,511 --> 00:25:57,222 
‫شكرًا. هذا كرم بالغ منك.

382
00:25:58,765 --> 00:26:02,769 
‫لم أكن أتوقع أن توافق. ظننتك سترفض طلبي.

383
00:26:03,728 --> 00:26:06,314 
‫أعلم أن ذلك القبو يذكّرك كثيرًا بـ…

384
00:26:06,439 --> 00:26:08,275 
‫بشقيقتي. أجل.

385
00:26:11,778 --> 00:26:13,822 
‫كل بيت يضم بضع ذكريات عنيدة.

386
00:26:14,656 --> 00:26:17,492 
‫جزء من كياني يود الاحتفاظ بكل شيء على حاله

387
00:26:18,326 --> 00:26:21,121 
‫على نحو يمكنني من تخليد ذكراها.

388
00:26:23,707 --> 00:26:28,712 
‫لكن الأفكار الجديدة والإمكانيات الجديدة
‫والعلاقات الجديدة، هذه أشياء مهمة أيضًا.

389
00:26:30,255 --> 00:26:31,631 
‫هذا يعني الكثير لي.

390
00:26:34,759 --> 00:26:37,304 
‫لا توسّط "ليسا" في المرة المقبلة.

391
00:26:39,806 --> 00:26:45,562 
‫أعلم هذا، لكن يجب أن تعترف
‫بأنها تبرز الجانب السخي من شخصيتك.

392
00:26:47,063 --> 00:26:49,024 
‫نعم، أظنك محقًا.

393
00:26:49,858 --> 00:26:53,153 
‫ويبدو أن "جيسيكا" تبرز أيضًا جانبك السخي.

394
00:26:54,070 --> 00:26:55,196 
‫أصبت قولًا.

395
00:26:56,948 --> 00:26:57,782 
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

396
00:26:58,908 --> 00:27:02,579 
‫يبدون لي أسرة رائعة.
‫سيكون "ميكي" سعيدًا معهم.

397
00:27:03,038 --> 00:27:04,748 
‫- أخالفك الرأي.
‫- لماذا؟

398
00:27:05,373 --> 00:27:09,377 
‫خمنت أن الابنة
‫لديها مشكلات كثيرة غير محلولة مع أمها.

399
00:27:09,669 --> 00:27:14,257 
‫وبعد عام أو عامين،
‫سيؤدي هذا إلى مرحلة خطيرة من التمرّد.

400
00:27:15,258 --> 00:27:17,510 
‫ستكون هذه بيئة عدائية للغاية.

401
00:27:17,635 --> 00:27:20,138 
‫لن يكون "ميكي" سعيدًا هناك حتمًا.

402
00:27:20,221 --> 00:27:25,060 
‫- حقًا؟ لم أخمن ذلك. كانوا يبدون طبيعيين.
‫- يجب أن تحذري من الطبيعيين.

403
00:27:27,937 --> 00:27:28,772 
‫"كوين"؟

404
00:27:31,274 --> 00:27:32,233 
‫مرحبًا.

405
00:27:34,194 --> 00:27:36,863 
‫لا تبدو مستعدًا للتمرين.

406
00:27:37,280 --> 00:27:40,158 
‫لا. سأسافر برفقة أبي بعد ساعات قليلة.

407
00:27:40,867 --> 00:27:44,037 
‫- ستذهب إلى الاجتماع إذًا.
‫- أجل.

408
00:27:44,788 --> 00:27:47,999 
‫أبي مقنع جدًا.

409
00:27:48,958 --> 00:27:51,419 
‫لا بأس. يمكننا أن نستكمل تدريباتنا
‫عقب عودتك.

410
00:27:51,836 --> 00:27:53,296 
‫لا تفهمين يا "جورجي".

411
00:27:53,755 --> 00:27:56,424 
‫لن يكون هذا آخر اجتماع. أعرف أبي.

412
00:27:56,508 --> 00:27:59,511 
‫إن لم يكن اجتماعًا مع المستثمرين
‫فسيكون مع مجلس الإدارة

413
00:27:59,594 --> 00:28:03,098 
‫أو المحامين أو المصرف.
‫سيكون هناك اجتماع آخر دائمًا.

414
00:28:03,598 --> 00:28:05,850 
‫وسيحتل الأولوية دائمًا.

415
00:28:07,811 --> 00:28:09,646 
‫حسنًا. ماذا تعني إذًا؟

416
00:28:11,481 --> 00:28:13,691 
‫يجب أن تجدي مدربًا جديدًا على الأرجح.

417
00:28:25,954 --> 00:28:29,833 
‫- أنت تختبئ هنا إذًا.
‫- نعم، أمسكت بي.

418
00:28:31,209 --> 00:28:34,838 
‫يُفترض بهذه أن تكون مفاجأة
‫لعيد مولد "كايتي"، لذا…

419
00:28:35,463 --> 00:28:37,757 
‫ستحبها. يا لها من فكرة رائعة.

420
00:28:37,841 --> 00:28:41,219 
‫لا أستطيع أن أنسب الفضل لنفسي.
‫هذه فكرة "ميتش" في الواقع.

421
00:28:41,553 --> 00:28:42,971 
‫كيف أستطيع المساعدة؟

422
00:28:43,346 --> 00:28:45,807 
‫يمكنك تثبيت تلك المصابيح في أماكنها.

423
00:28:45,890 --> 00:28:48,059 
‫يريد "ميتش" تعليقها حول حلبة التزلج.

424
00:28:48,184 --> 00:28:49,018 
‫أجل.

425
00:28:53,148 --> 00:28:54,065 
‫إذًا…

426
00:28:55,859 --> 00:28:56,901 
‫"فلوريدا".

427
00:28:58,319 --> 00:29:02,157 
‫- كان هذا أمرًا مباغتًا نوعًا ما.
‫- أجل.

428
00:29:03,616 --> 00:29:05,618 
‫بدافع أنانيتي، آمل ألا تذهبي.

429
00:29:06,745 --> 00:29:09,748 
‫لكنني أتفهّم…

430
00:29:11,040 --> 00:29:13,918 
‫أن والد "كوين" عرض عليك فرصة كبيرة.

431
00:29:15,378 --> 00:29:17,881 
‫أنا حمقاء على الأرجح
‫لأنني أفكر في الأمر حتى.

432
00:29:17,964 --> 00:29:20,967 
‫لا أستطيع أن أتخيل إيعاد "ليندي"
‫عن الجميع.

433
00:29:21,217 --> 00:29:24,137 
‫ستكون معك. هذا كل ما يهمّ حقًا.

434
00:29:27,098 --> 00:29:29,017 
‫لكنني سأخبرك بشيء واحد.

435
00:29:31,019 --> 00:29:34,397 
‫لا توجد حلبات تزلج كثيرة في "فلوريدا".

436
00:29:36,775 --> 00:29:38,193 
‫أنت محق بهذا الصدد.

437
00:29:46,201 --> 00:29:50,538 
‫- رحيلك سيكون أمرًا سيئًا.
‫- أجل. أتمنى لو لم أُضطر إلى الذهاب.

438
00:29:50,914 --> 00:29:54,250 
‫وأنا أيضًا.
‫المكان سيكون هادئًا جدًا بدونك.

439
00:29:55,877 --> 00:29:57,086 
‫لديّ خبر سعيد.

440
00:29:57,170 --> 00:30:00,298 
‫تحدثت توًا إلى أب يودّ شراء "ميكي" لابنته.

441
00:30:00,715 --> 00:30:01,716 
‫ما اسمها؟

442
00:30:01,800 --> 00:30:03,510 
‫- "جاكي".
‫- واسمها الأخير؟

443
00:30:04,469 --> 00:30:05,595 
‫"بيرسون"، حسبما أظن.

444
00:30:08,681 --> 00:30:11,976 
‫مستحيل. يستحيل أن تقترب من "ميكي".

445
00:30:12,185 --> 00:30:14,395 
‫- لماذا؟ ما الأمر؟
‫- انظري.

446
00:30:18,233 --> 00:30:21,903 
‫- لا أفهم. تبدو فتاة رائعة.
‫- ما هذا الشيء هناك؟

447
00:30:24,531 --> 00:30:28,034 
‫- زجاجة مياه؟
‫- زجاجة مياه بلاستيكية.

448
00:30:28,201 --> 00:30:29,035 
‫إذًا؟

449
00:30:29,202 --> 00:30:32,205 
‫إذًا من الواضح أن "جاكي" لا تمانع في زيادة

450
00:30:32,288 --> 00:30:36,417 
‫الـ8 ملايين طن من المخلفات البلاستيكية
‫التي تُلقى في المحيط كل عام.

451
00:30:36,501 --> 00:30:37,961 
‫هذه علامة تحذيرية واضحة.

452
00:30:38,461 --> 00:30:43,174 
‫"باركر"، أنا وأنت سنجهّز "ميكي"
‫وسنخرج معًا في نزهة.

453
00:30:43,258 --> 00:30:45,009 
‫ولا أريد أي أعذار.

454
00:30:51,641 --> 00:30:54,769 
‫- لا تفتحي عينيك.
‫- حسنًا.

455
00:30:57,480 --> 00:31:01,860 
‫لا تقلقي. ها نحن ذان.

456
00:31:02,944 --> 00:31:04,362 
‫- مستعدة؟
‫- أجل.

457
00:31:05,071 --> 00:31:06,197 
‫ما رأيك؟

458
00:31:11,744 --> 00:31:12,912 
‫هل فعلت كل هذا لأجلي؟

459
00:31:13,538 --> 00:31:17,709 
‫أجل. أردت أن تحظي بمكان
‫حيث يمكنك العمل دون إزعاج.

460
00:31:18,835 --> 00:31:21,170 
‫وقتما تشائين. هذا المكان ملكك.

461
00:31:31,097 --> 00:31:33,057 
‫لا أستطيع تقبّل هذا يا "تيم". آسفة.

462
00:31:42,692 --> 00:31:47,113 
‫سنتجه إلى النادي فور هبوطنا.
‫سنتناول الغداء ونلعب مباراة غولف.

463
00:31:47,488 --> 00:31:51,284 
‫سنكون اجتماعيين جدًا اليوم.
‫وغدًا سنناقش الأمور المالية.

464
00:31:52,201 --> 00:31:53,202 
‫أوقف السيارة.

465
00:31:54,787 --> 00:31:56,414 
‫ماذا تفعل؟ ما الأمر؟

466
00:31:58,625 --> 00:32:00,209 
‫هذا ليس ما أريده.

467
00:32:01,878 --> 00:32:03,796 
‫"كوين"، إلى أين أنت ذاهب؟

468
00:32:09,594 --> 00:32:13,264 
‫"كوين". أنت تتصرف بسخف. عد إلى السيارة.

469
00:32:13,348 --> 00:32:16,351 
‫قلت إنك بحاجة إلى شريك. لست كذلك.
‫أنا مساعدك المبجّل.

470
00:32:16,434 --> 00:32:17,435 
‫ماذا؟

471
00:32:19,938 --> 00:32:23,983 
‫تتوقع مني أن أنفّذ ما تأمرني به بالضبط.
‫وعندما أمتنع، تهددني بإقصائي من الشركة.

472
00:32:24,609 --> 00:32:27,987 
‫أنت تحظى بكل النفوذ. وأنا لا أحظى بشيء.
‫الشراكات متساوية.

473
00:32:28,488 --> 00:32:30,490 
‫الشراكات يجب أن تُكتسب.

474
00:32:31,157 --> 00:32:34,494 
‫أنت محق. وهذا ما سأفعله بالضبط.

475
00:32:35,119 --> 00:32:37,246 
‫ماذا؟ بالفرار؟

476
00:32:37,330 --> 00:32:40,583 
‫بأن أثبت لك أنني استثمرت
‫في "ماغنوليا غلايدز" بقدرك تمامًا.

477
00:32:41,584 --> 00:32:45,546 
‫- أقدّم شيئًا لا يستطيع أي شخص تقديمه.
‫- وما هذا الشيء بالضبط؟

478
00:32:46,714 --> 00:32:50,843 
‫التدريب. سأصل بـ"جورجي"
‫إلى الألعاب الأولمبية.

479
00:32:51,594 --> 00:32:53,054 
‫ولو كنت لا تتبين ثمار

480
00:32:53,137 --> 00:32:55,890 
‫وجود فارسة أوليمبية مرتبطة بإسطبلاتك

481
00:32:55,974 --> 00:32:58,518 
‫فأنت لست رجل أعمال ناجحًا كما تزعم.

482
00:32:59,143 --> 00:33:01,813 
‫هذا جنون. عد إلى السيارة.

483
00:33:02,021 --> 00:33:04,399 
‫لا. سأظل هنا.

484
00:33:06,859 --> 00:33:08,945 
‫كنت جادًا فيما قلته بصدد إقصائك.

485
00:33:09,153 --> 00:33:10,738 
‫افعل ما تشاء يا أبي.

486
00:33:15,952 --> 00:33:19,664 
‫لأنك عندما وصلت إلى المزرعة بالأمس

487
00:33:19,789 --> 00:33:22,917 
‫خُيّل لي للحظة
‫أنك جئت لمقابلة عائلة "جورجي" بالفعل.

488
00:33:24,752 --> 00:33:26,796 
‫كانت لديك أغراض خفيّة. كعادتك.

489
00:33:28,172 --> 00:33:32,010 
‫قد تعود إلى هنا يومًا ما، ليس بصفتك
‫الرئيس التنفيذي لـ"ماغنوليا غلايدز".

490
00:33:32,093 --> 00:33:33,678 
‫بل بصفتك أبي.

491
00:34:02,331 --> 00:34:06,711 
‫ألم أنهك قبلًا عن امتطاء "فينكس"
‫قبل عرض الفروسية؟

492
00:34:10,048 --> 00:34:13,551 
‫نهاني مدربي عن فعل هذا،
‫لكنه استقال هذا الصباح، لذا…

493
00:34:14,135 --> 00:34:18,014 
‫أجل، بهذا الصدد. كنت آمل أن تقبلي بعودتي.

494
00:34:18,514 --> 00:34:20,725 
‫هذا مرهون بعدة عوامل. هل ستخبرني بما يحدث؟

495
00:34:21,642 --> 00:34:25,146 
‫هددني أبي بإقصائي من الشركة، وجزعت.

496
00:34:25,897 --> 00:34:28,858 
‫فكرت أن أنفّذ أوامره
‫لكيلا أواجه مستقبلًا مظلمًا.

497
00:34:29,400 --> 00:34:31,778 
‫لم لست في طريقك إلى "فانكوفر" الآن؟

498
00:34:32,779 --> 00:34:35,281 
‫لأنني أدركت أنني أفضّل مواجهة مستقبل مظلم

499
00:34:35,364 --> 00:34:37,825 
‫بدلًا من الاستسلام لأبي لبقية حياتي.

500
00:34:38,451 --> 00:34:40,119 
‫مستقبلك ليس مظلمًا يا "كوين".

501
00:34:40,661 --> 00:34:42,789 
‫أنت مدرب رائع. يجب أن تؤمن بهذا.

502
00:34:43,998 --> 00:34:44,832 
‫أنت محقّة.

503
00:34:45,541 --> 00:34:47,251 
‫الطريق إلى الألعاب الأولمبية طويل.

504
00:34:47,335 --> 00:34:49,545 
‫وليس هناك شخص آخر سواك أريده بجانبي.

505
00:34:49,629 --> 00:34:52,799 
‫لكنني لا أطلب منك أن تفسد علاقتك بأبيك.

506
00:34:53,049 --> 00:34:56,177 
‫أعلم هذا. هذا لا يتعلق بإفسادي لأي شيء.

507
00:34:57,386 --> 00:34:59,680 
‫بل يتعلق بوقوفي على قدميّ
‫على سبيل التغيير.

508
00:35:01,682 --> 00:35:05,311 
‫ما رأيك أن نذهب لنفوز بالمنافسة
‫لأقرّبك من تحقيق حلمك بخطوة؟

509
00:35:05,978 --> 00:35:07,563 
‫موافقة أيها المدرب.

510
00:35:21,285 --> 00:35:25,998 
‫إذًا، ما رأيك في نزهتك الأولى حتى الآن؟

511
00:35:26,499 --> 00:35:31,462 
‫إنها مذهلة في الواقع. أفضل مما كنت أتخيل.

512
00:35:31,879 --> 00:35:33,256 
‫يسعدني سماع هذا.

513
00:35:34,340 --> 00:35:37,635 
‫لأن هناك شيئًا ما كنت آمل
‫أن تساعديني في تفسيره.

514
00:35:38,970 --> 00:35:41,430 
‫أنت بارعة جدًا في تحليل الشخصيات، صحيح؟

515
00:35:41,722 --> 00:35:43,683 
‫لست محللة محترفة مؤهلة،

516
00:35:43,766 --> 00:35:46,602 
‫لكنني تعلّمت بضعة أمور من والديّ.

517
00:35:46,686 --> 00:35:48,604 
‫حسنًا، هذا جيد. لأن لديّ زبونة،

518
00:35:48,813 --> 00:35:51,315 
‫وطلبت مني أن أجد بيتًا لجوادها.

519
00:35:51,732 --> 00:35:54,443 
‫فأجريت بضعة اتصالات ووجدت بيتين رائعين.

520
00:35:54,652 --> 00:35:57,196 
‫لكن لسبب ما، هذه الزبونة لا تنفك…

521
00:35:57,280 --> 00:36:00,116 
‫يمكنك التوقف يا "إيمي". أفهم ما تفعلينه.

522
00:36:01,117 --> 00:36:01,951 
‫حسنًا؟

523
00:36:03,244 --> 00:36:06,455 
‫أعتقد أنها لا تريد بيع جوادها،

524
00:36:07,081 --> 00:36:09,417 
‫وقد يكون الأمر أعمق من هذا.

525
00:36:10,585 --> 00:36:12,086 
‫حسنًا. ماذا تعنين؟

526
00:36:12,712 --> 00:36:17,592 
‫أعتقد أنها ربما
‫لا تريد العودة إلى "تورونتو"،

527
00:36:17,717 --> 00:36:19,969 
‫وتريد البقاء في "هدسون" مع أبيها.

528
00:36:20,386 --> 00:36:23,556 
‫"باركر"، لو كان هذا صحيحًا،
‫فلم لا تخبرين أبويك؟

529
00:36:24,515 --> 00:36:26,517 
‫لأن هذا سيؤذي مشاعر أمي.

530
00:36:27,101 --> 00:36:30,688 
‫ستكون بمفردها تمامًا.
‫لا أستطيع أن أفعل هذا بها.

531
00:36:31,022 --> 00:36:33,191 
‫كل ما تريده أمك هو أن تكوني سعيدة.

532
00:36:33,900 --> 00:36:35,985 
‫يجب أن تفصحي لهما عن مشاعرك فحسب.

533
00:36:36,694 --> 00:36:40,364 
‫قد لا تنالين مبتغاك،
‫لكن يجب أن تعرف أمك الحقيقة.

534
00:36:42,992 --> 00:36:44,243 
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

535
00:36:45,995 --> 00:36:47,914 
‫تصلحين كطبيبة نفسية بارعة جدًا.

536
00:36:48,873 --> 00:36:52,126 
‫شكرًا لك، لكن أظنني سأكتفي بالجياد.

537
00:36:59,508 --> 00:37:00,384 
‫مرحبًا.

538
00:37:02,511 --> 00:37:05,473 
‫- ماذا يجري؟
‫- عليّ الرحيل.

539
00:37:07,308 --> 00:37:09,852 
‫- الآن؟
‫- أجل.

540
00:37:12,647 --> 00:37:13,606 
‫الآن.

541
00:37:15,483 --> 00:37:16,484 
‫آسفة.

542
00:37:24,909 --> 00:37:27,119 
‫هل كرهت غرفة التحميض إلى هذا الحد؟

543
00:37:27,578 --> 00:37:29,705 
‫لا. بل العكس صحيح. أحببتها.

544
00:37:29,789 --> 00:37:32,124 
‫هذا ألطف شيء فعله أي شخص لأجلي.

545
00:37:34,627 --> 00:37:36,295 
‫أسلوبك غريب في التعبير عن هذا.

546
00:37:40,049 --> 00:37:43,469 
‫"تيم"، بدأت أستريح هنا أكثر من اللازم.

547
00:37:44,387 --> 00:37:48,724 
‫أتخيل نفسي أستخدم غرفة التحميض هذه يوميًا،
‫وهذه هي المشكلة.

548
00:37:49,267 --> 00:37:53,980 
‫قلت لك إنني أتعامل مع الحياة يومًا بيوم.

549
00:37:54,272 --> 00:37:56,774 
‫والآن تحوّلت تلك الأيام إلى أسابيع.

550
00:37:57,608 --> 00:38:00,611 
‫لم يكن يُفترض بهذه الرحلة
‫أن تسير بهذا الشكل.

551
00:38:03,614 --> 00:38:05,074 
‫ظننتنا كوّنا علاقة جميلة.

552
00:38:10,579 --> 00:38:11,539 
‫أجل.

553
00:38:15,167 --> 00:38:16,294 
‫وقد انتهت الآن.

554
00:38:20,881 --> 00:38:21,882 
‫وداعًا يا "تيم".

555
00:39:05,259 --> 00:39:08,471 
‫أعلم أنني قلت
‫إنك لن تفتحي أي هدايا عيد مولد قبل العشاء،

556
00:39:08,637 --> 00:39:11,098 
‫لكن هناك هدية
‫فكرنا أنك تستطيعين الحصول عليها الآن.

557
00:39:12,516 --> 00:39:13,517 
‫شكرًا لكما.

558
00:39:21,233 --> 00:39:23,903 
‫حذاء تزلج للهوكي. رائع.

559
00:39:24,195 --> 00:39:27,031 
‫ارتديه. يمكننا أن نجرّبه.

560
00:39:27,490 --> 00:39:28,407 
‫أين؟

561
00:39:32,286 --> 00:39:34,246 
‫حسنًا. خطوتان أخريان.

562
00:39:39,877 --> 00:39:43,464 
‫- شكرًا لكما. أحببتها.
‫- "ميتش" فعل كل هذا.

563
00:39:43,839 --> 00:39:46,133 
‫حظيت بالكثير من المساعدة من "جي جي".

564
00:39:49,720 --> 00:39:50,888 
‫عيد مولد سعيدًا يا طفلتي.

565
00:40:01,273 --> 00:40:02,316 
‫هيا يا "كايتي".

566
00:40:08,114 --> 00:40:09,407 
‫- هيا يا "ليندي".
‫- هلمّي.

567
00:40:11,033 --> 00:40:12,159 
‫انطلقي.

568
00:40:14,912 --> 00:40:16,122 
‫هيا يا "ليندي".

569
00:40:18,999 --> 00:40:22,086 
‫أتحرّق لمعرفة ما حدث.
‫ما رأي "جيسيكا" في غرفة التحميض؟

570
00:40:23,504 --> 00:40:28,050 
‫لنقل فقط، لو راودتني فكرة لامعة أخرى
‫للفتة كبيرة

571
00:40:29,093 --> 00:40:30,302 
‫فأقنعاني بالعدول عنها.

572
00:40:33,973 --> 00:40:37,143 
‫حسنًا يا "ليندي"، فلنر. أحسنت صنعًا.

573
00:40:39,645 --> 00:40:42,481 
‫- خمني ما حدث يا "إيمي".
‫- ماذا حدث يا "باركر"؟

574
00:40:43,441 --> 00:40:46,986 
‫عملت بنصيحتك وأخبرت أمي برأيي بصدد الرحيل.

575
00:40:47,236 --> 00:40:48,446 
‫وماذا كان جوابها؟

576
00:40:48,654 --> 00:40:51,365 
‫قالت إنني أستطيع البقاء
‫حتى نهاية العام الدراسي.

577
00:40:51,449 --> 00:40:53,075 
‫وسنفكر في البقية لاحقًا.

578
00:40:53,200 --> 00:40:56,912 
‫- هذا خبر رائع.
‫- أعلم هذا. هذه البلدة بحاجة ماسّة إليّ.

579
00:40:57,246 --> 00:40:59,290 
‫يجب على أحد أن يراقب العمدة "فليمنغ".

580
00:41:02,001 --> 00:41:03,377 
‫"كايتي"، تزلّجي نحوي.

581
00:41:05,045 --> 00:41:05,921 
‫هلمّي.

582
00:41:08,215 --> 00:41:09,258 
‫مستعدة؟

583
00:41:15,473 --> 00:41:16,515 
‫انظري للأعلى نحوي.

584
00:41:19,435 --> 00:41:22,188 
‫أريد إخبارك بأنني أرسلت ردي لـ"كلايد"
‫في رسالة إلكترونية.

585
00:41:23,606 --> 00:41:24,565 
‫و؟

586
00:41:25,608 --> 00:41:28,986 
‫كان عرضًا مغريًا جدًا،
‫لكنني لا أستطيع قبوله.

587
00:41:31,280 --> 00:41:35,075 
‫لن أكذب عليك. أشعر بارتياح عارم.

588
00:41:35,951 --> 00:41:38,996 
‫- كنت لأدعمك في كلتا الحالتين.
‫- أعلم هذا.

589
00:41:39,580 --> 00:41:40,748 
‫لماذا لم تقبلي؟

590
00:41:41,916 --> 00:41:44,585 
‫لأنني أريد لـ"ليندي" أن تترعرع هنا.

591
00:41:44,835 --> 00:41:47,505 
‫نعم، حلبة التزلج هذه ستذوب بعد أشهر قليلة،

592
00:41:47,630 --> 00:41:50,216 
‫لكن ذكرياتها هنا ستدوم مدى الحياة.

593
00:41:50,674 --> 00:41:52,843 
‫لا أريدها أن تفوّت أيًا منها.

594
00:41:54,970 --> 00:41:57,723 
‫- أمي، تعالي للتزلج معي.
‫- بالتأكيد.

595
00:42:06,273 --> 00:42:07,274 
‫هنا.

596
00:42:08,609 --> 00:42:09,610 
‫أحسنت.

597
00:42:14,323 --> 00:42:15,824 
‫- انظر.
‫- ما الأمر؟

598
00:42:17,618 --> 00:42:18,702 
‫إنه أبوك.

599
00:42:26,710 --> 00:42:27,586 
‫مرحبًا.

600
00:42:29,046 --> 00:42:33,592 
‫رأيت الأنوار.
‫ففكرت أن المكان قد يتسع لشخص إضافي.

601
00:42:34,134 --> 00:42:36,845 
‫- بكل تأكيد.
‫- ماذا عن اجتماعك؟

602
00:42:38,722 --> 00:42:39,765 
‫هناك تغيير في الخطط.

603
00:42:41,600 --> 00:42:45,354 
‫فكرت أن أقضي مزيدًا من الوقت معك
‫ومع عائلة "جورجي"،

604
00:42:46,814 --> 00:42:48,023 
‫لو قبلتم بوجودي معكم.

605
00:42:51,735 --> 00:42:52,611 
‫أجل.

606
00:42:54,363 --> 00:42:56,073 
‫هلمّ. المكان أدفأ بجوار النيران.

607
00:43:05,541 --> 00:43:06,542 
‫دخلت وخرجت.

608
00:43:16,719 --> 00:43:17,636 
‫سأتولى أمرها.

609
00:43:22,516 --> 00:43:24,560 
‫"كايتي" بمفردها أمام المرمى.

610
00:43:53,547 --> 00:43:55,549 
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

