﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,174 
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,511 
‫"المُظلمة" موجودة هناك،
‫جديها ودمّري الطريق.

3
00:00:13,888 --> 00:00:15,015 
‫أين نحن بحق الجحيم؟

4
00:00:15,098 --> 00:00:15,932 
‫في "ترانسيلفانيا"!

5
00:00:16,015 --> 00:00:19,269 
‫الشابة الغامضة تدّعي
‫بأنها صائدة مصّاصي دماء.

6
00:00:19,352 --> 00:00:21,604 
‫يجب أن نكتشف من تكون تلك المرأة.

7
00:00:21,688 --> 00:00:24,691 
‫انظري، "أوليفيا فون دراكولا".

8
00:00:24,774 --> 00:00:26,693 
‫أعرف الآن لم أرسلتني أمي إلى هنا.

9
00:00:26,776 --> 00:00:28,319 
‫حانت نهاية "المُظلمة" الآن.

10
00:00:32,991 --> 00:00:35,368 
‫لا!

11
00:00:36,244 --> 00:00:38,955 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:00:39,748 --> 00:00:41,624 
‫اقتلوا الساحرة!

13
00:00:41,708 --> 00:00:44,377 
‫- اقتلوها!
‫- اقتلوها!

14
00:00:44,461 --> 00:00:46,671 
‫- اقتلوا الساحرة!
‫- اقتلوا الساحرة!

15
00:00:52,719 --> 00:00:53,720 
‫تراجعوا!

16
00:00:54,554 --> 00:00:55,555 
‫هيا!

17
00:00:55,638 --> 00:00:59,059 
‫أرأيت فعلتك؟ انظري إلى هذا!
‫يجب أن أسمح لهم بأخذك.

18
00:01:00,769 --> 00:01:02,353 
‫اقتلوا الساحرة!

19
00:01:02,437 --> 00:01:04,439 
‫أنا أنقذتهم من شر لم يكونوا يرونه.

20
00:01:04,522 --> 00:01:05,732 
‫من هذه القاتلة؟

21
00:01:05,815 --> 00:01:07,317 
‫هل هي صائدة مصّاصي الدماء الأخرى؟

22
00:01:08,151 --> 00:01:11,237 
‫يعتقد القروي "فلوريان"
‫أنها خرجت من المقبرة

23
00:01:11,321 --> 00:01:14,115 
‫مثل شبح يغمره ضوء سحري.

24
00:01:14,783 --> 00:01:16,868 
‫"فلوريان"، يجب أن تقتل "ميكيلا"!

25
00:01:16,951 --> 00:01:20,371 
‫- "فلوريان"، يجب أن تقتل "ميكيلا"!
‫- خذوها!

26
00:01:20,455 --> 00:01:21,873 
‫"ميكيلا"؟

27
00:01:23,374 --> 00:01:25,001 
‫كيف لها أن تعرف؟

28
00:01:26,878 --> 00:01:28,088 
‫"فلوريان"، أرجوك!

29
00:01:28,171 --> 00:01:31,925 
‫إنها ستحاول مجددًا يا "فلوريان"،
‫ستختار شخصًا آخر!

30
00:01:32,509 --> 00:01:34,177 
‫ماذا تعني بأنها ستحاول مجددًا؟

31
00:01:34,260 --> 00:01:36,054 
‫- ستحاول ماذا؟
‫- لا أعرف.

32
00:01:36,888 --> 00:01:39,349 
‫لن تعيش هذه الغريبة الفضولية كي تخبرنا.

33
00:01:39,432 --> 00:01:41,643 
‫"فلوريان"، إنها مصّاصة دماء!

34
00:01:42,477 --> 00:01:43,978 
‫ستختار شخصًا آخر.

35
00:01:45,980 --> 00:01:49,234 
‫أنت قتلت الأمل فيهم، وحطمت فؤاد سيدي.

36
00:01:49,317 --> 00:01:50,819 
‫- "فلوريان"!
‫- تستحقين هذا!

37
00:01:50,902 --> 00:01:53,738 
‫- تستحقين ذلك!
‫- "فلوريان"، إنها مصّاصة دماء!

38
00:01:53,822 --> 00:01:55,323 
‫"فلوريان"، أرجوك.

39
00:01:55,406 --> 00:01:59,035 
‫- الموت للساحرة، اقتلوها!
‫- "فلوريان"!

40
00:02:51,087 --> 00:02:54,007 
‫يجب أن نتصرف بسرعة، إن اكتمال القمر وشيك.

41
00:02:54,090 --> 00:02:55,341 
‫ابدؤوا التحضيرات.

42
00:02:55,425 --> 00:02:58,511 
‫لكن كيف سنسيطر وقد مات الجسد؟

43
00:02:58,595 --> 00:03:01,890 
‫الحياة والموت مجرد عقبتين
‫في طريقي إلى العظمة.

44
00:03:01,973 --> 00:03:07,979 
‫لكن أيتها الأم، منذ قرون ونحن نبحث
‫عن امرأة نقية القلب والروح،

45
00:03:08,062 --> 00:03:10,106 
‫وجديرة بأن تفسدها "المُظلمة"…

46
00:03:10,189 --> 00:03:14,527 
‫ما زالت هنا طريقة، طريقة قديمة
‫تسربت عبر الظلام.

47
00:03:14,611 --> 00:03:18,615 
‫أيتها الأخوات، اجمعن دمًا طازجًا
‫وبكمية وفيرة.

48
00:03:19,407 --> 00:03:23,786 
‫لكننا كنا نخطف القرويين واحدًا تلو الآخر.

49
00:03:23,870 --> 00:03:27,540 
‫لا وقت للحذر.

50
00:03:30,668 --> 00:03:31,586 
‫انطلقن.

51
00:03:35,757 --> 00:03:38,927 
‫وأنت، اعثري على المكان الذي دفنوا فيه

52
00:03:39,010 --> 00:03:41,971 
‫تلك القذرة التي تجرأت على الوقوف في طريقي.

53
00:03:42,680 --> 00:03:43,932 
‫أنا أعرف مكانها.

54
00:03:45,350 --> 00:03:46,726 
‫من الأفضل أن تكوني متأكدةً.

55
00:03:48,269 --> 00:03:50,438 
‫كانت تحمل علامة السحر.

56
00:03:51,606 --> 00:03:53,942 
‫أحدهم أرسلها إلى هنا لتعيقني.

57
00:03:54,692 --> 00:03:55,652 
‫من هو؟

58
00:03:56,945 --> 00:03:57,904 
‫ولماذا؟

59
00:03:59,280 --> 00:04:02,909 
‫أحضرا لي تلك الجثة اللعينة
‫كي أتمكن من دراسة العلامة.

60
00:04:02,992 --> 00:04:04,077 
‫هيا!

61
00:04:07,455 --> 00:04:08,957 
‫وأيضًا أيتها الأختان،

62
00:04:09,040 --> 00:04:13,127 
‫افصلن رأسها عن جسدها
‫حالما تخرجانها من قبرها.

63
00:04:13,211 --> 00:04:15,213 
‫لا يمكننا المجازفة أكثر من ذلك.

64
00:04:22,929 --> 00:04:25,014 
‫أنا انتقمت لموتك يا حبيبتي.

65
00:04:27,016 --> 00:04:28,643 
‫جسد تلك القاتلة…

66
00:04:30,353 --> 00:04:32,063 
‫يتفسخ الآن

67
00:04:34,023 --> 00:04:35,984 
‫في أرض غير مُقدّسة،

68
00:04:37,151 --> 00:04:39,320 
‫لن تجد فيها السلام مطلقًا.

69
00:04:41,155 --> 00:04:43,157 
‫حان وقت تحضير الجثة.

70
00:04:50,039 --> 00:04:51,624 
‫تحضيرها؟

71
00:04:51,708 --> 00:04:52,917 
‫من أجل الجنازة.

72
00:04:54,252 --> 00:04:57,213 
‫الرجال لا يعرفون بشأن هذه الممارسات
‫كما ينبغي.

73
00:04:58,214 --> 00:04:59,549 
‫يجب أن تذهب.

74
00:05:03,594 --> 00:05:04,887 
‫من أنت؟

75
00:05:07,557 --> 00:05:08,683 
‫حقًا؟

76
00:05:09,475 --> 00:05:11,311 
‫أنا رأيتك!

77
00:05:12,854 --> 00:05:14,188 
‫رأيتني؟

78
00:05:17,692 --> 00:05:19,152 
‫هل رأيت حقيقتي؟

79
00:05:20,111 --> 00:05:20,945 
‫نعم.

80
00:05:26,159 --> 00:05:29,579 
‫لكن لا بد أنك تعرف شيئًا عن قواي،

81
00:05:29,662 --> 00:05:32,457 
‫وما استدعيته أنا كي أمنحك ابنًا!

82
00:05:32,540 --> 00:05:34,292 
‫أنت استخدمت محلولًا كحوليًا.

83
00:05:34,375 --> 00:05:36,961 
‫نعم، صنعته بنفسي يدويًا.

84
00:05:38,212 --> 00:05:44,052 
‫كثير من الأبرياء ضحّوا بدمائهم
‫التي غُليت حتى أصبحت عصارةً

85
00:05:44,135 --> 00:05:46,971 
‫سقيتها للكونتيسة قطرةً تلو الأخرى،

86
00:05:47,055 --> 00:05:49,057 
‫لبثّ الحياة في رحمها العقيم.

87
00:05:49,140 --> 00:05:51,684 
‫أنت قتلت أولئك القرويين المفقودين.

88
00:05:51,768 --> 00:05:53,478 
‫بناءً على أوامرك.

89
00:05:53,561 --> 00:05:55,313 
‫- أنت من أردت ابنًا!
‫- لا.

90
00:05:55,396 --> 00:05:57,315 
‫أخبرتني أنك لا تهتم بالثمن الذي ستدفعه.

91
00:05:57,398 --> 00:06:01,319 
‫لا، لم أعرف مطلقًا، لم أكن أعرف.

92
00:06:01,402 --> 00:06:03,029 
‫- حقًا؟
‫- لا.

93
00:06:03,112 --> 00:06:07,575 
‫ولا حتى في أعماق روحك؟

94
00:06:13,456 --> 00:06:17,543 
‫نعم، أنت شريكي في النهاية.

95
00:06:37,688 --> 00:06:38,898 
‫أحضريها.

96
00:06:47,323 --> 00:06:50,660 
‫هل هذه من تخشاها الأم لدرجة أن تطلب رأسها؟

97
00:06:53,412 --> 00:06:54,664 
‫الفأس.

98
00:06:58,584 --> 00:07:02,380 
‫لو كان الأمر بيدي لتركتك تتعفنين.

99
00:07:04,382 --> 00:07:05,550 
‫لكنه ليس كذلك.

100
00:07:07,301 --> 00:07:10,012 
‫انتظري يا "ألكساندرا"،
‫لا تجبريني على قتلك.

101
00:07:27,613 --> 00:07:28,531 
‫لكن كيف؟

102
00:07:31,242 --> 00:07:33,494 
‫- من أنت؟
‫- اذهبي واسألي أخاك.

103
00:07:33,578 --> 00:07:35,538 
‫هيا!

104
00:07:39,250 --> 00:07:41,127 
‫اقتربي أكثر وقولي ذلك.

105
00:07:47,049 --> 00:07:47,884 
‫"باثوري"؟

106
00:07:47,967 --> 00:07:50,595 
‫أنت على قيد الحياة وتعرفين اسمي،
‫كيف يُعقل هذا؟

107
00:07:50,678 --> 00:07:53,389 
‫لن تعيشي طويلًا لتعرفي.

108
00:07:54,432 --> 00:07:57,059 
‫توقّفي! لا أريد أن أؤذيك.

109
00:07:57,143 --> 00:07:58,311 
‫منذ متى؟

110
00:08:04,025 --> 00:08:08,029 
‫هل أنت ساحرة أم مصّاصة دماء؟ قولي الحقيقة.

111
00:08:08,112 --> 00:08:10,364 
‫أي سبب آخر لديك كي تحاولي قتلي؟

112
00:08:10,448 --> 00:08:11,365 
‫ليست لديك أدنى فكرة.

113
00:08:11,449 --> 00:08:14,952 
‫كيف يُعقل أنك حية
‫وقد رأيتك تتدلين من حبل المشنقة؟

114
00:08:15,036 --> 00:08:16,871 
‫من الصعب جدًا السيطرة عليّ.

115
00:08:19,957 --> 00:08:21,209 
‫وتتعافين بسرعة.

116
00:08:22,335 --> 00:08:24,045 
‫أنت محقة.

117
00:08:29,133 --> 00:08:32,386 
‫لا داعي لقتلي! نحن نريد الشيء نفسه.

118
00:08:33,471 --> 00:08:35,139 
‫أنت لست مصّاصة دماء.

119
00:08:35,223 --> 00:08:37,225 
‫لو أنني كذلك، لأحرقت نفسي حيةً.

120
00:08:37,308 --> 00:08:40,186 
‫- أنا صائدة مصّاصي الدماء.
‫- هل تصطادين مصّاصي الدماء؟

121
00:08:40,269 --> 00:08:42,772 
‫كما كانت تفعل أمي وجدّتي من قبل.

122
00:08:42,855 --> 00:08:43,940 
‫هذا ما نفعله.

123
00:08:44,023 --> 00:08:47,527 
‫- عجبًا! حقًا؟
‫- هل تجدين هذا مفاجئًا؟

124
00:08:48,486 --> 00:08:49,737 
‫يمكنك قول ذلك.

125
00:08:49,820 --> 00:08:51,572 
‫أنت لست مصّاصة دماء أيضًا.

126
00:08:52,615 --> 00:08:54,867 
‫ثمة المزيد من فتيات الأخوية
‫اللواتي يفتّشن هذه الغابة.

127
00:08:54,951 --> 00:08:56,202 
‫المكان ليس آمنًا.

128
00:08:57,203 --> 00:08:58,371 
‫يجب أن نذهب.

129
00:08:59,872 --> 00:09:01,958 
‫تعالي! لدينا أمور كثيرة لنناقشها.

130
00:09:10,841 --> 00:09:12,343 
‫أعرف أنك حزين.

131
00:09:13,469 --> 00:09:15,346 
‫أنت تشعر بالخيانة مثلنا جميعًا.

132
00:09:19,100 --> 00:09:23,354 
‫أنت ظننت أنها المنقذة
‫لكنها كانت الشر نفسه.

133
00:09:24,689 --> 00:09:28,568 
‫ما كان يجب أن أصدّقها مطلقًا،
‫كان يجب أن أعرف أنها شريرة.

134
00:09:28,651 --> 00:09:29,902 
‫ربما.

135
00:09:31,445 --> 00:09:34,282 
‫لكن الآن، انتهت كل مخاوفنا.

136
00:09:34,365 --> 00:09:35,491 
‫لقد ماتت،

137
00:09:36,659 --> 00:09:38,995 
‫هي وكل اللعنات التي جلبتها معها.

138
00:09:39,078 --> 00:09:40,663 
‫يمكننا أن نعيش بسلام الآن.

139
00:09:40,746 --> 00:09:41,872 
‫نعم.

140
00:09:45,418 --> 00:09:48,421 
‫تعالوا، جميعكم!

141
00:09:48,504 --> 00:09:51,007 
‫اجلبوا أسلحتكم لحماية القرية!

142
00:09:54,302 --> 00:09:56,679 
‫- "فلوريان"، هيا بنا!
‫- نعم، أنا قادم!

143
00:10:09,609 --> 00:10:11,444 
‫ابتعدوا عن الطريق!

144
00:10:30,755 --> 00:10:34,050 
‫"ألكساندرا"؟ كيف يُعقل…

145
00:10:34,133 --> 00:10:35,551 
‫كيف عدت بشريةً مجددًا؟

146
00:10:35,635 --> 00:10:40,348 
‫ثمة امرأة غريبة، قامت من قبرها وأعادتني.

147
00:10:41,724 --> 00:10:43,100 
‫- "جاك"؟
‫- نعم.

148
00:10:43,184 --> 00:10:46,562 
‫- هي من أنقذتك.
‫- أنقذتني، أخي…

149
00:10:49,607 --> 00:10:51,942 
‫هل أنت بخير؟

150
00:11:22,473 --> 00:11:25,810 
‫لا، لا تلمسي هذا، إنه خطير.

151
00:11:33,943 --> 00:11:35,945 
‫هل هذه أنت التي في اللوحة؟

152
00:11:36,028 --> 00:11:37,363 
‫في صغرك؟

153
00:11:38,697 --> 00:11:39,949 
‫وهل هذه والدتك؟

154
00:11:40,699 --> 00:11:42,201 
‫هي من علّمتني كل ما أعرفه.

155
00:11:43,244 --> 00:11:45,830 
‫كيف أصيد مصّاصي الدماء، وكيف أقتلهم.

156
00:11:45,913 --> 00:11:47,832 
‫كانت أعظم امرأة بين أفراد شعبي.

157
00:11:51,460 --> 00:11:53,045 
‫تؤسفني خسارتك.

158
00:11:54,296 --> 00:11:57,591 
‫أنا خسرت الكثير في هذه الحرب
‫ضد "ميكيلا" ونظامها.

159
00:11:59,385 --> 00:12:01,804 
‫- من الصعب قتلها.
‫- كيف عرفت؟

160
00:12:03,222 --> 00:12:04,807 
‫كيف أصبحت جزءًا من كل هذا؟

161
00:12:04,890 --> 00:12:08,269 
‫لم أرك يومًا في الأوراق،
‫والآن أنت في كل مكان.

162
00:12:10,729 --> 00:12:11,939 
‫لماذا؟

163
00:12:13,691 --> 00:12:15,901 
‫وما الذي تحاول "ميكيلا" فعله برأيك؟

164
00:12:17,903 --> 00:12:18,988 
‫بل كانت تحاول.

165
00:12:19,822 --> 00:12:20,823 
‫تحدّثي بصيغة الماضي.

166
00:12:21,574 --> 00:12:23,951 
‫حالما تموت "ميكيلا" أيضًا، سينتهي الأمر.

167
00:12:24,034 --> 00:12:28,581 
‫لن تظهر "المُظلمة" مطلقًا،
‫ولن يحكم الشر أحدًا أبدًا.

168
00:12:29,623 --> 00:12:32,418 
‫هذه القراءات تزداد شؤمًا مع مرور الوقت.

169
00:12:32,501 --> 00:12:34,879 
‫لا أظن أننا انتصرنا بعد.

170
00:12:34,962 --> 00:12:37,131 
‫لذا سأسألك ثانيةً،

171
00:12:37,882 --> 00:12:42,303 
‫من أنت؟ وماذا تعرفين عن هذه "المُظلمة"؟

172
00:12:50,811 --> 00:12:53,022 
‫- تفضّلي، كُلي.
‫- شكرًا لك.

173
00:12:57,359 --> 00:12:59,195 
‫يمكنك أن تثقي بها.

174
00:13:07,453 --> 00:13:08,454 
‫حقًا؟

175
00:13:09,246 --> 00:13:10,581 
‫لماذا؟

176
00:13:10,664 --> 00:13:13,083 
‫لا تريد شيئًا أكثر من هزيمة الأخوية،

177
00:13:13,167 --> 00:13:15,252 
‫والانتقام لموت أمها.

178
00:13:17,755 --> 00:13:19,757 
‫رأيتك في الحانة.

179
00:13:20,508 --> 00:13:23,093 
‫- كنت تتجسس عليّ.
‫- نحن نرى كل شيء.

180
00:13:26,722 --> 00:13:28,516 
‫حتى تحديقك بهذه.

181
00:13:33,437 --> 00:13:35,689 
‫أنت تعرفينها وتعرفين معناها.

182
00:13:36,815 --> 00:13:38,275 
‫من أين حصلت عليها؟

183
00:13:47,535 --> 00:13:49,411 
‫من أنت حقًا يا "جاك"؟

184
00:13:52,039 --> 00:13:56,335 
‫أنا صائدة مصّاصي دماء أيضًا، مثلك ومثلها.

185
00:13:58,504 --> 00:14:00,297 
‫من أين حصلت على التميمة إذًا؟

186
00:14:00,381 --> 00:14:01,924 
‫من "باثوري"،

187
00:14:02,007 --> 00:14:03,592 
‫كانت لأمّها.

188
00:14:03,676 --> 00:14:06,387 
‫توارثتها العائلة لأجيال.

189
00:14:07,596 --> 00:14:09,515 
‫قلت إنك تعرف معناها.

190
00:14:09,598 --> 00:14:10,724 
‫ما الغرض منها؟

191
00:14:12,393 --> 00:14:14,019 
‫سأترك "باثوري" تخبرك.

192
00:14:14,853 --> 00:14:16,021 
‫فهذا ميراثها.

193
00:14:17,606 --> 00:14:21,193 
‫يجب أن تستعيدي قوتك،
‫تناولي طعامك، ثم استريحي.

194
00:14:32,162 --> 00:14:34,957 
‫لا!

195
00:14:55,185 --> 00:14:57,521 
‫لا، أرجوكم!

196
00:15:00,566 --> 00:15:03,652 
‫"ميكيلا"، أرجوك! ارحميني.

197
00:15:03,736 --> 00:15:05,905 
‫لطف منك أن تأتي يا "سورينا".

198
00:15:06,864 --> 00:15:09,783 
‫أرجوك أن تُبقي على حياتي، أتوسل إليك.

199
00:15:09,867 --> 00:15:14,288 
‫لكنك تريدين مساعدة سيدتك
‫حتى بعد موتها، صحيح؟

200
00:15:14,371 --> 00:15:16,916 
‫نعم، بالطبع، لكن…

201
00:15:16,999 --> 00:15:18,208 
‫ساعديها إذًا.

202
00:15:50,699 --> 00:15:52,076 
‫اقتلوهم جميعهم!

203
00:16:06,215 --> 00:16:07,508 
‫"سورينا"؟

204
00:16:15,516 --> 00:16:16,725 
‫"سورينا".

205
00:16:25,067 --> 00:16:26,276 
‫"سورينا".

206
00:16:31,281 --> 00:16:32,574 
‫"سورينا"!

207
00:16:34,702 --> 00:16:37,830 
‫لماذا لا يتوقف الطفل عن البكاء يا حبيبي؟

208
00:16:38,956 --> 00:16:41,583 
‫لا يمكنني تهدئته.

209
00:16:42,459 --> 00:16:46,255 
‫أشعر ببرد شديد.

210
00:16:48,173 --> 00:16:50,426 
‫حتى هنا بالقرب من النار.

211
00:16:50,509 --> 00:16:52,928 
‫لماذا لا أشعر بالدفء قربها؟

212
00:16:59,893 --> 00:17:02,146 
‫أعطيني "كريستوف".

213
00:17:04,106 --> 00:17:05,733 
‫هذا كابوس.

214
00:17:08,569 --> 00:17:11,363 
‫تذكّري، أنت مُرهقة.

215
00:17:12,865 --> 00:17:14,533 
‫الراحة هي كل ما تحتاجين إليه.

216
00:17:17,244 --> 00:17:19,038 
‫أعطيني الطفل.

217
00:17:19,830 --> 00:17:22,041 
‫أرجوك أن تعطيني الطفل.

218
00:17:27,880 --> 00:17:33,093 
‫حين أستيقظ، سيكون كل شيء
‫كما كان، أليس كذلك؟

219
00:17:35,345 --> 00:17:36,805 
‫سأستعيد قوّتي.

220
00:18:17,596 --> 00:18:20,099 
‫هل تتجسسين على أمك؟

221
00:18:20,182 --> 00:18:21,642 
‫جئت لأقول لك

222
00:18:21,725 --> 00:18:26,688 
‫إن "تاتيانا" و"ألكساندرا" لم تعودا،
‫وهناك قبر فارغ في الحقل.

223
00:18:27,523 --> 00:18:29,358 
‫ما زالت حيةً.

224
00:18:29,441 --> 00:18:32,152 
‫اعثري على المرأة التي شنقوها واقتليها!

225
00:18:39,993 --> 00:18:40,994 
‫زوجتي،

226
00:18:41,954 --> 00:18:43,080 
‫ماذا فعلت بها؟

227
00:18:43,163 --> 00:18:45,874 
‫كانت ميتةً والآن عادت إلى الحياة.

228
00:18:48,210 --> 00:18:49,753 
‫أنت ساحرة.

229
00:18:51,713 --> 00:18:53,090 
‫ساحرة!

230
00:18:53,173 --> 00:18:56,135 
‫امرأة شريرة تتنكر بهيئة راهبة.

231
00:18:56,218 --> 00:18:57,928 
‫سأحرقك على العمود.

232
00:18:58,011 --> 00:18:59,638 
‫لن تفعل شيئًا.

233
00:18:59,721 --> 00:19:02,099 
‫أنت من جئت بشرورك إلى قريتي.

234
00:19:02,182 --> 00:19:05,769 
‫وإلى قلعتي وعائلتي!

235
00:19:05,853 --> 00:19:08,438 
‫لا تتصرف وكأنك نقي القلب.

236
00:19:09,356 --> 00:19:12,442 
‫أعرف ما فعلته في المعارك
‫يا عزيزي "داليبور".

237
00:19:12,526 --> 00:19:17,239 
‫باسم السلام والوفاق، أنت أرقت دماء بقدري.

238
00:19:18,574 --> 00:19:21,285 
‫أنت من دعوتني إلى منزلك.

239
00:19:21,368 --> 00:19:23,662 
‫وأنا من وهبتك عائلةً.

240
00:19:23,745 --> 00:19:27,958 
‫إنه خطأ سأصححه اليوم.

241
00:19:28,041 --> 00:19:31,670 
‫لن أتحمّل هذه الإهانة طويلًا قبل أن…

242
00:19:31,753 --> 00:19:32,921 
‫قبل ماذا؟

243
00:19:33,964 --> 00:19:35,632 
‫قبل أن تقتل أخويتي

244
00:19:35,716 --> 00:19:39,553 
‫كل الفلاحين في قريتك.

245
00:19:39,636 --> 00:19:42,347 
‫أعلم جيدًا كم تهتم لأمرهم.

246
00:19:42,431 --> 00:19:45,559 
‫من المقزز أن تحب هؤلاء الخراف
‫عديمي القيمة.

247
00:19:45,642 --> 00:19:47,102 
‫عجبًا لك ولزوجتك!

248
00:19:51,356 --> 00:19:53,150 
‫أنا أردت أن أسعدها وحسب.

249
00:19:53,233 --> 00:19:55,736 
‫أردت أن أمنحها أكثر ما كانت ترغب به
‫في هذا العالم،

250
00:19:55,819 --> 00:19:58,363 
‫لكن ليس مقابل هذا الثمن!

251
00:19:58,447 --> 00:20:01,033 
‫فات الأوان على ذلك أيها الكونت "داليبور".

252
00:20:01,867 --> 00:20:05,913 
‫هذا القدر من صنعك، سواء برغبتك أم لا.

253
00:20:07,623 --> 00:20:09,875 
‫احمها من أعين المتطفلين.

254
00:20:10,751 --> 00:20:13,921 
‫أفراد شعبك يهابون ما لا يفهمونه.

255
00:20:14,004 --> 00:20:15,714 
‫إن رأوا "أوليفيا" الآن،

256
00:20:15,797 --> 00:20:19,176 
‫هي من ستتدلى من حبل المشنقة تاليًا.

257
00:20:36,693 --> 00:20:39,363 
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

258
00:20:41,365 --> 00:20:44,076 
‫من هذا؟ من هناك؟

259
00:20:56,505 --> 00:20:59,758 
‫دعيني أدخل، دعيني أكون معك.

260
00:21:05,806 --> 00:21:07,099 
‫ماذا…

261
00:21:56,273 --> 00:21:57,941 
‫- "داليبور"!
‫- مهلًا!

262
00:21:58,025 --> 00:21:59,318 
‫"سورينا"!

263
00:22:03,739 --> 00:22:05,240 
‫"ميكيلا"!

264
00:22:10,620 --> 00:22:11,747 
‫هل من أحد هنا؟

265
00:22:16,501 --> 00:22:17,711 
‫"داليبور"؟

266
00:23:01,129 --> 00:23:02,130 
‫لا.

267
00:23:34,037 --> 00:23:35,372 
‫تعالي معي.

268
00:23:36,456 --> 00:23:37,415 
‫الآن.

269
00:23:38,750 --> 00:23:42,546 
‫يجب ألّا تكوني هنا،
‫يجب ألّا يراك أحد بهذه الحالة.

270
00:23:43,713 --> 00:23:45,799 
‫ماذا حدث لي يا "داليبور"؟

271
00:23:47,008 --> 00:23:49,386 
‫الشعلة التي بداخلي تخبو.

272
00:23:52,597 --> 00:23:54,391 
‫كيف سأستعيدها؟

273
00:23:59,604 --> 00:24:01,064 
‫"داليبور"…

274
00:24:23,879 --> 00:24:25,088 
‫"جاك".

275
00:24:25,964 --> 00:24:28,341 
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن نتحدث.

276
00:24:29,509 --> 00:24:30,635 
‫هل من خطب ما؟

277
00:24:34,806 --> 00:24:36,474 
‫أفراد شعبي شجعان.

278
00:24:37,809 --> 00:24:40,353 
‫سيجتاحون الجحيم لو أنني طلبت منهم ذلك،

279
00:24:41,605 --> 00:24:43,440 
‫لكن لا يمكنني أن أطلب منهم فعل هذا.

280
00:24:44,024 --> 00:24:46,860 
‫من الضروري أن أغادر هذا المكان
‫قبل أن تُفقد المزيد من الأرواح.

281
00:24:47,861 --> 00:24:48,987 
‫هل ستهربين؟

282
00:24:49,070 --> 00:24:51,156 
‫ظننتك قلت إنك صائدة مصّاصي دماء.

283
00:24:51,239 --> 00:24:54,826 
‫أنا أيضًا قائدة شعبي،
‫عليّ التفكير بهم أيضًا.

284
00:24:54,910 --> 00:24:56,369 
‫هذا هراء، أنت خائفة!

285
00:24:56,453 --> 00:24:57,829 
‫أنا مذعورة!

286
00:24:58,538 --> 00:25:00,707 
‫- أنت أيضًا يجب أن تكوني كذلك!
‫- أنا أيضًا خائفة.

287
00:25:00,790 --> 00:25:04,044 
‫لكن هناك فرق كبير بين الخوف والهرب.

288
00:25:04,127 --> 00:25:06,046 
‫في بعض الأحيان، عليك أن تقفي وتقاتلي.

289
00:25:06,129 --> 00:25:08,590 
‫وفي أحيان أخرى، يجب أن تواجهي الحقيقة.

290
00:25:10,467 --> 00:25:14,846 
‫جمعت أمي معرفة الظلام.

291
00:25:14,930 --> 00:25:18,600 
‫استفادت منها، استفادت من قوّتها وسحرها.

292
00:25:18,683 --> 00:25:20,769 
‫كانت تحاول محاربة الظلام بالظلام.

293
00:25:20,852 --> 00:25:23,480 
‫- نعم، وأنت خسرتها في المعركة.
‫- بل الأسوأ من ذلك.

294
00:25:24,064 --> 00:25:28,109 
‫ذات يوم مسّت الظلمة روحها ولم تنقشع.

295
00:25:28,693 --> 00:25:29,986 
‫فقدت نفسها.

296
00:25:30,820 --> 00:25:32,989 
‫أصبحت شريرةً وعنيفة.

297
00:25:34,491 --> 00:25:36,243 
‫لم تمت بسلام.

298
00:25:37,118 --> 00:25:38,662 
‫أمي أيضًا تخوض المعركة.

299
00:25:39,454 --> 00:25:40,705 
‫لكنك خسرتها أيضًا.

300
00:25:41,706 --> 00:25:43,208 
‫لكنني سأستعيدها.

301
00:25:43,875 --> 00:25:48,755 
‫لا يمكننا جميعًا أن نعود من الموت،
‫وأنا قرأت طالعي.

302
00:25:48,838 --> 00:25:51,383 
‫إن فعلنا هذا، لن أجد سوى الظلام هنا.

303
00:25:51,466 --> 00:25:55,053 
‫يمكن للمستقبل أن يتغيّر يا "باثوري"،
‫لهذا السبب أنا هنا.

304
00:25:55,136 --> 00:25:57,806 
‫يمكننا أن نمنع ظهور "المُظلمة" معًا.

305
00:25:57,889 --> 00:26:02,018 
‫لا توجد طريقة لاقتحام تلك القلعة
‫والاقتراب من "ميكيلا".

306
00:26:03,895 --> 00:26:05,981 
‫لا مستقبل في تمني الموت.

307
00:26:06,064 --> 00:26:09,067 
‫آسفة يا "جاك"، لكنني لن أنتهي كأمي.

308
00:26:22,539 --> 00:26:24,541 
‫يجب أن تظلّي هنا.

309
00:26:24,624 --> 00:26:27,627 
‫- ستكونين بأمان هنا.
‫- لكن ماذا عن الطفل؟

310
00:26:27,711 --> 00:26:29,796 
‫- يجب أن أعتني به.
‫- لا.

311
00:26:30,672 --> 00:26:34,592 
‫لا، أنا سأعتني بـ"كريستوف" وأحميه
‫بحياتي إن تطلّب الأمر ذلك.

312
00:26:36,386 --> 00:26:37,304 
‫لكن ماذا عنّي؟

313
00:26:38,847 --> 00:26:40,932 
‫هل ستواصل حمايتي؟

314
00:26:41,891 --> 00:26:43,310 
‫وتظل حبيبي؟

315
00:26:48,523 --> 00:26:54,612 
‫أقسمنا أن يبقى كل منا
‫في قلب الآخر إلى الأبد،

316
00:26:55,780 --> 00:26:57,115 
‫حتى يفرّقنا الموت.

317
00:26:58,950 --> 00:27:01,953 
‫هل تغيّر هذا؟

318
00:27:03,830 --> 00:27:05,290 
‫قلبك لم يعد ينبض.

319
00:27:05,373 --> 00:27:06,750 
‫لا أشعر بشيء.

320
00:27:08,168 --> 00:27:12,922 
‫أنا آسف على كل شيء، لكنك لم تعودي كما كنت.

321
00:27:13,006 --> 00:27:17,135 
‫- تعرفين أن هذا صحيح.
‫- حبيبي "داليبور".

322
00:27:41,201 --> 00:27:42,369 
‫من بالباب؟

323
00:27:46,164 --> 00:27:48,083 
‫تكلم! من بالباب؟

324
00:27:48,166 --> 00:27:49,501 
‫هذه أنا.

325
00:27:51,002 --> 00:27:52,003 
‫"جاك".

326
00:27:56,174 --> 00:27:58,176 
‫أغلق الباب قبل أن يراني أحد.

327
00:27:58,259 --> 00:28:00,136 
‫لست في مزاج يسمح لي بالموت شنقًا مجددًا.

328
00:28:09,813 --> 00:28:11,106 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

329
00:28:11,189 --> 00:28:12,440 
‫أنا كذبت عليك.

330
00:28:13,274 --> 00:28:15,110 
‫- أفهم موقفك.
‫- أنت قتلت "أوليفيا".

331
00:28:16,152 --> 00:28:18,405 
‫رغم أنك قلت إنك لن تفعلي ذلك.

332
00:28:18,488 --> 00:28:19,948 
‫لم يكن لديّ خيار آخر.

333
00:28:21,366 --> 00:28:22,534 
‫هذا رأيك أنت.

334
00:28:24,994 --> 00:28:26,413 
‫لكن مع ذلك،

335
00:28:27,247 --> 00:28:29,624 
‫أشكرك على ما فعلته.

336
00:28:30,417 --> 00:28:31,751 
‫ما فعلته؟

337
00:28:33,920 --> 00:28:36,005 
‫مرحبًا مجددًا.

338
00:28:37,549 --> 00:28:39,259 
‫أختك.

339
00:28:39,342 --> 00:28:40,635 
‫صحيح.

340
00:28:42,137 --> 00:28:43,763 
‫آسفة، كل ما في الأمر…

341
00:28:43,847 --> 00:28:45,140 
‫أن الكثير من الأمور حدثت.

342
00:28:45,223 --> 00:28:46,850 
‫أين كنت؟

343
00:28:48,476 --> 00:28:52,147 
‫في بحث غير مثمر،
‫ظننت أنني وجدت حليفًا لنا، لكن…

344
00:28:55,692 --> 00:28:57,527 
‫- مهلًا.
‫- ما الأمر؟

345
00:28:59,988 --> 00:29:02,323 
‫لماذا نبشت قبري في المقام الأول؟

346
00:29:03,575 --> 00:29:04,951 
‫"ميكيلا" طلبت منا ذلك.

347
00:29:05,785 --> 00:29:08,288 
‫أرادت رؤية العلامة التي على ذراعك.

348
00:29:08,371 --> 00:29:09,497 
‫طلبت…

349
00:29:10,582 --> 00:29:12,417 
‫طلبت منا أن نقطع رأسك.

350
00:29:13,626 --> 00:29:16,004 
‫- يجب أن نذهب.
‫- الآن؟

351
00:29:16,087 --> 00:29:17,922 
‫هاجمنا مصّاصو الدماء ليلة أمس!

352
00:29:18,757 --> 00:29:20,717 
‫هل هاجمت الأخوية القرية؟

353
00:29:20,800 --> 00:29:23,720 
‫نعم، إنهم يجمعون المزيد من الدم.

354
00:29:23,803 --> 00:29:26,473 
‫علينا جمع الدماء بقدر ما نستطيع
‫وبأسرع ما يمكن.

355
00:29:26,556 --> 00:29:29,976 
‫- من أجل ماذا؟
‫- من أجل إعادة إحياء "أوليفيا".

356
00:29:34,105 --> 00:29:36,191 
‫- متى سيكتمل القمر؟
‫- الليلة.

357
00:29:37,609 --> 00:29:41,362 
‫- "ألكساندرا"، أريدك أن تأتي معي.
‫- لا.

358
00:29:41,446 --> 00:29:43,448 
‫علينا البقاء هنا والدفاع عن القرية!

359
00:29:43,531 --> 00:29:46,493 
‫أعلم أنني خنت ثقتك يا "فلوريان"،
‫لكنني بحاجة ماسة إلى مساعدتها.

360
00:29:46,576 --> 00:29:50,330 
‫- من أجل ماذا؟
‫- "فلوريان"، يجب أن نحاول.

361
00:29:52,791 --> 00:29:54,167 
‫هيا بنا.

362
00:30:03,343 --> 00:30:05,261 
‫يجب أن نخرج من هذه الغابة بحلول الليل.

363
00:30:05,345 --> 00:30:08,515 
‫سأفعل ما تطلبين، لكن هل أنت متأكدة
‫من أنه لا يمكننا فعل المزيد؟

364
00:30:08,598 --> 00:30:09,849 
‫"باثوري"!

365
00:30:10,517 --> 00:30:14,187 
‫- "باثوري"! مهلًا.
‫- سبق وأعطيتك جوابي.

366
00:30:14,270 --> 00:30:16,773 
‫ستحاول "ميكيلا" إحياء "المُظلمة" اليوم.

367
00:30:17,732 --> 00:30:20,026 
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- بفضلها.

368
00:30:20,902 --> 00:30:24,113 
‫كانت واحدةً منهنّ، تحولت إلى مصّاصة دماء
‫وانضمت إلى الأخوية.

369
00:30:24,197 --> 00:30:27,951 
‫- لكنها إنسانة.
‫- نعم، أعادتني "جاك" إلى سابق عهدي بعضّة.

370
00:30:28,034 --> 00:30:30,495 
‫هذا صحيح، كنت واحدةً من أولئك الوحوش،

371
00:30:30,578 --> 00:30:31,788 
‫لكنني لم أعد كذلك الآن.

372
00:30:32,413 --> 00:30:34,415 
‫وهل تظنين أن باستطاعتك تكرار الأمر
‫مع "ميكيلا" أيضًا؟

373
00:30:35,708 --> 00:30:37,669 
‫- أنت مجنونة.
‫- لا تسيئي فهمي.

374
00:30:37,752 --> 00:30:40,839 
‫سأقتلها إن سنحت لي الفرصة،
‫لكن بأي حال، ستبقى "المُظلمة" تائهةً.

375
00:30:40,922 --> 00:30:43,550 
‫كما قلت، لا يمكننا الاقتراب منها
‫وهي في تلك القلعة.

376
00:30:43,633 --> 00:30:45,176 
‫كيف تنوين الاقتراب بما يكفي لعضّها؟

377
00:30:45,260 --> 00:30:46,636 
‫بهذه.

378
00:30:50,306 --> 00:30:52,225 
‫لدينا مهلة حتى يطلع البدر.

379
00:30:52,976 --> 00:30:55,895 
‫ألا تظنين أنك مدينة لأمك
‫بالمحاولة على الأقل؟

380
00:31:08,449 --> 00:31:10,910 
‫هذا المكان مثالي للتربص بالعدوّ.

381
00:31:13,079 --> 00:31:15,540 
‫أنت قلت إن العلامة على ذراعك ستستدرجها.

382
00:31:15,623 --> 00:31:17,959 
‫- كيف؟
‫- هكذا.

383
00:31:41,149 --> 00:31:43,026 
‫"جاك"، ما هذا؟

384
00:31:50,491 --> 00:31:52,660 
‫- لا أثق بهذا الشر.
‫- لا.

385
00:31:53,453 --> 00:31:54,871 
‫لندع هذا الأمر ينكشف.

386
00:31:54,954 --> 00:31:57,248 
‫هيا يا "جاك"!

387
00:31:58,416 --> 00:32:01,169 
‫موعد مهم؟ دعيني أخمن مع من.

388
00:32:07,425 --> 00:32:11,220 
‫أنت تعرفين كيف تفعّلين
‫العلامة الموجودة على ذراعك إذًا.

389
00:32:11,304 --> 00:32:12,889 
‫أنا سريعة التعلّم.

390
00:32:12,972 --> 00:32:15,642 
‫أعرف الكثير مما قد تجدينه مفيدًا.

391
00:32:15,725 --> 00:32:18,394 
‫- أو جوهريًا، حقًا.
‫- مثل ماذا؟

392
00:32:19,187 --> 00:32:21,648 
‫مثل سبب فشلك الليلة من دون مساعدتي،
‫على سبيل المثال.

393
00:32:21,731 --> 00:32:25,652 
‫مساعدتك؟ لم قد أحتاج إلى مساعدة منك؟

394
00:32:27,862 --> 00:32:30,490 
‫لدينا ساعتان قبل ظهور البدر.

395
00:32:30,573 --> 00:32:32,075 
‫فلنتعارك في الخارج.

396
00:32:32,158 --> 00:32:35,453 
‫إما أن أقتلك، أو أن تحصلي على مرادك مني.

397
00:32:36,412 --> 00:32:38,665 
‫سأجبرك على قول الحقيقة

398
00:32:38,748 --> 00:32:41,376 
‫قبل أن تتسنى لك الفرصة لرفع سيفك.

399
00:32:42,794 --> 00:32:45,755 
‫الكلام سهل يا "ميكيلا"،
‫تعالي للبحث عني ثم قولي هذا.

400
00:32:59,060 --> 00:33:00,311 
‫هل وصلت إليها؟

401
00:33:01,521 --> 00:33:02,563 
‫نعم.

402
00:33:03,439 --> 00:33:06,025 
‫- أنا متأكدة من أنها ستأتي.
‫- هيا!

403
00:33:06,109 --> 00:33:07,485 
‫استعدّوا!

404
00:33:12,657 --> 00:33:14,659 
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

405
00:33:15,410 --> 00:33:16,536 
‫- اذهبي.
‫- حسنًا.

406
00:33:16,619 --> 00:33:18,246 
‫انتظري إشارتي.

407
00:33:29,424 --> 00:33:30,591 
‫"داليبور"!

408
00:33:32,385 --> 00:33:33,678 
‫"داليبور"!

409
00:33:34,387 --> 00:33:37,098 
‫لا تتركني هنا بمفردي!

410
00:33:38,599 --> 00:33:40,184 
‫"دالي"!

411
00:34:13,134 --> 00:34:14,594 
‫"كريستوف".

412
00:34:17,305 --> 00:34:18,806 
‫"كريستوف".

413
00:34:19,891 --> 00:34:22,435 
‫لا، رجاءً، لا أستطيع…

414
00:34:22,518 --> 00:34:25,104 
‫لا أحتمل سماع بكائك.

415
00:34:27,523 --> 00:34:28,941 
‫رجاءً.

416
00:34:31,027 --> 00:34:32,445 
‫رجاءً.

417
00:34:35,031 --> 00:34:36,824 
‫لا بد من وجود…

418
00:34:36,908 --> 00:34:39,410 
‫لا بد من وجود طريقة للخروج من هنا.

419
00:34:39,494 --> 00:34:41,370 
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

420
00:35:06,395 --> 00:35:12,151 
‫يجب ألّا تكوني هنا.

421
00:35:17,990 --> 00:35:19,700 
‫"كريستوف".

422
00:35:23,579 --> 00:35:24,997 
‫أين أنت؟

423
00:35:32,463 --> 00:35:33,923 
‫"باثوري"، الآن!

424
00:35:36,509 --> 00:35:39,887 
‫"باثوري"، بالطبع.

425
00:35:39,971 --> 00:35:43,391 
‫تحالفت مع تلك القذرة إذًا.

426
00:35:43,474 --> 00:35:46,561 
‫وهل ظننت أن بوسعك هزيمتي وهي إلى جانبك؟

427
00:35:46,644 --> 00:35:49,147 
‫"باثوري"، الآن!

428
00:35:49,230 --> 00:35:50,565 
‫يا لحماقتك!

429
00:35:50,648 --> 00:35:53,526 
‫هل ظننت حقًا أنها ستقاتل إلى جانبك،

430
00:35:53,609 --> 00:35:56,696 
‫من أجل الخير والتنوير للبشرية جمعاء؟

431
00:35:56,779 --> 00:35:59,657 
‫من الواضح أنك لا تعرفين
‫هذه المرأة منذ فترة طويلة.

432
00:36:09,333 --> 00:36:13,588 
‫أخبريني الآن بذلك السر الخطير
‫الذي يجب أن أعرفه برأيك.

433
00:36:14,172 --> 00:36:15,798 
‫دعيني أهمسه في أذنك.

434
00:36:26,309 --> 00:36:27,810 
‫قفي مكانك.

435
00:36:29,270 --> 00:36:30,897 
‫قلت توقّفي!

436
00:36:35,693 --> 00:36:36,944 
‫ابتعدي عني!

437
00:36:37,028 --> 00:36:39,572 
‫أودّ ذلك، عندما أنتهي!

438
00:36:49,332 --> 00:36:50,541 
‫لقد نجحت.

439
00:36:51,667 --> 00:36:52,919 
‫انتهى الأمر.

440
00:37:00,009 --> 00:37:02,637 
‫لا، لماذا لا تتحولين؟

441
00:37:04,180 --> 00:37:05,723 
‫ماذا يحدث؟

442
00:37:06,390 --> 00:37:10,895 
‫أنت ظننت أن بإمكانك هزيمتي
‫بعضّتك عديمة الفائدة.

443
00:37:14,857 --> 00:37:16,108 
‫ماذا يحدث؟

444
00:37:16,192 --> 00:37:19,362 
‫الآن يمكنك مساعدتي في إظهار "المُظلمة".

445
00:37:21,239 --> 00:37:22,490 
‫لا.

446
00:37:22,573 --> 00:37:24,742 
‫هناك مكان لأخت أخرى دائمًا.

447
00:37:25,368 --> 00:37:28,120 
‫لا!

448
00:37:30,456 --> 00:37:32,667 
‫- لا يا "جاك".
‫- لا.

449
00:37:32,750 --> 00:37:34,210 
‫"جاك"، لا.

450
00:37:35,670 --> 00:37:36,796 
‫ابتعدي عني.

451
00:37:36,879 --> 00:37:39,215 
‫"جاك"، عودي إلى رشدك!

452
00:37:40,299 --> 00:37:43,427 
‫"جاك"، ما كان ذلك؟ ماذا حدث لك للتو؟

453
00:37:50,810 --> 00:37:52,561 
‫لا أعرف، أنا…

454
00:37:52,645 --> 00:37:53,938 
‫رباه!

455
00:37:57,984 --> 00:37:59,860 
‫- لا.
‫- ماذا؟

456
00:38:04,448 --> 00:38:06,784 
‫- لماذا لم تهاجميها؟
‫- أهاجم من؟

457
00:38:08,411 --> 00:38:11,414 
‫- اللعنة! ألم تكن هنا؟
‫- هنا؟

458
00:38:12,206 --> 00:38:15,042 
‫- كل هذا كان وهمًا، اللعنة!
‫- ما هو؟

459
00:38:15,918 --> 00:38:18,754 
‫كنت أحاول خداع "ميكيلا"،
‫لكن هي التي خدعتني!

460
00:38:24,927 --> 00:38:26,804 
‫يجب أن نذهب إلى القلعة.

461
00:38:26,887 --> 00:38:28,556 
‫الوقت يداهنا.

462
00:38:28,639 --> 00:38:30,474 
‫هيا، لا وقت لدينا!

463
00:38:30,558 --> 00:38:31,600 
‫هيا!

464
00:38:35,271 --> 00:38:37,148 
‫ظنّتا أن بوسعهما إيقافي.

465
00:38:37,231 --> 00:38:39,608 
‫امرأة ذات علامة وغجرية ملعونة!

466
00:38:39,692 --> 00:38:41,694 
‫لن توقفاني مطلقًا!

467
00:38:43,237 --> 00:38:45,906 
‫هيا، استعدّوا، حان الوقت.

468
00:38:45,990 --> 00:38:49,493 
‫- والدك هنا.
‫- كل شيء سيكون لي!

469
00:39:05,259 --> 00:39:07,219 
‫لم يعد دمي يتدفق.

470
00:39:08,220 --> 00:39:11,849 
‫يا عزيزتي، انظري إلى نفسك.

471
00:39:12,850 --> 00:39:15,644 
‫وفي أهم يوم في حياتك،

472
00:39:15,728 --> 00:39:18,230 
‫لم يعد قدرك بين يديك.

473
00:39:19,398 --> 00:39:20,691 
‫حان الوقت.

474
00:39:20,775 --> 00:39:23,736 
‫- حان الوقت لتواجهي مصيرك.
‫- لا.

475
00:39:24,403 --> 00:39:27,114 
‫- أبدًا.
‫- نعم، ستفعلين ذلك.

476
00:39:28,115 --> 00:39:30,701 
‫"داليبور"، "راستو".

477
00:39:30,785 --> 00:39:32,953 
‫"الروح المُظلمة" تنتظرك.

478
00:39:38,209 --> 00:39:43,589 
‫ألا تشعرين بذلك الفراغ الذي خلّفته روحك؟

479
00:39:44,632 --> 00:39:46,550 
‫دعيني أملؤه لك.

480
00:40:07,071 --> 00:40:09,698 
‫تعالي يا عزيزتي، قدرك ينتظرك.

481
00:40:12,827 --> 00:40:15,371 
‫- لا.
‫- سيكون كل شيء على ما يُرام قريبًا.

482
00:40:16,288 --> 00:40:18,833 
‫"داليبور"، طفلي.

483
00:40:18,916 --> 00:40:20,918 
‫كل هذا أصبح من الماضي الآن.

484
00:40:21,001 --> 00:40:23,337 
‫تلك الحياة ولّت وانقضت.

485
00:40:29,385 --> 00:40:30,970 
‫استدعوا الأرواح!

486
00:40:32,346 --> 00:40:33,931 
‫لماذا تفعلين هذا؟

487
00:40:38,727 --> 00:40:40,396 
‫ليساعدني أحد.

488
00:40:54,493 --> 00:40:55,786 
‫لا.

489
00:41:44,877 --> 00:41:46,045 
‫بئسًا!

490
00:41:46,712 --> 00:41:47,838 
‫تأخرنا كثيرًا.

491
00:42:50,901 --> 00:42:55,948 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

