﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:07,799 
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:08,591 --> 00:00:10,635 
‫لطالما شعرت بالظلام في داخلك.

3
00:00:10,719 --> 00:00:12,012 
‫إنه في داخلك أيضًا.

4
00:00:12,095 --> 00:00:12,929 
‫قاوميه!

5
00:00:13,013 --> 00:00:15,974 
‫لا أحد يعبث مع عائلتي!

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,646 
‫قومي بعضّ "المُظلمة"، أنقذي "فانيسا".

7
00:00:21,730 --> 00:00:23,523 
‫والآن يا حبيبتي…

8
00:00:24,566 --> 00:00:27,193 
‫حان الوقت لتؤدي مهمتك.

9
00:00:28,778 --> 00:00:30,196 
‫علينا أن ننقذ "جاك"!

10
00:00:31,990 --> 00:00:33,658 
‫فليخرجني أحد!

11
00:00:33,742 --> 00:00:36,327 
‫ليساعدني أحد، النجدة!

12
00:00:36,411 --> 00:00:38,997 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

13
00:00:41,166 --> 00:00:42,959 
‫"ألكسندرا"!

14
00:00:54,804 --> 00:00:56,389 
‫"ألكسندرا"!

15
00:01:06,858 --> 00:01:08,193 
‫"ألكسندرا"!

16
00:01:17,744 --> 00:01:19,370 
‫"ألكسندرا"!

17
00:01:34,427 --> 00:01:35,637 
‫جدتي.

18
00:01:45,188 --> 00:01:46,856 
‫دعيني أجدها أرجوك.

19
00:01:49,317 --> 00:01:50,485 
‫أرشديني إلى الطريق رجاءً.

20
00:01:55,198 --> 00:01:58,618 
‫أتوسل إليك، لا تتركيها تموت.

21
00:02:29,149 --> 00:02:32,402 
‫- مرحبًا، مهلًا!
‫- ابقي بعيدةً عني!

22
00:02:32,485 --> 00:02:34,779 
‫- بحقك، مهلًا!
‫- ابقي بعيدة!

23
00:02:41,703 --> 00:02:42,912 
‫تبًا!

24
00:03:28,917 --> 00:03:31,419 
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

25
00:03:32,128 --> 00:03:36,799 
‫أنت! مهلًا!
‫إنني أحاول التحدث معك فحسب! مهلًا!

26
00:03:37,759 --> 00:03:38,593 
‫مهلًا!

27
00:03:41,971 --> 00:03:43,431 
‫اسمع، أريد التحدث فقط!

28
00:03:43,514 --> 00:03:45,016 
‫دعيني وشأني أيتها الساحرة الشريرة!

29
00:03:45,099 --> 00:03:46,059 
‫ساحرة؟

30
00:03:46,142 --> 00:03:48,353 
‫رأيتك تمارسين سحرك الأسود في المقبرة!

31
00:03:48,436 --> 00:03:49,896 
‫سحر؟ ذلك ليس سحرًا!

32
00:03:49,979 --> 00:03:51,648 
‫أقصد أني أظن أنه سحر من نوع ما.

33
00:03:51,731 --> 00:03:55,068 
‫أصغي، إن أبقيت على حياتي،
‫فلن أخبر أحدًا عنك.

34
00:03:55,151 --> 00:03:56,694 
‫أقسم على ذلك.

35
00:03:56,778 --> 00:03:59,030 
‫اسمع، أريد بعض المعلومات فقط، مفهوم؟

36
00:03:59,113 --> 00:04:02,116 
‫لا تُوجد قلاع كهذه في "كولورادو"،
‫فأين نحن بحق الجحيم؟

37
00:04:02,200 --> 00:04:03,660 
‫ما الذي يجري في الأسفل؟

38
00:04:03,743 --> 00:04:07,038 
‫سأبعد يدي، أريدك أن تعدني بألا تصرخ،
‫اتفقنا؟

39
00:04:07,121 --> 00:04:07,956 
‫أعدك بذلك.

40
00:04:08,915 --> 00:04:10,959 
‫إنها ساحرة!

41
00:04:11,042 --> 00:04:13,211 
‫رأيت تعويذاتها الشريرة بأم عيني!

42
00:04:13,711 --> 00:04:17,048 
‫على رسلكم، هذا…

43
00:04:17,131 --> 00:04:19,092 
‫أنا لست شريرة، مفهوم؟

44
00:04:19,175 --> 00:04:21,803 
‫اسمعوا،
‫لم أقصد إفساد احتفالكم الخاص بعصر النهضة.

45
00:04:23,846 --> 00:04:24,973 
‫ضعوها على آلة التعذيب.

46
00:04:25,056 --> 00:04:27,642 
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لقد أنقذت حياتك للتو، أليس كذلك؟

47
00:04:27,725 --> 00:04:30,103 
‫أجل، ولكنني أردت أن أعرف ماذا فعلت بأختي

48
00:04:30,186 --> 00:04:32,105 
‫وبالآخرين الذين اختفوا أيضًا.

49
00:04:32,188 --> 00:04:35,316 
‫سنكتشف ذلك يا "فلوريان"، في الصباح.

50
00:04:35,984 --> 00:04:37,527 
‫قبل أن نقتلها.

51
00:04:37,610 --> 00:04:38,611 
‫ماذا؟

52
00:05:01,843 --> 00:05:06,306 
‫"جاك"، مصيرنا بين يديك.

53
00:05:06,389 --> 00:05:07,765 
‫أنقذي أختك.

54
00:05:07,849 --> 00:05:10,518 
‫حررينا جميعًا من خلال عودتك.

55
00:05:10,601 --> 00:05:12,645 
‫هناك سبيل، وأنا أستطيع أن أرشدك.

56
00:05:12,729 --> 00:05:15,398 
‫استفيقي يا "جاك"!

57
00:05:18,651 --> 00:05:19,485 
‫أمي؟

58
00:05:21,362 --> 00:05:22,238 
‫"فانيسا".

59
00:06:05,281 --> 00:06:07,784 
‫لقد فتحت هذه من أجلك.

60
00:06:08,785 --> 00:06:10,203 
‫ماذا إن كانت هذه خدعة؟

61
00:06:10,953 --> 00:06:11,788 
‫"المُظلمة".

62
00:06:11,871 --> 00:06:13,706 
‫"المُظلمة" موجودة هناك.

63
00:06:13,790 --> 00:06:16,000 
‫جديها، ودمّري الطريق.

64
00:06:20,630 --> 00:06:22,590 
‫اذهبي الآن، سوف أحميك.

65
00:06:27,887 --> 00:06:31,015 
‫اذهبي، لا تفقدي الأمل، أنا هنا الآن.

66
00:06:40,149 --> 00:06:41,150 
‫تبًا.

67
00:06:42,443 --> 00:06:43,528 
‫هذا حيث أنا.

68
00:06:45,655 --> 00:06:46,781 
‫الماضي.

69
00:06:46,864 --> 00:06:52,745 
‫أخبرتني "فانيسا" عن "الصين"
‫وعن أنها "ليلي".

70
00:06:55,373 --> 00:06:58,709 
‫السفر عبر الزمن؟ ربما هذا مجرد حلم.

71
00:06:59,418 --> 00:07:00,837 
‫اسمع، لعلّي أحلم!

72
00:07:01,546 --> 00:07:04,090 
‫ألغازك غير منطقية أيتها الساحرة الشريرة.

73
00:07:04,173 --> 00:07:06,634 
‫أخبرتك بأنني لست ساحرة.

74
00:07:07,343 --> 00:07:09,011 
‫هل تعرف في أي عام نحن؟

75
00:07:13,516 --> 00:07:15,476 
‫سيعدمونك عند شروق الشمس.

76
00:07:17,437 --> 00:07:22,191 
‫لكن أخبريني أولًا، هل آذيتها؟

77
00:07:23,609 --> 00:07:25,445 
‫هل ما تزال "ألكساندرا" حية؟

78
00:07:27,321 --> 00:07:28,739 
‫يمكنني مساعدتك على إيجادها.

79
00:07:30,032 --> 00:07:33,286 
‫ربما لهذا علاقة بالساحرة الحقيقية
‫التي أبحث عنها.

80
00:07:34,203 --> 00:07:36,998 
‫"المُظلمة"؟ هل يذكّرك اسمها بشيء ما؟

81
00:07:41,627 --> 00:07:43,296 
‫مهلًا.

82
00:07:43,963 --> 00:07:45,089 
‫أنت، هل سمعت ذلك أيضًا؟

83
00:07:45,173 --> 00:07:48,342 
‫حررني من هذا الشيء
‫وسأتمكن من استكشاف الأمر من أجلك.

84
00:07:48,426 --> 00:07:50,678 
‫- سأحضر النجدة.
‫- بحقك!

85
00:07:52,388 --> 00:07:53,347 
‫لماذا النجدة؟

86
00:07:58,144 --> 00:07:59,145 
‫تبًا.

87
00:08:05,610 --> 00:08:09,447 
‫هيا، جرّبيني، فلنر ما سيحدث.

88
00:08:13,576 --> 00:08:14,410 
‫مهلًا!

89
00:08:20,500 --> 00:08:21,876 
‫هذا لن يكون ممتعًا.

90
00:08:24,253 --> 00:08:25,087 
‫أنت!

91
00:08:36,974 --> 00:08:37,934 
‫ماذا يجري؟

92
00:08:44,023 --> 00:08:47,109 
‫- أنت! هل أنت بخير؟
‫- هنا.

93
00:08:47,193 --> 00:08:48,778 
‫أي شر قد مارسته؟

94
00:08:48,861 --> 00:08:50,404 
‫لست الفاعلة، بل مصّاصة الدماء.

95
00:08:50,488 --> 00:08:52,156 
‫الساحرة حررت نفسها!

96
00:08:52,240 --> 00:08:53,574 
‫حاولت قتل "فلوريان"!

97
00:08:53,658 --> 00:08:54,951 
‫لا، حاولت أن أنقذه!

98
00:08:55,034 --> 00:08:56,702 
‫واسمي "جاك".

99
00:08:56,786 --> 00:08:57,662 
‫ماذا؟

100
00:08:57,745 --> 00:08:58,955 
‫ما هذا؟

101
00:09:00,456 --> 00:09:02,583 
‫- انظروا إلى وجهها.
‫- السحر الأسود.

102
00:09:02,667 --> 00:09:03,918 
‫إنها تشفى!

103
00:09:04,752 --> 00:09:06,212 
‫المزيد من السحر الأسود.

104
00:09:06,295 --> 00:09:09,090 
‫لا! هي أنقذت حياتي.

105
00:09:09,173 --> 00:09:11,509 
‫لاحقتني ساحرة مقنّعة وقد هربت إلى الغابة.

106
00:09:11,592 --> 00:09:14,595 
‫لا، أصغوا إليّ!
‫تلك المخلوقة ليست ساحرةً أيضًا.

107
00:09:14,679 --> 00:09:16,514 
‫إنها مصّاصة دماء وهي تقتات على الدماء.

108
00:09:16,597 --> 00:09:20,142 
‫ستعود إلى هنا مجددًا
‫ما لم نذهب لمطاردها حالًا.

109
00:09:21,519 --> 00:09:25,147 
‫سوف تساعديننا في قتلها،
‫وربما نبقي على حياتك.

110
00:09:26,732 --> 00:09:27,733 
‫ربما؟

111
00:09:43,541 --> 00:09:45,209 
‫"جاك"، تمهّلي!

112
00:09:45,293 --> 00:09:47,878 
‫"فلوريان"، انتظر، ماذا لو كانت تقودنا إلى…

113
00:09:55,386 --> 00:09:56,387 
‫"ألكساندرا"؟

114
00:09:58,431 --> 00:09:59,307 
‫تنح جانبًا!

115
00:09:59,390 --> 00:10:01,559 
‫لا! لا تقتليها.

116
00:10:01,642 --> 00:10:03,894 
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- إنها أختي!

117
00:10:05,187 --> 00:10:06,230 
‫كان بوسعي إنقاذها!

118
00:10:07,481 --> 00:10:09,025 
‫"ميهاي" يتحول إلى واحد منهم.

119
00:10:20,953 --> 00:10:21,787 
‫سحر.

120
00:10:21,871 --> 00:10:23,789 
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

121
00:10:23,873 --> 00:10:25,041 
‫أخبرتك.

122
00:10:26,626 --> 00:10:27,752 
‫مصّاصو دماء.

123
00:10:28,836 --> 00:10:29,879 
‫وأنا العلاج.

124
00:11:05,539 --> 00:11:07,792 
‫المزيد من الأقمشة الدافئة يا "سورينا"،
‫الآن.

125
00:11:14,965 --> 00:11:16,592 
‫أتيت في الوقت المناسب يا صاحب السموّ.

126
00:11:16,676 --> 00:11:19,261 
‫وُلد الطفل، طفلك.

127
00:11:35,277 --> 00:11:39,824 
‫طيلة تلك الأشهر الماضية،
‫عندما أتيت وعرضت علينا المساعدة،

128
00:11:40,533 --> 00:11:42,201 
‫لم أحسب قط أن هذا اليوم قد يأتي.

129
00:11:43,327 --> 00:11:44,954 
‫كيف جعلت ذلك ممكنًا؟

130
00:11:45,037 --> 00:11:47,581 
‫الإيمان العميق والثابت.

131
00:11:47,665 --> 00:11:49,625 
‫لطالما عرفت أن هذه الأمور
‫مُقدّر لها أن تحصل.

132
00:11:50,418 --> 00:11:52,503 
‫اذهب، كن بصحبتهما.

133
00:11:52,586 --> 00:11:54,463 
‫أنا مدين لك بأكثر مما أستطيع سداده.

134
00:12:03,973 --> 00:12:07,101 
‫لم يكن الربح دافعي يومًا
‫أيها الكونت "داليبور".

135
00:12:07,184 --> 00:12:12,064 
‫قطعت وعدًا لك ولزوجتك وقد وفيت به الآن.

136
00:12:21,073 --> 00:12:24,660 
‫حبيبتي "أوليفيا"، انظري ماذا فعلت.

137
00:12:24,743 --> 00:12:27,830 
‫ما فعلناه معًا.

138
00:12:27,913 --> 00:12:29,081 
‫إنها معجزة.

139
00:12:29,874 --> 00:12:34,503 
‫استجابةً لألف صلاة
‫وُلد هذا الجميل المبارك.

140
00:12:34,587 --> 00:12:39,633 
‫وريث، ابن يحمل إرث عائلتي.

141
00:12:39,717 --> 00:12:42,720 
‫طفل نحبه معًا ونعلّمه.

142
00:12:42,803 --> 00:12:43,929 
‫بالفعل.

143
00:12:44,847 --> 00:12:49,143 
‫أقسم أن أحميه لبقية حياتي وما بعدها.

144
00:12:49,226 --> 00:12:52,813 
‫دعنا لا نفكر في النهايات
‫بما أننا اقتربنا كثيرًا من هذه البداية.

145
00:12:52,897 --> 00:12:56,901 
‫بدلًا من ذلك، آمن بحياة سعيدة نقضيها معًا.

146
00:12:56,984 --> 00:13:03,073 
‫لم أكن لأتخيل
‫أنني قد أشعر بهذا القدر من الكمال.

147
00:13:04,658 --> 00:13:06,619 
‫أنا أعتز بك.

148
00:13:06,702 --> 00:13:08,329 
‫وأنا أيضًا.

149
00:13:11,749 --> 00:13:16,212 
‫يا إلهي، لا عليك يا بنيّ.

150
00:13:17,546 --> 00:13:19,215 
‫"كريستوف" الجميل.

151
00:13:20,174 --> 00:13:22,259 
‫أنت بأمان بين ذراعيّ.

152
00:13:23,302 --> 00:13:25,054 
‫دائمًا وأبدًا.

153
00:13:28,265 --> 00:13:31,477 
‫قد يستغرق الأمر وقتًا،
‫لكن "ميهاي" سيكون بخير.

154
00:13:34,605 --> 00:13:35,773 
‫لهذا السبب كنت غاضبة.

155
00:13:36,899 --> 00:13:39,235 
‫أوقفتك عندما كنت تحاولين إعادتها
‫إلى طبيعتها.

156
00:13:39,735 --> 00:13:40,653 
‫كما أعدته.

157
00:13:40,736 --> 00:13:42,947 
‫كنت تجهل الأمر، أما الآن فقد بتّ تدركه.

158
00:13:45,658 --> 00:13:48,577 
‫إن استطعت إنقاذها بسحرك،
‫فسأكون مدينًا لك إلى الأبد.

159
00:13:48,661 --> 00:13:49,954 
‫وسأخدمك بشتى السبل الممكنة.

160
00:13:50,037 --> 00:13:54,458 
‫"فلوريان"، انهض، جديًا.

161
00:13:56,669 --> 00:13:59,630 
‫إذا أردت أن تخدمني،
‫فأحضر لي بعض الطعام فقط

162
00:13:59,713 --> 00:14:01,507 
‫وجد لي مكانًا لأنام فيه.

163
00:14:04,176 --> 00:14:05,803 
‫هناك مخزن تبن في الحظيرة.

164
00:14:07,012 --> 00:14:09,974 
‫أعني أنه ليس فراشًا، لكنه…

165
00:14:10,057 --> 00:14:12,101 
‫أفضل من آلة التعذيب.

166
00:14:12,184 --> 00:14:13,018 
‫أجل.

167
00:14:13,978 --> 00:14:15,145 
‫أين نحن بحق الجحيم؟

168
00:14:15,729 --> 00:14:17,398 
‫هذه بلدة "أيبل".

169
00:14:18,065 --> 00:14:18,899 
‫أين؟

170
00:14:19,858 --> 00:14:20,859 
‫في "ترانسيلفانيا"!

171
00:14:44,133 --> 00:14:47,177 
‫البلدة تضج بالهمس والخوف.

172
00:14:48,220 --> 00:14:51,015 
‫أشباح الليل، نساء مفقودات.

173
00:14:51,098 --> 00:14:53,934 
‫أشعر بحفيف أقدام الأخوية.

174
00:14:56,562 --> 00:14:59,815 
‫أراهنّ مضرجات بالدماء.

175
00:15:01,150 --> 00:15:02,693 
‫عدنا إلى تتبّع آثار "ميكيلا".

176
00:15:02,776 --> 00:15:04,904 
‫بالفعل، لكن ما نيتها؟

177
00:15:05,571 --> 00:15:06,614 
‫هناك أمر آخر.

178
00:15:06,697 --> 00:15:11,452 
‫شابة غامضة تدّعي بأنها صائدة مصّاصي دماء.

179
00:15:11,535 --> 00:15:13,412 
‫حقًا؟

180
00:15:15,497 --> 00:15:18,542 
‫الأقدار تتغير، يمكنني أن أشعر بذلك.

181
00:15:20,294 --> 00:15:23,964 
‫يجب أن نكتشف من تكون تلك المرأة،
‫وما الذي تعرفه.

182
00:15:24,673 --> 00:15:27,134 
‫اعثر عليها،
‫احصل على المعلومات قدر المستطاع.

183
00:15:28,552 --> 00:15:32,056 
‫الحذر نصيرنا يا "روبيرتو".

184
00:15:32,932 --> 00:15:34,266 
‫ابق متخفيًا.

185
00:15:34,350 --> 00:15:35,726 
‫كالعادة.

186
00:15:45,277 --> 00:15:46,904 
‫ما هو السفر عبر الزمن؟

187
00:15:48,197 --> 00:15:50,449 
‫لا أستطيع التفسير حتى إن حاولت.

188
00:15:51,909 --> 00:15:54,662 
‫لنقل إنني جئت من مكان بعيد جدًا.

189
00:15:54,745 --> 00:15:55,579 
‫من "فرنسا"؟

190
00:15:57,706 --> 00:15:58,540 
‫بالطبع، "فرنسا".

191
00:16:01,669 --> 00:16:03,253 
‫لماذا قد ترسلني "فانيسا" إلى هنا؟

192
00:16:03,337 --> 00:16:08,550 
‫كما قلت لي، أنت صائدة مصّاصي دماء
‫وهناك مصّاصو دماء مثل…

193
00:16:10,302 --> 00:16:12,805 
‫أقسم أنني إذا استطعت إنقاذ أختك،
‫فسوف أنقذها.

194
00:16:13,430 --> 00:16:14,264 
‫أعدك بذلك.

195
00:16:21,939 --> 00:16:22,940 
‫ما الخطب؟

196
00:16:23,023 --> 00:16:26,193 
‫ماذا لو لم أتمكن من العودة إلى الديار،
‫إلى المكان الذي جئت منه؟

197
00:16:28,278 --> 00:16:31,323 
‫حسنًا، كما اعتادت جدتي أن تقول…

198
00:16:33,075 --> 00:16:34,576 
‫"اتبع قلبك،

199
00:16:34,660 --> 00:16:36,996 
‫وهو سيقودك دائمًا إلى الطريق الصحيح."

200
00:16:37,079 --> 00:16:37,913 
‫أجل.

201
00:16:39,832 --> 00:16:41,333 
‫سأجد حلًا لكل هذا.

202
00:16:42,418 --> 00:16:46,130 
‫يجب أن نجد "ألكساندرا" وبقية الأخوية.

203
00:16:46,213 --> 00:16:48,799 
‫وللقيام بذلك، سنحتاج إلى بعض المساعدة.

204
00:16:49,383 --> 00:16:52,386 
‫كونت بلدتنا، الكونت "داليبور".

205
00:16:52,469 --> 00:16:54,638 
‫إن كان هناك من يمكنه مساعدتنا،
‫فلا أحد سواه.

206
00:16:54,722 --> 00:16:55,973 
‫وهل يمكنك الوصول إليه؟

207
00:16:56,056 --> 00:16:58,058 
‫كنت خادمه في الحرب، وقد أحسنت خدمته.

208
00:16:58,142 --> 00:16:59,727 
‫ما الذي ننتظره؟

209
00:16:59,810 --> 00:17:00,686 
‫هيا.

210
00:17:29,923 --> 00:17:31,425 
‫استدعيتني أيها الكونت "داليبور".

211
00:17:31,508 --> 00:17:33,010 
‫هل هي مسألة تخص الطفل؟

212
00:17:34,553 --> 00:17:35,679 
‫لا، إنه بخير.

213
00:17:35,763 --> 00:17:36,930 
‫ولا تخص زوجتك بالتأكيد.

214
00:17:37,014 --> 00:17:38,015 
‫كلاهما بخير.

215
00:17:39,391 --> 00:17:41,226 
‫أخبرني إذًا أرجوك،
‫ما الأمر يا صاحب السموّ؟

216
00:17:42,770 --> 00:17:46,857 
‫أنا و"أوليفيا" مدينان لك إلى الأبد
‫يا "ميكيلا".

217
00:17:47,524 --> 00:17:49,610 
‫وصلت عندما فقدنا الأمل تمامًا.

218
00:17:49,693 --> 00:17:54,448 
‫لكن الآن وقد وُلد ابننا في هذا العالم…

219
00:17:54,531 --> 00:17:58,410 
‫هل أقدمت على أي تصرف أزعجك أو خذلك؟

220
00:17:58,494 --> 00:17:59,620 
‫حان الوقت الآن

221
00:17:59,703 --> 00:18:04,875 
‫لنكتشف أنا وعائلتي ذاتنا،
‫معًا من أجل أنفسنا.

222
00:18:04,958 --> 00:18:06,752 
‫هل ترغب بأن أغادر.

223
00:18:08,087 --> 00:18:11,507 
‫هل تعرف الكونتيسة "أوليفيا" بهذا؟

224
00:18:11,590 --> 00:18:15,219 
‫بصفتي حاكم، أنا من أقرر أمورًا كهذه.

225
00:18:15,302 --> 00:18:16,470 
‫عليك احترام ذلك.

226
00:18:16,553 --> 00:18:18,972 
‫بالطبع يا صاحب السموّ.

227
00:18:19,056 --> 00:18:21,517 
‫كان شرفًا لي أن أخدم عائلتك.

228
00:18:22,559 --> 00:18:23,936 
‫سأرحل في الصباح.

229
00:18:24,019 --> 00:18:28,148 
‫لتحكم طويلًا،
‫ولتحلّ البركة على زوجتك وطفلك.

230
00:18:28,232 --> 00:18:29,858 
‫فلتنعم هي بحياة مديدة.

231
00:18:38,534 --> 00:18:42,663 
‫أنت قوية يا "أوليفيا"، أقوى مما تتخيلين.

232
00:18:42,746 --> 00:18:44,289 
‫قُدّر لك تحقيق إنجازات عظيمة.

233
00:18:44,373 --> 00:18:46,708 
‫أنا واثقة من هذا.

234
00:18:52,172 --> 00:18:54,049 
‫هل أنت متأكد من أنه يمكننا الوثوق
‫بالكونت "داليبور"؟

235
00:18:54,133 --> 00:18:56,593 
‫نعم، إنه بطل المملكة الحقيقي وحام للشعب.

236
00:18:56,677 --> 00:18:59,096 
‫الجميع يحبونه ويحبون زوجته "أوليفيا".

237
00:18:59,179 --> 00:19:01,348 
‫قائد يحبه الشعب؟ تغيّر الزمن.

238
00:19:01,431 --> 00:19:05,769 
‫"فلوريان"، صديقي العظيم،
‫اسمحا لهما بالدخول.

239
00:19:05,853 --> 00:19:06,770 
‫حسنًا.

240
00:19:06,854 --> 00:19:09,356 
‫لم نلتق منذ زمن طويل جدًا.

241
00:19:09,439 --> 00:19:12,067 
‫نعم، هذا صحيح، صاحب السموّ.

242
00:19:12,151 --> 00:19:16,238 
‫ومن عساه يكون هذا الشاب؟

243
00:19:16,989 --> 00:19:22,786 
‫اسمها "جاك" أيها الكونت "داليبور"، وهي من…

244
00:19:22,870 --> 00:19:25,080 
‫مكان بعيد جدًا.

245
00:19:25,164 --> 00:19:27,749 
‫وما الذي أتى بك إلى "ترانسيلفانيا"
‫يا "جاك"؟

246
00:19:27,833 --> 00:19:30,919 
‫أحاول المساعدة بشأن مصّاصي الدماء.

247
00:19:31,879 --> 00:19:32,713 
‫مصّاصو دماء؟

248
00:19:33,922 --> 00:19:39,178 
‫هذا المصطلح مأخوذ من مجلدات مغبرّة
‫مليئة بالأساطير القديمة.

249
00:19:39,261 --> 00:19:41,388 
‫- لا وجود لمصّاصي الدماء.
‫- بل إنهم موجودون.

250
00:19:41,471 --> 00:19:44,224 
‫يخطفون الضحايا من البلدة ويمصّون دمائهم.

251
00:19:45,267 --> 00:19:47,060 
‫- هل لديك دليل على هذا؟
‫- نعم.

252
00:19:47,144 --> 00:19:49,771 
‫تحوّل "ميهاي" إلى مصّاص دماء.

253
00:19:50,689 --> 00:19:54,943 
‫لكن بعدها بطريقة ما،
‫أعادته "جاك" إلى طبيعته.

254
00:19:55,027 --> 00:19:58,405 
‫هذا يبدو مستحيلًا لكنه حقيقي،
‫هناك أناس مفقودون.

255
00:19:58,488 --> 00:20:00,115 
‫أخذوا أختي أيها الكونت "داليبور".

256
00:20:00,199 --> 00:20:01,658 
‫- "ألكسندرا".
‫- نعم.

257
00:20:01,742 --> 00:20:05,871 
‫هذا الخبر يثير قلقي بالفعل،
‫سأجعل رجالي يبحثون عنها.

258
00:20:05,954 --> 00:20:07,789 
‫- القائد "راستو"…
‫- يجب ألا يذهبوا بمفردهم.

259
00:20:07,873 --> 00:20:10,542 
‫يجب أن أنضم إليهم لأوفر لهم الحماية.

260
00:20:11,043 --> 00:20:15,422 
‫القائد "راستو" وحرّاسه مدربون جيدًا
‫يا "جاك".

261
00:20:15,505 --> 00:20:19,718 
‫أنت مجرد فتاة ترتدي ملابس غريبة
‫قادمة من مكان بعيد.

262
00:20:19,801 --> 00:20:21,094 
‫أنا أكثر من مجرد ذلك.

263
00:20:21,178 --> 00:20:23,680 
‫أنت لا تدرك الخطر الذي يحدق بك.

264
00:20:23,764 --> 00:20:25,849 
‫الغابة تعج بالأخوية.

265
00:20:27,684 --> 00:20:30,187 
‫بماذا؟ الأخوية؟

266
00:20:32,022 --> 00:20:32,940 
‫أخبريني بالمزيد.

267
00:20:35,067 --> 00:20:37,110 
‫مصّاصو دماء يضعن الأقنعة.

268
00:20:37,194 --> 00:20:41,448 
‫صلبان مقلوبة على جباههن
‫ويرتدين زيّ راهبات جلدي الصنع.

269
00:20:41,531 --> 00:20:43,158 
‫"فلوريان".

270
00:20:43,242 --> 00:20:45,535 
‫أمر أختك المفقودة التي سنجدها مسألة،

271
00:20:45,619 --> 00:20:48,664 
‫لكن القصص الخيالية عن مخلوقات تشرب الدم
‫هي مسألة مختلفة تمامًا.

272
00:20:48,747 --> 00:20:49,915 
‫صاحب السموّ، أتوسل إليك…

273
00:20:49,998 --> 00:20:56,713 
‫ستحتفظ أنت وصديقتك
‫بحكايا مصّاصي الدماء هذه لنفسيكما.

274
00:20:56,797 --> 00:20:58,715 
‫لا خير يأتي من التسبب بالذعر.

275
00:20:58,799 --> 00:21:01,718 
‫هذا ما لا تفهمه،
‫الذعر مزروع في النفوس أصلًا.

276
00:21:01,802 --> 00:21:04,805 
‫امضيا في سبيلكما أنتما الاثنين.

277
00:21:05,681 --> 00:21:06,515 
‫جديًا؟

278
00:21:06,598 --> 00:21:10,686 
‫كنت أتوقع منك أن تصاحب أشخاصًا أفضل
‫أيها الشاب "فلوريان".

279
00:21:10,769 --> 00:21:16,775 
‫لا تدع همسات السحر والمسوخ تسحرك.

280
00:21:23,073 --> 00:21:26,201 
‫النجدة، أرجوكم، فليساعدني أحدكم!

281
00:21:27,411 --> 00:21:30,247 
‫وجدتها هكذا للتو يا صاحب السموّ،
‫إنها لا تتنفس!

282
00:21:30,330 --> 00:21:31,957 
‫أنا آسفة جدًا.

283
00:21:32,666 --> 00:21:34,543 
‫- لم أعلم ماذا سأفعل.
‫- ابقي معها.

284
00:21:34,626 --> 00:21:36,003 
‫حسنًا.

285
00:21:36,712 --> 00:21:39,131 
‫عزيزتي الكونتيسة، أنا آسفة جدًا.

286
00:21:42,467 --> 00:21:46,680 
‫"ميكيلا"! "أوليفيا" لا تتنفس.

287
00:21:47,514 --> 00:21:49,558 
‫ألا تسمعينني؟

288
00:21:49,641 --> 00:21:51,852 
‫لكنك أردتني أن أغادر.

289
00:21:51,935 --> 00:21:53,603 
‫أنا عديمة الفائدة الآن.

290
00:21:53,687 --> 00:21:56,648 
‫إنها تُحتضر يا امرأة!
‫هل ماتت الرحمة في قلبك؟

291
00:22:00,193 --> 00:22:02,237 
‫ماذا تعرف عن قلبي؟

292
00:22:02,321 --> 00:22:04,281 
‫أتوسل إليك، تعالي إليها رجاءً.

293
00:22:04,364 --> 00:22:07,284 
‫أنقذيها، سأفعل أي شيء ترغبين به، أي شيء.

294
00:22:15,500 --> 00:22:17,127 
‫قلت إنهما رُزقا بمولود حديثًا.

295
00:22:17,210 --> 00:22:19,004 
‫نعم، فُوجئ معظم الناس.

296
00:22:20,964 --> 00:22:21,840 
‫لماذا؟

297
00:22:21,923 --> 00:22:23,592 
‫إنهما يحاولان منذ أعوام.

298
00:22:24,551 --> 00:22:27,721 
‫ظن الناس أن الكونتيسة "أوليفيا"
‫لم تعد قادرةً على الإنجاب.

299
00:22:27,804 --> 00:22:31,975 
‫أما الآن، فقد وُلد ابن خلافًا للتوقعات.

300
00:22:33,060 --> 00:22:33,894 
‫الحظ.

301
00:22:35,312 --> 00:22:37,647 
‫قيل إن قابلةً وصلت إلى القلعة.

302
00:22:37,731 --> 00:22:41,276 
‫بعد ذلك بفترة قصيرة،
‫كانت "أوليفيا" تحمل بطفل.

303
00:22:42,778 --> 00:22:43,612 
‫هذه سابقة.

304
00:22:43,695 --> 00:22:47,074 
‫ألا تأتي القابلات عادةً بعد أن تحمل النساء
‫وليس قبل ذلك؟

305
00:22:47,157 --> 00:22:49,826 
‫لا أعلم، ولكن بعد وصولها بوقت قصير،

306
00:22:49,910 --> 00:22:51,995 
‫وردنا ذلك الخبر من القرى المجاورة.

307
00:22:52,079 --> 00:22:54,998 
‫أشخاص يختفون في الغابة،
‫أمور غريبة تحدث ليلًا.

308
00:22:55,082 --> 00:22:57,375 
‫ثم حدث الأمر هنا.

309
00:22:57,459 --> 00:22:58,794 
‫هذه هي الأخوية.

310
00:22:58,877 --> 00:23:00,879 
‫لا بد أن الأمرين مرتبطان بطريقة ما.

311
00:23:00,962 --> 00:23:02,297 
‫- ما الذي يثير قلقك؟
‫- "داليبور".

312
00:23:02,380 --> 00:23:04,716 
‫بدا قلقًا عندما ذكرت الأخوية.

313
00:23:04,800 --> 00:23:07,302 
‫- هل يُعقل أنه مدرك لوجود مصّاصي الدماء؟
‫- لا، إنه رجل صالح.

314
00:23:07,385 --> 00:23:09,888 
‫لن يسمح أبدًا لشر كهذا
‫بأن يطارد هؤلاء الناس.

315
00:23:09,971 --> 00:23:12,682 
‫إذًا ماذا عن الزوجة "أوليفيا"؟
‫ماذا تعرف عنها؟

316
00:23:15,435 --> 00:23:17,229 
‫تعالي من هنا، تعالي.

317
00:23:23,443 --> 00:23:24,986 
‫كل كونت حكم "ترانسيلفانيا".

318
00:23:25,070 --> 00:23:27,489 
‫إرث يعود إلى ألف سنة مضت.

319
00:23:28,615 --> 00:23:31,076 
‫حسنًا، هذه شجرة عائلة كبيرة،
‫ما المهم في هذا؟

320
00:23:31,159 --> 00:23:34,121 
‫ثمة كونت واحد فقط طلب أن تُرسم له لوحة

321
00:23:34,204 --> 00:23:36,039 
‫بوجود زوجته إلى جانبه.

322
00:23:36,748 --> 00:23:39,084 
‫هذه درجة حب "داليبور" العميقة لـ"أوليفيا".

323
00:23:39,167 --> 00:23:40,210 
‫انظري.

324
00:23:41,920 --> 00:23:47,467 
‫هذه هي، "أوليفيا فون دراكولا".

325
00:23:48,885 --> 00:23:52,681 
‫"دراكولا"؟ هذه هي، "المُظلمة".

326
00:23:53,974 --> 00:23:55,767 
‫عرفت الآن لماذا أرسلتني أمي إلى هنا.

327
00:24:00,188 --> 00:24:04,025 
‫تفضلي يا سيدتي الكونتيسة، محلول لتقويتك.

328
00:24:07,404 --> 00:24:10,365 
‫ماذا سيحلّ بصغيري "كريستوف"…

329
00:24:12,033 --> 00:24:13,827 
‫إن أنا هلكت؟

330
00:24:14,995 --> 00:24:17,205 
‫- و"داليبور"…
‫- اصمتي الآن.

331
00:24:17,289 --> 00:24:20,167 
‫كل شيء على ما يُرام، عدت إلى الحياة.

332
00:24:20,250 --> 00:24:22,294 
‫أحضرني القدر لأكون بجانبك.

333
00:24:23,587 --> 00:24:26,423 
‫وسأكون موجودةً طالما أن الحاجة تدعو لذلك.

334
00:24:29,676 --> 00:24:33,054 
‫هناك أمور كثيرة تنذر بالشؤم.

335
00:24:34,306 --> 00:24:35,932 
‫هذا…

336
00:24:36,892 --> 00:24:39,311 
‫هذا المرض المفاجئ.

337
00:24:40,770 --> 00:24:43,023 
‫قصص القرويين.

338
00:24:44,608 --> 00:24:46,234 
‫أية قصص؟

339
00:24:46,318 --> 00:24:47,736 
‫الفتيات المفقودات.

340
00:24:47,819 --> 00:24:50,322 
‫المسوخ في الغابة.

341
00:24:51,156 --> 00:24:55,076 
‫الأوهام الظلامية هي أساس مرضك.

342
00:24:55,619 --> 00:24:57,037 
‫من قال لك هذا بحق السماء؟

343
00:24:57,120 --> 00:24:58,580 
‫لا أحد.

344
00:24:59,706 --> 00:25:00,999 
‫عصفور صغير.

345
00:25:02,209 --> 00:25:03,668 
‫هناك مثل قديم.

346
00:25:04,586 --> 00:25:09,299 
‫"الطيور التي تغني بصوت عال جدًا،
‫مهما كان لحنها شجيًا،

347
00:25:09,382 --> 00:25:11,927 
‫تكون أول فريسة للصياد."

348
00:25:12,010 --> 00:25:14,804 
‫هذه فكرة ظلامية.

349
00:25:20,477 --> 00:25:21,728 
‫يجب أن ترتاحي.

350
00:25:25,148 --> 00:25:27,192 
‫فرصة لتصفية ذهنك.

351
00:25:29,444 --> 00:25:35,825 
‫حتى تدركي جيدًا
‫لمن ستمنحين ثقتك ومن ستحرمينه منها.

352
00:25:38,495 --> 00:25:44,000 
‫أنت نقية وطيبة القلب ومُحاطة بالنور.

353
00:25:44,960 --> 00:25:46,586 
‫كالملاك.

354
00:25:51,341 --> 00:25:54,803 
‫وأنا أجدك فاتنة.

355
00:26:08,608 --> 00:26:11,069 
‫- "أوليفيا" طيبة القلب.
‫- أجل.

356
00:26:11,152 --> 00:26:13,196 
‫لكنها لا تبقى هكذا.

357
00:26:14,072 --> 00:26:17,200 
‫في مرحلة ما،
‫تفسد طباعها وتتحول لتصبح "المُظلمة".

358
00:26:18,493 --> 00:26:20,328 
‫- ماذا سيحدث الآن؟
‫- لا شيء يبشر بالخير.

359
00:26:21,663 --> 00:26:25,375 
‫من يدري؟
‫ربما الكونت "داليبور" هو من يكبح شرها.

360
00:26:26,960 --> 00:26:31,047 
‫قبل أن يستلم "داليبور" الحكم،

361
00:26:32,674 --> 00:26:34,092 
‫كان هناك كونت آخر.

362
00:26:36,011 --> 00:26:40,056 
‫"أنطون" حكم بسطوة الخوف،
‫كان القتل بلا سبب.

363
00:26:40,807 --> 00:26:42,600 
‫جعل شعبه عبيدًا له.

364
00:26:45,145 --> 00:26:47,063 
‫ثم قتله "داليبور".

365
00:26:48,231 --> 00:26:49,065 
‫لقد حررنا.

366
00:26:49,899 --> 00:26:54,237 
‫ماذا لو كان "داليبور" يعلم قبل سنوات
‫أن "أنطون" سوف يصبح شريرًا؟

367
00:26:55,113 --> 00:26:58,158 
‫ماذا لو كان بإمكانه قتله
‫وإيقاف المعاناة كلها؟

368
00:26:59,075 --> 00:27:01,745 
‫مهلًا، هل تقصدين قتلها؟ "أوليفيا"؟

369
00:27:03,872 --> 00:27:06,333 
‫لديّ مهمة، أنا من آل "فان هيلسنغ".

370
00:27:06,416 --> 00:27:08,668 
‫لا بد من وجود سبيل آخر.

371
00:27:09,252 --> 00:27:13,548 
‫ماذا لو استطعت منعها من التحوّل
‫إلى امرأة ظلامية؟ أليست النتيجة ذاتها؟

372
00:27:13,631 --> 00:27:16,551 
‫هل تعرف كيف ذلك؟ لأنني لا أعرف.

373
00:27:17,594 --> 00:27:21,431 
‫لكن عليك أن تعديني على الأقل بأن تحاولي.

374
00:27:22,349 --> 00:27:25,143 
‫أتوسل إليك، إنها لا تستحق الموت.

375
00:27:28,688 --> 00:27:30,857 
‫- مؤكد.
‫- شكرًا لك.

376
00:27:30,940 --> 00:27:35,528 
‫إن استطعت تقريبي بقدر كاف،
‫فلربما أستطيع تحذير "أوليفيا".

377
00:27:35,612 --> 00:27:38,406 
‫- وأحول دون ما سيحدث لها.
‫- بالطبع.

378
00:27:38,490 --> 00:27:41,326 
‫عليك مساعدتي على دخول القلعة،
‫وتخطّي كل أولئك الحراس.

379
00:27:41,409 --> 00:27:43,328 
‫يجب أن نخلق نوعًا من الإلهاء.

380
00:27:43,411 --> 00:27:46,456 
‫حسنًا، إن أردت التحدث معها،
‫فهناك طريقة أسهل بكثير.

381
00:27:47,374 --> 00:27:49,000 
‫احتفال الشتاء في مركز البلدة.

382
00:27:50,001 --> 00:27:50,960 
‫حسنًا.

383
00:27:51,044 --> 00:27:53,463 
‫ستأتي لتقديم الكونت "كريستوف"،

384
00:27:53,546 --> 00:27:55,423 
‫وسوف تفتتح الاحتفالات في الصباح.

385
00:27:55,507 --> 00:27:58,218 
‫حسنًا، سوف نوقع بها حينذاك.

386
00:27:58,301 --> 00:28:01,638 
‫لا، لن يوقع أحد شيئًا عليها.

387
00:28:02,889 --> 00:28:03,723 
‫لا عليك.

388
00:28:04,849 --> 00:28:05,683 
‫شكرًا لك.

389
00:28:41,970 --> 00:28:46,975 
‫"أوليفيا".

390
00:28:47,058 --> 00:28:50,854 
‫ماذا تفعلين؟

391
00:28:52,981 --> 00:28:54,190 
‫شعرت وكأنني…

392
00:28:55,483 --> 00:28:57,318 
‫أردت التحرر من هذا المكان.

393
00:28:58,236 --> 00:29:00,029 
‫والتحليق بعيدًا كعصفورة.

394
00:29:00,113 --> 00:29:04,075 
‫كنت ستقعين على الصخور، وكان الموت محتومًا.

395
00:29:04,159 --> 00:29:05,368 
‫ما الذي استحوذ عليك؟

396
00:29:05,452 --> 00:29:10,039 
‫لم أستطع النوم، لكني ربما لم أستفق فعليًا.

397
00:29:10,915 --> 00:29:13,209 
‫كان القمر يناديني.

398
00:29:13,293 --> 00:29:15,003 
‫إنها مجرد كوابيس.

399
00:29:15,086 --> 00:29:16,129 
‫- لا.
‫- بلى.

400
00:29:16,212 --> 00:29:19,507 
‫- لا، إنه…
‫- ستُصابين بالزكام يا حبيبتي.

401
00:29:19,591 --> 00:29:21,176 
‫دعيني أعيدك إلى السرير.

402
00:29:24,721 --> 00:29:25,555 
‫عودي إلى السرير.

403
00:29:27,348 --> 00:29:31,186 
‫ألا تجعلك الأحلام تخضع لها أحيانًا؟

404
00:29:31,269 --> 00:29:37,442 
‫حسنًا، مخاوفي العظمى قد تحققت فعلًا

405
00:29:38,651 --> 00:29:40,737 
‫حين وجدتك قريبةً جدًا من الموت.

406
00:29:41,988 --> 00:29:47,243 
‫أخشى أن هناك أشياء لا أفهمها تمامًا.

407
00:29:47,327 --> 00:29:48,870 
‫وأنا أيضًا.

408
00:29:48,953 --> 00:29:53,666 
‫لكنني سأحميك من المخاطر
‫التي لا يمكنك حتى رؤيتها.

409
00:29:55,043 --> 00:29:56,044 
‫أقسم لك.

410
00:29:57,796 --> 00:29:58,630 
‫والآن نامي.

411
00:30:03,843 --> 00:30:04,761 
‫شكرًا لك يا حبيبي.

412
00:30:32,330 --> 00:30:33,748 
‫قوتي تضعف.

413
00:30:34,499 --> 00:30:37,752 
‫يجب أن أقتات لأستعد لما هو قادم.

414
00:30:38,419 --> 00:30:41,464 
‫- سوف أصطاد لك.
‫- فريسةً فتية.

415
00:30:42,257 --> 00:30:43,925 
‫أشتهي طعم الشباب الحلو.

416
00:30:44,008 --> 00:30:45,802 
‫هناك الكثير من الأطفال في القرية.

417
00:30:45,885 --> 00:30:47,595 
‫بالكاد نجوت في المرة الماضية.

418
00:30:47,679 --> 00:30:48,930 
‫بسبب الغريبة.

419
00:30:49,013 --> 00:30:50,223 
‫نعم.

420
00:30:50,807 --> 00:30:53,768 
‫المرأة الغامضة
‫التي لم تكوني قويةً بما يكفي لهزيمتها.

421
00:30:53,852 --> 00:30:56,020 
‫لن أخذلك مجددًا يا أمي.

422
00:31:32,557 --> 00:31:39,272 
‫سيأتي الوقت حين ستتحقق كل خططي الدقيقة.

423
00:31:46,279 --> 00:31:49,657 
‫لن أخضع لأي إنسان مجددًا أبدًا.

424
00:32:17,435 --> 00:32:22,690 
‫أفسحوا الطريق
‫للكونت "داليبور" والكونتيسة "أوليفيا"!

425
00:32:25,193 --> 00:32:30,907 
‫أهلًا وسهلًا يا أصدقائي،
‫أتمنى لكم جميعًا يومًا رائعًا.

426
00:32:30,990 --> 00:32:36,412 
‫نودّ أنا و"أوليفيا" أن نشكركم
‫على لطفكم وصداقتكم.

427
00:32:36,496 --> 00:32:41,209 
‫والآن رجاءً قابلوا ابننا،
‫الكونت المستقبلي،

428
00:32:41,292 --> 00:32:43,836 
‫"كريستوف فون دراكولا".

429
00:32:49,968 --> 00:32:53,680 
‫ولادة ابننا هي نعمة حلّت على الجميع.

430
00:32:53,763 --> 00:32:55,098 
‫جاءنا خبر من الإسطبل.

431
00:32:55,181 --> 00:32:57,767 
‫حصانك أُصيب بمرض ونفق.

432
00:32:57,850 --> 00:32:58,726 
‫لا.

433
00:32:59,978 --> 00:33:01,354 
‫هل هناك خطب ما؟

434
00:33:01,437 --> 00:33:05,024 
‫الأمر لا يستوجب قلقك يا حبيبتي،
‫لكن لا بد أن أكون حاضرًا هناك، نعم.

435
00:33:05,108 --> 00:33:07,193 
‫لكننا وصلنا إلى هنا للتو، أودّ أن أبقى.

436
00:33:07,276 --> 00:33:09,028 
‫لا أظن أن هذا تصرف حكيم.

437
00:33:09,112 --> 00:33:11,072 
‫"سورينا" والقائد برفقتي.

438
00:33:11,155 --> 00:33:13,449 
‫كما أننا بين أصدقائنا.

439
00:33:14,409 --> 00:33:17,453 
‫كما تشائين، ابق معها، سوف أعود.

440
00:33:20,331 --> 00:33:21,165 
‫أجل.

441
00:33:23,209 --> 00:33:25,795 
‫سيدتي الكونتيسة، هل يمكنني التحدث بحرّية؟

442
00:33:25,878 --> 00:33:26,879 
‫دائمًا.

443
00:33:27,964 --> 00:33:33,428 
‫صاحب السموّ ليس مخطئًا في قلقه،
‫هناك أمور كثيرة في القلعة لا تبدو صحيحة.

444
00:33:33,511 --> 00:33:35,179 
‫وأخشى على سلامتك أيضًا.

445
00:33:35,263 --> 00:33:36,806 
‫لماذا؟

446
00:33:38,933 --> 00:33:41,102 
‫- "ميكيلا".
‫- القابلة التي تتولاني؟

447
00:33:41,185 --> 00:33:43,896 
‫لكن ما فعلته أشبه بمعجزة.

448
00:33:45,189 --> 00:33:49,027 
‫- ثمة شائعات.
‫- أي نوع من الشائعات؟

449
00:33:49,944 --> 00:33:52,864 
‫الدير الذي تزعم أنها جاءت منه.

450
00:33:54,157 --> 00:33:56,701 
‫يُقال إنه احترق بالكامل منذ قرن مضى.

451
00:33:56,784 --> 00:34:00,455 
‫لم ينج أحد،
‫ظن البعض أن جميع الراهبات قد قُتلن.

452
00:34:00,538 --> 00:34:03,166 
‫من الواضح أنها مجرد حكايات خيالية.

453
00:34:03,249 --> 00:34:07,879 
‫"ميكيلا" ليست حيةً تُرزق فحسب،
‫بل إنها أنقذتني من موت محتّم.

454
00:34:07,962 --> 00:34:09,589 
‫لكن يا كونتيسة…

455
00:34:09,672 --> 00:34:12,008 
‫لا أريد الإصغاء إلى القصص الخيالية

456
00:34:12,091 --> 00:34:13,760 
‫التي يملؤها الخوف والشك.

457
00:34:14,510 --> 00:34:17,513 
‫- هذه القصص ليست إلا كذلك.
‫- سيدتي.

458
00:34:18,514 --> 00:34:21,476 
‫في ما يتعلق بالقصص،
‫لم يُكتب الكثير منها بعد.

459
00:34:21,559 --> 00:34:23,519 
‫خاصةً تلك التي ستحدث في المستقبل.

460
00:34:23,603 --> 00:34:25,271 
‫بالفعل.

461
00:34:25,354 --> 00:34:27,815 
‫لكن ماذا لو تسنى لك أن تعرفيها
‫قبل أن تحدث؟

462
00:34:27,899 --> 00:34:31,819 
‫- تتحدّث بالألغاز يا سيدي.
‫- ربما نعم، وربما لا.

463
00:34:31,903 --> 00:34:35,281 
‫امرأة مستبصرة داخل هذه الخيمة
‫تتمتع بقوى عظيمة.

464
00:34:35,364 --> 00:34:39,410 
‫يمكنها رؤية كل الطرق المستقبلية
‫والتفرعات التي تحدد نهاياتها.

465
00:34:39,494 --> 00:34:43,831 
‫عرّافة؟ يا له من أمر ممتع، هاك.

466
00:34:44,874 --> 00:34:47,710 
‫لكن يا سيدتي، تعليمات الكونت.

467
00:34:47,794 --> 00:34:50,922 
‫زوجي يعلم أنني أتخذ قراراتي بنفسي.

468
00:34:51,005 --> 00:34:52,298 
‫ما الضير في ذلك؟

469
00:34:55,343 --> 00:34:56,969 
‫سأكون بخير يا "راستو".

470
00:35:05,978 --> 00:35:07,021 
‫ماذا لو أننا تأخرنا؟

471
00:35:09,857 --> 00:35:11,943 
‫إن كانت خادمتها "سورينا" هنا مع طفلها،

472
00:35:12,026 --> 00:35:13,444 
‫فهي ليست ببعيدة من هنا.

473
00:35:20,284 --> 00:35:21,369 
‫رجل نبيل.

474
00:35:26,707 --> 00:35:27,667 
‫طفل.

475
00:35:29,043 --> 00:35:31,671 
‫نعمة لم يكن مُقدرًا لك أن تتلقيها.

476
00:35:36,467 --> 00:35:39,762 
‫أرى مستقبلين مختلفين، وهما واضحان.

477
00:35:41,556 --> 00:35:42,390 
‫ومع ذلك…

478
00:35:43,474 --> 00:35:45,518 
‫قلت إن هناك مستقبلًا واحدًا فقط.

479
00:35:46,102 --> 00:35:47,103 
‫أيّهما سيحدث؟

480
00:35:53,568 --> 00:35:54,485 
‫امرأتان.

481
00:35:55,987 --> 00:36:00,449 
‫واحدة هنا، وواحدة هناك،
‫كل منهما ترغب بالتأثير على مصيرك.

482
00:36:09,750 --> 00:36:10,877 
‫ورقة الموت.

483
00:36:10,960 --> 00:36:13,838 
‫كفاك الآن، أنا ملمّة كفاية بورق التاروت.

484
00:36:13,921 --> 00:36:19,427 
‫تلك الورقة قلّما تعني ما تظهره،
‫قد ترمز إلى التغيير والتجلي.

485
00:36:19,510 --> 00:36:24,348 
‫وأحيانًا، إن كانت معكوسة،
‫فقد تعني قلّة الوعي.

486
00:36:25,641 --> 00:36:27,852 
‫تهديد خفيّ.

487
00:36:27,935 --> 00:36:31,189 
‫أخبريني، ماذا تعرفين عن الغرباء في عالمك؟

488
00:36:32,398 --> 00:36:33,232 
‫عالم مصّاصي الدماء؟

489
00:36:34,650 --> 00:36:38,362 
‫والأشباح والتنانين
‫أو مسوخ أسطورية تتربص بي.

490
00:36:47,455 --> 00:36:48,539 
‫السيوف العشرة.

491
00:36:54,170 --> 00:36:55,379 
‫المشنوق.

492
00:36:57,089 --> 00:37:02,053 
‫يا صاحبة السموّ، أمر مُظلم ينتظرك،
‫شيء مرعب ولا يمكن الهروب منه.

493
00:37:02,136 --> 00:37:05,264 
‫ظننت أنها ستكون تسليةً بسيطة بمتعة لطيفة.

494
00:37:05,348 --> 00:37:08,100 
‫- يا صاحبة السموّ…
‫- أجد هذه المزحة بغيضة إلى حد كبير.

495
00:37:08,184 --> 00:37:11,395 
‫البطاقات لا تكذب يا سيدتي، يجب أن تنتبهي!

496
00:37:11,479 --> 00:37:13,189 
‫يجب أن أرحل.

497
00:37:13,898 --> 00:37:15,566 
‫سيكون من الحكمة أن ترحلي أنت أيضًا.

498
00:37:22,281 --> 00:37:25,076 
‫عهد سيطرتنا بات قريبًا يا أخواتي.

499
00:37:48,641 --> 00:37:50,601 
‫سوف أعيدك إلى الحياة قريبًا جدًا.

500
00:37:50,685 --> 00:37:53,646 
‫سأهبك جسدًا فانيًا.

501
00:37:53,729 --> 00:37:57,149 
‫أمسكي بيدك وأنت تمشين
‫على هذه "الأرض" بجانبي.

502
00:37:57,233 --> 00:37:59,235 
‫معًا كشخص واحد.

503
00:38:06,075 --> 00:38:10,621 
‫الظلام سيُولد من جديد باقتياته على النور.

504
00:38:16,043 --> 00:38:17,878 
‫- هذه هي.
‫- ما المشكلة أيتها الكونتيسة؟

505
00:38:17,962 --> 00:38:20,256 
‫لا أودّ البقاء لحظةً أخرى في هذا الاحتفال.

506
00:38:20,339 --> 00:38:21,674 
‫يجب أن نعود إلى القلعة.

507
00:38:21,757 --> 00:38:25,136 
‫يجب أن تعديني، مجرّد حديث، صحيح؟

508
00:38:25,219 --> 00:38:26,220 
‫أجل، بالطبع.

509
00:38:37,481 --> 00:38:38,858 
‫ما الخطب يا "جاك"؟

510
00:38:40,735 --> 00:38:43,112 
‫سيدتي الكونتيسة، هل أنت بخير؟

511
00:38:43,195 --> 00:38:44,655 
‫أجل، خذي "كريستوف".

512
00:38:47,700 --> 00:38:49,035 
‫ماذا إن كان الأوان قد فات؟

513
00:38:49,118 --> 00:38:52,538 
‫ماذا إن هي أصبحت "المُظلمة" الآن
‫وأن "أوليفيا" اللطيفة مجرد وهم؟

514
00:38:53,748 --> 00:38:55,416 
‫لا، لقد وعدتني، مجرد حديث!

515
00:39:02,298 --> 00:39:03,966 
‫حانت نهاية "المُظلمة" الآن!

516
00:39:15,186 --> 00:39:18,814 
‫لا أستطيع…

517
00:39:24,987 --> 00:39:25,821 
‫لا!

518
00:39:27,531 --> 00:39:28,491 
‫أنا آسفة.

519
00:39:31,786 --> 00:39:32,787 
‫كان عليّ فعل ذلك.

520
00:39:32,870 --> 00:39:34,538 
‫اركضوا!

521
00:39:35,998 --> 00:39:37,875 
‫سيدتي الكونتيسة!

522
00:39:46,425 --> 00:39:47,301 
‫ابطحوها أرضًا!

523
00:40:01,023 --> 00:40:01,857 
‫لا.

524
00:40:03,818 --> 00:40:04,652 
‫لا.

525
00:40:05,903 --> 00:40:07,905 
‫لا!

526
00:40:33,139 --> 00:40:35,975 
‫راهبة، صحيح؟ هل يصّدق أحد ذلك؟

527
00:40:37,977 --> 00:40:39,478 
‫هل نعرف بعضنا؟

528
00:40:42,273 --> 00:40:43,858 
‫من الذي وسمك بذلك؟

529
00:40:45,359 --> 00:40:46,569 
‫لن أخبرك بشيء.

530
00:40:49,113 --> 00:40:52,408 
‫أنت لغز صغير مثير للاهتمام.

531
00:40:52,491 --> 00:40:56,620 
‫يلقبك القرويون بالساحرة ويبدو أنهم محقون.

532
00:40:57,663 --> 00:41:01,625 
‫قتلت الكونتيسة الجميلة "أوليفيا"،
‫ومن أجل ماذا؟

533
00:41:05,379 --> 00:41:09,717 
‫لا عليك، احتفظي بأسرارك،
‫لا أهمية لها الآن.

534
00:41:09,800 --> 00:41:13,429 
‫قبل أن تتمكني من تنفيذ خطتك، قضيت عليها.

535
00:41:14,013 --> 00:41:17,683 
‫- انتهى الأمر.
‫- ما الذي قضيت عليه بالضبط؟

536
00:41:25,524 --> 00:41:26,358 
‫"المُظلمة".

537
00:41:28,027 --> 00:41:29,278 
‫محبوبتك.

538
00:41:30,362 --> 00:41:33,616 
‫من دون مضيفة، لن يكون هناك وعاء،
‫لا مستقبل مظلم.

539
00:41:37,203 --> 00:41:39,413 
‫هل ظننت حقًا أن الأمر سيكون بهذه البساطة؟

540
00:41:40,873 --> 00:41:45,711 
‫أيًا كنت وأيًا كان موطنك،
‫فالأمر لا يهم الآن.

541
00:41:46,587 --> 00:41:48,214 
‫سأخرج من هنا.

542
00:41:48,297 --> 00:41:50,090 
‫عندما أفعل ذلك، سأقطع رأسك.

543
00:41:50,174 --> 00:41:53,052 
‫قُضي الأمر وانتهت اللعبة.

544
00:41:53,135 --> 00:41:58,307 
‫لقد عبثت بأحجار اللعبة،
‫لكن ما يزال من الممكن أن تُلعب.

545
00:41:58,390 --> 00:42:00,309 
‫- من دون وجودك.
‫- ما كنت لأراهن على ذلك.

546
00:42:00,392 --> 00:42:02,186 
‫لا يمكن لامرأة ميتة أن تغير القدر.

547
00:42:02,269 --> 00:42:07,441 
‫هذا هو طريقك الآن،
‫سيُنفّذ حكم الإعدام فجرًا.

548
00:42:09,109 --> 00:42:10,319 
‫يا للأسف.

549
00:42:11,111 --> 00:42:13,405 
‫كنت سأستمتع بقتلك بنفسي.

550
00:42:50,943 --> 00:42:55,948 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

