﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:02,460 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,796 
‫أتتذكرين الحلم الذي كان لدينا
‫عندما تخرجت من كلية البيطرة؟

3
00:00:04,879 --> 00:00:06,089 
‫لم لا نحققه؟

4
00:00:06,172 --> 00:00:08,550 
‫أريد أن نكون شريكين، أريد أن نعمل معًا.

5
00:00:08,633 --> 00:00:10,802 
‫هذه مزرعة ماشية عاملة يا "جاك".

6
00:00:10,885 --> 00:00:12,512 
‫أين سنضع قطيعًا كاملًا من الجياد البرية؟

7
00:00:12,595 --> 00:00:15,265 
‫إن تلك الجياد كانت تعني كل شيء لـ"ويل"،

8
00:00:15,348 --> 00:00:17,183 
‫وأنا لن أخذل صديقي.

9
00:00:17,308 --> 00:00:20,854 
‫55 ثانية،
‫وهذا أسرع توقيت لدينا اليوم يا جماعة.

10
00:00:21,438 --> 00:00:22,439 
‫ستذهب إلى "أوروبا"؟

11
00:00:22,981 --> 00:00:26,192 
‫حين رأيت هذه الأشجار،
‫عرفت أنها مثالية لأرجوحة.

12
00:00:26,568 --> 00:00:29,612 
‫وسيكون الباب الجميل نفسه
‫الذي سندخل منه شجرة عيد الميلاد.

13
00:00:29,696 --> 00:00:31,197 
‫أظننا سنبني منزلًا.

14
00:00:31,281 --> 00:00:36,953 
‫أنا و"ليسا" نفكر أنه بما أنك تقضي
‫وقتًا طويلًا بالفعل في المنزل،

15
00:00:37,037 --> 00:00:38,705 
‫فربما يجدر بك العودة للعيش هنا.

16
00:00:38,788 --> 00:00:39,956 
‫شكرًا.

17
00:00:40,040 --> 00:00:41,791 
‫لا يحتاج "لوك" إلى عطلة أسبوعية في الريف.

18
00:00:41,875 --> 00:00:43,501 
‫يمكننا منحه منزلًا.

19
00:00:43,585 --> 00:00:45,962 
‫لذا ربما نحن نطرح على أنفسنا السؤال الخطأ.

20
00:00:46,045 --> 00:00:47,255 
‫يجدر بنا أن نسأل أنفسنا

21
00:00:47,338 --> 00:00:49,632 
‫إن كانت لدينا مساحة في حياتنا لـ"لوك"؟

22
00:00:49,716 --> 00:00:50,884 
‫أعتقد أنني لديّ.

23
00:00:51,342 --> 00:00:52,552 
‫وأعتقد أنني لديّ أيضًا.

24
00:01:13,990 --> 00:01:15,283 
‫انظري إلى الجياد!

25
00:01:21,081 --> 00:01:22,707 
‫انظري إلى نفسك! أنت تطيرين!

26
00:01:24,959 --> 00:01:26,169 
‫لا تدفعها عاليًا يا "لوك".

27
00:01:26,544 --> 00:01:27,670 
‫لن أفعل.

28
00:01:43,728 --> 00:01:45,188 
‫تنبيه على كافة الركاب...

29
00:01:48,525 --> 00:01:50,443 
‫نستقبل الآن الركاب ذوي الأولوية.

30
00:01:53,154 --> 00:01:54,489 
‫هل تصدقين ذلك؟

31
00:01:55,240 --> 00:01:56,950 
‫نقف في حجرة معيشتنا الآن.

32
00:01:57,575 --> 00:01:59,244 
‫- هذا مدهش جدًا.
‫- صحيح؟

33
00:02:00,036 --> 00:02:03,123 
‫سأتطلّع في هذا المنظر كل صباح
‫بينما أشرب قهوتي.

34
00:02:06,668 --> 00:02:08,253 
‫- مرحبًا يا رفاق.
‫- مرحبًا!

35
00:02:08,962 --> 00:02:11,005 
‫إذًا... هل من تقدم؟

36
00:02:11,548 --> 00:02:13,800 
‫نعم، يبدو رائعًا يا "لي"! يعجبني!

37
00:02:13,967 --> 00:02:16,010 
‫هلّا تبلغ أباك بذلك،

38
00:02:16,094 --> 00:02:18,388 
‫لأن "تيم" دائم الحضور لمراجعة الأمور

39
00:02:18,471 --> 00:02:20,014 
‫ويرمقني بتلك...

40
00:02:20,640 --> 00:02:21,724 
‫النظرة.

41
00:02:22,267 --> 00:02:24,060 
‫نعم. نعرف تلك النظرة.

42
00:02:24,811 --> 00:02:26,437 
‫لا تقلق بخصوص "تيم"، اتفقنا؟

43
00:02:26,896 --> 00:02:28,398 
‫"تاي"، يجدر بنا على الأرجح المغادرة.

44
00:02:28,481 --> 00:02:30,066 
‫ما زال عليّ العمل مع مجموعة من الجياد.

45
00:02:30,150 --> 00:02:31,651 
‫- صحيح.
‫- إذًا هل الأعمال جيدة؟

46
00:02:31,985 --> 00:02:33,361 
‫- نعم.
‫- أفضل من أي وقت مضى.

47
00:02:33,486 --> 00:02:35,697 
‫- أنباء عظيمة.
‫- حسنًا يا رفاق، لنرحل!

48
00:02:36,197 --> 00:02:37,740 
‫- حسنًا، شكرًا!
‫- إلى اللقاء.

49
00:02:52,005 --> 00:02:54,549 
‫هلّا تسرّج "بينت"؟
‫أظنني سأبدأ العمل مع الكميت.

50
00:02:54,632 --> 00:02:55,466 
‫نعم.

51
00:02:57,260 --> 00:02:59,470 
‫هل نتوقع عميلًا آخر؟ لمن تلك الشاحنة؟

52
00:02:59,929 --> 00:03:01,264 
‫إنها شاحنة "كيرك جاكسون".

53
00:03:01,931 --> 00:03:03,474 
‫ماذا؟ لا.

54
00:03:03,975 --> 00:03:05,143 
‫يعاني حصانه من مشكلة يا "إيمي".

55
00:03:05,226 --> 00:03:07,020 
‫إنه هنا الآن، ربما يجدر بنا التحدث إليه.

56
00:03:07,145 --> 00:03:08,563 
‫سبق وأخبرتك، يراودني إحساس سيئ حياله.

57
00:03:08,646 --> 00:03:10,398 
‫- إنه عمل.
‫- أعرف، لكني أقصد يا "تاي"،

58
00:03:10,481 --> 00:03:12,442 
‫إنه يتصل في كل ساعات النهار والليل.

59
00:03:12,525 --> 00:03:14,611 
‫أخبره أننا محجوزون بالكامل
‫لكنه لا ينصت إليّ.

60
00:03:14,694 --> 00:03:16,029 
‫إنه متنمر بكل ما تحمله الكلمة من معنى!

61
00:03:16,779 --> 00:03:18,907 
‫إننا لا نعالج "كيرك"، وإنما نعالج حصانه.

62
00:03:19,407 --> 00:03:20,575 
‫اتفقنا؟ سيكون كل شيء بخير.

63
00:03:21,492 --> 00:03:24,621 
‫مرحبًا يا "كيرك"!
‫نأسف لأننا وجدنا صعوبة في حجز وقت لك.

64
00:03:24,704 --> 00:03:25,747 
‫كفاكما أعذارًا.

65
00:03:26,497 --> 00:03:28,207 
‫كنتما تتجاهلان اتصالاتي، وتتهربان مني.

66
00:03:28,291 --> 00:03:30,251 
‫كلا، هذا ليس صحيحًا. كما أخبرتك...

67
00:03:30,376 --> 00:03:33,171 
‫أتعرفان؟ قررت أن أحسم الأمر وحضرت بنفسي.

68
00:03:33,379 --> 00:03:35,215 
‫كما قلت، أريدكما أن تلقيا نظرة على "سارج"،

69
00:03:35,298 --> 00:03:36,424 
‫وأريدكما أن تفعلا ذلك الآن.

70
00:03:38,426 --> 00:03:41,346 
‫لقد أخبرتك أننا مشغولان بشدة
‫مع جياد زبائن آخرين،

71
00:03:41,429 --> 00:03:42,388 
‫لا أستطيع قضاء ذلك القدر...

72
00:03:42,472 --> 00:03:43,765 
‫"القدر من الوقت الذي تريدنا أن نقضيه معه."

73
00:03:43,848 --> 00:03:45,141 
‫نعم، سمعتك في المرة الأولى.

74
00:03:45,225 --> 00:03:47,101 
‫ربما يمكننا أن نحجز لك وقتًا بعد أسبوعين.

75
00:03:47,185 --> 00:03:48,269 
‫هذا ليس قريبًا كفاية.

76
00:03:53,942 --> 00:03:54,776 
‫"سارج"!

77
00:03:55,360 --> 00:03:58,279 
‫على رسلك! اهدأ!

78
00:03:58,363 --> 00:03:59,489 
‫اهدأ!

79
00:04:00,240 --> 00:04:01,908 
‫هذا الحصان مجنون!

80
00:04:01,991 --> 00:04:04,077 
‫لا يدع أحد يركبه! يعضني!

81
00:04:04,452 --> 00:04:06,704 
‫وأخيرًا وجدت مغفلًا ما مهتم بشرائه،

82
00:04:06,788 --> 00:04:08,581 
‫لذا أريد أن يكون قابلًا للركوب
‫بحلول الأسبوع المقبل.

83
00:04:09,123 --> 00:04:10,959 
‫أسبوع ليس كافيًا يا "كيرك".

84
00:04:11,125 --> 00:04:12,126 
‫هل ستقبلانه أم لا؟

85
00:04:12,210 --> 00:04:14,420 
‫أنا آسف يا "كيرك". لا يمكننا الآن، اتفقنا؟

86
00:04:14,504 --> 00:04:15,964 
‫فقط... رجاءً، أحضره بعد أسبوع.

87
00:04:19,300 --> 00:04:21,427 
‫كلا. لا عليكما.

88
00:04:22,470 --> 00:04:24,055 
‫طفح كيلي من هذه العملية. هيا!

89
00:04:25,265 --> 00:04:26,099 
‫"سارج"!

90
00:04:26,182 --> 00:04:27,058 
‫- مهلًا، دعني أساعدك.
‫- سأتولى ذلك!

91
00:04:27,141 --> 00:04:28,309 
‫يمكنني ذلك، شكرًا!

92
00:04:30,687 --> 00:04:32,021 
‫أتعرفان؟

93
00:04:32,105 --> 00:04:34,148 
‫ورّطتما أنفسكما في أعمال تفوق قدراتكما.

94
00:04:35,275 --> 00:04:36,776 
‫وسيكون لذلك عواقب قاسية عليكما.

95
00:04:39,737 --> 00:04:41,030 
‫قاسية للغاية.

96
00:04:59,966 --> 00:05:02,635 
‫"عند نهاية النهار

97
00:05:02,760 --> 00:05:06,806 
‫تغوص في حلمك

98
00:05:07,682 --> 00:05:10,351 
‫أيها الحالم

99
00:05:11,519 --> 00:05:12,895 
‫أيها الحالم

100
00:05:15,732 --> 00:05:20,403 
‫أيها الحالم"

101
00:05:26,075 --> 00:05:28,328 
‫لا أستطيع أن أصف مدى روعة "سويسرا".

102
00:05:28,411 --> 00:05:30,997 
‫جبنا كافة أنحاء "أوروبا" أيضًا.
‫كان ذلك رائعًا.

103
00:05:31,164 --> 00:05:33,541 
‫يسرّني أنك حظيت بمثل هذه التجربة الرائعة.

104
00:05:34,292 --> 00:05:35,460 
‫لقد افتقدناك حقًا.

105
00:05:37,336 --> 00:05:38,588 
‫انظر إلى كل هؤلاء.

106
00:05:39,213 --> 00:05:41,132 
‫- زبائن؟
‫- نعم.

107
00:05:41,215 --> 00:05:43,342 
‫بالكاد يجاري "إيمي" و"تاي"
‫ما لديهما من طلبات.

108
00:05:43,426 --> 00:05:45,428 
‫رائع! ربما يمكنني أن أقدّم يد المساعدة.

109
00:05:47,638 --> 00:05:48,848 
‫تسعدني العودة إلى الديار!

110
00:05:50,975 --> 00:05:53,686 
‫"جورجي"، احكي لي بالتفصيل.
‫كيف كان بقية الفرسان؟

111
00:05:53,978 --> 00:05:55,271 
‫كانوا لطفاء حقًا.

112
00:05:55,396 --> 00:05:57,982 
‫غالبيتهم على أي حال. كانت المنافسة شرسة،

113
00:05:58,066 --> 00:05:59,442 
‫لكنني تعلمت الكثير.

114
00:05:59,525 --> 00:06:01,944 
‫جيد! وبالتأكيد حظيت بوقت ممتع

115
00:06:02,028 --> 00:06:04,155 
‫مع أمك و"كاتي" في الأسبوع الماضي.

116
00:06:04,238 --> 00:06:05,615 
‫- نعم!
‫- فكّرت أنك

117
00:06:05,698 --> 00:06:07,075 
‫سوف تتجولين معهما فترة أطول من الزمن.

118
00:06:07,325 --> 00:06:09,243 
‫أردت ذلك،
‫لكنني كنت حريصة على العودة إلى الديار

119
00:06:09,327 --> 00:06:10,369 
‫في موعد رحلة "فينكس".

120
00:06:10,536 --> 00:06:12,580 
‫ما زال بوسعك مساعدتي
‫في إحضاره من المطار في الغد،

121
00:06:12,663 --> 00:06:13,748 
‫- صحيح؟
‫- نعم، بالتأكيد.

122
00:06:13,831 --> 00:06:14,791 
‫سأفسح الوقت لذلك.

123
00:06:14,874 --> 00:06:19,170 
‫جيد، لازانيا. مرة أخرى. طبق "ليسا" الخاص.

124
00:06:20,254 --> 00:06:23,925 
‫"تيم"، يجب أن نشرب نخبًا
‫قبل أن نأكل، أتتذكر؟

125
00:06:24,300 --> 00:06:26,719 
‫صحيح. ثمة ترتيب لتلك الأمور.

126
00:06:26,803 --> 00:06:27,762 
‫نسيت. نخب!

127
00:06:27,845 --> 00:06:30,932 
‫وتبادل للنظرات.
‫لن يكون نخبًا جيدًا من دون القليل من...

128
00:06:31,182 --> 00:06:32,433 
‫تبادل للنظرات.

129
00:06:33,518 --> 00:06:34,769 
‫عود أحمد يا "جورجي".

130
00:06:35,520 --> 00:06:36,729 
‫- مرحبًا بك في الديار!
‫- مرحبًا بك في الديار يا "جورجي"!

131
00:06:37,438 --> 00:06:38,272 
‫في صحتك.

132
00:06:39,690 --> 00:06:41,150 
‫كيف يسير العمل في منزلكما؟

133
00:06:41,859 --> 00:06:43,319 
‫لا أظن أنه يمكنك دعوته منزلًا

134
00:06:43,402 --> 00:06:44,946 
‫بما أنه ما زال هيكلًا خشبيًا وخرسانة.

135
00:06:45,029 --> 00:06:47,782 
‫- أبي...
‫- أخبرتكما من البداية،

136
00:06:47,865 --> 00:06:49,283 
‫يجب أن تستعينا بمقاول جيد.

137
00:06:49,367 --> 00:06:50,660 
‫وقد فعلنا.

138
00:06:52,453 --> 00:06:54,622 
‫- لا ترمقني بتلك النظرة.
‫- بالطريقة التي يعمل بها ذلك الرجل،

139
00:06:54,705 --> 00:06:56,249 
‫لن يكتمل ذلك المنزل

140
00:06:56,374 --> 00:06:58,417 
‫حتى تصبح "ليندي" جاهزة
‫للرحيل والذهاب إلى الجامعة.

141
00:06:58,501 --> 00:06:59,752 
‫صحيح يا "ليندي"؟

142
00:07:00,002 --> 00:07:01,587 
‫لا أعرف كيف تعيشون كلكم معًا

143
00:07:01,712 --> 00:07:03,297 
‫في تلك العلّية الصغيرة.

144
00:07:03,381 --> 00:07:05,258 
‫لا بد أن ذلك يصيبكم بالجنون.

145
00:07:21,190 --> 00:07:23,484 
‫أكره الاعتراف بهذا،

146
00:07:24,026 --> 00:07:25,820 
‫لكن أظن أن أبي محق.

147
00:07:25,903 --> 00:07:28,239 
‫كنا ساذجين حين ظننا أن بوسعنا
‫نحن الأربعة العيش هنا

148
00:07:28,322 --> 00:07:29,740 
‫حتى يكتمل بناء منزلنا.

149
00:07:31,117 --> 00:07:32,326 
‫أعرف. كان يزعجني أيضًا

150
00:07:32,410 --> 00:07:33,786 
‫أن "لوك" مضطر للنوم في غرفة المعيشة.

151
00:07:33,995 --> 00:07:35,705 
‫يجب أن نتدبر أمرًا ما.

152
00:07:35,788 --> 00:07:36,998 
‫نعم...

153
00:07:38,124 --> 00:07:39,917 
‫يجب أن نفعل. "إيمي".

154
00:07:40,877 --> 00:07:42,003 
‫انظري إلى هذا.

155
00:07:42,712 --> 00:07:43,880 
‫"كيرك".

156
00:07:44,797 --> 00:07:47,884 
‫"تعرضت فحسب
‫لأكثر معاملة غير احترافية على الإطلاق.

157
00:07:48,676 --> 00:07:51,012 
‫بعد انتظار جنوني من أجل تحديد موعد،
‫رفضا طلبي مع ذلك.

158
00:07:51,095 --> 00:07:55,016 
‫من الواضح أنهما أصبحا أرقى من التعامل
‫مع أشخاص عاديين يعانون مشاكل مع جيادهم.

159
00:07:55,349 --> 00:07:57,143 
‫أمنحهم صفرًا كبيرًا على الخدمة.

160
00:07:57,226 --> 00:08:00,980 
‫نصيحتي، ابتعدوا عن (إيمي) و(تاي بوردن)
‫وما يُسمّى مشروعهما!"

161
00:08:04,609 --> 00:08:07,653 
‫"لا تنخدعوا بهذه الخدمة (المزيفة)
‫التي يقدمانها.

162
00:08:08,112 --> 00:08:12,158 
‫إنهما عديما الخبرة ومتخبطان،
‫ناهيكم عن أنهما وقحان."

163
00:08:12,450 --> 00:08:14,285 
‫إذًا اسم الرجل "كيرك جاكسون"؟

164
00:08:14,452 --> 00:08:16,704 
‫- نعم.
‫- أعرف أباه.

165
00:08:17,455 --> 00:08:19,457 
‫كان يقوم بأعمال غير دائمة
‫في ساحات الروديو.

166
00:08:20,333 --> 00:08:21,876 
‫شخص فظيع.

167
00:08:21,959 --> 00:08:23,211 
‫توجد تعليقات.

168
00:08:23,503 --> 00:08:24,587 
‫"شكرًا على التنبيه.

169
00:08:24,712 --> 00:08:27,673 
‫كنت أفكّر في أخذ حصاني إليهما،
‫لكن يستحيل!"

170
00:08:27,757 --> 00:08:28,591 
‫رائع.

171
00:08:28,883 --> 00:08:31,344 
‫"إيمي"، أعرف أنك لن توافقيني الرأي، لكن...

172
00:08:31,802 --> 00:08:32,887 
‫لكن ماذا؟

173
00:08:33,471 --> 00:08:35,932 
‫أظننا يجب أن نراجع موقفنا ونقبل "كيرك".

174
00:08:36,015 --> 00:08:37,850 
‫لو واصل ما يفعله، يمكن أن يدمرنا.

175
00:08:38,392 --> 00:08:40,770 
‫ربما سيتوقف لو تجاهلناه.

176
00:08:40,853 --> 00:08:42,772 
‫ما كنت لأعوّل على هذا. أؤكد لك ذلك.

177
00:08:43,981 --> 00:08:46,442 
‫أكره فحسب فكره التذلل.

178
00:08:46,943 --> 00:08:48,444 
‫أكره فكرة فقدان الزبائن.

179
00:08:48,528 --> 00:08:50,112 
‫نعم، لأنه حتى لو كنتما تبليان
‫بلاء حسنًا الآن،

180
00:08:50,196 --> 00:08:52,198 
‫تفلس معظم المشاريع الصغيرة في عامها الأول.

181
00:08:52,281 --> 00:08:53,908 
‫لذا لا تريدان المخاطرة بأي شكل.

182
00:08:57,995 --> 00:09:00,665 
‫أفسح سحريًا القليل من الدعاية السيئة
‫وقتًا لي.

183
00:09:02,083 --> 00:09:03,334 
‫هذا تفكير صائب.

184
00:09:03,793 --> 00:09:06,170 
‫على أي حال، لنحرص على أن نكون واضحين هنا.

185
00:09:06,712 --> 00:09:08,881 
‫لو فشلت زوجتك في مساعدتي،

186
00:09:08,965 --> 00:09:11,133 
‫سأضطر إلى التخلص من "سارج".

187
00:09:11,842 --> 00:09:13,094 
‫بطريقة أو بأخرى.

188
00:09:13,219 --> 00:09:14,428 
‫صحيح يا فتى؟

189
00:09:14,804 --> 00:09:16,514 
‫هل ستأتي شاحنة اللحم وتأخذك؟

190
00:09:18,933 --> 00:09:20,977 
‫ماذا؟ هل أفرط في الإفصاح عن المعلومات؟

191
00:09:21,060 --> 00:09:22,853 
‫هل تظنان أنه يفهم ما أقوله؟

192
00:09:23,813 --> 00:09:25,022 
‫مستحيل.

193
00:09:25,731 --> 00:09:27,858 
‫هذا الحصان غبي مثل ذلك العمود المربوط.

194
00:09:27,942 --> 00:09:30,319 
‫يجب أن يُلقّن الأوامر وموعد تنفيذها.

195
00:09:30,903 --> 00:09:32,280 
‫وتلك مهمتك.

196
00:09:33,447 --> 00:09:34,782 
‫أبلغيني عندما تنتهين منها!

197
00:09:38,411 --> 00:09:40,788 
‫اسمع، أقوم بهذا من أجل الحصان فحسب.

198
00:09:41,205 --> 00:09:42,540 
‫أعرف.

199
00:09:44,292 --> 00:09:45,293 
‫هيا يا "سارج".

200
00:09:45,418 --> 00:09:47,461 
‫مهلًا، على رسلك...

201
00:09:47,878 --> 00:09:49,171 
‫على رسلك...

202
00:09:52,925 --> 00:09:54,302 
‫هيا الآن.

203
00:09:59,807 --> 00:10:01,225 
‫لنجرب شيئًا آخر.

204
00:10:05,688 --> 00:10:06,772 
‫لا بأس، هيا!

205
00:10:07,690 --> 00:10:09,150 
‫لو كنت تريد الركض، يمكنك أن تفعل.

206
00:10:09,233 --> 00:10:10,526 
‫هيا بنا!

207
00:10:12,236 --> 00:10:13,195 
‫مهلًا.

208
00:10:14,697 --> 00:10:15,823 
‫هيا.

209
00:10:16,157 --> 00:10:17,408 
‫هيا بنا!

210
00:10:27,376 --> 00:10:29,337 
‫نعم، أنت تشاهد. صحيح.

211
00:10:35,301 --> 00:10:36,469 
‫ذلك أفضل.

212
00:10:38,679 --> 00:10:40,097 
‫ها أنت ذا...

213
00:10:41,223 --> 00:10:42,433 
‫هيا.

214
00:10:44,352 --> 00:10:45,519 
‫حصان مطيع...

215
00:10:53,944 --> 00:10:54,987 
‫آسف.

216
00:10:55,279 --> 00:10:56,489 
‫هل ما زلت تعملين معه؟

217
00:10:57,657 --> 00:10:59,617 
‫نعم، لكن يجب أن أذهب
‫لأوصّل "جورجي" إلى المطار،

218
00:10:59,700 --> 00:11:01,661 
‫لذا يجب على الأرجح أن أودعه
‫في واحدة من تلك الإسطبلات الخلفية.

219
00:11:01,786 --> 00:11:03,454 
‫هلّا تأتي لي بذلك اللجام؟

220
00:11:03,537 --> 00:11:06,415 
‫- أجل.
‫- هذا الحصان متنمر.

221
00:11:06,499 --> 00:11:07,333 
‫إنه مثل "كيرك" بالضبط.

222
00:11:07,416 --> 00:11:09,085 
‫لديّ 10 جياد أخرى من الزبائن

223
00:11:09,168 --> 00:11:11,212 
‫يٌفترض أن أعمل معها في الوقت الحالي.

224
00:11:11,337 --> 00:11:13,881 
‫وأعرف أن "سارج" ليس المسؤول عن طبيعته،

225
00:11:13,964 --> 00:11:15,925 
‫لذا سأواصل العمل معه.

226
00:11:17,051 --> 00:11:18,094 
‫شكرًا.

227
00:11:20,888 --> 00:11:22,765 
‫"تاي"، لا بأس. دعه يذهب فحسب.

228
00:11:22,890 --> 00:11:25,142 
‫ربما ستعلّمه الجياد الأخرى بعض الأخلاق.

229
00:11:31,857 --> 00:11:33,943 
‫تفرط في شرب القهوة يا "تيم".

230
00:11:34,735 --> 00:11:36,362 
‫لم لا تجرّب بعضًا من هذا

231
00:11:36,862 --> 00:11:39,907 
‫الشاي العضوي الذي أتناوله.

232
00:11:39,990 --> 00:11:43,244 
‫إنه مفيد جدًا للجهاز الهضمي.

233
00:11:49,041 --> 00:11:50,793 
‫لا يوجد خلل في هضمي.

234
00:11:52,086 --> 00:11:53,295 
‫لا أعرف.

235
00:11:53,796 --> 00:11:55,172 
‫نشترك في نفس المرحاض.

236
00:12:01,637 --> 00:12:04,432 
‫رجاءً لا تشرب الحليب مباشرةً
‫من العبوة يا "تيم"،

237
00:12:04,515 --> 00:12:07,977 
‫أو تمسح فمك بمنشفة شاي أجفف الأطباق بها!

238
00:12:08,060 --> 00:12:11,313 
‫"تيم"! أنا لا أطلب منك، وإنما أبلغك.

239
00:12:11,730 --> 00:12:13,983 
‫ربما تربيت في مزرعة فخمة لتربية الجياد،

240
00:12:14,066 --> 00:12:17,153 
‫لكن ربما يجدر بك أن تتخلي عن تلك العنجهية.

241
00:12:17,236 --> 00:12:20,698 
‫العنجهية؟ بالتأكيد، هذا ينطبق عليّ تمامًا.

242
00:12:20,781 --> 00:12:23,742 
‫- عنجهية...
‫- أنصح...

243
00:12:23,826 --> 00:12:26,245 
‫بأن علينا أن نتصالح.

244
00:12:26,328 --> 00:12:28,080 
‫نعيش تحت نفس السقف هنا.

245
00:12:32,251 --> 00:12:34,503 
‫دعوناه للإقامة هنا، أتتذكرين؟

246
00:12:34,628 --> 00:12:36,797 
‫لا آبه. حاولت التحلي بالصبر،

247
00:12:36,881 --> 00:12:39,300 
‫لكن طفح كيلي بهذا الوضع المعيشي.

248
00:12:39,383 --> 00:12:42,386 
‫لا يمكن أن يستمر هذا.
‫يجب أن يجد بيتًا خاصًا به،

249
00:12:42,470 --> 00:12:44,221 
‫ويجدر بك أن تخبره بذلك. الآن!

250
00:12:46,640 --> 00:12:47,725 
‫ماذا!

251
00:13:02,364 --> 00:13:04,408 
‫احتجت إلى مكان هادئ لأشرب فيه القهوة.

252
00:13:05,659 --> 00:13:06,785 
‫لا تمانع.

253
00:13:07,495 --> 00:13:08,621 
‫لا بأس.

254
00:13:08,787 --> 00:13:10,623 
‫دعني أحكي لك عن رفاقي في السكن.

255
00:13:11,207 --> 00:13:14,001 
‫حقًا ما يقولونه
‫عن تمسك المسنين بعاداتهم القديمة.

256
00:13:14,168 --> 00:13:16,295 
‫لا بد من إتمام الأمور بالطريقة ذاتها
‫دون أي تغيير.

257
00:13:16,378 --> 00:13:18,756 
‫لا سيّما "ليسا". تصيبني بالجنون.

258
00:13:20,216 --> 00:13:21,842 
‫لا يمكن لذلك المنزل أن يسعنا للعيش معًا.

259
00:13:22,009 --> 00:13:24,428 
‫نعم، حاول أن تعيش في علّية مع طفلين.

260
00:13:25,095 --> 00:13:26,972 
‫لا بد أن تنتقل مجددًا إلى المنزل.

261
00:13:27,723 --> 00:13:29,975 
‫سيعجبك ذلك. مزيد من الناس تحت أقدامك.

262
00:13:31,727 --> 00:13:34,230 
‫كلا. سئمت مراقبة أقوالي وأفعالي.

263
00:13:34,897 --> 00:13:37,441 
‫يجب أن أعود للسكن بمفردي. تلك هي الخلاصة.

264
00:13:38,317 --> 00:13:39,610 
‫لكنني لا أعرف كيف أخبرهما بذلك؟

265
00:13:39,735 --> 00:13:41,612 
‫سيشعران على الأرجح بالإهانة أو ما شابه.

266
00:13:47,701 --> 00:13:48,911 
‫إليك هذه الفكرة.

267
00:13:49,411 --> 00:13:50,788 
‫يجب أن تعود للسكن في المنزل،

268
00:13:50,871 --> 00:13:54,166 
‫ومن ثم سيكون هذا المكان شاغرًا،
‫وحينها يمكنني الانتقال إلى العيش هنا.

269
00:13:54,917 --> 00:13:57,086 
‫وهكذا لن يتضايق "جاك" و"ليسا"

270
00:13:57,628 --> 00:14:00,923 
‫لأنني سأكون بالجوار.
‫يمكنني مساعدتهما، أتعرف؟

271
00:14:01,090 --> 00:14:03,175 
‫- لست...
‫- كلا، سيفلح ذلك.

272
00:14:03,259 --> 00:14:04,635 
‫بوسعي أن أرى ذلك.

273
00:14:04,718 --> 00:14:06,845 
‫كأنه... مأوى للعزّاب.

274
00:14:09,473 --> 00:14:10,432 
‫صحيح؟

275
00:14:11,725 --> 00:14:12,726 
‫شكرًا على القهوة.

276
00:14:16,230 --> 00:14:17,439 
‫لا بأس.

277
00:14:19,066 --> 00:14:20,651 
‫"لوك"، هل رأيت "تيم"؟

278
00:14:21,277 --> 00:14:22,570 
‫كان في الطابق الأعلى مع "تاي"،

279
00:14:23,112 --> 00:14:24,572 
‫لكنه رحل قبل بضع دقائق.

280
00:14:31,954 --> 00:14:33,122 
‫لعلمك،

281
00:14:34,456 --> 00:14:37,626 
‫أرى العلاقة الوثيقة

282
00:14:37,710 --> 00:14:39,461 
‫بينك وبين هذا الحصان.

283
00:14:39,920 --> 00:14:41,672 
‫لا بد أنك تريد أن تركبه.

284
00:14:42,256 --> 00:14:43,549 
‫يمكنني ركوبه.

285
00:14:43,716 --> 00:14:46,385 
‫حقًا؟ هذا غريب، لأنني لم أرك قط تركبه.

286
00:14:47,970 --> 00:14:49,179 
‫أتقسم إنك لن تخبر أحدًا؟

287
00:14:50,180 --> 00:14:52,683 
‫نعم، أقسم إنني لن أخبر أحدًا.

288
00:14:54,476 --> 00:14:57,187 
‫أحب "بوتس"، وأريد ركوبه،

289
00:14:57,646 --> 00:14:58,772 
‫الأمر فحسب...

290
00:15:00,858 --> 00:15:02,151 
‫لا أعرف، أنا...

291
00:15:03,193 --> 00:15:04,737 
‫أنت خائف. لا بأس.

292
00:15:05,988 --> 00:15:08,824 
‫أمر جيد أن تحمل احترامًا لائقًا لأي حصان.

293
00:15:08,908 --> 00:15:11,201 
‫إنه ليس احترامًا، بل خوف.

294
00:15:11,744 --> 00:15:13,829 
‫حسنًا، دعني أخبرك بأمر ما.

295
00:15:14,371 --> 00:15:15,706 
‫آليت على نفسي

296
00:15:15,831 --> 00:15:18,959 
‫أن أعلّم كل فرد من أفراد هذه العائلة
‫ركوب الخيل

297
00:15:19,043 --> 00:15:20,753 
‫وأنت لست استثناء من ذلك.

298
00:15:21,045 --> 00:15:22,338 
‫سنبدأ اليوم.

299
00:15:23,714 --> 00:15:25,716 
‫- اليوم؟
‫- هذا صحيح، اليوم.

300
00:15:26,050 --> 00:15:27,426 
‫سأخبرك أمرًا آخر.

301
00:15:27,801 --> 00:15:31,096 
‫لا أحد، ولا طفل واحد، ولا بالغ واحد،

302
00:15:31,180 --> 00:15:34,725 
‫فوّت قط معسكر "جاك بارتلت" الإصلاحي
‫لرعاة البقر.

303
00:15:39,897 --> 00:15:42,858 
‫والآن سبق وتحدثنا عن كيفية جعله يسير

304
00:15:42,942 --> 00:15:45,027 
‫وكيفية جعله يتوقف، صحيح؟

305
00:15:45,110 --> 00:15:46,278 
‫صحيح...

306
00:15:46,403 --> 00:15:48,238 
‫حسنًا، والآن سأقف هنا في المنتصف

307
00:15:49,031 --> 00:15:50,574 
‫ويمكنك أن تدور حولي.

308
00:15:51,825 --> 00:15:52,660 
‫هل أنت مستعد؟

309
00:15:53,535 --> 00:15:54,787 
‫حسنًا، الكزه.

310
00:15:58,248 --> 00:16:01,085 
‫نعم. هذا لطيف. هذا جيد جدًا.

311
00:16:01,543 --> 00:16:02,795 
‫هذا جيد جدًا.

312
00:16:03,253 --> 00:16:06,173 
‫كما ترى ما زلت ممسكًا به،
‫لذلك لن تذهب بعيدًا.

313
00:16:06,799 --> 00:16:07,925 
‫نعم.

314
00:16:09,927 --> 00:16:12,471 
‫عليك الآن أن تكون واضحًا تمامًا
‫في الإشارات

315
00:16:12,596 --> 00:16:13,931 
‫التي تعطيها لحصانك.

316
00:16:14,640 --> 00:16:16,850 
‫حسنًا... أي إشارات؟

317
00:16:17,851 --> 00:16:19,353 
‫هذا سؤال وجيه.

318
00:16:19,937 --> 00:16:22,940 
‫لو كنت تريد لـ"بوتس" أن يستدير،
‫يجب أن تستخدم زمامك.

319
00:16:24,191 --> 00:16:26,944 
‫الزمام الأيسر للاستدار إلى اليسار.

320
00:16:27,361 --> 00:16:28,696 
‫وفي نفس الوقت،

321
00:16:28,779 --> 00:16:32,741 
‫أعطه وكزة صغيرة فحسب على جانبه
‫بساقك اليمنى.

322
00:16:33,117 --> 00:16:34,743 
‫الزمام الأيسر...

323
00:16:35,786 --> 00:16:36,912 
‫الساق اليمنى.

324
00:16:40,082 --> 00:16:42,001 
‫كما ترى، والآن،

325
00:16:42,084 --> 00:16:44,962 
‫أظنك ضغطت عليه
‫أكثر مما ينبغي قليلًا بساقك.

326
00:16:45,546 --> 00:16:46,922 
‫عليك أن تعطيه...

327
00:16:47,297 --> 00:16:49,883 
‫نفس القدر من الضغط الذي تستخدمه
‫عندما تربّت على كلب.

328
00:16:50,509 --> 00:16:51,677 
‫هيا.

329
00:16:59,226 --> 00:17:02,062 
‫- أنت تسيطر عليه.
‫- كلا! لا يروق لي.

330
00:17:02,146 --> 00:17:04,273 
‫حسنًا. ابق هناك في الأعلى. أنت بخير.

331
00:17:04,398 --> 00:17:06,316 
‫كلا. أريد النزول.

332
00:17:08,152 --> 00:17:10,529 
‫لا بأس. تريد النزول، فلتنزل.

333
00:17:10,946 --> 00:17:12,489 
‫علّمتك كيف تترجل عنه.

334
00:17:27,296 --> 00:17:29,590 
‫"فينكس"! مرحبًا يا صاح!

335
00:17:29,673 --> 00:17:30,758 
‫على رسلك...

336
00:17:31,091 --> 00:17:32,176 
‫لا بأس.

337
00:17:32,468 --> 00:17:34,553 
‫دكتورة "شارما".
‫أنا الطبيبة البيطرية المقيمة هنا.

338
00:17:34,636 --> 00:17:37,556 
‫مرحبًا. "إيمي فليمنغ". هذه "جورجي".
‫إنه حصانها "فينكس".

339
00:17:37,639 --> 00:17:39,183 
‫لا بأس، سنعيدك إلى الديار.

340
00:17:39,975 --> 00:17:43,437 
‫أنا آسفة، أخشى أن حصانك لا يستطيع
‫العودة إلى الديار. ليس بعد.

341
00:17:44,188 --> 00:17:45,147 
‫لماذا؟

342
00:17:45,230 --> 00:17:46,565 
‫وقع حادث.

343
00:17:51,570 --> 00:17:52,821 
‫أي حادث؟

344
00:17:52,905 --> 00:17:55,282 
‫أخشى أن الجياد الثلاثة التي كان يجري نقلها

345
00:17:55,365 --> 00:17:57,701 
‫تعرضت لدلو طعام ملوث.

346
00:17:58,160 --> 00:17:59,870 
‫ملوثة بماذا؟

347
00:17:59,953 --> 00:18:01,955 
‫كان العامل على اتصال سابق

348
00:18:02,039 --> 00:18:03,999 
‫بحصان يُشتبه في إصابته بإنفلونزا الجياد.

349
00:18:04,124 --> 00:18:05,959 
‫لكن جرى تلقيحه ضد ذلك!

350
00:18:06,043 --> 00:18:09,213 
‫لا يحمي اللقاح
‫إلا ضد سلالات معينة من الفيروس.

351
00:18:09,296 --> 00:18:12,132 
‫لذا ينبغي وضع حصانك رهن الحجر الصحي
‫لمدة 21 يومًا على الأقل.

352
00:18:12,216 --> 00:18:13,217 
‫21 يومًا؟

353
00:18:13,300 --> 00:18:15,511 
‫كلا! "فينكس" مرهق جدًا بالفعل.

354
00:18:15,594 --> 00:18:17,805 
‫"إيمي"، يجب أن نفعل شيئًا!

355
00:18:17,888 --> 00:18:19,306 
‫زوجي طبيب بيطري.

356
00:18:19,389 --> 00:18:21,433 
‫هل يمكننا وضع "فينكس"
‫رهن الحجر الصحي في مزرعتنا؟

357
00:18:21,517 --> 00:18:23,310 
‫أنا آسفة، لا أظن ذلك.

358
00:18:23,769 --> 00:18:26,647 
‫سبق ووضع جيادًا رهن الحجر الصحي
‫من أجل زبائن.

359
00:18:27,564 --> 00:18:30,109 
‫تفهمين أن عليّ إجراء
‫تحاليل الدم الضرورية أولًا.

360
00:18:30,651 --> 00:18:32,444 
‫وبالطبع سأحتاج إلى أوراق اعتماد زوجك

361
00:18:32,528 --> 00:18:34,947 
‫ودليل على أنكما تمتلكان
‫التجهيزات اللائقة للقيام بهذا الأمر.

362
00:18:35,447 --> 00:18:37,407 
‫وإلا لن أستطيع الإفراج عن حصانك لعهدتك.

363
00:18:37,491 --> 00:18:39,743 
‫أفهم. سننتظر حتى تجري تحاليل الدم،

364
00:18:39,827 --> 00:18:41,745 
‫وسأحرص على إحضار
‫كل المعاملات الورقية التي تحتاجين إليها.

365
00:18:41,829 --> 00:18:42,913 
‫حسنًا.

366
00:18:49,795 --> 00:18:51,964 
‫شكرًا جزيلًا لقيامك بذلك يا "تاي"!
‫يعني ذلك الكثير لي.

367
00:18:52,047 --> 00:18:53,382 
‫لا بأس. تسعدني المساعدة.

368
00:18:53,465 --> 00:18:55,509 
‫كل الجياد في الحقل أو في الإسطبل الخلفي،

369
00:18:55,592 --> 00:18:57,094 
‫لذا فإن الحظيرة نظيفة ونحن مستعدون للذهاب.

370
00:18:57,177 --> 00:18:59,012 
‫حسنًا، رائع. شكرًا يا رفاق.

371
00:18:59,263 --> 00:19:00,472 
‫حسنًا يا عزيزتي.

372
00:19:16,822 --> 00:19:17,948 
‫يجب أن نتحدث.

373
00:19:19,032 --> 00:19:20,409 
‫نعم، يجب أن نتحدث.

374
00:19:22,744 --> 00:19:25,789 
‫لا أعرف كيف أقول هذا،
‫لكن كنت أفكر في الأمر كثيرًا.

375
00:19:26,415 --> 00:19:27,541 
‫ماذا؟ فيم كنت تفكر؟

376
00:19:27,624 --> 00:19:29,501 
‫"إيمي" و"تاي" يعيشان هناك في الأعلى.

377
00:19:29,585 --> 00:19:32,171 
‫لا يجب أن يعيشا هناك
‫في تلك العلّية مع طفلين،

378
00:19:32,254 --> 00:19:33,463 
‫في هذا الوضع المزدحم.

379
00:19:33,547 --> 00:19:35,340 
‫يجب أن يعيشا في المنزل معكما.

380
00:19:35,424 --> 00:19:36,425 
‫ذلك ما يريدانه.

381
00:19:36,925 --> 00:19:38,552 
‫لا يرغبان فحسب بأن يطلبا منك و"ليسا".

382
00:19:39,011 --> 00:19:40,804 
‫لماذا لا يرغبان بأن يطلبا منا؟

383
00:19:40,888 --> 00:19:42,264 
‫بحقك، إنهما مُحرجان.

384
00:19:42,347 --> 00:19:43,974 
‫بعد كل ما فعلتماه من أجلهما؟

385
00:19:44,975 --> 00:19:47,686 
‫لكن المكان سيكون مزدحمًا
‫هناك أيضًا، لذا...

386
00:19:50,105 --> 00:19:51,940 
‫في ظل معيشتي هناك، أظن...

387
00:19:55,152 --> 00:19:56,236 
‫أظن أن عليّ الانتقال خارج المنزل.

388
00:19:57,154 --> 00:20:00,199 
‫أظن أن ضيافتي قد طالت. وحان وقت الرحيل.

389
00:20:02,451 --> 00:20:03,702 
‫مهلًا، هل ستنتقل خارج المنزل؟

390
00:20:05,329 --> 00:20:07,039 
‫لا تشعر بأي حرج.

391
00:20:08,081 --> 00:20:10,876 
‫إلى أين ستذهب؟ أعني...

392
00:20:11,418 --> 00:20:13,629 
‫تعرف أن بقاءك محل ترحيب.

393
00:20:15,631 --> 00:20:16,840 
‫لا تقلق بشأني.

394
00:20:18,759 --> 00:20:22,095 
‫لا تقل شيئًا فحسب لـ"تاي" و"إيمي"، رجاءً.
‫هذا سر أئتمنك عليه.

395
00:20:23,347 --> 00:20:24,640 
‫إذًا لو رحلت،

396
00:20:26,058 --> 00:20:29,478 
‫ستُتاح مساحة أكبر
‫لـ"تاي" و"إيمي" و"ليندي"،

397
00:20:29,561 --> 00:20:30,812 
‫لكن هناك "لوك". ماذا عنه؟

398
00:20:32,814 --> 00:20:34,066 
‫صحيح، "لوك".

399
00:20:34,983 --> 00:20:36,610 
‫نعم، لم يكن جزءًا من الخطة.

400
00:20:37,527 --> 00:20:38,904 
‫هل سيطيل البقاء هنا؟

401
00:20:39,905 --> 00:20:42,241 
‫لا يهم، إنه هنا الآن.

402
00:20:43,325 --> 00:20:44,660 
‫دعني أفكر.

403
00:20:46,203 --> 00:20:47,579 
‫لدى "كاتي" غرفة كبيرة.

404
00:20:47,913 --> 00:20:50,791 
‫إنها فسيحة. يمكنك تحويلها إلى غرفتي نوم.

405
00:20:50,958 --> 00:20:52,209 
‫يمكنني بناء جدار.

406
00:20:53,669 --> 00:20:55,879 
‫"ليندي" و"كاتي" بوسعهما العيش
‫في غرفة نوم واحدة،

407
00:20:55,963 --> 00:20:57,589 
‫ويمكن أن يعيش "لوك"
‫في الغرفة الأخرى. هذا مثاليّ.

408
00:20:58,882 --> 00:21:00,133 
‫هذا مثاليّ.

409
00:21:17,276 --> 00:21:18,277 
‫مهلًا!

410
00:21:20,112 --> 00:21:21,405 
‫ابتعد عنه! مهلًا!

411
00:21:26,952 --> 00:21:28,745 
‫مهلًا! هيا!

412
00:21:28,870 --> 00:21:30,122 
‫ابتعد عن "شامب"!

413
00:21:34,376 --> 00:21:36,503 
‫مرحبًا، كيف حالك يا فتى؟

414
00:21:37,296 --> 00:21:38,255 
‫على رسلك...

415
00:21:48,765 --> 00:21:50,600 
‫على رسلك...

416
00:21:55,022 --> 00:21:56,231 
‫على رسلك...

417
00:22:00,694 --> 00:22:02,070 
‫البوابة.

418
00:22:05,407 --> 00:22:06,825 
‫أين "سارج"؟

419
00:22:20,964 --> 00:22:22,424 
‫ابتعد عنه!

420
00:22:22,591 --> 00:22:24,426 
‫مهلًا. على رسلك!

421
00:22:27,554 --> 00:22:29,222 
‫هيا!

422
00:22:30,432 --> 00:22:32,976 
‫هل أنت واثق أن "فينكس" لم يتصل به
‫سوى لبضع دقائق؟

423
00:22:33,435 --> 00:22:35,520 
‫هذا كل ما رأيته. مجرد لمسة من الأنف،
‫هذا كل شيء.

424
00:22:36,146 --> 00:22:38,148 
‫حسنًا، كما قلت من قبل،

425
00:22:38,231 --> 00:22:40,067 
‫لن نعرف يقينًا أن "فينكس" ليس مريضًا

426
00:22:40,150 --> 00:22:42,027 
‫حتى تصلني نتائج تحليل دمه.

427
00:22:42,110 --> 00:22:44,488 
‫لذا حتى ذلك الحين،
‫سنضطر إلى متابعة "سارج" و"فينكس" عن كثب.

428
00:22:44,571 --> 00:22:46,114 
‫إذًا كيف سأعمل مع "سارج"؟

429
00:22:46,198 --> 00:22:49,117 
‫دعينا لا نقلق حيال ذلك قبل الأوان، اتفقنا؟

430
00:22:50,494 --> 00:22:51,661 
‫موضوع جديد.

431
00:22:52,579 --> 00:22:54,956 
‫كنت أنا و"ليسا" نفكر.

432
00:22:56,458 --> 00:22:59,961 
‫طفلاكما يعيشان في ازدحام مريع
‫هناك في علّيتكما.

433
00:23:00,045 --> 00:23:02,631 
‫ألا يُفضّل لو فكّرتما،

434
00:23:03,548 --> 00:23:04,633 
‫حسنًا...

435
00:23:04,966 --> 00:23:07,969 
‫في الانتقال إلى العيش هنا مجددًا،
‫حتى يتم الانتهاء من منزلكما الجديد.

436
00:23:08,303 --> 00:23:11,556 
‫أنتما الاثنان يمكنكما
‫أخذ غرفة نوم "إيمي" القديمة

437
00:23:11,640 --> 00:23:15,894 
‫و"ليندي" يمكنها مشاركة "كاتي"
‫لأنه توجد مساحة كبيرة هناك.

438
00:23:17,145 --> 00:23:18,855 
‫أتفق معك أننا نعيش في ازدحام.

439
00:23:18,939 --> 00:23:21,316 
‫سبق وناقشنا ذلك بالتأكيد.

440
00:23:21,775 --> 00:23:24,319 
‫لكن لو انتقلنا إلى هنا، أين سينام "لوك"؟

441
00:23:27,572 --> 00:23:28,865 
‫هلّا تأذنون لي بالانصراف؟

442
00:23:29,407 --> 00:23:30,367 
‫بالتأكيد.

443
00:23:36,164 --> 00:23:38,041 
‫لا بأس، ها هي الخطة بالنسبة إلى "لوك".

444
00:23:38,166 --> 00:23:41,878 
‫سآخذ حجرة "كاتي" الفسيحة
‫وأحوّلها إلى اثنتين.

445
00:23:41,962 --> 00:23:43,296 
‫سأبني جدارًا.

446
00:23:43,588 --> 00:23:45,674 
‫- جدار؟
‫- جدار.

447
00:23:46,800 --> 00:23:49,761 
‫حسنًا، هل سيعني ذلك
‫أن العلّية ستكون شاغرة؟

448
00:23:49,886 --> 00:23:51,179 
‫لأنني ربما أنتقل إليها.

449
00:23:52,222 --> 00:23:53,056 
‫هذا رائع.

450
00:23:53,181 --> 00:23:54,683 
‫وحينها سيكون لدى "لوك" غرفة،
‫ونستقر جميعًا،

451
00:23:54,766 --> 00:23:56,184 
‫ولا نضطر إلى بناء جدار.

452
00:23:56,351 --> 00:23:57,644 
‫نعم، حسنًا، لكن...

453
00:23:58,270 --> 00:24:01,064 
‫أبي، لو انتقلنا إلى غرفة نومي القديمة،
‫سيعني ذلك خروجك من المنزل.

454
00:24:01,148 --> 00:24:03,108 
‫يمكنك البقاء في غرفة "لو" لأسبوعين،

455
00:24:03,191 --> 00:24:04,693 
‫لكنها بعد ذلك ستعود، لذا...

456
00:24:04,776 --> 00:24:07,904 
‫في الواقع كنت أفكر في الانتقال
‫إلى العيش في العلّية.

457
00:24:08,405 --> 00:24:10,073 
‫لتأخذها إذًا.

458
00:24:11,366 --> 00:24:13,827 
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم. حقًا. إنها لك.

459
00:24:13,910 --> 00:24:15,162 
‫سأبقى في المنزل.

460
00:24:15,495 --> 00:24:16,913 
‫حسنًا إذًا، سأبني جدارًا.

461
00:24:21,001 --> 00:24:22,043 
‫مرحبًا.

462
00:24:22,878 --> 00:24:23,837 
‫مرحبًا.

463
00:24:24,462 --> 00:24:26,173 
‫فكّرت فحسب أن أطمئن عليه، وأقيس حراراته.

464
00:24:30,260 --> 00:24:31,636 
‫هل ذلك طبيعي؟

465
00:24:31,761 --> 00:24:34,097 
‫الزبد؟ إنه غير مقلق على الأرجح،

466
00:24:34,347 --> 00:24:38,602 
‫لكنني سأجري فحص دم ومسحًا أنفيًا
‫وأحلله في الصباح.

467
00:24:38,977 --> 00:24:40,770 
‫حرارته مرتفعة قليلًا يا "جورجي"،

468
00:24:40,854 --> 00:24:42,731 
‫لكن ربما يكون ذلك من تأثير الرحلة.

469
00:24:42,814 --> 00:24:44,024 
‫حسنًا.

470
00:24:44,983 --> 00:24:46,276 
‫مهلًا، لا بأس.

471
00:25:03,793 --> 00:25:04,794 
‫من ذلك؟

472
00:25:05,921 --> 00:25:07,756 
‫إنه من المكتب البيطري في المطار.

473
00:25:10,884 --> 00:25:12,802 
‫حصلوا على نتائج تحليل دم "فينكس".

474
00:25:14,137 --> 00:25:15,555 
‫إنها ليست إنفلونزا جياد.

475
00:25:15,639 --> 00:25:17,766 
‫لقد تعرّض إلى التهاب الفم الحويصلي.

476
00:25:17,891 --> 00:25:19,226 
‫هذا مرض واجب الإبلاغ عنه.

477
00:25:19,517 --> 00:25:20,977 
‫ذلك يعني...

478
00:25:21,937 --> 00:25:24,773 
‫يعني أن المزرعة بالكامل ستخضع للحجر الصحي
‫وليس "فينكس" فقط.

479
00:25:29,861 --> 00:25:31,738 
‫نعم، المزرعة تحت الحجر الصحي،

480
00:25:31,821 --> 00:25:33,073 
‫لكنني أردت فقط أن أطمئنك

481
00:25:33,156 --> 00:25:35,909 
‫أن حصانك لم يتصل قط بالحصان المُصاب.

482
00:25:36,034 --> 00:25:38,119 
‫إذًا ماذا يكون التهاب الفم الحويصلي؟

483
00:25:39,079 --> 00:25:41,373 
‫إنه فيروس. إنه شديد العدوى،

484
00:25:41,456 --> 00:25:43,250 
‫لذا يجب أن تحرصي على ارتداء
‫قفّازين طوال الوقت،

485
00:25:43,333 --> 00:25:45,418 
‫وإن اقتربت بشدة يا "جورجي"،
‫يجب أن ترتدي قناعًا.

486
00:25:45,752 --> 00:25:47,837 
‫لا نعرف على وجه اليقين
‫كيف حدث ذلك يا "جيم".

487
00:25:47,963 --> 00:25:51,258 
‫ربما كان عاملًا لم يطهّر درج التغذية.

488
00:25:51,549 --> 00:25:52,717 
‫كيف أُصيب به إذًا؟

489
00:25:52,801 --> 00:25:54,552 
‫هل تظن أنه كان درج التغذية، كما قالوا؟

490
00:25:55,053 --> 00:25:56,972 
‫لا أعرف.
‫تحدثت إلى الدكتورة "شارما" هذا الصباح

491
00:25:57,055 --> 00:25:59,266 
‫وما زالوا يحاولون معرفة مصدر التلوث.

492
00:25:59,349 --> 00:26:02,727 
‫سيدة "غرانت". رجاءً. نسيطر على الأمر.

493
00:26:04,104 --> 00:26:07,524 
‫سيُرفع الحجر الصحي بعد أسبوعين
‫من اختفاء الأعراض

494
00:26:07,607 --> 00:26:10,277 
‫من آخر حصان مُصاب،
‫وحينها سيكون "غولدي" حرًا طليقًا.

495
00:26:10,360 --> 00:26:12,028 
‫سأعطيه بعض مضادات الالتهابات،

496
00:26:12,112 --> 00:26:15,073 
‫وجرعة من المضادات الحيوية ستساعده
‫على التعافي من أي التهاب بكتيري ثانوي.

497
00:26:15,156 --> 00:26:17,951 
‫كلا، إنها بخير، ونحن نوفر لها عناية فائقة.

498
00:26:19,619 --> 00:26:20,870 
‫أنا آسفة أيضًا.

499
00:26:21,204 --> 00:26:23,581 
‫أهم شيء هو إبقاء الأجواء مُعقّمة

500
00:26:23,665 --> 00:26:25,375 
‫ولا نسمح بأي اتصال مع جياد أخرى.

501
00:26:29,170 --> 00:26:30,964 
‫"سجل صحي لجواد
‫(كيرك جاكسون) - (سارج)"

502
00:26:36,720 --> 00:26:38,430 
‫مرحبًا. انظر. زبد.

503
00:26:38,513 --> 00:26:39,931 
‫نعم، هذا عرض.

504
00:26:40,015 --> 00:26:41,474 
‫سأقوم بتحليل الدم.

505
00:26:41,558 --> 00:26:43,560 
‫كنت على وشك الاتصال بـ"كيرك جاكسون".

506
00:26:44,060 --> 00:26:46,187 
‫صدقًا، لا أعرف إن كان هناك أسوأ من ذلك.

507
00:26:50,442 --> 00:26:52,402 
‫مرحبًا يا "كيرك". هذه "إيمي فليمنغ".

508
00:26:52,527 --> 00:26:55,238 
‫هلّا تتصل بي فور تلقيك هذه الرسالة؟ شكرًا.

509
00:26:58,700 --> 00:27:00,076 
‫أظنني سأبعث إليه رسالة بالبريد الإلكتروني.

510
00:27:01,328 --> 00:27:03,038 
‫اسمعي، بذلنا كل ما في وسعنا يا "إيمي".

511
00:27:03,538 --> 00:27:05,123 
‫اتفقنا؟ أبلغي الزبائن بأمر التفشي،

512
00:27:05,206 --> 00:27:07,584 
‫وأنا متأكد أنهم واثقون
‫بأننا سنحافظ على سلامة جيادهم.

513
00:27:08,460 --> 00:27:09,544 
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

514
00:27:10,378 --> 00:27:11,421 
‫- حسنًا.
‫- لا بأس.

515
00:27:12,797 --> 00:27:14,799 
‫أريد فرسي. أريدها الآن!

516
00:27:14,883 --> 00:27:16,384 
‫لدى ابنتي عرض في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

517
00:27:16,468 --> 00:27:19,095 
‫أنا آسف يا سيدة "غرانت"،
‫لكن لا يمكننا أن ندعك تأخذينها.

518
00:27:19,179 --> 00:27:22,140 
‫- المزرعة تحت...
‫- الحجر الصحي! أعرف ذلك!

519
00:27:22,223 --> 00:27:23,725 
‫كيف سمحتما بحدوث ذلك؟

520
00:27:23,808 --> 00:27:25,852 
‫إنها مشكلة حدثت أثناء الطيران، اتفقنا؟

521
00:27:25,935 --> 00:27:27,270 
‫حصان كان مسافرًا من المنطقة الاستوائية

522
00:27:27,354 --> 00:27:29,731 
‫كان قد تعرّض سابقًا
‫إلى التهاب الفم الحويصلي.

523
00:27:29,856 --> 00:27:32,359 
‫والحاوية لم يتم تطهيرها على النحو اللائق

524
00:27:32,442 --> 00:27:33,902 
‫قبل أن يستقل "فينكس" الرحلة.

525
00:27:33,985 --> 00:27:35,904 
‫وقد حضر بالفعل طبيب بيطري فدرالي
‫إلى مزرعتنا

526
00:27:35,987 --> 00:27:37,489 
‫وتأكد من خلو كل الجياد من أي أمراض.

527
00:27:37,572 --> 00:27:38,615 
‫حتى الآن.

528
00:27:38,698 --> 00:27:42,660 
‫أنا مذعورة لأن حصانك
‫وُضع تحت الحجر الصحي هنا من البداية.

529
00:27:42,744 --> 00:27:44,371 
‫كان ينبغي إبقاؤه في عيادة لائقة

530
00:27:44,454 --> 00:27:46,247 
‫حيث لا يعرّض بقية الجياد للخطر.

531
00:27:46,539 --> 00:27:48,333 
‫سيدة "غرانت"، بذلنا كل ما في وسعنا.

532
00:27:48,416 --> 00:27:49,793 
‫اتخذنا كافة الإجراءات الضرورية.

533
00:27:49,876 --> 00:27:51,753 
‫أبلغنا كل السلطات المعنية.

534
00:27:52,629 --> 00:27:54,964 
‫اسمعي، أعرف كم أن هذا مزعج، اتفقنا؟

535
00:27:55,090 --> 00:27:56,424 
‫أفهم ذلك حقًا.

536
00:27:57,300 --> 00:28:00,220 
‫أنا و"إيمي" سنفعل كل في وسعنا لنبقيكم
‫على إطلاع على آخر مستجدات هذا الموقف

537
00:28:00,303 --> 00:28:02,555 
‫وكل إجراء سيتم اتخاذه. رجاءً صدّقوني.

538
00:28:03,098 --> 00:28:04,432 
‫أظنني لا أملك خيارًا آخر.

539
00:28:05,558 --> 00:28:07,936 
‫سنتواصل معكم لإبلاغكم بأي أخبار لدينا.

540
00:28:08,019 --> 00:28:09,187 
‫أعد بذلك.

541
00:28:16,194 --> 00:28:18,238 
‫هيا يا "فينكس". يجب أن تشرب القليل يا صاح.

542
00:28:19,030 --> 00:28:20,031 
‫هيا.

543
00:28:23,618 --> 00:28:24,953 
‫والآن أُصيب ببثرة.

544
00:28:27,831 --> 00:28:29,165 
‫حالته تزداد سوءًا، صحيح؟

545
00:28:29,249 --> 00:28:31,626 
‫"جورجي"، يمكننا غسل فمه بمحلول مطهّر.

546
00:28:31,709 --> 00:28:32,794 
‫سيساعد ذلك في شفاء البثرة.

547
00:28:33,420 --> 00:28:35,588 
‫"إيمي"، هلا تلازمين "جاك"؟

548
00:28:36,214 --> 00:28:38,091 
‫يجب أن ترتدي قناعًا وقفّازين مع ذلك.

549
00:28:42,011 --> 00:28:43,388 
‫هذا كله خطأي.

550
00:28:43,805 --> 00:28:46,683 
‫أنا من أقنعتكما بأن يسمحوا لنا
‫بوضعه تحت الحجر الصحي هنا.

551
00:28:46,766 --> 00:28:48,351 
‫كانت فكرتي أيضًا يا "جورجي".

552
00:28:48,435 --> 00:28:50,353 
‫فعلت ذلك لإرضائي فحسب.

553
00:28:50,437 --> 00:28:52,772 
‫كان يجب أن أدعهم
‫يبقونه في المطار كما أرادوا.

554
00:28:52,856 --> 00:28:55,191 
‫سيتعافى من هذا، وسترين.

555
00:29:08,997 --> 00:29:10,081 
‫مرحبًا.

556
00:29:10,290 --> 00:29:11,416 
‫كيف الحال؟

557
00:29:15,211 --> 00:29:16,546 
‫إنه "بوتس".

558
00:29:17,672 --> 00:29:19,132 
‫ماذا لو مرض؟

559
00:29:19,257 --> 00:29:20,341 
‫لن يمرض.

560
00:29:20,467 --> 00:29:23,470 
‫ما دام بعيدًا عن الحظيرة، سيكون بخير.

561
00:29:28,141 --> 00:29:29,559 
‫إنه في الحقل فحسب...

562
00:29:30,059 --> 00:29:31,144 
‫يقف هناك.

563
00:29:32,145 --> 00:29:33,229 
‫نعم، حسنًا،

564
00:29:34,773 --> 00:29:36,024 
‫على الأرجح يشعر بالملل.

565
00:29:36,316 --> 00:29:38,067 
‫ربما ستبهجه جولة على صهوته.

566
00:29:38,610 --> 00:29:40,069 
‫إلى أين يمكننا أن نذهب؟

567
00:29:40,320 --> 00:29:41,863 
‫المزرعة تحت الحجر الصحي.

568
00:29:41,946 --> 00:29:44,199 
‫هذه مزرعة كبيرة.

569
00:29:45,492 --> 00:29:47,952 
‫على أي حال، أخبرتك. أنا خائف.

570
00:29:48,661 --> 00:29:51,289 
‫نعم، وأنا أخبرتك أنك ستتجاوز ذلك.

571
00:29:51,372 --> 00:29:54,042 
‫- لا أرى سببًا لذلك.
‫- سأخبرك بالسبب.

572
00:29:54,125 --> 00:29:57,504 
‫لأن أي شخص يعيش في "هارتلاند" يجيد
‫ركوب الجياد.

573
00:29:57,837 --> 00:29:59,672 
‫من يدري كم سأقيم هنا؟

574
00:30:00,715 --> 00:30:02,091 
‫ستتحسن حالة أمي.

575
00:30:02,175 --> 00:30:03,760 
‫وبالطبع سوف تعود،

576
00:30:03,843 --> 00:30:06,513 
‫لكنك ستبقى هنا
‫ما دمت تحتاج إلى ذلك وتريده.

577
00:30:06,596 --> 00:30:08,515 
‫- تعرف ذلك.
‫- كلا، لا أعرف.

578
00:30:10,767 --> 00:30:12,352 
‫سمعت "تيم" يتحدث إليك.

579
00:30:13,019 --> 00:30:14,479 
‫عن أي شيء؟

580
00:30:14,562 --> 00:30:16,564 
‫عن انتقال "إيمي" و"تاي" إلى المنزل.

581
00:30:17,607 --> 00:30:19,526 
‫لم يكن يعرف إن كان هناك متسع لي.

582
00:30:20,401 --> 00:30:23,863 
‫سيكون لك متسعًا لائقًا لتبقى فيه.

583
00:30:25,156 --> 00:30:27,909 
‫وبينما تعيش هنا، أنت فرد من هذه العائلة،

584
00:30:28,660 --> 00:30:29,953 
‫صحيح؟

585
00:30:30,912 --> 00:30:34,249 
‫هيا، لنذهب في تلك الجولة.

586
00:30:43,091 --> 00:30:44,634 
‫ما مدى غبائكما!

587
00:30:45,593 --> 00:30:49,681 
‫أخبراني! تركتما حصاني يلتقط
‫مرضًا لا علاج له؟

588
00:30:49,764 --> 00:30:51,099 
‫إنه قابل للعلاج يا "كيرك".

589
00:30:51,182 --> 00:30:53,434 
‫- سأخبرك كيف حدث ذلك.
‫- لا يهمني كيف حدث،

590
00:30:53,518 --> 00:30:54,602 
‫قد حدث وحسب!

591
00:30:55,144 --> 00:30:56,646 
‫والآن حصاني مريض!

592
00:30:56,813 --> 00:30:58,523 
‫"سارج" يقاوم المرض يا "كيرك".

593
00:30:58,606 --> 00:31:01,526 
‫كان في حالة بدنية جيدة
‫عندما جاء إلى "هارتلاند"، صحيح؟

594
00:31:01,609 --> 00:31:03,945 
‫حالته أفضل كثيرًا من الحصان
‫الذي كان يحمل المرض.

595
00:31:04,028 --> 00:31:06,239 
‫هل يُفترض أن يسعدني ذلك، صحيح؟

596
00:31:07,323 --> 00:31:08,950 
‫سأخرج "سارج" من هنا!

597
00:31:10,076 --> 00:31:11,286 
‫افتحا هذه البوابة!

598
00:31:13,663 --> 00:31:15,832 
‫- افتحا البوابة!
‫- لا... أستطيع.

599
00:31:16,124 --> 00:31:18,001 
‫المزرعة تحت الحجر الصحي. سيبقى "سارج".

600
00:31:18,084 --> 00:31:20,461 
‫لا. مستحيل! طفح كيلي منكما!

601
00:31:20,587 --> 00:31:21,921 
‫سآخذه معي!

602
00:31:22,005 --> 00:31:23,965 
‫لا يمكنني أن أسمح لك بذلك.
‫إنه مخالف للقانون.

603
00:31:27,427 --> 00:31:29,012 
‫لو أصاب مكروه حصاني...

604
00:31:35,226 --> 00:31:36,644 
‫لماذا قد يأبه لذلك؟

605
00:31:39,731 --> 00:31:41,190 
‫تبدو بخير.

606
00:31:41,274 --> 00:31:42,942 
‫- حقًا؟
‫- نعم.

607
00:31:44,319 --> 00:31:48,364 
‫كما تعرف يا "لوك"، كنت أفكر فيك وهذا...

608
00:31:49,365 --> 00:31:50,700 
‫الخوف الذي تشعر به.

609
00:31:51,409 --> 00:31:52,952 
‫أظن ربما...

610
00:31:53,328 --> 00:31:56,581 
‫كنت معتادًا على الاعتناء بأمك،

611
00:31:56,664 --> 00:31:58,458 
‫كما لو أنها مسؤوليتك.

612
00:31:59,334 --> 00:32:02,253 
‫وهي أمك، بالتأكيد تريد الاعتناء بها،

613
00:32:03,129 --> 00:32:05,757 
‫لكن ربما، هذا رأيي فحسب،

614
00:32:06,883 --> 00:32:09,594 
‫لكنني أظن أنك ربما تشعر
‫بالحاجة إلى السيطرة

615
00:32:09,677 --> 00:32:11,971 
‫على كل موقف تواجهه.

616
00:32:12,555 --> 00:32:14,557 
‫وعندما لا يمكنك السيطرة على شيء ما،

617
00:32:15,350 --> 00:32:18,019 
‫تشعر بالتوتر الشديد، صحيح؟

618
00:32:19,771 --> 00:32:22,982 
‫أظن أن ذلك على الأرجح
‫سبب قلقك الشديد إزاء...

619
00:32:23,191 --> 00:32:24,609 
‫ركوب "بوتس".

620
00:32:24,692 --> 00:32:26,653 
‫لا تظن أنك قادر على السيطرة عليه

621
00:32:27,195 --> 00:32:29,405 
‫ويشعرك ذلك بأنك في موقف ضعف.

622
00:32:29,489 --> 00:32:32,200 
‫ولا تحب هذا الشعور، صحيح؟

623
00:32:34,243 --> 00:32:37,580 
‫أريد مساعدتك على فهم أن الركوب،

624
00:32:37,664 --> 00:32:40,583 
‫مثل أمور كثيرة في الحياة،
‫مرتبط إلى حد كبير بالثقة.

625
00:32:42,043 --> 00:32:43,670 
‫لذا أريدك أن تفعل شيئًا ما.

626
00:32:45,088 --> 00:32:46,881 
‫أريدك أن تغلق عينيك.

627
00:32:48,800 --> 00:32:51,469 
‫هيا. أغلق عينيك. أنا إلى جوارك مباشرةً.

628
00:32:51,552 --> 00:32:53,846 
‫لن أدع أي مكروه يصيبك.

629
00:32:54,514 --> 00:32:57,058 
‫أريدك أن تشعر بحركة حصانك.

630
00:32:58,476 --> 00:32:59,769 
‫اتفقنا؟ ها نحن أولاء.

631
00:33:05,858 --> 00:33:07,568 
‫اشعر بحركة حصانك

632
00:33:07,652 --> 00:33:10,947 
‫واشعر بثقة حصانك بك.

633
00:33:18,246 --> 00:33:20,415 
‫إنه متصالح معي، صحيح؟

634
00:33:20,498 --> 00:33:21,541 
‫نعم، إنه كذلك.

635
00:33:22,709 --> 00:33:24,919 
‫لا يريدني "بوتس" أن أخشى ركوبه.

636
00:33:25,503 --> 00:33:26,713 
‫يريدني أن أحبه.

637
00:33:26,796 --> 00:33:28,631 
‫هذا صحيح تمامًا.

638
00:33:28,923 --> 00:33:32,719 
‫نشأت بينكما صلة ولن يكسرها "بوتس".

639
00:33:37,015 --> 00:33:38,725 
‫حسنًا. نعم، شكرًا على إبلاغي بالأمر.

640
00:33:39,475 --> 00:33:40,560 
‫حسنًا. إلى اللقاء.

641
00:33:41,853 --> 00:33:43,312 
‫فيم كان ذلك؟

642
00:33:43,730 --> 00:33:46,274 
‫"كالب"، إنه في "ماغيز" الآن،

643
00:33:46,357 --> 00:33:49,485 
‫ومن الواضح أن "كيرك" يدور في الأنحاء
‫ويبلغ كل ما يجد لديه آذان مصغية

644
00:33:49,569 --> 00:33:51,738 
‫بأننا نعرّض جياد زبائننا إلى الخطر.

645
00:33:52,071 --> 00:33:54,157 
‫يلقي "كيرك" باللائمة
‫في فرض الحجر الصحي علينا،

646
00:33:54,407 --> 00:33:56,242 
‫ويدّعي أننا نقتل حصانه وأحصنة الجميع.

647
00:33:58,619 --> 00:33:59,912 
‫يخرج هذا عن السيطرة.

648
00:33:59,996 --> 00:34:01,998 
‫أوتعرف يا "تاي"؟ سبق وأخبرتك.

649
00:34:02,248 --> 00:34:04,876 
‫كنت أعرف بحدسي
‫أنه ما كان علينا أن نقبل "كيرك"

650
00:34:04,959 --> 00:34:06,085 
‫أو حصانه،

651
00:34:06,169 --> 00:34:08,379 
‫لكنك لم تصغ والآن أصبحت كارثة.

652
00:34:15,428 --> 00:34:16,471 
‫أنت محقة.

653
00:34:17,847 --> 00:34:19,223 
‫ما كان يجب أن نقبله.

654
00:34:21,309 --> 00:34:22,894 
‫هذه غلطتي، لذا...

655
00:34:24,645 --> 00:34:25,772 
‫أعرف لما فعلنا ذلك

656
00:34:26,898 --> 00:34:28,775 
‫وقد وافقت عليه أيضًا،

657
00:34:30,735 --> 00:34:32,445 
‫لذا دعنا نتجاوز هذا، اتفقنا؟

658
00:34:32,528 --> 00:34:34,655 
‫أنا آسفة. لم أقصد أن...

659
00:34:34,781 --> 00:34:36,657 
‫لست مضطرة للاعتذار يا "إيمي".

660
00:34:42,246 --> 00:34:43,331 
‫يجب...

661
00:34:45,708 --> 00:34:48,920 
‫أخبرت "لوك" بأن يبقي هذا في الحظيرة!

662
00:34:49,003 --> 00:34:50,421 
‫"تاي"، مهلًا.

663
00:34:51,589 --> 00:34:54,342 
‫ربما فكرة الجد ليست سيئة.

664
00:34:55,009 --> 00:34:57,220 
‫نحتاج إلى مساحة أكبر، كما هو واضح،

665
00:34:57,678 --> 00:34:59,055 
‫وأشعر بالاستياء من أجل "لوك".

666
00:34:59,680 --> 00:35:02,433 
‫يجب أن يحظى بمساحة خاصة له.
‫مزيد من الخصوصية.

667
00:35:05,561 --> 00:35:06,604 
‫خمّن من استيقظت؟

668
00:35:10,566 --> 00:35:11,859 
‫مرحبًا يا عزيزتي.

669
00:35:14,028 --> 00:35:15,279 
‫هل تريدين رؤية أبيك؟

670
00:35:19,075 --> 00:35:20,785 
‫نعم، تحبين أرنبك.

671
00:35:21,244 --> 00:35:22,370 
‫نعم، أنت محقة.

672
00:35:22,995 --> 00:35:24,914 
‫يجب أن نقبل عرض "جاك" و"ليسا".

673
00:35:26,165 --> 00:35:27,208 
‫لنفعل ذلك.

674
00:35:27,500 --> 00:35:29,544 
‫نعم، يمكن أن يحظى "تيم"
‫بمأوى العزّاب الذي يريده.

675
00:35:29,710 --> 00:35:30,878 
‫ماذا؟

676
00:35:31,629 --> 00:35:33,256 
‫كانت تلك كلماته، وليست كلماتي.

677
00:35:33,339 --> 00:35:35,633 
‫فكرة وجود والدي في مأوى عزّاب...

678
00:35:36,092 --> 00:35:37,093 
‫هيا، لنحزم أغراضنا.

679
00:35:41,556 --> 00:35:43,141 
‫هل هذه كلها "هارتلاند"؟

680
00:35:43,516 --> 00:35:44,517 
‫نعم.

681
00:35:45,726 --> 00:35:48,312 
‫إنها كبيرة جدًا! إنها أشبه بمملكة خاصة بك.

682
00:35:48,396 --> 00:35:50,439 
‫لا أعرف إزاء ذلك،

683
00:35:50,523 --> 00:35:53,901 
‫لكن العائلة والأرض قائمان منذ أجيال.

684
00:35:54,777 --> 00:35:56,320 
‫أكثر من 100 عام.

685
00:35:58,906 --> 00:36:01,033 
‫تعال. يوجد شيء أريد أن أريك إياه.

686
00:36:11,502 --> 00:36:13,588 
‫إذًا ما زالت "جورجي" موافقة على هذا، صحيح؟

687
00:36:14,172 --> 00:36:15,756 
‫نعم. لكن لكي أكون صادقًا،

688
00:36:15,840 --> 00:36:17,466 
‫لا أظنها تفكر في ذلك الآن.

689
00:36:36,235 --> 00:36:37,528 
‫كيف الحال؟

690
00:36:38,321 --> 00:36:39,822 
‫حالة "فينكس" لا تتحسن.

691
00:36:39,906 --> 00:36:41,032 
‫بل تزداد سوءًا.

692
00:36:42,408 --> 00:36:43,910 
‫إنه صامد.

693
00:36:45,286 --> 00:36:46,537 
‫سيجتاز المرض.

694
00:36:47,079 --> 00:36:48,080 
‫يجب أن تتماسكي أيضًا.

695
00:36:49,373 --> 00:36:50,458 
‫هل تنتقل إلى العيش هنا؟

696
00:36:51,709 --> 00:36:52,835 
‫بدأت أفعل.

697
00:36:54,045 --> 00:36:56,005 
‫أرجو ألا تمانع في مكوثي هنا.

698
00:36:57,548 --> 00:37:00,259 
‫لا بد أن أكون معه... تحسبًا لحدوث أي شيء.

699
00:37:01,761 --> 00:37:03,554 
‫كلا، لا أمانع في رفيق سكن
‫في الطابق السفلي.

700
00:37:06,307 --> 00:37:07,934 
‫و... "جورجي"،
‫يجب أن تعيدي ارتداء ذلك القناع.

701
00:37:08,017 --> 00:37:09,185 
‫لا أريدك أن تلتقطي أي عدوى.

702
00:37:10,728 --> 00:37:11,771 
‫نعم، أعرف.

703
00:37:20,696 --> 00:37:21,614 
‫مهلًا،

704
00:37:22,615 --> 00:37:24,242 
‫لم لا تبقين في العلّية الليلة؟

705
00:37:24,492 --> 00:37:26,035 
‫تحتاجين إلى الراحة. هذا مهم.

706
00:37:27,203 --> 00:37:28,371 
‫لو كنت متأكدًا من ذلك.

707
00:37:29,705 --> 00:37:30,748 
‫أنا متأكد.

708
00:37:32,166 --> 00:37:33,251 
‫شكرًا.

709
00:37:34,210 --> 00:37:35,211 
‫القناع.

710
00:37:41,592 --> 00:37:43,552 
‫هذا تل كبير ليتسلقه هذان الرفيقان، صحيح؟

711
00:37:48,099 --> 00:37:50,017 
‫سنتركهما هنا يا "لوك".

712
00:37:55,231 --> 00:37:57,400 
‫هذه مقبرة العائلة.

713
00:37:58,192 --> 00:37:59,193 
‫حقًا؟

714
00:37:59,902 --> 00:38:01,821 
‫مقبرتكم؟

715
00:38:02,613 --> 00:38:03,990 
‫هذا جيد جدًا!

716
00:38:06,784 --> 00:38:07,910 
‫"فينامور بارتلت"؟

717
00:38:07,994 --> 00:38:09,120 
‫"ذكرى: 1905 -1961"

718
00:38:09,203 --> 00:38:10,288 
‫"فينامور"؟

719
00:38:10,371 --> 00:38:13,916 
‫نعم. كان ذلك عمي الأكبر،
‫لكن كان الجميع يناديه "فين".

720
00:38:14,208 --> 00:38:15,543 
‫لا مفاجأة في ذلك.

721
00:38:18,421 --> 00:38:19,547 
‫"ماري بارتلت".

722
00:38:20,339 --> 00:38:21,465 
‫جدتي الكبرى.

723
00:38:26,512 --> 00:38:30,099 
‫"(جون بارتلت)
‫1947- 1964"

724
00:38:30,182 --> 00:38:31,517 
‫هذا محزن للغاية.

725
00:38:32,977 --> 00:38:34,312 
‫كان عمرها 17 سنة فقط.

726
00:38:36,314 --> 00:38:37,398 
‫من تكون "جون"؟

727
00:38:43,154 --> 00:38:44,613 
‫حان الوقت لكي نعود.

728
00:39:00,671 --> 00:39:01,839 
‫مرحبًا يا صاح.

729
00:39:06,260 --> 00:39:07,303 
‫هل تريد شرب بعضه؟

730
00:39:07,678 --> 00:39:09,972 
‫هيا يا "فينكس". هيا يا عزيزي.

731
00:39:16,645 --> 00:39:17,897 
‫هيا!

732
00:39:59,522 --> 00:40:00,815 
‫"فينكس"...

733
00:40:02,900 --> 00:40:04,276 
‫يجب أن تتعافى.

734
00:40:24,338 --> 00:40:25,548 
‫صباح الخير.

735
00:40:31,262 --> 00:40:32,388 
‫رباه...

736
00:40:33,889 --> 00:40:35,433 
‫هذا غريب حقًا.

737
00:40:35,516 --> 00:40:36,892 
‫إنه كذلك، صحيح؟

738
00:40:40,479 --> 00:40:41,730 
‫سنجتاز هذا الوضع.

739
00:40:42,189 --> 00:40:43,149 
‫أعرف.

740
00:40:46,360 --> 00:40:47,361 
‫"إيمي"! "تاي"!

741
00:40:47,445 --> 00:40:48,320 
‫أجل؟

742
00:40:49,572 --> 00:40:51,949 
‫مرحبًا، أظن أن "فينكس" يتعافى!
‫هل يمكنكما الحضور لرؤيته؟

743
00:40:52,992 --> 00:40:54,034 
‫- نعم.
‫- حسنًا.

744
00:40:55,619 --> 00:40:56,745 
‫حسنًا.

745
00:40:58,456 --> 00:41:00,708 
‫كنت محقة. الأسوأ انتهى.

746
00:41:01,125 --> 00:41:02,960 
‫هذه أنباء طيبة حقًا.

747
00:41:03,669 --> 00:41:05,171 
‫يبدو أن "سارج" يتعافى أيضًا.

748
00:41:05,588 --> 00:41:07,131 
‫جيد. هذا جيد حقًا.

749
00:41:08,299 --> 00:41:10,801 
‫لو كانت لديكم جميعًا دقيقة،

750
00:41:11,177 --> 00:41:13,429 
‫ثمة شيء آخر أريدكم أن تروه.

751
00:41:18,767 --> 00:41:20,019 
‫حصان مطيع يا "فينكس".

752
00:41:21,187 --> 00:41:22,229 
‫مهلًا يا "جورجي"...

753
00:41:23,939 --> 00:41:25,649 
‫كنت أفكر أنه ربما...

754
00:41:27,193 --> 00:41:28,903 
‫لو كانت أمك لا تمانع،

755
00:41:29,570 --> 00:41:32,865 
‫ربما يجب أن تنتقلي إلى العلّية بشكل دائم.

756
00:41:33,616 --> 00:41:34,533 
‫أتعرفين؟

757
00:41:35,409 --> 00:41:36,744 
‫تحتاجين إلى الخصوصية.

758
00:41:38,078 --> 00:41:40,414 
‫ونحن جميعًا نعرف أن ذلك شيء
‫لا يمكنك أن تحظي به في ذلك المنزل.

759
00:41:41,999 --> 00:41:43,375 
‫حقًا؟ ألا تمانع؟

760
00:41:44,293 --> 00:41:45,294 
‫كلا.

761
00:41:46,295 --> 00:41:47,630 
‫حسنًا، شكرًا.

762
00:41:55,930 --> 00:41:56,931 
‫"تيم".

763
00:41:58,516 --> 00:41:59,517 
‫"لي".

764
00:42:01,185 --> 00:42:03,521 
‫فكرت أن أبلغك بأنني سأقيم في الموقع.

765
00:42:04,647 --> 00:42:05,523 
‫في الموقع؟

766
00:42:06,732 --> 00:42:09,276 
‫نعم. في مركبتي للرحلات.

767
00:42:10,361 --> 00:42:12,363 
‫- حقًا.
‫- لذا سأكون في الجوار...

768
00:42:12,446 --> 00:42:15,282 
‫لأراقب كل ما تفعله

769
00:42:15,366 --> 00:42:17,284 
‫في المستقبل المنظور.

770
00:42:17,868 --> 00:42:19,537 
‫فكرت أن أبلغك بذلك فحسب.

771
00:42:21,121 --> 00:42:21,956 
‫رائع.

772
00:42:27,545 --> 00:42:28,712 
‫أرهم ما لديك.

773
00:42:53,028 --> 00:42:55,322 
‫انظري إلى "لوك".

774
00:42:55,739 --> 00:42:57,491 
‫إنه يبلي بلاء حسنًا!

775
00:43:16,427 --> 00:43:17,636 
‫أحسنت يا "لوك"!

776
00:43:18,554 --> 00:43:19,972 
‫متى تعلمت ركوب الخيل؟

777
00:43:21,056 --> 00:43:22,766 
‫- جديًا، إنه بارع جدًا!
‫- أعرف!

778
00:43:53,589 --> 00:43:55,591 
‫ترجمة ماجد فايز

