﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:02,502 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,585 --> 00:00:03,545 
‫هل تصدقين ذلك؟

3
00:00:03,628 --> 00:00:05,463 
‫نقف في حجرة معيشتنا الآن.

4
00:00:05,547 --> 00:00:08,466 
‫سأتطلّع في هذا المنظر كل صباح
‫بينما أشرب قهوتي.

5
00:00:08,550 --> 00:00:09,759 
‫هذا مدهش جدًا.

6
00:00:09,843 --> 00:00:11,928 
‫ورّطتما أنفسكما في أعمال تفوق قدراتكما.

7
00:00:12,011 --> 00:00:13,763 
‫وسيكون لذلك عواقب قاسية عليكما.

8
00:00:13,847 --> 00:00:15,223 
‫قاسية للغاية.

9
00:00:15,682 --> 00:00:18,351 
‫جامعة "ماونت رويال". تبين أنهم ما زالوا
‫يقبلون طلبات التحاق هناك.

10
00:00:19,853 --> 00:00:22,063 
‫- كلّفتك أمي بهذا، صحيح؟
‫- كلا.

11
00:00:24,107 --> 00:00:25,608 
‫- نعم، بالتأكيد فعلت.
‫- كنت أعرف.

12
00:00:25,692 --> 00:00:28,319 
‫لماذا تتظاهر بأن أختك لم تكن موجودة قط؟

13
00:00:28,403 --> 00:00:29,237 
‫هذا ليس صحيحًا.

14
00:00:29,320 --> 00:00:32,574 
‫لكنك لا تتحدث عنها قط
‫ولا حتى مع أفراد عائلتك.

15
00:00:32,657 --> 00:00:34,409 
‫لماذا؟ لا أفهم.

16
00:00:37,620 --> 00:00:39,247 
‫لأنها كانت غلطتي.

17
00:00:39,330 --> 00:00:41,541 
‫كان خطأي هو السبب وراء وفاة "جون".

18
00:01:35,136 --> 00:01:36,846 
‫أين هم؟

19
00:01:44,145 --> 00:01:45,438 
‫أتعرف أن الموعد الغرامي

20
00:01:45,522 --> 00:01:47,357 
‫يصبح أفضل عندما يشترك فيه شخصان؟

21
00:01:50,026 --> 00:01:51,319 
‫أعرف. آسف.

22
00:01:53,696 --> 00:01:55,198 
‫اتخذنا القرار الصائب يا "تاي".

23
00:01:56,991 --> 00:01:58,827 
‫- حقًا؟
‫- نعم.

24
00:01:58,910 --> 00:02:00,620 
‫لن يدوم هذا إلى الأبد.

25
00:02:00,703 --> 00:02:02,330 
‫إبلاغ مقاولنا بإيقاف بناء منزلنا

26
00:02:02,413 --> 00:02:03,581 
‫يبدو قرارًا نهائيًا بالنسبة إليّ.

27
00:02:03,665 --> 00:02:04,707 
‫إنه ليس كذلك.

28
00:02:04,791 --> 00:02:07,752 
‫و"لي" يعرف ذلك.
‫نحتاج إلى وقت لنقف على أقدامنا من جديد.

29
00:02:07,836 --> 00:02:11,297 
‫وسيعود الزبائن،
‫سيعود كل شيء إلى الوضع الطبيعي، وسترى.

30
00:02:11,381 --> 00:02:12,382 
‫"إيمي"، ثمة سبب واحد فقط

31
00:02:12,465 --> 00:02:14,509 
‫لعجزنا عن بناء منزلنا في الوقت الحالي.

32
00:02:14,592 --> 00:02:15,718 
‫إنه أنا.

33
00:02:15,802 --> 00:02:18,304 
‫أردت قبول "كيرك" كزبون، ولم أصغ إلى كلامك.

34
00:02:18,388 --> 00:02:19,639 
‫هذا ليس صحيحًا.

35
00:02:20,682 --> 00:02:22,433 
‫بل بالعكس، إنه صحيح.

36
00:02:25,687 --> 00:02:27,730 
‫- هلا تحضر لي قهوة من فضلك؟
‫- بالتأكيد.

37
00:02:28,356 --> 00:02:29,357 
‫شكرًا.

38
00:02:31,025 --> 00:02:32,235 
‫"بيتر".

39
00:02:33,319 --> 00:02:34,320 
‫نعم.

40
00:02:37,115 --> 00:02:38,533 
‫- تفضل، اشرب هذا.
‫- ماذا يجري؟

41
00:02:38,616 --> 00:02:39,868 
‫أحتاج إليك متنبهًا.

42
00:02:39,951 --> 00:02:42,912 
‫خرجت "جورجي" في جولة بالحصان،
‫يجب أن نتحدث إليها فور عودتها.

43
00:02:43,288 --> 00:02:44,289 
‫هذا أمر جدّيّ.

44
00:02:45,373 --> 00:02:46,249 
‫صحيح.

45
00:02:46,791 --> 00:02:50,378 
‫أصغي، أعرف أن هدف هذه الرحلة
‫هو حفز "جورجي" على التركيز وما إلى ذلك،

46
00:02:50,461 --> 00:02:52,839 
‫لكن ربما لا يجب أن ننصب لها شركًا، اتفقنا؟

47
00:02:52,922 --> 00:02:53,923 
‫طلبها للالتحاق بالجامعة.

48
00:02:55,341 --> 00:02:56,259 
‫لماذا تحتفظين به؟

49
00:02:56,342 --> 00:02:59,846 
‫وجدته أثناء وضع الغسيل في غرفتها،
‫وكان مدفوعًا تحت سريرها.

50
00:02:59,929 --> 00:03:01,848 
‫ألا يُوضع الغسيل عادةً في الأدراج؟

51
00:03:02,307 --> 00:03:04,559 
‫كلا يا "بيتر". الصفحات خالية.

52
00:03:04,642 --> 00:03:07,145 
‫لم تبدأ حتى في ملئها بعد. أعني، هذا...

53
00:03:07,812 --> 00:03:09,981 
‫هذه فرصتها الأخيرة للتقدم بطلب التحاق
‫بأي مكان في فصل الخريف

54
00:03:10,064 --> 00:03:12,734 
‫وهي تفوّتها. يجب أن نتحدث إليها. الآن.

55
00:03:12,817 --> 00:03:14,861 
‫حسنًا. هل يمكنني ارتداء ملابسي؟

56
00:03:14,944 --> 00:03:16,154 
‫- نعم.
‫- حسنًا.

57
00:03:16,821 --> 00:03:18,406 
‫- سأنتظر هنا.
‫- أنا متأكد أنك ستفعلين.

58
00:03:18,489 --> 00:03:19,407 
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

59
00:03:26,414 --> 00:03:27,999 
‫- قهوة رجاءً.
‫- لك هذا.

60
00:03:28,082 --> 00:03:29,500 
‫"تاي"، لا تفعل.

61
00:03:31,252 --> 00:03:32,337 
‫ماذا تريد؟

62
00:03:32,420 --> 00:03:33,379 
‫اسمع، نحتاج إلى أن نتحدث.

63
00:03:33,463 --> 00:03:35,632 
‫- كلا، لا نحتاج إلى ذلك.
‫- بلى، نحتاج إليه.

64
00:03:36,966 --> 00:03:38,843 
‫أريد أن يتوقف هذا، اتفقنا؟

65
00:03:38,927 --> 00:03:40,678 
‫تلك المنشورات المجهولة والتعليقات السلبية،

66
00:03:40,762 --> 00:03:42,388 
‫أعرف أنك كتبتها. يجب أن تحذفها.

67
00:03:42,472 --> 00:03:43,932 
‫لا يجب عليّ أي شيء.

68
00:03:47,268 --> 00:03:50,271 
‫اسمع. أنا آسف.
‫كان كل هذا سوء تفاهم كبيرًا.

69
00:03:50,355 --> 00:03:53,524 
‫لو تكرّمت من فضلك بحذفها،
‫سيكون ذلك رائعًا. سأقدّر لك ذلك.

70
00:03:53,608 --> 00:03:55,360 
‫بما أنك قلت الكلمة السحرية.

71
00:03:57,862 --> 00:03:58,696 
‫كلا.

72
00:03:59,656 --> 00:04:02,825 
‫قلت الحقيقة
‫ويحتاج الناس إلى معرفة حقيقتكما.

73
00:04:02,909 --> 00:04:06,120 
‫- في الواقع، ليصغي الجميع.
‫- "كيرك"، انتظر.

74
00:04:06,204 --> 00:04:09,040 
‫هذان الاثنان كادا يقتلان حصاني.

75
00:04:09,123 --> 00:04:11,876 
‫- "كيرك"، توقف.
‫- وهذه هنا، هامسة الجياد،

76
00:04:11,960 --> 00:04:13,336 
‫هي بالأحرى قاتلة الجياد.

77
00:04:13,419 --> 00:04:15,046 
‫- هذا يكفي!
‫- رجل قوي هنا.

78
00:04:15,129 --> 00:04:17,131 
‫- اغرب عن وجهي، اتفقنا؟
‫- عنيف، أيضًا.

79
00:04:17,215 --> 00:04:18,967 
‫- هذا يكفي. مهلًا!
‫- هل رأيتم ذلك يا جماعة؟

80
00:04:19,050 --> 00:04:21,052 
‫- حان وقت الرحيل.
‫- "تيم"، أنا...

81
00:04:21,135 --> 00:04:23,096 
‫أحاول فحسب تناول قدح من القهوة،
‫هذا كل شيء.

82
00:04:26,516 --> 00:04:27,976 
‫ما خطبك بحق السماء؟

83
00:04:32,855 --> 00:04:35,566 
‫أصدرت وكالة البيئة الكندية تحذيرًا
‫من عاصفة شديدة ستضرب منطقة التلال الخفيضة.

84
00:04:35,650 --> 00:04:38,361 
‫جرى رصد سحب قمعية في منطقة "براغ كريك"

85
00:04:38,444 --> 00:04:41,364 
‫ويمكن أن تستمر أنشطة أعاصير محتملة

86
00:04:41,447 --> 00:04:43,866 
‫شرقًا حتى "ميلرفيل"، وربما "هدسون".

87
00:04:43,950 --> 00:04:47,245 
‫يُنصح سكان المنطقة المُظللة باللون الأحمر
‫إعداد أنفسهم

88
00:04:47,328 --> 00:04:49,622 
‫والتزام اليقظة مع اقتراب هذه العاصفة.

89
00:04:50,415 --> 00:04:52,959 
‫يجب أن نعود إلى "هارتلاند". الآن.

90
00:04:53,084 --> 00:04:54,168 
‫نعم.

91
00:05:11,519 --> 00:05:14,439 
‫"عند نهاية النهار

92
00:05:14,522 --> 00:05:18,401 
‫تغوص في حلمك

93
00:05:18,860 --> 00:05:21,821 
‫أيها الحالم

94
00:05:22,989 --> 00:05:24,991 
‫أيها الحالم

95
00:05:27,118 --> 00:05:32,165 
‫أيها الحالم"

96
00:05:36,669 --> 00:05:37,962 
‫إذًا كم من الوقت لدينا؟

97
00:05:38,046 --> 00:05:39,881 
‫بضع ساعات. يصعب القول.

98
00:05:40,006 --> 00:05:43,468 
‫صدقًا يا "جاك"، بحثت في كل مكان.
‫حصان "ويل" اختفى فحسب.

99
00:05:43,551 --> 00:05:46,721 
‫لو أن هذا حقيقي،
‫فإنه يعني أن العاصفة ستعبر من هنا.

100
00:05:46,804 --> 00:05:48,431 
‫الجياد أفضل من أي خبير في الطقس.

101
00:05:49,766 --> 00:05:51,851 
‫لقد وجدت جميع ألواح النوافذ.

102
00:05:51,934 --> 00:05:53,644 
‫هذا مُبالغ فيه قليلًا يا "جاك"، صحيح؟

103
00:05:53,728 --> 00:05:56,814 
‫عندما تسمع عبارة "سحابة قمعية"،
‫لا يمكنك إلا أن تحسّن استعداداتك.

104
00:05:56,898 --> 00:05:58,524 
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة في الإسطبل.

105
00:05:58,608 --> 00:06:00,526 
‫- نعم، بوسعي فعل ذلك.
‫- وأنا أيضًا.

106
00:06:00,610 --> 00:06:03,905 
‫كلا، نحتاج إلى أياد عاملة إضافية
‫في مزرعة "ديود"، صحيح يا "بيتر"؟

107
00:06:05,239 --> 00:06:06,949 
‫نعم. يجب أن تأتي معنا.

108
00:06:07,033 --> 00:06:09,786 
‫حسنًا. يعني ذلك أنكما يا "تيم" و"تاي"
‫مُكلفان بالعمل المنزلي.

109
00:06:09,869 --> 00:06:10,787 
‫ابدآ بالنوافذ.

110
00:06:10,870 --> 00:06:12,205 
‫أماه، سآتي معكم يا رفاق.

111
00:06:12,288 --> 00:06:13,790 
‫كلا يا عزيزتي،
‫ستكونين أكثر أمنًا في المنزل.

112
00:06:13,873 --> 00:06:15,625 
‫رجاءً، العاصفة لا تخيفني.

113
00:06:18,795 --> 00:06:19,837 
‫هل أنت بخير يا "لوك"؟

114
00:06:20,922 --> 00:06:22,632 
‫أنا بخير. أريد المساعدة فحسب.

115
00:06:23,424 --> 00:06:25,384 
‫لا بأس. لماذا لا تعتني بـ"ليندي"

116
00:06:25,468 --> 00:06:27,220 
‫- بينما نجهّز المزرعة، اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

117
00:06:27,303 --> 00:06:29,180 
‫لا بأس. لنقلل الكلام، ونكثر العمل.

118
00:06:30,139 --> 00:06:31,182 
‫صحيح، هيا نبدأ.

119
00:06:31,265 --> 00:06:33,017 
‫"ليندي"، ابقي هنا مع "لوك"، اتفقنا؟

120
00:06:33,101 --> 00:06:34,185 
‫تعال هنا.

121
00:06:36,229 --> 00:06:37,480 
‫- أريد فحسب...
‫- ماذا؟

122
00:06:37,563 --> 00:06:39,941 
‫أتأكد أنك ما زلت توافقني على خطتنا.

123
00:06:40,024 --> 00:06:41,275 
‫- فيم أوافقك؟
‫- نعم.

124
00:06:41,359 --> 00:06:42,777 
‫- الآن؟
‫- أجل، بالطبع.

125
00:06:42,860 --> 00:06:45,613 
‫يمكننا أن نستعد للعاصفة
‫ونتحدث إلى "جورجي". عصفوران بحجر واحد.

126
00:06:45,696 --> 00:06:47,698 
‫كلا، لن نجبر ابنتنا

127
00:06:47,782 --> 00:06:50,076 
‫على اتخاذ قرارات مصيرية
‫في وسط إعصار يا "لو".

128
00:06:50,159 --> 00:06:52,662 
‫حرفيًا إما الآن أو أبدًا. سترحل غدًا.

129
00:06:52,745 --> 00:06:56,499 
‫هلا نكتفي بالتعامل
‫مع عاصفة تلو الأخرى فحسب؟

130
00:06:59,293 --> 00:07:00,962 
‫حسنًا، لا بأس. يمكننا مناقشة الأمر

131
00:07:01,045 --> 00:07:03,339 
‫لو ورد ذكره خلال المجرى الطبيعي للحديث.

132
00:07:03,422 --> 00:07:04,924 
‫- يجب أن يكون طبيعيًا.
‫- طبيعيًا.

133
00:07:05,007 --> 00:07:07,301 
‫- لا تفرضيه.
‫- نعم، بالطبع.

134
00:07:08,302 --> 00:07:09,679 
‫"إيمي"، انتظري.

135
00:07:10,430 --> 00:07:12,306 
‫أصغي، يجب أن نتحدث عما حدث في "ماغيز".

136
00:07:12,390 --> 00:07:13,516 
‫حقًا؟

137
00:07:14,308 --> 00:07:15,643 
‫ما كان يجب أن يشهّر بنا "كيرك" هكذا.

138
00:07:15,726 --> 00:07:17,228 
‫وما كان يجب أن تدعه يستفزك.

139
00:07:17,311 --> 00:07:18,646 
‫طلبت منك ألا تذهب إلى هناك يا "تاي".

140
00:07:18,729 --> 00:07:21,482 
‫- "إيمي"، كنت أدافع عنك.
‫- وأنا أقدّر ذلك.

141
00:07:21,566 --> 00:07:22,567 
‫هل سمعت ما قاله؟

142
00:07:22,650 --> 00:07:24,235 
‫نعم، وماذا كنت ستفعل؟ فيم كنت تفكر؟

143
00:07:24,318 --> 00:07:26,404 
‫هل كنت ستذهب إليه وتتشاجر معه
‫في وسط المطعم؟

144
00:07:26,487 --> 00:07:28,448 
‫"إيمي"، لم أكن أفكر. اتفقنا؟

145
00:07:29,031 --> 00:07:31,242 
‫يثير "كيرك" جنوني. كان يهينك.
‫ماذا كنت تريدينني أن أفعل؟

146
00:07:31,325 --> 00:07:33,244 
‫لا أريد إجراء هذه المحادثة الآن.

147
00:07:33,327 --> 00:07:34,745 
‫لدينا أمور كثيرة علينا إنجازها.

148
00:07:36,789 --> 00:07:37,915 
‫"تاي"!

149
00:07:38,249 --> 00:07:39,792 
‫النوافذ! الآن.

150
00:07:40,251 --> 00:07:41,169 
‫لا بأس!

151
00:07:52,638 --> 00:07:54,515 
‫لا بأس، جرى حزم كل الأدوات.

152
00:07:54,599 --> 00:07:55,975 
‫الرياح تشتد، لذا يجدر بنا أن نذهب.

153
00:07:56,058 --> 00:07:57,810 
‫حسنًا يا "جورجي"، هيا نذهب.

154
00:07:57,894 --> 00:07:58,936 
‫هيا يا فتيات. هيا بنا.

155
00:07:59,020 --> 00:08:02,523 
‫يجدر بي أن أبقى مع "إيمي" و"تاي"
‫إن كانوا سيطلقون سراح الجياد.

156
00:08:02,607 --> 00:08:04,817 
‫يطلقون سراحها؟ لماذا قد يفعلون ذلك؟

157
00:08:04,901 --> 00:08:06,736 
‫إن ذلك ما تفعله أثناء العواصف.

158
00:08:06,819 --> 00:08:09,614 
‫سنعود وسيكون لدينا
‫وقت طويل للمساعدة، اتفقنا؟ هيا بنا.

159
00:08:11,824 --> 00:08:13,034 
‫هلا تفتحين الباب؟

160
00:08:17,538 --> 00:08:18,956 
‫مهلًا، هل أنت بخير؟

161
00:08:19,373 --> 00:08:20,500 
‫أنا بخير.

162
00:08:20,958 --> 00:08:22,668 
‫يمكنني أن أطرح عليك نفس السؤال.

163
00:08:22,752 --> 00:08:25,505 
‫أنا بخير. هذه ليست أول عاصفة لي.

164
00:08:26,839 --> 00:08:28,799 
‫كنت أقصد "جون" يا جدي.

165
00:08:29,717 --> 00:08:31,511 
‫لم نتحدث عما أخبرتني إياه.

166
00:08:31,594 --> 00:08:35,223 
‫ما كان يجب أن أقول أي شيء.
‫انسي الأمر فحسب.

167
00:08:35,681 --> 00:08:38,184 
‫كما أن ذلك ليس الوقت المناسب بالتأكيد.

168
00:08:39,602 --> 00:08:40,436 
‫لا بأس.

169
00:08:55,034 --> 00:08:56,786 
‫نعم، نحن بخير.

170
00:08:57,620 --> 00:09:00,790 
‫كلا، لا تقطع زيارتك الأبوية من أجلي.

171
00:09:01,832 --> 00:09:03,751 
‫نعم، سنتوخى الحذر. أعدك.

172
00:09:04,794 --> 00:09:06,796 
‫أعرف. أتمنى لو كنت هنا أيضًا.

173
00:09:06,879 --> 00:09:08,214 
‫- "لو"، هلا تعطيني...
‫- نعم.

174
00:09:08,297 --> 00:09:10,466 
‫حسنًا، يجب أن أذهب. نعم.

175
00:09:11,217 --> 00:09:12,969 
‫أحبك. حسنًا، إلى اللقاء.

176
00:09:15,429 --> 00:09:16,889 
‫الكلمة التي تبدأ بحرف الـ"ح"، صحيح؟

177
00:09:17,348 --> 00:09:19,016 
‫تبدو الأمور على ما يُرام
‫بينك وبين "ميتش"، صحيح؟

178
00:09:19,100 --> 00:09:20,935 
‫نعم. إنها على ما يُرام حقًا.

179
00:09:21,018 --> 00:09:23,062 
‫أنت و"جين"، الأمور على ما يُرام أيضًا؟

180
00:09:24,355 --> 00:09:26,190 
‫نعم، رائعة.

181
00:09:27,567 --> 00:09:30,861 
‫يا رفاق، ماذا عن تلك النباتات؟
‫تبدو ثقيلة جدًا.

182
00:09:30,945 --> 00:09:34,991 
‫إنها بخير، لكن يعجبني الحماس
‫التي أنت عليه اليوم.

183
00:09:35,074 --> 00:09:36,867 
‫- صحيح يا "بيتر"؟
‫- نعم.

184
00:09:36,951 --> 00:09:40,913 
‫وبالحديث عن الحماس،
‫كيف يسير طلب الالتحاق بالجامعة؟

185
00:09:41,747 --> 00:09:43,082 
‫يحل موعده قريبًا، صحيح؟

186
00:09:43,374 --> 00:09:46,294 
‫إن كنت بحاجة إلى المساعدة في فهم أي شيء،

187
00:09:46,377 --> 00:09:47,837 
‫أنا و"بيتر" يسعدنا دومًا تقديم المساعدة.

188
00:09:47,920 --> 00:09:50,298 
‫كلا، لا بأس. لا حاجة إلى المساعدة.

189
00:09:50,381 --> 00:09:52,049 
‫- حسنًا.
‫- حسنًا يا عزيزتي.

190
00:09:55,052 --> 00:09:56,512 
‫طبيعي جدًا يا "لو".

191
00:09:59,724 --> 00:10:02,893 
‫"تاي"، ما زال هناك عمل
‫لا بد من إنجازه في الخارج.

192
00:10:02,977 --> 00:10:04,687 
‫يجب أن ننقل تلك الحواجز خارج الحلبة.

193
00:10:04,770 --> 00:10:07,732 
‫أنا آسف، لا أستطيع ذلك الآن.
‫يجب أن أرتّب تلك الأوراق.

194
00:10:09,317 --> 00:10:11,986 
‫اسمع، أعرف السبب وراء
‫ما فعلته هذا الصباح. ثق بي.

195
00:10:12,945 --> 00:10:16,532 
‫بالكاد منعت نفسي من لكم "كيرك". لكن...

196
00:10:17,658 --> 00:10:18,784 
‫ليس هكذا تصلح هذا الأمر.

197
00:10:18,868 --> 00:10:20,244 
‫أعرف.

198
00:10:20,328 --> 00:10:24,999 
‫جيد. لكن أرجو أنك تعلم
‫أنه ما زال يحتاج إلى الإصلاح وسريعًا.

199
00:10:25,082 --> 00:10:26,083 
‫لا يمكن أن يستمر الوضع على ما هو عليه.

200
00:10:26,792 --> 00:10:29,754 
‫أعمالك متوقفة. وخطط بناء منزلك...

201
00:10:29,837 --> 00:10:31,922 
‫"تيم"، أعرف. اتفقنا؟

202
00:10:32,882 --> 00:10:34,300 
‫وأعرف ماذا عليّ فعله.

203
00:10:34,759 --> 00:10:35,926 
‫جيد. افعله سريعًا.

204
00:10:36,719 --> 00:10:39,221 
‫من أجل خاطر "إيمي".
‫لم تكن تنتظر أيًا من هذا.

205
00:10:40,431 --> 00:10:41,557 
‫أيًا مم؟

206
00:10:43,976 --> 00:10:45,436 
‫- "تيم".
‫- نعم.

207
00:10:46,812 --> 00:10:47,980 
‫ماذا يجري؟

208
00:10:49,357 --> 00:10:51,817 
‫ثمة أمر يجب أن أفعله
‫قبل أن تضرب هذه العاصفة، اتفقنا؟

209
00:10:53,444 --> 00:10:56,280 
‫نشر "كيرك" تعليقًا جديدًا.
‫استخدم اسمه الحقيقي هذه المرة.

210
00:10:57,156 --> 00:10:59,325 
‫يهدد باستصدار أمر بعدم التعرض ضدنا.

211
00:10:59,742 --> 00:11:01,035 
‫هل تمازحني؟

212
00:11:01,911 --> 00:11:04,997 
‫"إيمي"، يجب أن أفعل شيئًا.
‫لن أقف مكتوف اليدين وأدع هذا الرجل يدمرنا.

213
00:11:05,081 --> 00:11:07,500 
‫- نعم، لكن ماذا ستفعل؟
‫- سأذهب وأتحدث إليه.

214
00:11:07,583 --> 00:11:09,835 
‫- "تاي".
‫- سأتحدث فحسب، اتفقنا؟

215
00:11:10,461 --> 00:11:12,755 
‫سأتحدث. وسأصفّي الأجواء.

216
00:11:12,838 --> 00:11:15,591 
‫أصنع السلام معه. اتفقنا؟
‫قبل أن ينشر أي شيء آخر.

217
00:11:15,674 --> 00:11:17,551 
‫لا يروق لي هذا يا "تاي". العاصفة قادمة.

218
00:11:17,635 --> 00:11:20,846 
‫ما زال أمامنا وقت، اتفقنا؟ سأتدبر الأمر.

219
00:11:20,930 --> 00:11:23,015 
‫يجب أن أفعل هذا، اتفقنا؟
‫إنها الوسيلة الوحيدة لإيقافه عند حده.

220
00:11:23,099 --> 00:11:25,851 
‫كلا. نحتاج إليك هنا يا "تاي".

221
00:11:28,354 --> 00:11:30,606 
‫"إيمي"، هذا سيحطمنا. مفهوم؟

222
00:11:31,690 --> 00:11:33,109 
‫يجب أن أصلح الأمر...

223
00:11:34,110 --> 00:11:35,277 
‫وإلا سيحطمنا.

224
00:11:37,446 --> 00:11:38,989 
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

225
00:11:41,033 --> 00:11:42,076 
‫اتفقنا.

226
00:12:18,612 --> 00:12:20,072 
‫أنت يا "جاك"!

227
00:12:20,739 --> 00:12:23,451 
‫هيا. هلا تساعدني في حمل هذه الأغراض؟
‫هناك الكثير منها هنا.

228
00:12:25,744 --> 00:12:26,620 
‫مهلًا.

229
00:12:27,413 --> 00:12:29,248 
‫- ماذا بك؟
‫- لا شيء.

230
00:12:30,332 --> 00:12:32,251 
‫لا أعرف لماذا تجهّز القبو.

231
00:12:32,334 --> 00:12:34,670 
‫هذه العاصفة قد لا تكون بذلك السوء حتى.

232
00:12:35,463 --> 00:12:36,797 
‫"إيمي"، أين "تاي"؟

233
00:12:36,881 --> 00:12:38,632 
‫ذهب لمقابلة "كيرك".

234
00:12:38,716 --> 00:12:40,676 
‫ماذا؟ الآن؟

235
00:12:40,759 --> 00:12:42,803 
‫لن ينتهي ذلك على خير.

236
00:12:49,268 --> 00:12:50,686 
‫"جاك"، هيا.

237
00:12:53,856 --> 00:12:56,317 
‫في المرة الأخيرة التي كنا هنا معًا جميعًا

238
00:12:56,400 --> 00:13:00,112 
‫كانت ذراع "جورجي" مكسورة، صحيح؟

239
00:13:03,866 --> 00:13:06,368 
‫أظنك محقة. كان ذلك منذ وقت طويل، صحيح؟

240
00:13:06,452 --> 00:13:08,287 
‫واصطدت تلك السمكة، رغم جبيرتي.

241
00:13:08,370 --> 00:13:10,372 
‫نعم. كان ذلك يومًا ممتعًا.

242
00:13:12,416 --> 00:13:15,211 
‫أظن أن تلك القصة تكشف
‫الكثير عنك يا "جورجي".

243
00:13:15,294 --> 00:13:17,922 
‫وكم تتحلين دومًا بالإصرار.

244
00:13:18,005 --> 00:13:20,257 
‫وأعرف أنك ستحافظين على ذلك الإصرار

245
00:13:20,341 --> 00:13:22,009 
‫عندما تذهبين لفعل...

246
00:13:22,259 --> 00:13:23,969 
‫أيًا ما ستفعلينه بعد ذلك.

247
00:13:25,095 --> 00:13:26,180 
‫شكرًا يا أمي.

248
00:13:41,028 --> 00:13:42,029 
‫مهلًا!

249
00:13:43,072 --> 00:13:44,532 
‫ماذا تظن أنك فاعل في أرضي بحق السماء؟

250
00:13:44,615 --> 00:13:46,492 
‫اسمع، لا أريد الشجار يا "كيرك".
‫أريد أن نتحدث فحسب.

251
00:13:46,575 --> 00:13:47,535 
‫لم أكن أمزح بشأن أمر عدم التعرض.

252
00:13:47,618 --> 00:13:48,744 
‫لن أسمح بالتعرض للمضايقة.

253
00:13:48,827 --> 00:13:51,914 
‫لا أحاول مضايقتك، اتفقنا؟
‫أريد أن أحل هذا فحسب.

254
00:13:51,997 --> 00:13:53,666 
‫لا بد أن ثمة ما يمكنني فعله.

255
00:13:53,749 --> 00:13:56,335 
‫لا يوجد ما يمكنك فعله. لذا، ارحل.

256
00:13:57,545 --> 00:13:59,964 
‫يجب أن أتعامل مع جيادي
‫قبل أن تضرب هذه العاصفة.

257
00:14:00,673 --> 00:14:02,007 
‫كيف حال "سارج"؟

258
00:14:02,091 --> 00:14:05,052 
‫حصاننا شُفي تمامًا. سيرتاح بالي

259
00:14:05,135 --> 00:14:07,304 
‫لو تمكنت من إلقاء نظرة عليه.
‫والتأكد من أنه بخير.

260
00:14:07,388 --> 00:14:10,683 
‫هل تظنني حقًا آبه لراحة بالك؟

261
00:14:11,392 --> 00:14:13,561 
‫كل ما آبه له هو رؤيتك ترحل. الآن!

262
00:14:13,644 --> 00:14:15,020 
‫- لا بأس.
‫- ارحل!

263
00:14:33,205 --> 00:14:35,165 
‫...مراجعة لإنذار الطقس المتردي

264
00:14:35,249 --> 00:14:37,751 
‫صدرت لسكان المنطقة. وصلت سحب قمعية...

265
00:14:37,835 --> 00:14:39,044 
‫الوضع يزداد سوءًا في الخارج.

266
00:14:39,128 --> 00:14:40,462 
‫نعم، أصغ إلى هذا.

267
00:14:40,963 --> 00:14:44,258 
‫يُنصح السكان بالاحتماء على الفور.

268
00:14:44,967 --> 00:14:47,469 
‫"لو"؟ نعم. لا.

269
00:14:47,553 --> 00:14:50,806 
‫يا رفاق قوموا فحسب... كلا، ابقوا هناك.
‫ادخلوا الكوخ.

270
00:14:50,890 --> 00:14:52,391 
‫سأتصل بـ"تاي".

271
00:14:52,474 --> 00:14:56,812 
‫"إيمي"، يجب أن نخرج تلك الجياد.
‫والوقت لدينا ضيق.

272
00:15:00,316 --> 00:15:01,317 
‫هيا!

273
00:15:08,866 --> 00:15:10,242 
‫كلا يا "جاك"، توقف!

274
00:15:10,326 --> 00:15:12,077 
‫- تراجع! ابق في الخلف!
‫- كلا!

275
00:15:12,661 --> 00:15:15,205 
‫لا تطلق سراحه! رجاءً؟ "جاك"!

276
00:15:15,539 --> 00:15:17,124 
‫انطلق إلى هناك!

277
00:15:17,207 --> 00:15:18,542 
‫"لوك"، كل شيء بخير.

278
00:15:19,543 --> 00:15:20,753 
‫كلا، إنه ليس كذلك!

279
00:15:22,087 --> 00:15:26,467 
‫أخبرني "تاي"
‫أن الجياد لا يمكنها النجاة بمفردها.

280
00:15:26,550 --> 00:15:30,262 
‫لا بأس، إنها أكثر أمنًا في الخارج
‫خلال عاصفة أكثر منها في الإسطبل، أقسم لك.

281
00:15:30,346 --> 00:15:31,472 
‫"لوك"، أصغ...

282
00:15:31,555 --> 00:15:35,225 
‫لو أصاب "بوتس" أي مكروه،
‫لن أغفر لك أبدًا. مطلقًا!

283
00:15:40,731 --> 00:15:41,857 
‫هيا.

284
00:15:48,238 --> 00:15:49,239 
‫مرحبًا يا "إيمي".

285
00:15:49,782 --> 00:15:51,659 
‫رأيت أن مكالمتك فاتتني.

286
00:15:52,660 --> 00:15:54,453 
‫أنا متوجه إلى البيت الآن، اتفقنا؟

287
00:15:56,497 --> 00:15:58,332 
‫أصغي، كانت هذه غلطة.

288
00:15:59,750 --> 00:16:01,335 
‫ما كان يجب أن أذهب، أنا...

289
00:16:04,922 --> 00:16:07,466 
‫هذا إنذار طوارئ من "ألبيرتا".

290
00:16:07,549 --> 00:16:09,969 
‫وكالة البيئة الكندية عدّلت إنذار الإعصار.

291
00:16:10,052 --> 00:16:11,303 
‫هيا! تحرك.

292
00:16:11,387 --> 00:16:13,180 
‫التحذير بتوخي السلامة في أعلى درجاته.

293
00:16:13,263 --> 00:16:15,683 
‫يُنصح السكان
‫باللجوء إلى الاحتماء على الفور.

294
00:16:16,725 --> 00:16:17,935 
‫هيا، تحرك!

295
00:16:19,603 --> 00:16:22,272 
‫تبًا لك، تحرك!

296
00:16:22,356 --> 00:16:23,232 
‫"كيرك"!

297
00:16:27,444 --> 00:16:28,946 
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

298
00:16:31,615 --> 00:16:33,617 
‫تعالوا! هيا بنا!

299
00:16:33,701 --> 00:16:35,244 
‫يجب أن نحتمي في ملاذ! هيا بنا!

300
00:16:35,327 --> 00:16:36,495 
‫"لوك"، انتظر!

301
00:16:36,578 --> 00:16:37,830 
‫ترك "تاي" رسالة.

302
00:16:38,539 --> 00:16:40,833 
‫- "لوك"!
‫- إنه في طريقه إلى هنا.

303
00:16:41,792 --> 00:16:42,835 
‫"لوك"!

304
00:16:43,877 --> 00:16:47,715 
‫جدي، لا توجد خدمة هاتف خليوي في الأسفل.
‫يجب أن أخبر "تاي" بمكاننا.

305
00:16:47,798 --> 00:16:49,675 
‫هذه ليست لعبة! يجب أن ننزل إلى هناك.

306
00:16:49,758 --> 00:16:51,427 
‫- كلا!
‫- "لوك"، عد إلى هنا!

307
00:16:51,510 --> 00:16:53,012 
‫- "بوتس"!
‫- "جاك"!

308
00:16:53,095 --> 00:16:54,513 
‫لا بأس. كلا.

309
00:16:54,596 --> 00:16:56,432 
‫لا أستطيع. جدي، لا أستطيع الاتصال بـ"تاي".

310
00:16:56,515 --> 00:16:57,433 
‫"إيمي"، يجب أن نذهب.

311
00:16:57,516 --> 00:17:00,936 
‫- لكنه لا يعرف مكاننا.
‫- يحتاج الأطفال إلى قوتك الآن.

312
00:17:05,399 --> 00:17:08,444 
‫"لوك". مهلًا، أعرفك أنك خائف، اتفقنا؟

313
00:17:08,527 --> 00:17:10,529 
‫لكن يجب أن نكون شجعانًا. تعال.

314
00:17:13,532 --> 00:17:14,700 
‫يجب أن تكون قويًا.

315
00:17:15,367 --> 00:17:17,369 
‫"ريمي"، تعال، هيا بنا!

316
00:17:19,455 --> 00:17:20,414 
‫"ريمي"!

317
00:17:21,498 --> 00:17:23,542 
‫هيا! "ريمي"، تعال!

318
00:17:25,544 --> 00:17:26,587 
‫تعال. هيا بنا.

319
00:17:33,135 --> 00:17:34,887 
‫رجاءً يا "إيمي". يجب أن أذهب لأجد "بوتس".

320
00:17:34,970 --> 00:17:36,221 
‫- كلا يا "لوك".
‫- إنه وحده تمامًا في الخارج.

321
00:17:36,305 --> 00:17:38,515 
‫الوضع خطير جدًا، اتفقنا؟ سيكون بخير.

322
00:17:39,224 --> 00:17:42,269 
‫"جاك"، لم تخبرني قط
‫أن لديك مقر إداري هنا في الأسفل.

323
00:17:43,687 --> 00:17:45,439 
‫هل كنت تكتب مذكراتك هنا؟

324
00:18:00,621 --> 00:18:02,956 
‫"جاك"! اخرج، هذا مكان خاص!

325
00:18:03,040 --> 00:18:06,543 
‫- بحقك. ليس لديك أي أسرار!
‫- هل ذلك ما تظنه؟

326
00:18:06,627 --> 00:18:09,129 
‫"جاك"! كلا.

327
00:18:09,546 --> 00:18:11,423 
‫أعدها يا "جاك"!

328
00:18:12,382 --> 00:18:13,801 
‫"جاك".

329
00:18:14,635 --> 00:18:16,136 
‫حسنًا.

330
00:18:20,766 --> 00:18:22,810 
‫- مهلًا!
‫- ابتعد! أنا بخير!

331
00:18:23,185 --> 00:18:24,978 
‫يجب أن نخرج الجياد من الإسطبل الآن!

332
00:18:25,062 --> 00:18:26,188 
‫هلا ترحل فحسب؟

333
00:18:26,271 --> 00:18:28,982 
‫لن تتمكن من التعامل معهم
‫بمفردك يا "كيرك"، اتفقنا؟

334
00:18:29,066 --> 00:18:30,442 
‫لا سيّما "سارج". يمكنني المساعدة.

335
00:18:30,526 --> 00:18:32,277 
‫لا أحتاج إلى مساعدتك اللعينة!

336
00:18:34,029 --> 00:18:35,239 
‫يجب أن نتحرك.

337
00:18:50,045 --> 00:18:52,256 
‫مهلًا، أتعرفون؟ "كايتي" محقة.

338
00:18:52,339 --> 00:18:55,300 
‫مر وقت طويل على آخر مرة كنا هنا معًا.

339
00:18:55,384 --> 00:18:59,138 
‫يجب أن نحسن استغلال ذلك، صحيح؟
‫ألا توجد أي ألعاب طاولة هنا؟

340
00:18:59,221 --> 00:19:00,055 
‫نعم.

341
00:19:00,889 --> 00:19:03,225 
‫سنفوّت أنا و"جورجي" هذا

342
00:19:03,308 --> 00:19:05,686 
‫لأن لدينا بعض الأمور لنتحدث عنها.

343
00:19:06,728 --> 00:19:08,897 
‫هذه فكرة رائعة في الواقع.
‫أي ألعاب ألواح لديك؟

344
00:19:08,981 --> 00:19:10,232 
‫لنأمل أن تكون "لعبة الحياة".

345
00:19:10,315 --> 00:19:11,400 
‫حسنًا.

346
00:19:12,317 --> 00:19:15,154 
‫جديًا يا أمي. هلا نتخلى عن حديث الجامعة؟

347
00:19:15,237 --> 00:19:16,488 
‫أي حديث جامعة؟

348
00:19:16,572 --> 00:19:17,906 
‫أنت لست حاذقة.

349
00:19:17,990 --> 00:19:20,784 
‫ألا يمكنك أن تمنحيني الوقت لأتّخذ
‫قراراتي بشأن حياتي الخاصة؟

350
00:19:20,868 --> 00:19:23,162 
‫كلا. "جورجي"، الوقت يداهمنا، اتفقنا؟

351
00:19:23,245 --> 00:19:25,539 
‫لم يطاردني أبي ولو مرة واحدة
‫منذ عاد إلى الديار.

352
00:19:25,622 --> 00:19:27,833 
‫لأنه يؤمن حقًا بأنني أدرك ماذا أفعل.

353
00:19:27,916 --> 00:19:31,879 
‫"جورجي"، لم يحضر أبوك إلى هنا
‫لقضاء إجازة ممتعة مع العائلة، اتفقنا؟

354
00:19:31,962 --> 00:19:34,173 
‫حضر ليساعدني في القيام بتدخّل؟

355
00:19:34,673 --> 00:19:35,757 
‫تدخّل؟

356
00:19:35,841 --> 00:19:38,093 
‫حسنًا، هذه كلمة قوية جدًا، لكن...

357
00:19:38,594 --> 00:19:39,595 
‫لا أصدق هذا.

358
00:19:39,678 --> 00:19:43,098 
‫منذ عودتك إلى الديار من "أوروبا"،
‫كنت تتخبطين، اتفقنا؟

359
00:19:43,182 --> 00:19:45,142 
‫كنت تتمتعين بوضوح الهدف والاتجاه.

360
00:19:45,225 --> 00:19:48,353 
‫ثم مرض "فينكس" وانسحبت "كيم"...

361
00:19:48,437 --> 00:19:49,855 
‫لم تنسحب "كيم". أنا فعلت.

362
00:19:49,938 --> 00:19:52,858 
‫لا بأس. لكن منذ ذلك الحين،
‫بدا الأمر وكأنك توقفت عن الاهتمام.

363
00:19:52,941 --> 00:19:56,069 
‫سواء حيال قفز الحواجز
‫أو الجامعة أو أي شيء.

364
00:19:56,153 --> 00:19:57,029 
‫هذا ليس عدلًا.

365
00:19:57,112 --> 00:19:59,198 
‫عزيزتي، نحن قلقان فحسب.

366
00:19:59,281 --> 00:20:03,076 
‫نعم. لاسيّما أنك لم تسلّمي
‫طلب التحاقك بالجامعة.

367
00:20:04,244 --> 00:20:05,829 
‫كيف عرفت أنني لم أسلّمه؟

368
00:20:11,877 --> 00:20:12,878 
‫هل أبي قادم؟

369
00:20:12,961 --> 00:20:15,339 
‫سيحضر أبوك إلى هنا قريبًا يا عزيزتي.

370
00:20:15,422 --> 00:20:16,256 
‫لا أرجو ذلك.

371
00:20:16,340 --> 00:20:19,092 
‫سيخاطر بحياته لو كان يقود سيارته الآن.

372
00:20:26,975 --> 00:20:28,268 
‫يجب أن أحضر "بوتس"!

373
00:20:28,352 --> 00:20:29,603 
‫مهلًا يا "لوك"!

374
00:20:30,354 --> 00:20:31,939 
‫يجب أن تتوقف!

375
00:20:32,022 --> 00:20:34,399 
‫- دعني أذهب!
‫- أصغ إليّ.

376
00:20:34,483 --> 00:20:36,693 
‫لا يمكنك الخروج إلى هناك. هل تفهم؟

377
00:20:36,777 --> 00:20:38,695 
‫- ستتأذى أو حتى أسوأ.
‫- لماذا يهمك ذلك؟

378
00:20:38,779 --> 00:20:42,449 
‫لم تعد تحبني حتى.
‫ليس منذ وجدت ذلك الصندوق الغبي.

379
00:20:42,532 --> 00:20:43,700 
‫ابتعد عن ذلك!

380
00:20:52,000 --> 00:20:53,460 
‫على رسلك يا عزيزي.

381
00:20:56,463 --> 00:20:58,006 
‫- خذ!
‫- أمسكته.

382
00:20:58,090 --> 00:21:01,134 
‫لا تدع حصانك يفلت منك. هيا!

383
00:21:03,845 --> 00:21:05,639 
‫هيا يا عزيزي.

384
00:21:07,266 --> 00:21:08,433 
‫ابق معي.

385
00:21:08,934 --> 00:21:10,394 
‫- هيا!
‫- هيا!

386
00:21:11,937 --> 00:21:13,730 
‫ها نحن أولاء. هيا بنا.

387
00:21:23,198 --> 00:21:24,199 
‫جدي.

388
00:21:30,038 --> 00:21:33,834 
‫يجب أن تعرفي أنني أحببت أختي بشدة.

389
00:21:40,424 --> 00:21:42,134 
‫في طفولتنا...

390
00:21:43,802 --> 00:21:45,220 
‫كنا نشعر دومًا...

391
00:21:46,763 --> 00:21:48,890 
‫أنني و"جون" ضد العالم.

392
00:21:50,767 --> 00:21:52,436 
‫وبالأخص ضد أبينا.

393
00:21:54,604 --> 00:21:55,856 
‫كان قاسيًا.

394
00:21:57,899 --> 00:21:59,109 
‫كان...

395
00:22:00,610 --> 00:22:01,653 
‫كان رجلًا قاسيًا.

396
00:22:01,737 --> 00:22:04,656 
‫كانت لديه أفكار محافظة
‫فيما يتعلق بالانضباط، أؤكد لكم ذلك.

397
00:22:09,953 --> 00:22:11,788 
‫كان يشرب الخمر قليلًا.

398
00:22:13,373 --> 00:22:16,043 
‫وحينذاك يجدر بك أن تبتعد عنه.

399
00:22:18,253 --> 00:22:19,504 
‫أنا و"جون"، كنا...

400
00:22:20,839 --> 00:22:22,883 
‫حاولنا تحاشيه على قدر وسعنا.

401
00:22:22,966 --> 00:22:24,426 
‫انخرطت في الروديو.

402
00:22:27,220 --> 00:22:28,597 
‫كانت تنزل إلى هنا.

403
00:22:31,516 --> 00:22:33,518 
‫وضعت لها ذلك المكتب.

404
00:22:34,186 --> 00:22:37,189 
‫حتى تحظى ببعض السلام بعيدًا عن أبينا.

405
00:22:39,858 --> 00:22:41,526 
‫الكتابة والرسم...

406
00:22:43,195 --> 00:22:44,446 
‫كانا شغفها.

407
00:22:48,700 --> 00:22:50,160 
‫لكنها أيضًا كانت تحب الجياد.

408
00:22:52,329 --> 00:22:53,997 
‫كانت بارعة في التعامل معها.

409
00:22:54,706 --> 00:22:58,085 
‫رأيت الكثير منها في "ماريون" والآن فيك.

410
00:23:00,712 --> 00:23:03,799 
‫حصلت على فرصة لممارسة الروديو
‫في "الولايات المتحدة". "ناشفيل"، "تينيسي".

411
00:23:07,552 --> 00:23:08,637 
‫لكن...

412
00:23:09,387 --> 00:23:12,766 
‫كانت تعلم أن رحيلي يعني
‫أنه كان عليها البقاء،

413
00:23:13,600 --> 00:23:15,018 
‫ومساعدة أبينا في المزرعة.

414
00:23:17,145 --> 00:23:19,189 
‫لكنها أرادت أن أرحل، كانت...

415
00:23:19,272 --> 00:23:22,359 
‫كانت واثقة بشدة أنني سأفوز بالمنافسة.

416
00:23:27,322 --> 00:23:29,199 
‫لم أدرك فحسب أن...

417
00:23:30,492 --> 00:23:32,202 
‫أن ذلك سيعني فقدانها.

418
00:23:41,086 --> 00:23:43,255 
‫ما زالت لا أصدق أنكما فتشتما في أغراضي.

419
00:23:44,506 --> 00:23:46,007 
‫هل ذلك كل ما خرجت به من هذا؟

420
00:23:46,091 --> 00:23:48,135 
‫لعلمكما، كان بوسعي
‫تقديم الطلب على الإنترنت.

421
00:23:48,218 --> 00:23:49,511 
‫- حسنًا، هل فعلت؟
‫- كلا.

422
00:23:49,594 --> 00:23:51,555 
‫يا عزيزتي،
‫نحن نشعر بالقلق فحسب عليك، اتفقنا؟

423
00:23:51,638 --> 00:23:52,973 
‫كنت دومًا تدركين هدفك في الحياة.

424
00:23:53,056 --> 00:23:55,183 
‫والآن نشعر
‫أنك ربما لم تعودي تعرفين ماذا تريدين.

425
00:23:55,267 --> 00:23:57,310 
‫نريد أن نتأكد أنك على الطريق الصحيح.

426
00:23:57,394 --> 00:23:58,562 
‫لا أستطيع الفوز معكما!

427
00:23:58,645 --> 00:23:59,938 
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

428
00:24:00,021 --> 00:24:02,065 
‫عندما أكون مصممة ومتحفزة،
‫تقولان إنني أبالغ في الجدية.

429
00:24:02,149 --> 00:24:04,651 
‫والآن عندما آخذ استراحة،
‫أصبح غير جادة كفاية؟

430
00:24:04,734 --> 00:24:06,153 
‫يوجد فارق بين أخذ استراحة،

431
00:24:06,236 --> 00:24:07,654 
‫والتخلف عن الركب بالكامل.

432
00:24:07,737 --> 00:24:08,947 
‫لن أتخلف عن الركب.

433
00:24:09,030 --> 00:24:11,575 
‫إن لم تسلّمي ذلك الطلب،
‫لن تكوني مؤهلة للالتحاق المتأخر بالجامعة.

434
00:24:11,658 --> 00:24:13,660 
‫- وماذا سيحدث حينها؟
‫- لا أعرف، اتفقنا؟

435
00:24:13,743 --> 00:24:16,621 
‫- حسنًا، اهدئي.
‫- كلا. ليست لديّ كل الإجابات.

436
00:24:16,705 --> 00:24:18,081 
‫لكن هل ذلك سيئ حقًا؟

437
00:24:18,165 --> 00:24:19,207 
‫هل يمكنكما أن تخبراني حقًا

438
00:24:19,291 --> 00:24:21,084 
‫أنكما ظللتما دومًا على الطريق الصحيح؟

439
00:24:21,168 --> 00:24:23,170 
‫- هذا لا يتعلق بنا.
‫- كلا.

440
00:24:23,253 --> 00:24:24,546 
‫لا يمكنكما الجلوس هنا وإخباري

441
00:24:24,629 --> 00:24:26,506 
‫بأنكما لم تتساءلا عما تريدانه من الحياة

442
00:24:26,590 --> 00:24:28,383 
‫لأنه حسب علمي، أنتما مُطلّقان،

443
00:24:28,466 --> 00:24:30,093 
‫لذا سبق وغيرتما رأيكما.

444
00:24:36,224 --> 00:24:37,225 
‫إنها نقطة وجيهة.

445
00:24:37,309 --> 00:24:39,102 
‫نعم، هذا صحيح. أحسنت التفكير.

446
00:24:46,109 --> 00:24:48,195 
‫جدي، كيف ماتت "جون"؟

447
00:24:50,238 --> 00:24:52,532 
‫كانت تساعد أبانا
‫في التقاط الصخور من الحقل.

448
00:24:53,116 --> 00:24:55,285 
‫كنا نستخدم زلاجة نقل أحجار محلية الصنع،

449
00:24:55,368 --> 00:24:57,579 
‫وكان يجرها زوج من الجياد.

450
00:24:57,662 --> 00:25:00,415 
‫في ذلك اليوم، كانت "جون" تقود.
‫كانت المرة الأولى لها.

451
00:25:02,417 --> 00:25:04,419 
‫انقلب زوج الجياد عليها. وتعرضت للسحل.

452
00:25:08,632 --> 00:25:09,758 
‫أنا آسفة حقًا.

453
00:25:13,053 --> 00:25:15,513 
‫بعد وفاة "جون"، انغمس أبي في شرب الخمر.

454
00:25:18,767 --> 00:25:21,770 
‫حتى أصبح مدمنًا عليه،
‫مما كاد يكلفنا هذه المزرعة.

455
00:25:24,272 --> 00:25:26,733 
‫لم أطلب أن أكون صاحب مزرعة.

456
00:25:28,360 --> 00:25:31,071 
‫لكن فُرض عليّ الأمر
‫حتى تظل "هارتلاند" قائمة.

457
00:25:31,279 --> 00:25:32,656 
‫لم يكن لديّ خيار آخر.

458
00:25:34,699 --> 00:25:37,452 
‫كما أنني كنت مدينًا بذلك لـ"جون".

459
00:25:37,535 --> 00:25:39,079 
‫كانت تحب هذا المكان كثيرًا.

460
00:25:39,621 --> 00:25:40,830 
‫وأنت لم تكن تحبه؟

461
00:25:40,914 --> 00:25:41,998 
‫كلا.

462
00:25:43,875 --> 00:25:45,585 
‫حتى ذلك الحين، كنت أريد الرحيل.

463
00:25:48,797 --> 00:25:50,131 
‫استغرق الأمر بعض الوقت، لكنني...

464
00:25:51,549 --> 00:25:53,802 
‫أدركت في نهاية المطاف

465
00:25:53,885 --> 00:25:57,097 
‫أنه حتى في موتها، قدّمت لي "جون" هدية.

466
00:25:59,015 --> 00:26:00,433 
‫أهدتني هذه المزرعة،

467
00:26:01,977 --> 00:26:03,186 
‫وهذه العائلة،

468
00:26:04,354 --> 00:26:05,522 
‫وهذه الحياة.

469
00:26:10,485 --> 00:26:12,112 
‫جعلتني أصبح ما أنا عليه الآن.

470
00:26:14,864 --> 00:26:18,201 
‫لا أعرف كيف تلوم نفسك على موتها،
‫لم تكن حتى هنا.

471
00:26:23,498 --> 00:26:25,834 
‫قيادة زلاجة نقل الأحجار كانت مهمتي.
‫وكنت قد رحلت.

472
00:26:25,917 --> 00:26:27,794 
‫أخذت مكاني. وتسبب ذلك في مقتلها.

473
00:26:30,338 --> 00:26:31,339 
‫بحقك يا "جاك".

474
00:26:32,382 --> 00:26:34,217 
‫لا يعني ذلك أنه خطؤك.

475
00:26:38,096 --> 00:26:40,473 
‫لو لم أرحل، لكانت ما زلت على قيد الحياة.

476
00:26:50,775 --> 00:26:51,818 
‫وذلك...

477
00:26:53,737 --> 00:26:54,904 
‫أمر...

478
00:26:55,739 --> 00:26:57,657 
‫اضطررت إلى العيش معه...

479
00:26:58,825 --> 00:26:59,993 
‫لوقت طويل.

480
00:27:07,667 --> 00:27:09,336 
‫- "سارج"، اخرج.
‫- أمسكت به.

481
00:27:09,419 --> 00:27:11,296 
‫- هيا.
‫- أمسكت به.

482
00:27:11,379 --> 00:27:12,964 
‫- تعال، هيا بنا.
‫- "سارج"...

483
00:27:14,591 --> 00:27:15,592 
‫هيا يا عزيزي. تحرك!

484
00:27:16,176 --> 00:27:18,386 
‫"سارج"! هيا.

485
00:27:20,013 --> 00:27:21,014 
‫"سارج".

486
00:27:21,598 --> 00:27:22,640 
‫"سارج"، هيا بنا.

487
00:27:25,977 --> 00:27:27,562 
‫يجب أن نخرج من هنا الآن.

488
00:27:27,645 --> 00:27:29,606 
‫لن أرحل من دون "سارج"!

489
00:27:30,231 --> 00:27:31,649 
‫هيا يا "سارج". افعلها من أجل "كارلا".

490
00:27:32,984 --> 00:27:33,943 
‫افعلها من أجل "كارلا".

491
00:27:37,697 --> 00:27:38,990 
‫هيا!

492
00:28:01,679 --> 00:28:02,639 
‫ها هي ذي.

493
00:28:20,782 --> 00:28:22,409 
‫"كاتب القلم والقلم الرصاص
‫الاسم: (جون بارتلت)"

494
00:28:22,492 --> 00:28:23,743 
‫ما هذا يا جدي؟

495
00:28:25,495 --> 00:28:26,788 
‫مذكرات "جون".

496
00:28:29,874 --> 00:28:31,751 
‫كانت لا تفارقها أبدًا.

497
00:28:33,670 --> 00:28:37,382 
‫كانت متكتمة دومًا على ما تكبته فيها.

498
00:28:38,800 --> 00:28:40,885 
‫لكن ذات يوم أرتني هذا.

499
00:28:49,686 --> 00:28:52,939 
‫قررت أن أجعل هذا شعار "هارتلاند".

500
00:28:55,442 --> 00:28:57,402 
‫أظنها كانت طريقتي في...

501
00:28:58,862 --> 00:29:00,864 
‫الاحتفاظ بها هنا معي.

502
00:29:31,603 --> 00:29:32,645 
‫"كيرك"!

503
00:29:34,814 --> 00:29:36,483 
‫أنت!

504
00:29:38,735 --> 00:29:39,819 
‫"كيرك"، انهض!

505
00:29:46,785 --> 00:29:49,245 
‫- لم يسبق أن غششت في حياتي.
‫- انظروا إلى هذه كلها...

506
00:29:50,872 --> 00:29:52,248 
‫ستطيح بنا الرياح.

507
00:29:52,957 --> 00:29:54,167 
‫كلا، لن تفعل.

508
00:29:55,293 --> 00:29:56,669 
‫حدث ذلك لهم في "ساحر (أوز)".

509
00:29:56,753 --> 00:29:58,379 
‫نحن بخير يا عزيزتي.

510
00:30:00,590 --> 00:30:02,467 
‫هذا لطيف.

511
00:30:03,551 --> 00:30:04,677 
‫كوننا معًا.

512
00:30:08,223 --> 00:30:11,935 
‫استرخيا. لا أطلب منكما الارتباط من جديد
‫أو ما شابه.

513
00:30:13,019 --> 00:30:16,147 
‫إنني أفتقد فحسب كوننا عائلة واحدة هكذا
‫في بعض الأحيان.

514
00:30:18,525 --> 00:30:20,318 
‫سنعود إلى "فنكوفر".

515
00:30:20,401 --> 00:30:21,611 
‫ستذهب "جورجي" إلى الجامعة.

516
00:30:21,694 --> 00:30:24,030 
‫أو لن تفعل، ولا بأس بذلك.

517
00:30:24,113 --> 00:30:25,990 
‫قد يكون لا بأس به.

518
00:30:27,826 --> 00:30:29,369 
‫أريد الذهاب إلى الجامعة يا أمي.

519
00:30:29,953 --> 00:30:31,538 
‫إذًا ما الذي يمنعك؟

520
00:30:33,915 --> 00:30:34,958 
‫لا أعرف.

521
00:30:36,626 --> 00:30:39,379 
‫ربما أنا حزينة، مثل "كايتي"،
‫أن الأمور تتغير.

522
00:30:42,590 --> 00:30:44,926 
‫تبدو الجامعة أمرًا نهائيًا.

523
00:30:46,761 --> 00:30:47,637 
‫لماذا؟

524
00:30:50,014 --> 00:30:53,017 
‫قولي إنني أريد الالتحاق بالجامعة
‫يعني توديع المنافسات.

525
00:30:53,101 --> 00:30:54,978 
‫ماذا؟ كلا، ذلك ليس محتومًا.

526
00:30:55,562 --> 00:30:58,690 
‫إنه كذلك لو أنني أريد المنافسة
‫على المستوى الذي وصلت إليه في "يوروكامب".

527
00:31:00,775 --> 00:31:02,360 
‫كانت "أوروبا" رائعة.

528
00:31:02,443 --> 00:31:04,654 
‫كنت أظن أن ذلك سيوصّلني
‫إلى الألعاب الأولمبية.

529
00:31:05,280 --> 00:31:06,155 
‫لكن...

530
00:31:07,156 --> 00:31:09,492 
‫عندما عدت، انهار كل شيء نوعًا ما.

531
00:31:11,160 --> 00:31:13,788 
‫جعلني ذلك أدرك أن ذلك الحلم كان بعيدًا.

532
00:31:15,164 --> 00:31:17,041 
‫والجامعة ليست كذلك.

533
00:31:17,125 --> 00:31:18,334 
‫الجامعة حقيقية.

534
00:31:19,377 --> 00:31:22,630 
‫"جورجي"، ليس عليك اختيار أحد الأمرين.

535
00:31:23,548 --> 00:31:27,010 
‫إن كان بمقدور أحد الجمع بين قفز الحواجز
‫والعام الجامعي الأول، فإنه أنت.

536
00:31:28,970 --> 00:31:30,847 
‫أمك محقة يا عزيزتي.

537
00:31:30,930 --> 00:31:34,517 
‫يمكنك التعامل مع أي شيء بدءًا
‫من مبادئ علم النفس إلى المنافسات الرياضية،

538
00:31:35,310 --> 00:31:36,853 
‫إلى الأبوين المتطفلين.

539
00:31:48,698 --> 00:31:50,867 
‫"كيرك"! استيقظ!

540
00:31:51,784 --> 00:31:54,037 
‫"كيرك"، استيقظ! هيا!

541
00:31:55,330 --> 00:31:57,040 
‫- هيا! استيقظ!
‫- ماذا؟

542
00:31:57,957 --> 00:31:59,375 
‫- هيا.
‫- لا أستطيع الحركة.

543
00:31:59,459 --> 00:32:02,712 
‫أعرف. أحتاج إلى مساعدتك
‫لرفع هذا عنا، اتفقنا؟

544
00:32:04,339 --> 00:32:05,590 
‫يجب أن ندفع عند الرقم 3.

545
00:32:05,965 --> 00:32:07,216 
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

546
00:32:07,300 --> 00:32:10,011 
‫1، 2، 3!

547
00:32:11,763 --> 00:32:14,432 
‫- لا أستطيع!
‫- هيا، ادفع أقوى!

548
00:32:15,558 --> 00:32:17,977 
‫1، 2، 3!

549
00:32:22,774 --> 00:32:23,691 
‫"تاي"!

550
00:32:28,279 --> 00:32:29,822 
‫هيا!

551
00:32:30,490 --> 00:32:31,366 
‫هيا!

552
00:32:42,877 --> 00:32:43,795 
‫هيا!

553
00:32:44,837 --> 00:32:45,672 
‫كلا!

554
00:32:48,925 --> 00:32:49,926 
‫إلى الداخل!

555
00:33:02,188 --> 00:33:03,147 
‫ماذا؟

556
00:33:04,107 --> 00:33:05,108 
‫"جاك"، ما الأمر؟

557
00:33:06,192 --> 00:33:07,860 
‫إنها آخر تدوينة لـ"جون".

558
00:33:10,196 --> 00:33:11,739 
‫كتبتها في يوم وفاتها.

559
00:33:15,326 --> 00:33:17,370 
‫"أبي يسمح لي بالمساعدة.

560
00:33:19,580 --> 00:33:21,624 
‫سأخرج إلى الحقول اليوم،

561
00:33:23,209 --> 00:33:24,752 
‫مثل (جاك).

562
00:33:27,213 --> 00:33:30,425 
‫إنه في (ناشفيل)
‫وأعرف أنه سيحقق فوزًا كبيرًا

563
00:33:32,010 --> 00:33:34,220 
‫لأن هذه فرصة (جاك)...

564
00:33:35,930 --> 00:33:37,181 
‫ليتألق."

565
00:33:45,398 --> 00:33:46,274 
‫لا أستطيع.

566
00:33:47,483 --> 00:33:49,360 
‫لا أستطيع فعل ذلك. أنا آسف.

567
00:34:02,915 --> 00:34:05,418 
‫"كنت فخورة بمساعدة (جاك) على قدر استطاعتي.

568
00:34:06,127 --> 00:34:08,337 
‫عملت مع حصانه قبل رحيلهما.

569
00:34:08,421 --> 00:34:10,882 
‫في يوم ما، سأساعد جيادًا أخرى أيضًا،

570
00:34:11,924 --> 00:34:13,217 
‫عندما أدير (هارتلاند).

571
00:34:14,594 --> 00:34:17,680 
‫يريد (جاك) ممارسة الروديو والسفر،
‫وأنا أريد هذا المكان.

572
00:34:18,347 --> 00:34:19,891 
‫ذلك حلمي.

573
00:34:20,308 --> 00:34:22,727 
‫السر الذي أهمس به في الظلام بالليل،

574
00:34:22,810 --> 00:34:24,645 
‫السر الذي لم أخبر به أحدًا.

575
00:34:24,729 --> 00:34:27,857 
‫سيقولون، (مستحيل، امرأة تدير مزرعة).

576
00:34:28,399 --> 00:34:31,778 
‫لكن الآن جاءتني الفرصة لكي أري أبي و(جاك)،

577
00:34:31,861 --> 00:34:33,988 
‫وأثبت أن بوسعي أن أكون في مثل مهارتهما.

578
00:34:35,865 --> 00:34:37,325 
‫كنت حزينة لرؤية رحيل (جاك).

579
00:34:38,951 --> 00:34:41,412 
‫لكنه منحني هذه الهدية برحيله."

580
00:34:42,413 --> 00:34:44,457 
‫"جاك"، اذهب.

581
00:34:47,418 --> 00:34:48,753 
‫ألا ترى يا جدي؟

582
00:34:49,253 --> 00:34:52,423 
‫السعي وراء تحقيق حلمك
‫سمح لـ"جون" السعي وراء تحقيق حلمها.

583
00:34:53,966 --> 00:34:56,302 
‫منحت "جون" فرصتها الكبيرة.

584
00:35:00,264 --> 00:35:01,849 
‫فرصة كبيرة لأي شيء؟

585
00:35:03,684 --> 00:35:04,977 
‫حسنًا يا "جاك".

586
00:35:05,770 --> 00:35:06,938 
‫"جون" ماتت...

587
00:35:08,189 --> 00:35:10,024 
‫فيما كانت تفعل ما تحبه.

588
00:35:12,276 --> 00:35:14,654 
‫ألن نختار جميعًا أن نرحل هكذا
‫لو كان بمقدورنا؟

589
00:35:16,364 --> 00:35:18,533 
‫لم تكرهك بسبب رحيلك يا جدي.

590
00:35:19,408 --> 00:35:20,743 
‫كانت سعيدة.

591
00:35:21,702 --> 00:35:24,080 
‫وأظن، نوعًا ما...

592
00:35:25,456 --> 00:35:26,791 
‫أرادت لك أن تعرف ذلك.

593
00:35:58,990 --> 00:36:02,535 
‫لماذا في كل مرة تكون حاضرًا،
‫يحدث لي شيء فظيع؟

594
00:36:09,709 --> 00:36:10,668 
‫انظر إلى هذا.

595
00:36:10,793 --> 00:36:12,044 
‫مهلًا يا "كيرك"، أنت...

596
00:36:13,588 --> 00:36:15,464 
‫ذكرت اسمًا في الإسطبل.

597
00:36:16,299 --> 00:36:17,341 
‫"كارلا".

598
00:36:19,010 --> 00:36:20,011 
‫من تكون؟

599
00:36:22,972 --> 00:36:24,015 
‫زوجتي.

600
00:36:25,766 --> 00:36:26,601 
‫"سارج"...

601
00:36:28,102 --> 00:36:29,478 
‫كان حصانها.

602
00:36:30,188 --> 00:36:31,230 
‫ماتت.

603
00:36:32,273 --> 00:36:33,357 
‫الشتاء الماضي.

604
00:36:37,028 --> 00:36:38,738 
‫يؤسفني سماع ذلك.

605
00:36:40,781 --> 00:36:41,949 
‫ذلك الحصان اللعين.

606
00:36:44,410 --> 00:36:46,204 
‫كل مرة أنظر إليه، أراها.

607
00:36:50,124 --> 00:36:51,709 
‫لذلك أردت بيعه.

608
00:36:54,670 --> 00:36:55,963 
‫والتخلص منه.

609
00:37:00,009 --> 00:37:01,510 
‫لكنك أنقذته يا "كيرك".

610
00:37:04,889 --> 00:37:06,349 
‫أجل، فعلت، أليس كذلك؟

611
00:37:10,394 --> 00:37:11,479 
‫أمر غريب، صحيح؟

612
00:37:14,148 --> 00:37:15,066 
‫مهلًا.

613
00:37:18,653 --> 00:37:19,654 
‫"تاي".

614
00:37:23,032 --> 00:37:24,200 
‫أنت أنقذته أيضًا.

615
00:37:26,160 --> 00:37:28,329 
‫أنقذتهم جميعًا، بمن في ذلك أنا.

616
00:37:32,166 --> 00:37:33,960 
‫كنت البطل اليوم، أعرف ذلك.

617
00:37:39,882 --> 00:37:41,926 
‫سأحرص على أن يعلم الجميع ذلك أيضًا.

618
00:38:13,040 --> 00:38:15,334 
‫يبدو أن المنزل تحمّل العاصفة.

619
00:38:17,837 --> 00:38:19,505 
‫لا أستطيع أن أقول نفس الشيء عنك.

620
00:38:19,588 --> 00:38:21,424 
‫مزحة جيدة. أنا بخير.

621
00:38:23,426 --> 00:38:25,970 
‫يا "لوك".
‫يجدر بك أن تذهب للعثور على "بوتس".

622
00:38:28,973 --> 00:38:31,559 
‫لو أن الرياح جرفت ذلك الحصان،
‫سيكون هذا خطأك.

623
00:38:34,562 --> 00:38:35,771 
‫جدي.

624
00:38:38,190 --> 00:38:40,234 
‫تعالي يا آنستي. لنستنشق بعض الهواء العليل.

625
00:38:43,738 --> 00:38:44,780 
‫جدي، أنا...

626
00:38:45,698 --> 00:38:47,450 
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أضغط عليك...

627
00:38:47,783 --> 00:38:48,951 
‫هناك في الأسفل بشأن "جون".

628
00:38:54,332 --> 00:38:55,791 
‫كلمات "جون"...

629
00:38:57,418 --> 00:39:00,546 
‫أردت سماعها طوال حياتي.

630
00:39:02,048 --> 00:39:04,008 
‫ولا أستطيع وفاء حقك من الشكر.

631
00:39:10,598 --> 00:39:11,724 
‫"تاي". أنا آسفة.

632
00:39:11,807 --> 00:39:13,309 
‫يجدر بك أن تتحدثي إليه.

633
00:39:14,101 --> 00:39:15,770 
‫"تاي"، هل أنت بخير؟

634
00:39:15,853 --> 00:39:18,356 
‫نعم، نحن بخير.

635
00:39:19,023 --> 00:39:20,149 
‫نعم، نحن بخير...

636
00:39:45,132 --> 00:39:46,300 
‫يا لها من فوضى.

637
00:39:47,385 --> 00:39:48,552 
‫سأنظف ذلك.

638
00:39:49,345 --> 00:39:50,763 
‫أمي، أبي. هيا بنا.

639
00:39:50,846 --> 00:39:51,764 
‫نعم، نحن قادمان.

640
00:39:52,973 --> 00:39:54,558 
‫مهلًا، اسمع. شكرًا جزيلًا

641
00:39:54,642 --> 00:39:57,186 
‫على مساعدتي في اجتياز الأمور
‫مع الفتاتين اليوم.

642
00:39:57,853 --> 00:39:59,480 
‫كلا، كنت رائعًا.

643
00:39:59,563 --> 00:40:00,731 
‫وكذلك أنت.

644
00:40:01,524 --> 00:40:04,068 
‫يصعب تصديق أن المرة الأخيرة
‫التي كنا فيها هنا، كنا...

645
00:40:04,151 --> 00:40:05,444 
‫على وشك الانفصال.

646
00:40:06,904 --> 00:40:08,781 
‫تحلينا بالشجاعة من أجل الفتاتين، صحيح؟

647
00:40:09,907 --> 00:40:11,117 
‫أظن أننا ما زلنا نفعل.

648
00:40:11,450 --> 00:40:13,202 
‫أوافقك، نعم.

649
00:40:13,911 --> 00:40:16,080 
‫أنا فخورة بنا، أتعرف؟

650
00:40:16,163 --> 00:40:18,749 
‫أعني لم يكن الترتيب المثالي، لكن...

651
00:40:19,708 --> 00:40:21,085 
‫لكننا جعلناه يفلح، صحيح؟

652
00:40:21,168 --> 00:40:23,462 
‫أظن ذلك، نعم.

653
00:40:26,006 --> 00:40:27,800 
‫أنا أحبك حقًا.

654
00:40:29,301 --> 00:40:30,719 
‫وأنا أحبك أيضًا.

655
00:40:34,223 --> 00:40:36,058 
‫- "ميتش". سأرد على هذا.
‫- نعم.

656
00:40:36,559 --> 00:40:37,810 
‫"ميتش". مرحبًا.

657
00:40:38,644 --> 00:40:41,981 
‫نعم، أعرف. إنها كارثة.
‫ما زالت الرياح عاتية هنا...

658
00:40:50,156 --> 00:40:51,532 
‫انظر يا "جاك"!

659
00:40:52,074 --> 00:40:53,742 
‫وجدت "بوتس".

660
00:40:53,826 --> 00:40:55,786 
‫نعم، كنت أعرف أنه لن يبتعد.

661
00:40:57,037 --> 00:40:58,414 
‫أنت شخص محظوظ جدًا.

662
00:40:59,206 --> 00:41:00,291 
‫"تاي"!

663
00:41:05,713 --> 00:41:06,589 
‫مرحبًا.

664
00:41:06,672 --> 00:41:09,008 
‫أنت مصاب. هل تعاركتما؟

665
00:41:09,091 --> 00:41:11,093 
‫- كلا، لم نتعارك.
‫- حسنًا.

666
00:41:11,177 --> 00:41:13,554 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

667
00:41:14,180 --> 00:41:15,431 
‫في الواقع...

668
00:41:16,265 --> 00:41:18,517 
‫لديّ شعور
‫بأننا سنكون بخير من الآن فصاعدًا.

669
00:41:29,862 --> 00:41:32,072 
‫"استمارة التحاق
‫برامج البكالوريوس"

670
00:41:56,013 --> 00:41:57,556 
‫كيف تبدو الأمور هنا؟

671
00:41:57,640 --> 00:41:59,475 
‫لم تحدث أضرار بالغة في الواقع.

672
00:42:00,518 --> 00:42:02,645 
‫بالطبع، لم يكن هناك الكثير ليتدمر.

673
00:42:05,648 --> 00:42:06,857 
‫"جاك".

674
00:42:08,067 --> 00:42:11,070 
‫تلك الأمور التي قلتها عن أبيك،
‫لم تكن لديّ فكرة عنها.

675
00:42:12,613 --> 00:42:15,282 
‫إن شربه للخمر كاد يكلفكم المزرعة،
‫وإنك كنت...

676
00:42:15,866 --> 00:42:18,369 
‫كنت تخفي كل ذلك في نفسك،
‫لم تقل "ماريون" قط أي شيء.

677
00:42:19,286 --> 00:42:21,580 
‫لم تقل أي شيء لأنها لم تكن تعرف.

678
00:42:23,290 --> 00:42:24,959 
‫ماذا يعنيك في ذلك على أي حال؟

679
00:42:27,169 --> 00:42:28,170 
‫لا أعرف.

680
00:42:29,630 --> 00:42:33,175 
‫أظن أن ذلك يفسر بعض الشيء
‫سبب تعاملك الصارم معي

681
00:42:33,259 --> 00:42:35,427 
‫وإدماناتي طوال كل تلك السنوات.

682
00:42:38,097 --> 00:42:41,100 
‫ولماذا أردت أن تقطع "ماريون" تمامًا
‫أي صلة لها بي.

683
00:42:44,270 --> 00:42:46,730 
‫أظنني أفهمك أكثر الآن قليلًا.

684
00:42:48,065 --> 00:42:49,108 
‫هل تظن ذلك؟

685
00:42:54,405 --> 00:42:55,406 
‫نعم.

686
00:42:57,199 --> 00:43:00,494 
‫من يدري؟ ربما ذات يوم أفهمك بالكامل.

687
00:43:02,454 --> 00:43:04,665 
‫حاذر مما تتمناه.

688
00:43:53,547 --> 00:43:55,549 
‫ترجمة "ماجد فاي"

