﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:02,836 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,005 
‫إذًا، هل قرأتما آخر منشور لـ"كيرك"؟

3
00:00:05,088 --> 00:00:06,881 
‫ما زال يلومك و"إيمي" على كل شيء،

4
00:00:06,965 --> 00:00:08,967 
‫لكنه امتنع عن وصفكما بالقاتلين.

5
00:00:09,050 --> 00:00:11,344 
‫رائع. ربما يجب أن نطبع ذلك
‫في منشور إعلاني.

6
00:00:11,428 --> 00:00:13,263 
‫"أحضر حصانك إلى (هارتلاند).
‫إنهم ليسوا قتلة."

7
00:00:13,346 --> 00:00:17,183 
‫لا تفرطا في القلق
‫إزاء ما يقوله ذلك المخبول.

8
00:00:17,267 --> 00:00:19,102 
‫ستعود الأعمال إلى الازدهار. وسترون.

9
00:00:19,686 --> 00:00:20,520 
‫"لو"؟

10
00:00:21,813 --> 00:00:22,689 
‫"ميتش".

11
00:00:24,482 --> 00:00:25,358 
‫ماذا تفعلين هنا؟

12
00:00:25,859 --> 00:00:27,318 
‫ما زلت أحبك.

13
00:00:29,112 --> 00:00:30,196 
‫"(جون بارتلت)
‫1947 - 1964"

14
00:00:30,280 --> 00:00:31,322 
‫هذا محزن للغاية.

15
00:00:31,906 --> 00:00:33,324 
‫كان عمرها 17 سنة فقط.

16
00:00:35,452 --> 00:00:36,494 
‫من تكون "جون"؟

17
00:00:42,208 --> 00:00:43,543 
‫حان الوقت لكي نعود.

18
00:01:51,236 --> 00:01:52,362 
‫إذًا تحاول "كايتي" استخدام

19
00:01:52,445 --> 00:01:54,656 
‫كل تلك الكلمات الفرنسية
‫التي تعلمتها في "باريس"،

20
00:01:54,739 --> 00:01:56,032 
‫لكننا في "فينسيا"،

21
00:01:56,116 --> 00:01:58,368 
‫ولا يستطيع أحد فهم كلمة واحدة مما تقول.

22
00:01:59,035 --> 00:02:02,038 
‫- يوجد زنزانة تحت المنزل!
‫- تقصد المخزن الأرضي؟

23
00:02:02,122 --> 00:02:03,289 
‫توجد كل هذه الأغراض الرائعة و...

24
00:02:03,706 --> 00:02:06,167 
‫"جاك"، انظر إلى ما وجدته.

25
00:02:06,709 --> 00:02:09,546 
‫أترى؟ نفس الاسم على شاهد القبر في المقبرة.

26
00:02:09,629 --> 00:02:11,923 
‫هذا ليس ملكك. لا تلمسه.

27
00:02:12,382 --> 00:02:14,259 
‫ماذا كنت تفعل في القبو على أي حال؟

28
00:02:14,342 --> 00:02:16,261 
‫هل تريد أن تعلق هناك في الأسفل؟ هل جننت؟

29
00:02:17,387 --> 00:02:18,763 
‫لا أعرف لم ليس مُقفلًا.

30
00:02:19,389 --> 00:02:20,306 
‫إلى اللقاء.

31
00:02:27,480 --> 00:02:28,898 
‫لماذا ضربته؟

32
00:02:28,982 --> 00:02:31,025 
‫هل تظنين أن أخاك يجب أن يفلت بهذا؟

33
00:02:31,109 --> 00:02:34,028 
‫يفاجئنا بهذه النوعية من الأخبار؟
‫الصعلوك الأناني!

34
00:02:34,112 --> 00:02:35,155 
‫هذا ما يريد فعله.

35
00:02:35,238 --> 00:02:37,282 
‫لم لا تدعه فحسب يعيش حياته كما يريد؟

36
00:02:40,160 --> 00:02:42,662 
‫مرحبًا! هل أنت بخير؟

37
00:02:46,124 --> 00:02:47,083 
‫"جاك".

38
00:03:25,914 --> 00:03:28,583 
‫"عند نهاية النهار

39
00:03:28,666 --> 00:03:33,087 
‫تغوص في حلمك

40
00:03:33,171 --> 00:03:36,424 
‫أيها الحالم

41
00:03:37,217 --> 00:03:38,885 
‫أيها الحالم

42
00:03:41,512 --> 00:03:46,309 
‫أيها الحالم"

43
00:03:51,147 --> 00:03:52,649 
‫تسعدني رؤيتك مجددًا يا "لو".

44
00:03:53,191 --> 00:03:54,859 
‫"إيمي"، سأودع "ليندي" الفراش
‫من أجل غفوتها، اتفقنا؟

45
00:03:54,943 --> 00:03:56,527 
‫- شكرًا.
‫- تعالي هنا.

46
00:03:59,656 --> 00:04:03,034 
‫أنا آسف لأنني نزلت إلى هناك.
‫بدا المكان رائعًا فحسب.

47
00:04:03,117 --> 00:04:05,828 
‫- كان يجب أن تسأل أحدهم.
‫- قلت إنني آسف.

48
00:04:08,081 --> 00:04:10,875 
‫- لماذا هذا بالأمر الخطير؟
‫- إنه ليس كذلك. حسنًا، اسمع.

49
00:04:12,043 --> 00:04:13,670 
‫سبب انفعال الجد عليك...

50
00:04:14,545 --> 00:04:15,797 
‫الأمر لا يتعلق بك.

51
00:04:16,798 --> 00:04:19,968 
‫- من كانت "جون" على أي حال؟
‫- كانت أخت الجد.

52
00:04:21,302 --> 00:04:24,514 
‫- ألم يكن يحبها أو ما شابه؟
‫- كلا، الأمر ليس هكذا.

53
00:04:24,597 --> 00:04:26,224 
‫على الأقل، لا أظنه كذلك.

54
00:04:26,307 --> 00:04:28,518 
‫سأصعد إلى غرفتي.

55
00:04:35,692 --> 00:04:39,112 
‫أيمكنك ألّا تترك فرشاة أسنانك على الحوض؟
‫إنه أمر مقزز.

56
00:04:42,490 --> 00:04:43,992 
‫مهلًا، أنت.

57
00:04:44,826 --> 00:04:46,286 
‫فيم كان ذلك؟

58
00:04:46,369 --> 00:04:48,454 
‫كنت وقحة بشدة تجاه "لوك"
‫منذ عدنا إلى الديار.

59
00:04:48,538 --> 00:04:50,164 
‫- ماذا يجري؟
‫- حصل على غرفة "جورجي".

60
00:04:50,957 --> 00:04:52,083 
‫تحدثنا في هذا.

61
00:04:52,625 --> 00:04:54,294 
‫يحتاج "لوك" إلى غرفته الخاصة.

62
00:04:54,377 --> 00:04:56,212 
‫هذا جانب من المسألة
‫حين تستضيف طفلًا مُتبنى.

63
00:04:56,296 --> 00:04:59,132 
‫وأنا مضطرة للعيش في غرفة أطفال.
‫هذا جد عادل يا أمي.

64
00:05:05,388 --> 00:05:08,141 
‫- يبدو "رينغو" في حال رائعة، صحيح؟
‫- نعم، إنه فاتن.

65
00:05:08,224 --> 00:05:09,350 
‫يسرني أن هذا رأيك.

66
00:05:09,434 --> 00:05:11,853 
‫رأيته في مزاد وكان عليّ أن أشتريه فحسب.

67
00:05:11,936 --> 00:05:14,355 
‫- يبدو أن لديك خطة ما.
‫- أجل.

68
00:05:14,439 --> 00:05:15,815 
‫أنا وأحد الأشخاص من مدرسة الروديو

69
00:05:15,898 --> 00:05:17,775 
‫سنشارك في مسابقة "هدسون جاكبوت"
‫للتطويق بالحبال في عطلة الأسبوع.

70
00:05:17,859 --> 00:05:19,902 
‫عجبًا! تذهبين إلى الحدث المهم
‫مباشرةً، صحيح؟

71
00:05:19,986 --> 00:05:22,155 
‫أتمنى أن أحظى بمشبك لامع كبير وجديد

72
00:05:22,238 --> 00:05:24,282 
‫وجائزة مالية كبيرة
‫لأريهما لـ"تيم" عندما يعود.

73
00:05:24,365 --> 00:05:26,868 
‫لا بأس، ضعيه في الصندوق
‫ولنرى ما بوسعه فعله.

74
00:05:27,952 --> 00:05:28,870 
‫حسنًا.

75
00:05:32,457 --> 00:05:34,417 
‫عجبًا! على رسلك! اهدأ!

76
00:05:35,501 --> 00:05:37,920 
‫- على رسلك!
‫- عجبًا، لا بأس.

77
00:05:38,421 --> 00:05:39,589 
‫- هيا.
‫- أخرجيه من الصندوق فحسب،

78
00:05:39,672 --> 00:05:41,090 
‫لنر إن كان سيهدأ هنا.

79
00:05:41,966 --> 00:05:43,051 
‫مهلًا.

80
00:05:44,260 --> 00:05:45,970 
‫عجبًا! على رسلك يا فتى.

81
00:05:46,971 --> 00:05:49,015 
‫لم يكن ذلك جيدًا.

82
00:05:49,474 --> 00:05:52,226 
‫لا أعرف ماذا حدث.
‫كان مسترخيًا جدًا في المزاد.

83
00:05:52,310 --> 00:05:54,353 
‫- من الواضح أنه لا يحب الصندوق.
‫- كلا.

84
00:05:54,437 --> 00:05:57,356 
‫شاهدت الكثير من الفيديوهات على "يوتيوب".
‫فعل هذا مرات لا تُعد ولا تُحصى.

85
00:05:57,440 --> 00:05:59,400 
‫- أمر غريب.
‫- لنجرب هذا مرة أخرى.

86
00:05:59,484 --> 00:06:01,152 
‫كلا. كان ذلك خارجًا عن السيطرة تمامًا.

87
00:06:01,235 --> 00:06:03,279 
‫يجب أن نتحدث إلى "إيمي"
‫قبل أن نفعل أي شيء آخر معه.

88
00:06:03,362 --> 00:06:04,280 
‫مهلًا.

89
00:06:05,281 --> 00:06:07,075 
‫أجل، بالطبع يا "جورجي". يسرني ذلك.

90
00:06:07,158 --> 00:06:09,577 
‫أبلغي "جايد" فحسب أن تحضر حصانها
‫وسألقي عليه نظرة.

91
00:06:09,660 --> 00:06:11,037 
‫حسنًا، إلى اللقاء.

92
00:06:12,121 --> 00:06:13,581 
‫عجبًا، بدوت متحمسة.

93
00:06:13,664 --> 00:06:15,917 
‫نعم، يبدو أن "جايد" تواجه
‫مشكلة ما مع حصانها.

94
00:06:16,459 --> 00:06:18,086 
‫حسنًا، يبدو ذلك سيئًا. لا أقصد أنه...

95
00:06:18,169 --> 00:06:21,881 
‫- لكنك تفتقدين العمل مع الجياد.
‫- أفتقده حقًا.

96
00:06:23,299 --> 00:06:24,759 
‫تعرفين أن هذه فترة مؤقتة وستمر، صحيح؟

97
00:06:26,052 --> 00:06:27,136 
‫بحقك يا "إيمي".

98
00:06:27,220 --> 00:06:29,931 
‫هذا المتنمر الإلكتروني لن ينال منكما.

99
00:06:30,014 --> 00:06:31,015 
‫إنها مشكلة بسيطة.

100
00:06:32,975 --> 00:06:34,477 
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

101
00:06:35,228 --> 00:06:36,979 
‫- افتقدتك.
‫- افتقدتك.

102
00:06:45,905 --> 00:06:48,199 
‫- آسفة.
‫- إنه فحسب...

103
00:06:48,282 --> 00:06:49,325 
‫مرّت فترة طويلة.

104
00:06:50,034 --> 00:06:51,327 
‫لا بد أن أعود إلى العمل على الأرجح.

105
00:06:51,410 --> 00:06:53,621 
‫أردت فحسب أن أمرّ
‫وأقول فحسب، "مرحبًا بعودتك..."

106
00:06:53,704 --> 00:06:55,206 
‫- حسنًا.
‫- ...وسأراك على العشاء الليلة.

107
00:06:55,289 --> 00:06:56,124 
‫- اتفقنا.
‫- حسنًا.

108
00:06:56,207 --> 00:06:57,041 
‫يبدو ذلك جيدًا.

109
00:06:58,042 --> 00:07:00,128 
‫مرحبًا يا فتاتي!
‫هل سُعدت بالعودة إلى الديار؟

110
00:07:00,461 --> 00:07:02,380 
‫نعم. سُعدت جدًا.

111
00:07:02,880 --> 00:07:04,757 
‫عجبًا! لم تبلغ حتى سن المراهقة بعد.

112
00:07:05,883 --> 00:07:08,386 
‫- لا بأس، يجب أن أعود إلى العمل.
‫- حسنًا.

113
00:07:11,180 --> 00:07:12,557 
‫فيم كان ذلك؟

114
00:07:13,391 --> 00:07:14,976 
‫إنها مستاءة بسبب تقاسمها الغرفة مع أحد.

115
00:07:15,435 --> 00:07:18,646 
‫"لو"، أتحدث عنك و"ميتش"
‫عندما دخلت "كايتي".

116
00:07:19,355 --> 00:07:22,191 
‫ألم تخبريها بعد؟
‫قلت إنك ستفعلين ذلك في رحلتك.

117
00:07:22,275 --> 00:07:25,445 
‫أعرف. قلت ذلك،
‫لكنني كنت أقرأ كل تلك المقالات، اتفقنا؟

118
00:07:25,528 --> 00:07:27,405 
‫وجميعها تقول إنه من غير المستحب تقديم طفلك

119
00:07:27,488 --> 00:07:29,866 
‫إلى شريكك الجديد قبل الأوان. قد يربكه ذلك.

120
00:07:30,283 --> 00:07:31,159 
‫أنا فحسب...

121
00:07:31,659 --> 00:07:34,328 
‫أريد أن أنتظر حتى يتضح
‫اتجاه علاقتي مع "ميتش".

122
00:07:35,288 --> 00:07:37,748 
‫إذًا ستواصلين التسلل خلسة إلى الأبد.

123
00:07:38,291 --> 00:07:39,625 
‫أعرف، هذا مربك،

124
00:07:40,251 --> 00:07:43,463 
‫لكننا سنتكتم على الأمر
‫في الوقت الراهن على الأقل.

125
00:07:43,963 --> 00:07:45,548 
‫حسنًا. أتمنى لك حظًا سعيدًا في ذلك.

126
00:07:55,308 --> 00:07:56,642 
‫لم أكن أعرف أن لديك قبو.

127
00:08:00,313 --> 00:08:01,564 
‫هل تصنع كحوليات غير مشروعة في الأسفل؟

128
00:08:03,191 --> 00:08:04,775 
‫ما سبب رغبتك برؤيتنا؟

129
00:08:05,318 --> 00:08:06,736 
‫حان الوقت لجمع فريق "ستومبي"

130
00:08:06,819 --> 00:08:08,571 
‫وجلب بالات التبن تلك من الحقل.

131
00:08:08,654 --> 00:08:09,655 
‫الطريقة القديمة.

132
00:08:09,739 --> 00:08:11,991 
‫نعم، هكذا نقوم بالأمر هنا. إنه تقليد.

133
00:08:12,617 --> 00:08:15,244 
‫والآن لديّ "ميتش"، لكن في غياب "تيم"،

134
00:08:15,328 --> 00:08:16,871 
‫أحتاج إلى بعض العمال.

135
00:08:16,954 --> 00:08:17,955 
‫بالتأكيد، أنا معك.

136
00:08:20,291 --> 00:08:23,211 
‫أنا أيضًا على ما أظن.
‫لكي أكون صريحًا فحسب، كم تدفع؟

137
00:08:24,921 --> 00:08:26,589 
‫نصف غالون من كحولياتي غير المشروعة.

138
00:08:29,967 --> 00:08:30,968 
‫إنه يمزح، صحيح؟

139
00:08:32,470 --> 00:08:33,471 
‫لا بد أنه يمزح.

140
00:08:35,223 --> 00:08:36,557 
‫حصان مطيع.

141
00:08:37,266 --> 00:08:39,143 
‫هيا. جيد.

142
00:08:39,227 --> 00:08:41,562 
‫- حصان حسن المنظر!
‫- نعم.

143
00:08:41,646 --> 00:08:44,023 
‫من المؤسف أنه أفسد تمامًا
‫أول حصة تدريبية لنا.

144
00:08:44,106 --> 00:08:46,526 
‫- حقًا؟
‫- نعم، بشدة. كنت حاضرة.

145
00:08:46,984 --> 00:08:49,070 
‫نعم، وقد دخلنا في مسابقة "هدسون جاكبوت"
‫في عطلة الأسبوع،

146
00:08:49,153 --> 00:08:51,697 
‫لذا أرجو حقًا أن تتمكن "إيمي"
‫من حل المشكلة.

147
00:08:51,781 --> 00:08:53,824 
‫- ماذا، ألا تستطيعين استرجاع نقودك؟
‫- حاولت.

148
00:08:53,908 --> 00:08:55,618 
‫قال الرجل إنه كان بخير حين اشتريته.

149
00:08:56,577 --> 00:08:59,330 
‫- هل سبق وسمعت بشخص اسمه "جايمي ويلكوكس"؟
‫- نعم، سمعت به.

150
00:08:59,789 --> 00:09:01,290 
‫لو كنت سألتني عنه قبل أن تشتري الحصان،

151
00:09:01,374 --> 00:09:02,625 
‫لأخبرتك أن تبتعدي عنه.

152
00:09:03,334 --> 00:09:05,586 
‫آسفة؟ لماذا قد لا أشتري منه حصانًا؟

153
00:09:06,087 --> 00:09:07,213 
‫إنه سمسار. هذا ما يفعله.

154
00:09:07,296 --> 00:09:10,091 
‫كلا، كانت لديّ صديقة اشترت منه حصانًا
‫قبل نحو عام.

155
00:09:10,174 --> 00:09:12,927 
‫تقسم إنه أصبح حصانًا مختلفًا تمامًا
‫عندما وصل إلى منزلها.

156
00:09:13,010 --> 00:09:14,220 
‫صعب المراس بشدة.

157
00:09:14,720 --> 00:09:17,807 
‫إنها متأكدة أن "جايمي" خدّره
‫أو أعطاه مسكنًا قبل المزاد.

158
00:09:17,890 --> 00:09:19,725 
‫ربما فعل نفس الشيء مع "رينغو".

159
00:09:19,809 --> 00:09:21,394 
‫مهلًا يا "تاي"،
‫هل يمكنك أن تقوم بتحليل دمه؟

160
00:09:21,477 --> 00:09:22,520 
‫ربما يمكننا أن نرى إن كان هناك أي شيء.

161
00:09:22,603 --> 00:09:24,230 
‫نعم. ربما يكون المسكّن قد خرج من جسمه،

162
00:09:24,313 --> 00:09:25,356 
‫لكن الأمر يستحق المحاولة.

163
00:09:26,065 --> 00:09:27,191 
‫- حصان مطيع.
‫- هيا.

164
00:09:37,994 --> 00:09:41,414 
‫يبدو أنكم تتولون كل شيء هنا.

165
00:09:41,497 --> 00:09:43,332 
‫سأذهب إلى النوم. سأستيقظ مبكرًا.

166
00:09:43,416 --> 00:09:45,793 
‫- حسنًا. تمني نومًا هنيئًا لجدك.
‫- نومًا هنيئًا.

167
00:09:45,876 --> 00:09:47,044 
‫نومًا هنيئًا يا عزيزتي.

168
00:09:47,962 --> 00:09:50,089 
‫- نومًا هنيئًا يا "لوك".
‫- نومًا هنيئًا.

169
00:09:51,716 --> 00:09:53,884 
‫أنا آسف بشأن ما حدث هذا الصباح.

170
00:09:53,968 --> 00:09:55,636 
‫ما كان يجب أن أصرخ في وجهك، لكن...

171
00:09:57,555 --> 00:09:59,515 
‫لم أرد فحسب أن تتأذى.

172
00:10:01,017 --> 00:10:03,769 
‫لن أنزل إلى الأسفل مرة أخرى أبدًا. أعدك.

173
00:10:10,610 --> 00:10:11,986 
‫- نومًا هنيئًا يا "جاك".
‫- نعم.

174
00:10:12,445 --> 00:10:15,531 
‫وشكرًا على دعوتي إلى عشاء
‫"الترحاب بالعودة إلى (هدسون)".

175
00:10:15,615 --> 00:10:17,325 
‫- نعم، شكرًا على حضورك.
‫- نعم، بالطبع.

176
00:10:19,869 --> 00:10:22,788 
‫- لا بأس. أراك لاحقًا.
‫- اتفقنا.

177
00:10:23,539 --> 00:10:24,498 
‫- إلى اللقاء يا رفاق.
‫- إلى اللقاء.

178
00:10:24,582 --> 00:10:25,583 
‫نعم، إلى اللقاء يا "ميتش".

179
00:10:28,127 --> 00:10:29,795 
‫مسألة اختلاف التوقيت هذه ترهقني.

180
00:10:30,504 --> 00:10:32,006 
‫لا بد أنك مُتعبة أيضًا، صحيح؟

181
00:10:32,923 --> 00:10:33,883 
‫لنستعد للنوم.

182
00:10:34,467 --> 00:10:35,676 
‫- نومًا هنيئًا يا رفاق.
‫- نومًا هنيئًا.

183
00:10:56,989 --> 00:10:58,157 
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

184
00:10:58,240 --> 00:11:00,159 
‫- ما الذي أخّرك هكذا؟
‫- كان عليّ أن أضع "كايتي" في فراشها.

185
00:11:01,410 --> 00:11:02,495 
‫- حسنًا.
‫- هل أساعدك؟

186
00:11:02,578 --> 00:11:03,579 
‫كلا، خذي هذه.

187
00:11:07,750 --> 00:11:08,834 
‫- هل أنت بخير؟
‫- مهلًا!

188
00:11:49,417 --> 00:11:50,709 
‫أنتما سخيفان.

189
00:11:51,544 --> 00:11:52,586 
‫عم تتحدثين؟

190
00:11:53,212 --> 00:11:55,381 
‫رأيت "ميتش" يتسلل من نافذتك للتو

191
00:11:55,464 --> 00:11:56,966 
‫وإلى الأحراج. هل بات الليلة؟

192
00:11:58,134 --> 00:12:00,719 
‫بحقكما. أنتما تتصرفان مثل مراهقين.

193
00:12:00,803 --> 00:12:03,472 
‫- مهلًا، هلا تخفضين صوتك؟
‫- حقًا؟

194
00:12:03,556 --> 00:12:05,141 
‫إلى متى يمكنكما مواصلة هذا الأمر؟

195
00:12:12,940 --> 00:12:13,774 
‫مرحبًا.

196
00:12:14,400 --> 00:12:16,819 
‫- مرحبًا. حصلت على نتائج تحليل الدم.
‫- هل من أي شيء؟

197
00:12:17,903 --> 00:12:18,821 
‫كلا.

198
00:12:19,447 --> 00:12:21,740 
‫لكن تذكّري، مرّ وقت كاف
‫لكي يخرج أي مخدر من جسمه.

199
00:12:21,824 --> 00:12:24,535 
‫لا أفهم الأمر فحسب. لا يبدو مرتاحًا.

200
00:12:24,618 --> 00:12:26,454 
‫لكن "جايد" تقول إنه كان بخير عندما اشترته.

201
00:12:26,537 --> 00:12:29,081 
‫نتائج فحص الدم طبيعية، لذا...

202
00:12:36,005 --> 00:12:38,757 
‫مرحبًا! سمعت أنك تجمع التبن غدًا.

203
00:12:38,841 --> 00:12:40,968 
‫نعم، أنت محقة.

204
00:12:41,719 --> 00:12:43,345 
‫حسنًا، ما الخطأ الذي ارتكبته؟

205
00:12:44,722 --> 00:12:45,723 
‫المعذرة؟

206
00:12:46,265 --> 00:12:47,600 
‫ساعدت في المرة الماضية.

207
00:12:48,434 --> 00:12:50,769 
‫لذا لا بد أنني أخطأت في شيء،
‫بما أنك لم تطلب مني المساعدة.

208
00:12:50,853 --> 00:12:54,106 
‫- كلا، لقد أبليت بلاء حسنًا.
‫- حسنًا.

209
00:12:54,190 --> 00:12:55,483 
‫لأنني أود أن أساعد مرة أخرى.

210
00:12:57,318 --> 00:13:01,238 
‫أقدّر العرض، لكن لديّ فريق كامل بالفعل.

211
00:13:01,780 --> 00:13:03,324 
‫لكن الأمر كان ممتعًا جدًا
‫في المرة الماضية يا "جاك".

212
00:13:03,407 --> 00:13:05,701 
‫لا يُفترض أن يكون ممتعًا.

213
00:13:05,784 --> 00:13:08,204 
‫- إنه الكثير من العمل الشاق.
‫- نعم، وأنا جاهزة له.

214
00:13:10,414 --> 00:13:14,376 
‫لديّ 4 أشخاص الآن وذلك هو الرقم المثالي.

215
00:13:15,920 --> 00:13:17,379 
‫حسنًا. لا بأس.

216
00:13:20,049 --> 00:13:21,050 
‫في المرة القادمة.

217
00:13:27,806 --> 00:13:29,433 
‫حصان مطيع يا "رينغو".

218
00:13:29,517 --> 00:13:31,477 
‫يبدو أنه يفهم كل إشاراتي.

219
00:13:31,560 --> 00:13:32,937 
‫نعم، كان كذلك معي أيضًا.

220
00:13:39,068 --> 00:13:42,363 
‫- ماذا تفعلين يا أختاه؟
‫- ماذا يبدو لك؟

221
00:13:44,907 --> 00:13:45,991 
‫أنا أدرّب حصانك.

222
00:13:46,534 --> 00:13:48,327 
‫من قال إن "سكاوت" يحتاج إلى تدريب؟

223
00:13:48,953 --> 00:13:49,954 
‫أنا.

224
00:13:50,871 --> 00:13:52,957 
‫كنت أشاهدكم تمارسون الروديو
‫كل عطلة نهاية أسبوع.

225
00:13:53,040 --> 00:13:54,750 
‫وكنا نبلي بلاء حسنًا جدًا.

226
00:13:54,833 --> 00:13:57,002 
‫نعم، بلاء حسنًا لن يجدي نفعًا في الجنوب.

227
00:13:57,878 --> 00:13:59,046 
‫لذا سأبرم معك اتفاقًا.

228
00:13:59,797 --> 00:14:02,466 
‫حقًا؟ وماذا عساه أن يكون؟

229
00:14:02,550 --> 00:14:05,678 
‫سأرفع لياقته بحيث يمكنك أن تحظى بفرصة

230
00:14:06,136 --> 00:14:07,513 
‫الفوز ببعض المال هناك.

231
00:14:08,389 --> 00:14:09,515 
‫وعندما تفعل،

232
00:14:10,015 --> 00:14:11,642 
‫ستأخذني إلى "غراند أول أوبري".

233
00:14:13,561 --> 00:14:15,312 
‫لا بأس، اتفقنا.

234
00:14:21,485 --> 00:14:23,571 
‫سأذهب لإحضار الحبل وأجهّزه للبدء.

235
00:14:23,654 --> 00:14:25,948 
‫شكرًا. نعم، سنبدأ ببعض العمل الخفيف...

236
00:14:33,914 --> 00:14:35,207 
‫يبدو متعكر المزاج قليلًا، صحيح؟

237
00:14:35,291 --> 00:14:36,917 
‫نعم، ثمة ما يزعجه بالتأكيد.

238
00:14:37,001 --> 00:14:38,544 
‫نعم، كان لا بد أن تريه يخرج من الصندوق.

239
00:14:39,712 --> 00:14:42,172 
‫لنحاول تتبع الدمية
‫ولنر إن كان بوسعنا اكتشاف الخطب.

240
00:14:45,009 --> 00:14:47,386 
‫"رينغو"، مهلًا. اهدأ فحسب.

241
00:14:52,600 --> 00:14:54,518 
‫مهلًا! عجبًا.

242
00:14:55,269 --> 00:14:56,729 
‫عجبًا! مهلًا!

243
00:14:57,479 --> 00:14:59,023 
‫هيا. اهدأ...

244
00:14:59,273 --> 00:15:00,816 
‫مهلًا. أنت بخير.

245
00:15:02,776 --> 00:15:03,986 
‫ماذا أصابه بحق السماء؟

246
00:15:05,029 --> 00:15:06,071 
‫لديّ حدس،

247
00:15:06,155 --> 00:15:08,616 
‫ولا أظن أن لا علاقة له بكونه في الصندوق.

248
00:15:12,036 --> 00:15:13,871 
‫الآن أنا متأكد أن "رينغو"
‫كان تحت تأثير مسكّن في المزاد.

249
00:15:13,954 --> 00:15:15,456 
‫توجد بعض الفقرات خارج مكانها.

250
00:15:15,539 --> 00:15:17,583 
‫- لا يبدو ذلك جيدًا.
‫- إنه كذلك.

251
00:15:18,959 --> 00:15:21,712 
‫يسبب ألمًا شديدًا في ظهره،
‫ويجعل الحركة صعبة.

252
00:15:22,379 --> 00:15:25,132 
‫إذًا هذا يفسر لماذا اهتاج
‫عندما ربطت دمية الثور بالحبل.

253
00:15:25,215 --> 00:15:27,259 
‫حسنًا، ماذا عن كل ذلك الدوران في الصندوق؟

254
00:15:27,343 --> 00:15:29,011 
‫ربما هو التوقع.

255
00:15:29,094 --> 00:15:31,680 
‫في هذه الحالة، التطويق بالحبال
‫بمثابة تعذيب بالنسبة إليه

256
00:15:31,764 --> 00:15:32,806 
‫والصندوق هو مكان بدايته.

257
00:15:33,515 --> 00:15:35,726 
‫رائع، لديّ حصان للتطويق لا يستطيع التطويق.

258
00:15:36,560 --> 00:15:38,270 
‫ليس مضطرًا للاعتزال بعد.

259
00:15:38,354 --> 00:15:40,397 
‫يمكن علاج حالته بسهولة.

260
00:15:40,981 --> 00:15:42,232 
‫- حقًا؟
‫- نعم.

261
00:15:42,691 --> 00:15:44,818 
‫سأتصل بـ"كساندرا"،
‫وأجعلها تقوم ببعض التقويم للعمود الفقري،

262
00:15:44,902 --> 00:15:46,195 
‫وربما بعض العلاج بالإبر.

263
00:15:46,278 --> 00:15:47,363 
‫وهل تظن أن ذلك سيعالج الأمر؟

264
00:15:47,988 --> 00:15:50,532 
‫مع بعض التدليك المنتظم، أظنه سيصبح بخير.

265
00:15:51,075 --> 00:15:53,160 
‫لكن هذه الحالة ستحتاج إلى علاج مستمر.

266
00:15:53,702 --> 00:15:55,245 
‫مما سيكون باهظ التكلفة.

267
00:15:55,329 --> 00:15:57,706 
‫على الأقل يمكنني أن أعلّمك التدليك.

268
00:16:07,383 --> 00:16:09,593 
‫- أحسنت يا "لوك"!
‫- شكرًا.

269
00:16:13,973 --> 00:16:15,391 
‫تبلي بلاء حسنًا حقًا!

270
00:16:15,849 --> 00:16:17,601 
‫أين تعلمت ركوب الخيل؟

271
00:16:18,227 --> 00:16:20,187 
‫علّمني "جاك". أتريدين مشاهدتنا نرمح؟

272
00:16:20,729 --> 00:16:24,233 
‫- ربما عليك الاكتفاء بالتبختر.
‫- نعم، بما أنك ما زلت مبتدئًا.

273
00:16:28,237 --> 00:16:32,157 
‫- هل يمكنك ركوب الخيل؟
‫- تربيت في مزرعة، لذا يمكنني ذلك.

274
00:16:32,741 --> 00:16:34,493 
‫صحيح. بالطبع.

275
00:16:34,576 --> 00:16:36,078 
‫إنني لم أرك فحسب على متن حصان قط.

276
00:16:36,161 --> 00:16:37,579 
‫ركبت الكثير منها.

277
00:16:38,539 --> 00:16:39,873 
‫هل تودين أن تركبي "بوتس"؟

278
00:16:40,499 --> 00:16:43,877 
‫- ربما يمكنك أن تعطيني بعض النصائح؟
‫- هذه فكرة رائعة.

279
00:16:45,212 --> 00:16:46,797 
‫كلا، أنا مشغولة بعض الشيء.

280
00:16:47,464 --> 00:16:49,800 
‫- ربما في وقت آخر.
‫- اتفقنا.

281
00:16:55,639 --> 00:16:56,724 
‫هذا سخيف.

282
00:16:58,142 --> 00:16:59,143 
‫ماذا يحدث يا صاح؟

283
00:17:00,561 --> 00:17:02,354 
‫مرحبًا يا رجل. انظر إلى هذا.

284
00:17:02,438 --> 00:17:05,149 
‫كل تلك المنشورات الجديدة
‫التي تهاجمني و"إيمي"،

285
00:17:05,232 --> 00:17:07,443 
‫وتبدو كلها متشابهة.

286
00:17:07,526 --> 00:17:10,195 
‫هل تظن أن هذا الرجل يكتب مراجعات
‫تحت أسماء مختلفة؟

287
00:17:10,863 --> 00:17:12,448 
‫أنا واثق أنها جميعًا من تأليف "كيرك".

288
00:17:12,865 --> 00:17:15,367 
‫تضررت أعمالنا بشدة عندما كانت المزرعة
‫تحت الحجر الصحي،

289
00:17:15,451 --> 00:17:17,870 
‫رغم أنها لم تكن غلطتنا
‫وقد أحسنّا التصرف في كل شيء.

290
00:17:17,953 --> 00:17:18,954 
‫لكنه لا يتجاوز الأمر فحسب؟

291
00:17:19,580 --> 00:17:21,749 
‫رباه، هذا قاس. غير منصف بالمرة.

292
00:17:22,124 --> 00:17:24,168 
‫هل تعرف من غيره يثير غيظي؟

293
00:17:25,502 --> 00:17:26,587 
‫"جايمي ويلكوكس".

294
00:17:27,921 --> 00:17:28,964 
‫وأنا أيضًا.

295
00:17:29,298 --> 00:17:31,050 
‫باع "رينغو" إلى "جايد"
‫وهو يعاني من علة في ظهره،

296
00:17:31,133 --> 00:17:33,177 
‫والآن ستضطر إلى تحمّل كلفة علاجه
‫بصفة دائمة.

297
00:17:33,260 --> 00:17:35,929 
‫رباه، لا يمكننا أن ندع
‫هذا السافل يفلت بفعلته.

298
00:17:36,013 --> 00:17:37,723 
‫نعم، لكن لا أعرف ما الذي يسعنا فعله.

299
00:17:37,806 --> 00:17:39,600 
‫يمكنه أن يدّعي فحسب
‫أنه لم يكن يعرف بحالة ظهره

300
00:17:39,683 --> 00:17:41,518 
‫ولا يوجد أثر لأي مسكّن في دمه.

301
00:17:43,145 --> 00:17:44,229 
‫هل أنت واثق من ذلك؟

302
00:17:45,064 --> 00:17:47,775 
‫- نعم، أعرف كيف أقرأ تقرير من مختبر.
‫- ماذا لو كنت قد ارتكبت خطأ

303
00:17:47,858 --> 00:17:51,361 
‫هذه المرة فقط؟ ماذا لو أن تحليل "رينغو"
‫أثبت أنه أُعطي مسكّنًا؟

304
00:17:52,488 --> 00:17:54,031 
‫- ماذا؟
‫- سيقع "جايمي" في الفخ

305
00:17:54,114 --> 00:17:57,034 
‫ويقول الحقيقة.
‫وربما يعيد إلى "جايد" نقودها.

306
00:17:57,326 --> 00:17:58,535 
‫"كالب"، هل جننت؟

307
00:17:59,119 --> 00:18:01,038 
‫أنا و"إيمي" نحاول استعادة سمعتنا.

308
00:18:01,121 --> 00:18:02,790 
‫لن أكذب بشأن نتائج التحليلات.

309
00:18:02,873 --> 00:18:04,583 
‫"ويلكوكس" هو من يكذب.

310
00:18:05,709 --> 00:18:08,712 
‫"كالب"، لا أقلّ عنك رغبة بالنيل
‫من هذا الرجل، لكن ليس على ذلك النحو.

311
00:18:10,547 --> 00:18:12,174 
‫حسنًا. لا بأس.

312
00:18:13,467 --> 00:18:14,843 
‫لكننا لن ندع هذا يمر مرور الكرام.

313
00:18:25,979 --> 00:18:27,815 
‫هل يجب أن أسجل ملاحظات أو ما شابه؟

314
00:18:27,898 --> 00:18:29,233 
‫كلا. ستفعلين هذا معي.

315
00:18:30,609 --> 00:18:32,486 
‫هيا، سأريك. الأمر ليس بتلك الصعوبة.

316
00:18:37,366 --> 00:18:39,743 
‫عليك أن تعملي في حركات دائرية، اتفقنا؟

317
00:18:40,536 --> 00:18:42,996 
‫وعليك أن تضغطي بلطف هنا.

318
00:18:46,750 --> 00:18:47,835 
‫أظنه يروق له ذلك.

319
00:18:50,712 --> 00:18:52,840 
‫أمرر يدي على عمود الفقري.

320
00:18:55,509 --> 00:18:57,219 
‫- أتودين تبديل الأماكن؟
‫- حسنًا.

321
00:19:07,020 --> 00:19:08,730 
‫مرحى يا صاح؟ هل يروق لك هذا؟

322
00:19:20,659 --> 00:19:21,660 
‫أجاب بنعم!

323
00:19:25,414 --> 00:19:26,456 
‫أجاب بنعم.

324
00:19:26,540 --> 00:19:28,041 
‫عم تتحدثين؟

325
00:19:28,125 --> 00:19:29,877 
‫يقول أبي إن بوسعي قيادة زلاجة نقل الأحجار.

326
00:19:30,544 --> 00:19:31,378 
‫حقًا؟

327
00:19:32,004 --> 00:19:33,547 
‫فتاة تؤدي أعمال المزرعة؟

328
00:19:34,715 --> 00:19:36,925 
‫- لا يبدو ذلك من أفكار أبي.
‫- ليس لديه خيار آخر.

329
00:19:37,509 --> 00:19:39,469 
‫ستذهب إلى "ناشفيل" وهذا عمل رجلين.

330
00:19:39,887 --> 00:19:42,514 
‫آسفة، إنه عمل شخصين الآن.

331
00:19:43,307 --> 00:19:46,393 
‫- لم تقودي زلاجة نقل الأحجار من قبل.
‫- سأتعلّم. كما فعلت.

332
00:19:49,938 --> 00:19:52,733 
‫ربما يجب أن أبقى لمدة أسبوع آخر.
‫لأقدّم يد المساعدة.

333
00:19:53,192 --> 00:19:55,485 
‫- سأضطر إلى تفويت أول مسابقة روديو، لكن...
‫- إياك أن تفعل.

334
00:19:55,944 --> 00:19:56,862 
‫ماذا؟

335
00:19:58,155 --> 00:19:59,364 
‫لا تفقد الثقة بنفسك.

336
00:20:01,783 --> 00:20:03,493 
‫خشى أبونا مغادرة هذه المزرعة،

337
00:20:04,578 --> 00:20:05,954 
‫وخوض أي مخاطرة.

338
00:20:08,165 --> 00:20:09,708 
‫وانظر ماذا فعل به ذلك.

339
00:20:38,278 --> 00:20:39,488 
‫إنه في منتهى السلاسة.

340
00:20:40,948 --> 00:20:43,951 
‫والآن سيتعين علينا
‫مواصلة فعل هذا إلى الأبد.

341
00:20:44,576 --> 00:20:47,746 
‫سيكون روتينًا مستمرًا، لكن الألم اختفى.

342
00:20:49,248 --> 00:20:50,707 
‫إذًا هل يسعنا القيام بركض حقيقي؟

343
00:20:51,375 --> 00:20:53,961 
‫أظن أن هذا يكفي اليوم.
‫أحرزنا تقدمًا كبيرًا.

344
00:20:54,336 --> 00:20:55,963 
‫لكن ماذا عن الغد

345
00:20:56,046 --> 00:20:58,340 
‫أنت و"رينغو" وأنا و"سبارتان"
‫نحاول القيام بتدريب فعلي؟

346
00:20:59,049 --> 00:21:00,133 
‫اتفقنا، يبدو ذلك ممتعًا.

347
00:21:00,634 --> 00:21:01,635 
‫اتفقنا يا صاح؟

348
00:21:02,135 --> 00:21:04,346 
‫"تاي"، فعلتها يا رجل.

349
00:21:04,429 --> 00:21:06,390 
‫- وضعت الخطة المثالية.
‫- حسنًا.

350
00:21:06,473 --> 00:21:08,558 
‫عرض "ويلكوكس" للتو حصانًا آخر للبيع.

351
00:21:08,642 --> 00:21:09,643 
‫أجريت بعض التحريات.

352
00:21:09,726 --> 00:21:12,020 
‫وتبين أن الحصان المذكور
‫كان يتصرف بغرابة في التدريب.

353
00:21:12,104 --> 00:21:14,439 
‫- لذا سيخدّره على الأرجح.
‫- بالضبط!

354
00:21:14,856 --> 00:21:16,275 
‫سنمسك به متلبسًا.

355
00:21:16,358 --> 00:21:18,568 
‫مهلًا، إذًا هكذا ستمضي خطتك المثالية؟

356
00:21:18,652 --> 00:21:19,695 
‫بلى.

357
00:21:21,238 --> 00:21:24,157 
‫مرحبًا، "جايمي ويلكوكس"؟
‫نعم، أنا "كالب أوديل".

358
00:21:24,241 --> 00:21:25,575 
‫رأيت إعلانك عن الحصان.

359
00:21:26,410 --> 00:21:29,538 
‫نعم، وأود أن أحضر وأفحصه.
‫سيكون ذلك رائعًا.

360
00:21:29,621 --> 00:21:31,164 
‫جميل. رائع.

361
00:21:33,166 --> 00:21:34,376 
‫ماذا عن ذلك؟

362
00:21:34,459 --> 00:21:36,753 
‫كلا. يبدو شيئًا قد ترتديه "أوليفيا".

363
00:21:36,837 --> 00:21:39,172 
‫هل تتخيلين لو حضرت إلى حفل التخرج
‫مرتدية نفس فستانها؟

364
00:21:39,256 --> 00:21:40,299 
‫لا بأس، فهمت مقصدك.

365
00:21:41,800 --> 00:21:44,219 
‫مرحبًا يا "ميتش"، لم أكن أتوقع حضورك.

366
00:21:44,303 --> 00:21:47,514 
‫- أنا هنا لمقابلة "جاك".
‫- حقًا؟

367
00:21:47,597 --> 00:21:50,267 
‫- ماذا عساي أن أفعل من أجلك؟
‫- اتصل "غارلاند".

368
00:21:50,350 --> 00:21:53,687 
‫يريد الاجتماع بي في الغد لمناقشة
‫بعض إجراءات التسليم الجديدة.

369
00:21:53,770 --> 00:21:56,315 
‫لا يمكننا ذلك. نحن نجمع البالات.

370
00:21:58,150 --> 00:22:00,694 
‫يمكنني أن أحل مكان "ميتش" في جمع البالات.

371
00:22:00,777 --> 00:22:04,072 
‫هذه ليست فكرة سيئة لأنني حينها سأتمكن
‫من حضور الاجتماع.

372
00:22:04,865 --> 00:22:06,825 
‫نعم. هل أنت موافق على ذلك يا "جاك"؟

373
00:22:10,120 --> 00:22:11,121 
‫لا بأس بهذا.

374
00:22:11,913 --> 00:22:13,957 
‫حسنًا. رائع! لا أطيق الانتظار.

375
00:22:14,833 --> 00:22:16,209 
‫- سأخلد إلى النوم.
‫- حسنًا.

376
00:22:16,293 --> 00:22:17,711 
‫- نومًا هنيئًا.
‫- نومًا هنيئًا.

377
00:22:18,503 --> 00:22:20,130 
‫لا بأس، أراك لاحقًا؟

378
00:22:20,589 --> 00:22:22,674 
‫سأراك لاحقًا أيضًا. أراكم جميعًا لاحقًا.

379
00:22:22,758 --> 00:22:24,760 
‫أبلغني بما قاله "غارلاند".

380
00:22:25,469 --> 00:22:26,470 
‫سأفعل.

381
00:22:26,970 --> 00:22:27,971 
‫إلى اللقاء.

382
00:22:29,723 --> 00:22:31,266 
‫أظنني سأخلد إلى الفراش يا جدي.

383
00:22:32,184 --> 00:22:33,894 
‫ليلة مبكرة أخرى؟

384
00:22:33,977 --> 00:22:36,438 
‫نعم، إنه فحسب اختلاف التوقيت.
‫إنه جنوني و...

385
00:22:38,106 --> 00:22:39,524 
‫على أي حال، نومًا هنيئًا يا جدي.

386
00:23:02,964 --> 00:23:04,091 
‫ماذا تفعل؟

387
00:23:05,675 --> 00:23:06,593 
‫ماذا؟

388
00:23:09,346 --> 00:23:11,598 
‫- لن يلاحظ أبدًا.
‫- هل ستشرب ذلك حقًا؟

389
00:23:15,477 --> 00:23:17,312 
‫هل تريد أن تنتهي بك الحال مثل أبينا؟

390
00:24:14,244 --> 00:24:16,872 
‫عجبًا! لا تطلق النار!

391
00:24:16,955 --> 00:24:19,040 
‫جدي، اخفض ذلك الشيء!

392
00:24:25,213 --> 00:24:27,048 
‫كان يمكن أن تؤذي أحدًا يا جدي.

393
00:24:27,132 --> 00:24:28,175 
‫فيم كنت تفكر؟

394
00:24:28,258 --> 00:24:30,677 
‫كنت أفكر أن أحدهم يقتحم منزلي.

395
00:24:30,760 --> 00:24:32,512 
‫أنا آسف جدًا.

396
00:24:32,596 --> 00:24:34,890 
‫اسمع، لسنا في وضع مثالي مع "كايتي" حاليًا.

397
00:24:35,640 --> 00:24:36,892 
‫لا أريد أن أخبرها عن ذلك بعد،

398
00:24:36,975 --> 00:24:38,977 
‫ونحاول فحسب أن نقوم بالتصرف الصائب.

399
00:24:39,060 --> 00:24:41,688 
‫التصرف الصائب هو إدخاله خلسة
‫عبر نافذة غرفة النوم؟

400
00:24:41,771 --> 00:24:43,148 
‫أتريدينها أن تكتشف الأمر بهذه الطريقة؟

401
00:24:43,231 --> 00:24:45,192 
‫أعرف، اتفقنا؟ كان تصرفًا غبيًا.

402
00:24:45,275 --> 00:24:47,694 
‫نحاول تدبر الأمر، اتفقنا؟ الأمر ليس سهلًا.

403
00:24:47,777 --> 00:24:49,863 
‫لذا وفّر علينا محاولة إشعارنا بالذنب.

404
00:24:49,946 --> 00:24:51,531 
‫هذه أمور بالغين نحاول التعامل معها.

405
00:24:51,615 --> 00:24:53,950 
‫إذًا ربما يجب أن تبدآ
‫في التصرف مثل البالغين.

406
00:24:54,034 --> 00:24:56,536 
‫لو كنت حاولت إدخال فتاة خلسة إلى غرفتي

407
00:24:56,620 --> 00:24:58,163 
‫بينما كنت أعيش تحت سقف منزل أبي،

408
00:24:58,246 --> 00:25:00,040 
‫كان على الأرجح سيمضي قدمًا
‫ويضغط على الزناد.

409
00:25:26,066 --> 00:25:28,276 
‫مهلًا. انتظر دقيقة.

410
00:25:30,862 --> 00:25:32,864 
‫لم لا تبدل مكانك مع "جورجي" لفترة قصيرة؟

411
00:25:32,948 --> 00:25:34,366 
‫نعم، تلك البالات ثقيلة جدًا.

412
00:25:35,951 --> 00:25:37,953 
‫كلا. لم تقودي فريقًا قط.

413
00:25:38,036 --> 00:25:39,496 
‫بحقك يا "جاك".

414
00:25:39,579 --> 00:25:42,749 
‫إنها عربة تبن تتحرك بسرعة السلحفاة.
‫ستكون بخير.

415
00:25:44,042 --> 00:25:45,085 
‫رجاءً؟

416
00:25:54,511 --> 00:25:55,470 
‫لا بأس.

417
00:25:56,596 --> 00:25:58,265 
‫اصعدي إلى هنا وسأريك ماذا تفعلين.

418
00:26:04,396 --> 00:26:06,731 
‫مرحبًا يا "كايتي".
‫هل تودين أخذ حصاني في جولة؟

419
00:26:06,815 --> 00:26:07,857 
‫كلا، شكرًا.

420
00:26:09,234 --> 00:26:11,403 
‫- أظنني فهمت الآن.
‫- ماذا فهمت؟

421
00:26:11,945 --> 00:26:13,196 
‫لم تقودي حصانًا منذ فترة.

422
00:26:15,031 --> 00:26:17,951 
‫إنه ليس مخطئًا يا "كايتي".
‫ابتعدت طويلًا في الآونة الأخيرة.

423
00:26:19,244 --> 00:26:20,245 
‫أعطني تلك الخوذة.

424
00:26:25,834 --> 00:26:29,879 
‫لا بأس. سنقوم بالأمور بهدوء وروية، اتفقنا؟
‫مرت فترة طويلة على آخر مرة.

425
00:26:33,174 --> 00:26:34,968 
‫- مهلًا!
‫- توقفي. اهدئي.

426
00:26:35,635 --> 00:26:37,137 
‫أنت بخير.

427
00:26:38,138 --> 00:26:40,724 
‫عجبًا. ربما يجب أن تخففي الضغط قليلًا؟

428
00:26:41,266 --> 00:26:44,311 
‫أخفف الضغط قليلًا؟
‫هل تعطيني نصائح في ركوب الخيل؟

429
00:26:44,394 --> 00:26:47,689 
‫آسف، أنت فحسب... بدوت متلهفة قليلًا.

430
00:26:49,399 --> 00:26:52,444 
‫لا يعرف حصانك فحسب تلقّي التوجيهات.
‫هذا كل ما في الأمر.

431
00:26:53,111 --> 00:26:54,112 
‫"كايتي"...

432
00:26:56,114 --> 00:26:57,991 
‫استمتعت حقًا بالتطويق بالحبال معكما اليوم.

433
00:26:58,074 --> 00:27:00,910 
‫أنت و"رينغو" كنتما رائعين.
‫كنت في غاية الانبهار.

434
00:27:00,994 --> 00:27:02,329 
‫الفضل كله يعود إليه.

435
00:27:03,872 --> 00:27:06,124 
‫أتعلمين أن مسابقة "جاكبوت" تجري غدًا؟

436
00:27:07,167 --> 00:27:10,920 
‫تخلّى عني شريكي بسبب مشاكل "رينغو".

437
00:27:11,629 --> 00:27:16,051 
‫لذا كنت أفكر لو كنت و"سبارتان"
‫تودان مشاركتنا؟

438
00:27:17,177 --> 00:27:18,219 
‫لا أعرف.

439
00:27:19,012 --> 00:27:20,889 
‫يمكنني أن أدفع لك بكل المال الذي سنكسبه.

440
00:27:21,806 --> 00:27:23,892 
‫الحصول على أجر سيكون أمرًا لطيفًا.

441
00:27:24,351 --> 00:27:27,520 
‫- إذًا ستفعلينها معي؟
‫- يجب أن أراجع "سبارتان".

442
00:27:27,604 --> 00:27:28,646 
‫ما رأيك يا صاح؟

443
00:27:29,564 --> 00:27:31,274 
‫هذه موافقة. نعم، سنشاركك.

444
00:27:32,400 --> 00:27:33,401 
‫مرحبًا.

445
00:27:34,235 --> 00:27:35,278 
‫كيف سار الأمر مع "غارلاند"؟

446
00:27:35,362 --> 00:27:38,198 
‫تبين أنه لا يريد مناقشة إجراءات تسليم.

447
00:27:38,281 --> 00:27:40,700 
‫أراد فحسب أن يزعجني
‫بشأن الحصول على المزيد من لحم العجول.

448
00:27:41,326 --> 00:27:43,036 
‫هل ستتمكن من إقناع جدنا بذلك قط؟

449
00:27:44,204 --> 00:27:46,539 
‫ليس راضيًا عني
‫في الوقت الراهن يا "لو". لذا...

450
00:27:46,623 --> 00:27:48,166 
‫سيتجاوز ذلك الموقف البسيط.

451
00:27:49,250 --> 00:27:53,588 
‫- موقف بسيط؟ كان يحمل بندقية.
‫- لا بأس، كانت نكسة.

452
00:27:54,130 --> 00:27:57,759 
‫لكن كان يحق له أن يشعر بالغضب.
‫ما كان يجب أن نتسلل خلسة هكذا.

453
00:27:57,842 --> 00:28:00,345 
‫نعم، أعرف. كنت أقول ذلك منذ اليوم الأول.

454
00:28:00,428 --> 00:28:03,264 
‫يجب أن يتوقف. يجب أن أخبر "كايتي" عنا.

455
00:28:04,224 --> 00:28:05,767 
‫جيد. رائع.

456
00:28:06,351 --> 00:28:08,686 
‫لا أعرف لماذا كنت تبقين ذلك سرًا
‫كل تلك المدة.

457
00:28:09,854 --> 00:28:11,648 
‫لأنه أمر خطير يا "ميتش"،

458
00:28:12,148 --> 00:28:15,568 
‫وأنا فحسب... أردت أن أكون واثقة أنك جاد.

459
00:28:15,652 --> 00:28:16,653 
‫"لو"...

460
00:28:17,862 --> 00:28:21,157 
‫- اسمعي، تعرفين شعوري نحوك.
‫- في الواقع، لا أعرف.

461
00:28:21,241 --> 00:28:23,076 
‫لا تتحدث أبدًا عن مستقبلنا وأنا فحسب...

462
00:28:23,159 --> 00:28:25,662 
‫هذا لأنك لا تتحدثين عنه قط.
‫على الإطلاق. ولو مرة واحدة.

463
00:28:26,329 --> 00:28:29,874 
‫كنت مستعدة لاقتحام زفافك
‫والاعتراف بحبي لك.

464
00:28:29,958 --> 00:28:30,959 
‫أليس ذلك كافيًا؟

465
00:28:31,042 --> 00:28:34,129 
‫كنت أخاطر بحياتي كل ليلة
‫بالتسلل إلى غرفتك.

466
00:28:34,212 --> 00:28:35,755 
‫أليس ذلك كافيًا؟

467
00:28:36,714 --> 00:28:39,384 
‫أظن أن أفعالنا
‫كانت أكثر تعبيرًا من كلماتنا.

468
00:28:42,220 --> 00:28:43,430 
‫لكن من باب التأكد،

469
00:28:44,305 --> 00:28:45,390 
‫هل أنت ملتزم تمامًا بذلك؟

470
00:28:52,230 --> 00:28:55,150 
‫في الواقع، أظنني سأواصل فحسب

471
00:28:55,233 --> 00:28:58,194 
‫ترك أفعالي لتعبّر عن نفسها.

472
00:29:09,330 --> 00:29:12,751 
‫حسنًا، بدّلي اتجاهك
‫وسنبدأ بذلك الصف التالي.

473
00:29:12,834 --> 00:29:13,835 
‫لك هذا.

474
00:29:17,088 --> 00:29:19,174 
‫تذكّري ما أريتك عن لجم جياد العمل تلك.

475
00:29:19,257 --> 00:29:20,258 
‫نعم، أعرف.

476
00:29:20,341 --> 00:29:21,676 
‫إنها تثور، فلا تخشي

477
00:29:21,760 --> 00:29:23,386 
‫- أن تريها من يمسك بزمام الأمور.
‫- أريها من يمسك بزمام الأمور.

478
00:29:23,470 --> 00:29:24,637 
‫أعرف.

479
00:29:25,180 --> 00:29:27,015 
‫لماذا لا ترحل عن هنا فحسب؟

480
00:29:37,358 --> 00:29:38,193 
‫"جاك".

481
00:29:38,860 --> 00:29:39,694 
‫اذهب.

482
00:29:40,653 --> 00:29:42,280 
‫سأفتقدك.

483
00:29:42,906 --> 00:29:43,782 
‫نعم، وأنا أيضًا.

484
00:29:44,449 --> 00:29:47,452 
‫لكنني سأذهب إلى هناك قريبًا. لدينا اتفاق.

485
00:29:48,411 --> 00:29:49,287 
‫صحيح.

486
00:30:18,775 --> 00:30:20,443 
‫عجبًا، على رسلكما!

487
00:30:22,612 --> 00:30:23,488 
‫"جاك"؟

488
00:30:25,323 --> 00:30:26,324 
‫"جورجي".

489
00:30:30,787 --> 00:30:31,621 
‫هل أنت بخير يا "جاك"؟

490
00:30:32,956 --> 00:30:36,000 
‫- سيطري عليها يا "جورجي"!
‫- أنا أفعل!

491
00:31:13,621 --> 00:31:14,622 
‫"جورجي"!

492
00:31:19,252 --> 00:31:21,671 
‫لا يمكنك أن تفقدي التركيز هكذا. انتبهي!

493
00:31:22,297 --> 00:31:24,215 
‫أنا منتبهة. واجهنا حفرة فحسب.

494
00:31:24,299 --> 00:31:25,383 
‫"جاك"، ماذا يجري؟

495
00:31:25,466 --> 00:31:27,886 
‫- كدنا نواجه انهيارًا، هذا ما يجري.
‫- كلا، لم نفعل.

496
00:31:27,969 --> 00:31:29,512 
‫كل شيء يبدو على ما يُرام.

497
00:31:29,596 --> 00:31:31,431 
‫سأقوم بالقيادة من الآن فصاعدًا.

498
00:31:32,098 --> 00:31:34,642 
‫لا أريد أن أسمع كلمة واحدة عن ذلك!
‫نهاية المناقشة!

499
00:31:45,945 --> 00:31:48,072 
‫هل تودين تحية أمك بالكف لجلب الحظ السعيد؟

500
00:31:48,156 --> 00:31:48,990 
‫نعم.

501
00:31:49,073 --> 00:31:51,534 
‫ابتعدا عن المتاعب، اتفقنا؟
‫سأفوز بهذه المسابقة مع "جايد".

502
00:31:51,618 --> 00:31:53,745 
‫في الواقع لا أستطيع أن أعد بذلك.

503
00:31:53,828 --> 00:31:56,122 
‫أنا و"كالب" سنزور "جايمي ويلكوكس".

504
00:31:56,205 --> 00:31:57,290 
‫ماذا تنويان؟

505
00:31:57,999 --> 00:32:01,336 
‫- أتريدين أن تعرفي حقًا؟
‫- لا تقدما على أي حماقة فحسب، اتفقنا؟

506
00:32:01,419 --> 00:32:03,338 
‫من؟ أنا و"كالب"؟ كلا بالطبع.

507
00:32:05,506 --> 00:32:07,258 
‫سأعطي "ليندي" إلى "جاك".

508
00:32:07,508 --> 00:32:09,093 
‫ربما قضاء بعض الوقت مع ابنة حفيدته

509
00:32:09,177 --> 00:32:10,470 
‫سيرفع من معنوياته.

510
00:32:10,553 --> 00:32:13,139 
‫نعم. كان مزاجه متعكرًا في الآونة الأخيرة.

511
00:32:13,640 --> 00:32:15,224 
‫هل سمعت بما حدث بالأمس في الحقل؟

512
00:32:15,308 --> 00:32:16,267 
‫كلا.

513
00:32:16,935 --> 00:32:18,686 
‫ثار على "جورجي" بشدة.

514
00:32:18,770 --> 00:32:19,687 
‫لماذا؟

515
00:32:20,104 --> 00:32:22,357 
‫لا أعرف. كانت تقود الجياد، وتعثرا.

516
00:32:22,440 --> 00:32:23,483 
‫لم يكن بالأمر الخطير.

517
00:32:23,858 --> 00:32:26,611 
‫لكنه غضب بشدة، وشعر بالذعر.

518
00:32:26,694 --> 00:32:28,112 
‫لم يكن يتصرف كطبيعته على الإطلاق.

519
00:32:42,335 --> 00:32:43,586 
‫"كالب أوديل".

520
00:32:43,670 --> 00:32:44,712 
‫مرحبًا يا "جايمي".

521
00:32:46,297 --> 00:32:48,132 
‫كنت أتطلع إلى رؤية هذا الرفيق.

522
00:32:48,216 --> 00:32:49,300 
‫سمعت أنه حصان رائع.

523
00:32:49,384 --> 00:32:50,385 
‫إنه كذلك بالتأكيد.

524
00:32:50,468 --> 00:32:52,971 
‫حظي بموسم رائع العام الماضي أيضًا،

525
00:32:53,054 --> 00:32:55,431 
‫لكن لا حدود لما يستطيع فعله
‫تحت قيادة راعي البقر المناسب.

526
00:32:56,516 --> 00:32:57,642 
‫يبدو مسترخيًا بعض الشيء.

527
00:32:58,643 --> 00:33:00,395 
‫هل أنت واثق أنه يمتلك الحماسة
‫التي أحتاج إليها؟

528
00:33:00,645 --> 00:33:02,605 
‫انظر بنفسك. خذه في جولة تجريبية.

529
00:33:03,064 --> 00:33:05,358 
‫كلا، أجريت أبحاثي.

530
00:33:05,441 --> 00:33:06,609 
‫أعرف ما يمكنه فعله.

531
00:33:07,276 --> 00:33:10,071 
‫ما رأيك في أن ندخل في الأمر مباشرةً،
‫وندخل ونتحدث في إبرام الصفقة؟

532
00:33:10,154 --> 00:33:11,364 
‫يمكننا التحدث هنا.

533
00:33:11,447 --> 00:33:14,951 
‫نعم، يمكننا ذلك،
‫لكن ألا تفضل أن يكون هناك قلم وعقد بيع؟

534
00:33:15,702 --> 00:33:17,453 
‫أحب الرجل الذي يعرف ماذا يريد بالضبط.

535
00:33:36,014 --> 00:33:38,516 
‫مرحبًا يا فتى.

536
00:33:39,851 --> 00:33:40,768 
‫مرحبًا.

537
00:33:42,020 --> 00:33:43,146 
‫على رسلك الآن.

538
00:33:44,147 --> 00:33:45,231 
‫على رسلك.

539
00:33:46,065 --> 00:33:48,234 
‫سأوخزك وخزة صغيرة فحسب، اتفقنا؟

540
00:33:48,818 --> 00:33:49,819 
‫حسنًا.

541
00:33:52,655 --> 00:33:56,200 
‫ها أنت ذا. حصان مطيع.

542
00:33:57,744 --> 00:33:58,870 
‫حسنًا.

543
00:34:11,799 --> 00:34:14,343 
‫أؤكد لك أنه سيحقق أكثر من ذلك
‫في دار المزادات،

544
00:34:14,427 --> 00:34:17,138 
‫لكنني أعرف أنك الشخص المناسب لذلك الحصان،

545
00:34:17,221 --> 00:34:20,058 
‫لذا أنا مستعد لأخسر بعض المال لبيعه إليك.

546
00:34:20,141 --> 00:34:22,435 
‫هذا كرم بالغ منك.

547
00:34:23,436 --> 00:34:24,979 
‫وأود أن أحصل عليه،

548
00:34:25,605 --> 00:34:28,399 
‫لكن لو كنت تريدني أن أزيد من سعره،

549
00:34:29,400 --> 00:34:30,485 
‫سأضطر إلى التحدث إلى زوجتي.

550
00:34:30,568 --> 00:34:32,070 
‫"(تاي)
‫عينة الدم على الأرض تحت الحصان.

551
00:34:32,153 --> 00:34:33,780 
‫خذها إلى (سكوت)! الآن! انس أمري!"

552
00:34:33,863 --> 00:34:36,157 
‫تتحدث إلى زوجتك؟
‫بحقك الآن يا "كالب". من له السيطرة؟

553
00:34:36,741 --> 00:34:38,326 
‫إنها كذلك، ثق بي.

554
00:34:41,788 --> 00:34:44,123 
‫هل أنا متوهم أم أن ساقه تبدو ساخنة قليلًا؟

555
00:34:44,499 --> 00:34:45,833 
‫- ماذا؟
‫- نعم.

556
00:34:49,629 --> 00:34:50,713 
‫كلا، لا أظن ذلك.

557
00:34:51,589 --> 00:34:53,800 
‫أنت محق. لا عليك، إنها غلطتي.

558
00:34:54,133 --> 00:34:56,969 
‫على أي حال، سأذهب لأحاول إقناع زوجتي.

559
00:34:57,053 --> 00:35:00,890 
‫أسرع في ذلك، قبل أن يقدّم أحدهم عرضًا
‫لا أستطيع رفضه.

560
00:35:01,474 --> 00:35:03,768 
‫حسنًا، سأفعل.

561
00:35:06,354 --> 00:35:09,357 
‫يجب أن أقر بأنني مندهشة نوعًا ما
‫لأنك تريدين فجأة درسًا في ركوب الخيل.

562
00:35:09,440 --> 00:35:10,608 
‫هل من سبب معين؟

563
00:35:10,691 --> 00:35:12,860 
‫كلا، أريد فحسب أن أشحذ مهارتي لئلا تصدأ.

564
00:35:12,944 --> 00:35:14,403 
‫هاتان فتاتاي.

565
00:35:14,654 --> 00:35:16,197 
‫نعم، ها نحن أولاء.

566
00:35:16,280 --> 00:35:18,199 
‫نعم، رأيتكما من النافذة

567
00:35:18,282 --> 00:35:21,244 
‫وفكّرت أن أخرج وألقي التحية.

568
00:35:21,828 --> 00:35:22,745 
‫تلقين التحية؟

569
00:35:22,829 --> 00:35:25,665 
‫نعم، يندر أن نجتمع نحن الثلاثة
‫لتبادل الحديث.

570
00:35:26,624 --> 00:35:28,876 
‫أردت الحضور والاطمئنان فحسب.

571
00:35:29,627 --> 00:35:32,630 
‫- تتصرفين بطريقة غريبة.
‫- كلا، لا أفعل.

572
00:35:32,713 --> 00:35:35,424 
‫هل الأمر يتعلق بفقدان "جاك"
‫لأعصابه بالأمس؟

573
00:35:35,508 --> 00:35:37,635 
‫ماذا؟ لا. ماذا حدث؟

574
00:35:37,718 --> 00:35:40,429 
‫كلا، لا بأس. لا أظن أن الأمر كان يتعلق بي.

575
00:35:40,805 --> 00:35:42,306 
‫ما الذي تريدين التحدث عنه إذًا؟

576
00:35:43,391 --> 00:35:45,768 
‫أرجو ألا يفوق ذلك استيعابك.

577
00:35:47,311 --> 00:35:50,022 
‫قرأت أن ذلك قد يكون
‫صعب الفهم عليك في هذا السن.

578
00:35:50,106 --> 00:35:51,566 
‫أعرف عما تتحدثين.

579
00:35:51,649 --> 00:35:53,276 
‫نعم. حسنًا. إليك ما عندي.

580
00:35:54,068 --> 00:35:55,069 
‫الأمر هو...

581
00:35:56,737 --> 00:35:58,573 
‫الأمر هو أن "ميتش" وأنا...

582
00:35:58,656 --> 00:35:59,782 
‫إنه حبيبك.

583
00:36:00,741 --> 00:36:01,784 
‫هل كنت تعرفين؟

584
00:36:02,368 --> 00:36:04,370 
‫بحقك؟ لم تكفّي عن إرسال تلك الوجوه إليه

585
00:36:04,453 --> 00:36:06,789 
‫التي تحمل القبلات عندما كنا مسافرين.

586
00:36:06,873 --> 00:36:07,874 
‫كان هذا واضحًا.

587
00:36:09,625 --> 00:36:10,668 
‫ضُبطت.

588
00:36:12,712 --> 00:36:15,339 
‫- هل يمكننا القيام بدرس ركوب الخيل الآن؟
‫- نعم، بالتأكيد.

589
00:36:15,965 --> 00:36:17,925 
‫حسنًا. حديث مفيد.

590
00:36:18,885 --> 00:36:21,846 
‫وفي النهاية يأتي زوج من أبطال البلدة.

591
00:36:21,929 --> 00:36:24,515 
‫واحدة من الأفضل بين الفرسان،
‫"جايد فيراني".

592
00:36:24,599 --> 00:36:28,477 
‫تتحد مع الفتاة المعجزة ابنة بلدة "هدسون"،
‫"إيمي فليمنغ".

593
00:36:28,561 --> 00:36:30,730 
‫قدّما أفضل أداء في الجولات الثلاث الأولى

594
00:36:30,813 --> 00:36:32,607 
‫لكن وصلت المباراة إلى هذا الحد.

595
00:36:32,690 --> 00:36:34,775 
‫إن أمسكتا بالثور الصغير، سيفوزان.

596
00:36:35,193 --> 00:36:39,071 
‫لو أخفقتا في ذلك
‫سيحرز الأخوان "باركلي" المشبك.

597
00:36:39,822 --> 00:36:41,032 
‫وها هما تنطلقان.

598
00:36:48,581 --> 00:36:51,542 
‫إلقاء رائع يا "جايد".
‫والآن الأمر مرهون بيد "إيمي".

599
00:36:54,754 --> 00:36:57,840 
‫ساق واحدة فقط، لذا ستنال عقوبة 5 ثوان.

600
00:36:57,924 --> 00:37:02,303 
‫لكن 7,23 هو الزمن المُسجّل.
‫حصلنا على الفريق الفائز.

601
00:37:25,618 --> 00:37:27,161 
‫"روديو 59
‫(ناشفيل)"

602
00:37:27,245 --> 00:37:28,663 
‫مرحبًا سيداتي سادتي

603
00:37:28,746 --> 00:37:32,416 
‫في مسابقة "تينيسي" السنوية العاشرة للروديو
‫في "ناشفيل"!

604
00:38:04,448 --> 00:38:07,368 
‫"برقية
‫(جاك بارتلت)

605
00:38:07,451 --> 00:38:10,538 
‫حادث مروع.
‫(جون) تُوفت."

606
00:38:10,621 --> 00:38:12,081 
‫"عد إلى الديار."

607
00:38:24,719 --> 00:38:25,553 
‫جدي؟

608
00:38:26,595 --> 00:38:27,430 
‫جدي!

609
00:38:30,308 --> 00:38:31,434 
‫أنا آسف يا عزيزتي.

610
00:38:31,976 --> 00:38:33,894 
‫أنا آسف. لا بأس.

611
00:38:36,147 --> 00:38:39,817 
‫وأمسك بعجل صغير جميل.

612
00:38:53,873 --> 00:38:56,584 
‫- ماذا لديك؟ نعم، ذلك...
‫- جدي...

613
00:38:56,667 --> 00:38:57,877 
‫انظر إلى مشبكي. لقد فزنا!

614
00:38:57,960 --> 00:38:59,587 
‫"(هدسون جاكبوت) 2019
‫متعقب فريق التطويق بالحبال"

615
00:39:00,838 --> 00:39:04,133 
‫مدهش. هذا جميل.

616
00:39:04,550 --> 00:39:06,552 
‫أتمنى لو كنت حاضرًا
‫لمشاهدتكما أثناء المنافسات.

617
00:39:06,635 --> 00:39:09,138 
‫أنا جد فخورة بـ"رينغو". كان رائعًا.

618
00:39:09,221 --> 00:39:12,391 
‫و"جايد"، كانت في منتهى الرقة
‫ونشرت تقييمًا حماسيًا على الإنترنت.

619
00:39:12,475 --> 00:39:15,144 
‫من شأن ذلك أن يساعد
‫في نشر دعاية إيجابية هذه المرة.

620
00:39:15,227 --> 00:39:16,062 
‫نعم.

621
00:39:17,271 --> 00:39:20,399 
‫هل تود يا جدي في أن نذهب
‫في جولة بالجياد وحدنا؟

622
00:39:20,483 --> 00:39:21,567 
‫بوسع "لو" أن تعتني بـ"ليندي".

623
00:39:22,526 --> 00:39:25,696 
‫هذه فكرة لطيفة حقًا،
‫لكن لديّ عمل يجب أن أنجزه.

624
00:39:26,739 --> 00:39:29,658 
‫الأمر فحسب أننا لم نقض وقتًا كافيًا معًا
‫في الآونة الأخيرة.

625
00:39:29,742 --> 00:39:31,494 
‫ولا أعرف،
‫أظن أن كلينا يحتاج إلى الهواء النقي.

626
00:39:34,538 --> 00:39:35,373 
‫اتفقنا.

627
00:39:36,957 --> 00:39:38,376 
‫سأحضّر "بادي" لنخرج في جولة.

628
00:39:43,130 --> 00:39:45,424 
‫إذًا، هل كانت تعرف من البداية؟

629
00:39:45,508 --> 00:39:47,718 
‫نعم. كنت أتصرف بجنون بلا طائل.

630
00:39:47,802 --> 00:39:49,261 
‫لا تنسي، كدت تتسببين في قتلي.

631
00:39:49,345 --> 00:39:50,679 
‫لا تضخّم الأمور.

632
00:39:50,763 --> 00:39:53,432 
‫أنا جاد. سأتوخى الحذر البالغ مع "جاك"

633
00:39:53,516 --> 00:39:54,517 
‫في الفترة القصيرة المقبلة. أعرف ذلك.

634
00:39:54,600 --> 00:39:55,726 
‫سيتجاوز الأمر.

635
00:39:56,310 --> 00:39:58,354 
‫كما أننا لسنا مضطرين للتسلل خلسة بعد الآن.

636
00:39:59,313 --> 00:40:01,899 
‫هل تظنه سيوافق على بقائي في غرفتك؟

637
00:40:02,274 --> 00:40:03,401 
‫سيتعين عليه ذلك.

638
00:40:04,193 --> 00:40:05,194 
‫لا أعرف يا "لو".

639
00:40:05,277 --> 00:40:08,531 
‫ما زلت أشعر ببعض الغرابة
‫إزاء الإقامة في "هارتلاند".

640
00:40:08,614 --> 00:40:10,324 
‫حسنًا، تمهّل معي هنا.

641
00:40:10,408 --> 00:40:12,743 
‫أخبرت للتو ابنتيّ أنك حبيبي

642
00:40:12,827 --> 00:40:14,995 
‫لأنك قلت إنك "ملتزم تمامًا".

643
00:40:15,079 --> 00:40:16,247 
‫والآن تقول إنك...

644
00:40:17,498 --> 00:40:19,125 
‫ماذا تقول بالضبط؟

645
00:40:24,130 --> 00:40:26,090 
‫أقول إنني أظن أننا يجب أن نحصل على...

646
00:40:27,967 --> 00:40:29,343 
‫منزلنا الخاص معًا.

647
00:40:31,303 --> 00:40:33,722 
‫تعني، ننتقل للعيش معًا؟

648
00:40:34,640 --> 00:40:35,474 
‫نعم.

649
00:40:36,600 --> 00:40:39,103 
‫ما رأيك؟

650
00:40:52,867 --> 00:40:53,993 
‫ألم نتفق على الإشارة؟

651
00:40:54,076 --> 00:40:56,537 
‫من الصعب للغاية التصفير
‫والحديث في نفس الوقت.

652
00:40:57,204 --> 00:40:58,789 
‫هل حصلت على النتائج المخبرية من "سكوت"؟

653
00:40:59,498 --> 00:41:00,499 
‫- نعم، حصلت عليها.
‫- نعم.

654
00:41:11,552 --> 00:41:13,137 
‫أرجو أن تكون قد أحضرت دفتر شيكاتك.

655
00:41:13,804 --> 00:41:14,847 
‫أحضرت شيئًا.

656
00:41:15,514 --> 00:41:16,765 
‫لكنه ليس دفتر شيكاتي.

657
00:41:18,392 --> 00:41:20,311 
‫مهلًا، تعمل مع "سكوت".

658
00:41:20,978 --> 00:41:21,937 
‫لماذا أحضرته؟

659
00:41:22,438 --> 00:41:24,940 
‫الحقيقة أنني جئت إلى هنا
‫لأرى إن كنت قد خدّرت ذلك الحصان،

660
00:41:25,024 --> 00:41:27,359 
‫كما فعلت مع "رينغو"،
‫الحصان الذي بعته لصديقتي "جايد".

661
00:41:27,860 --> 00:41:30,237 
‫- كلا، لم أفعل.
‫- لا تزعج نفسك. لدينا الدليل.

662
00:41:31,363 --> 00:41:32,406 
‫أترى ذلك؟

663
00:41:32,781 --> 00:41:35,117 
‫تلك هي نتائج تحليل الدم
‫الذي أخذناه في وقت سابق من اليوم.

664
00:41:35,201 --> 00:41:37,578 
‫- لم أفارقك طوال الوقت.
‫- لهذا أخذه "تاي".

665
00:41:37,661 --> 00:41:40,080 
‫- عم تتحدث؟
‫- لنركز على التقرير فحسب. اتفقنا؟

666
00:41:40,164 --> 00:41:41,999 
‫أعطيت ذلك الحصان كمية كبيرة من المهدئات.

667
00:41:43,459 --> 00:41:46,378 
‫جئت إلى مزرعتي وأخذت دمًا من حصاني؟

668
00:41:46,462 --> 00:41:48,589 
‫كنت حريصًا على سلامة ذلك الحيوان. اتفقنا؟

669
00:41:48,672 --> 00:41:49,840 
‫لن يشكك أحد في ذلك.

670
00:41:49,924 --> 00:41:53,052 
‫والآن لدينا دليل على أنك تخدّر
‫الجياد العليلة لتبيعها...

671
00:41:53,761 --> 00:41:56,096 
‫ذلك النوع من التصرفات سيتسبب
‫في استبعادك من مزادات الجياد، صحيح؟

672
00:41:56,180 --> 00:41:58,265 
‫نعم، لو أعلنّا عنها.

673
00:42:01,560 --> 00:42:02,770 
‫هل تهددني؟

674
00:42:04,063 --> 00:42:05,022 
‫نعم.

675
00:42:05,773 --> 00:42:08,484 
‫سنبلغ عنك إن لم تعد إلى "جايد" مالها.

676
00:42:09,109 --> 00:42:11,195 
‫ستحتاج إليه لتواصل علاج ذلك الحصان.

677
00:42:13,364 --> 00:42:14,573 
‫وستلتزمان الصمت؟

678
00:42:15,449 --> 00:42:17,660 
‫- في الوقت الراهن.
‫- لكنني سأحتفظ بالتقرير.

679
00:42:17,743 --> 00:42:18,827 
‫وسنراقبك.

680
00:42:18,911 --> 00:42:21,539 
‫إن عدت إلى ممارسة هذه الألاعيب ثانيةً،
‫سنكشف أمرك.

681
00:42:23,123 --> 00:42:24,208 
‫والآن لو كنت مكانك،

682
00:42:24,625 --> 00:42:26,293 
‫لأسرعت بإحضار دفتر شيكاتي.

683
00:42:37,555 --> 00:42:38,514 
‫رباه...

684
00:42:39,431 --> 00:42:41,016 
‫لقد تسللت ببراعة.

685
00:42:41,100 --> 00:42:43,352 
‫أنت مجنون، أتعرف ذلك؟

686
00:42:43,769 --> 00:42:46,188 
‫أنا كذلك.

687
00:42:51,527 --> 00:42:54,321 
‫هذه واحدة من البقاع المفضلة لديّ.

688
00:42:54,405 --> 00:42:56,240 
‫نعم، وأنا أيضًا.

689
00:42:58,492 --> 00:43:00,744 
‫جدي، هلا أسألك عن أمر ما؟

690
00:43:02,538 --> 00:43:04,164 
‫لم تكن على طبيعتك

691
00:43:04,248 --> 00:43:08,752 
‫منذ أحضر "لوك" ذلك الصندوق
‫من القبو وعليه اسم "جون".

692
00:43:09,962 --> 00:43:12,381 
‫لماذا تتظاهر وكأن أختك لم تكن موجودة قط؟

693
00:43:12,464 --> 00:43:13,549 
‫هذا ليس حقيقيًا.

694
00:43:13,632 --> 00:43:16,885 
‫لكنك لا تتحدث عنها قط،
‫ولا حتى مع أفراد عائلتك.

695
00:43:16,969 --> 00:43:18,596 
‫لماذا؟ لا أفهم السبب.

696
00:43:21,682 --> 00:43:22,933 
‫لأنها كانت غلطتي.

697
00:43:23,475 --> 00:43:25,603 
‫كان خطأي هو السبب وراء وفاة "جون".

698
00:43:53,589 --> 00:43:55,591 
‫ترجمة "ماجد فايز"

