﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:07,799 
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:08,591 --> 00:00:09,551 
‫"باثوري"؟

3
00:00:09,634 --> 00:00:12,053 
‫لا داعي لأن تقتليني! نحن نريد الشيء ذاته.

4
00:00:12,721 --> 00:00:13,763 
‫أنا صائدة مصّاصي دماء.

5
00:00:13,847 --> 00:00:15,098 
‫ماذا فعلت؟

6
00:00:15,181 --> 00:00:17,851 
‫كانت ميتةً والآن عادت إلى الحياة.

7
00:00:17,934 --> 00:00:21,730 
‫لم يعد قدرك بين يديك،
‫حان الوقت لتواجهي مصيرك.

8
00:00:21,813 --> 00:00:24,149 
‫"الروح المُظلمة" تنتظرك.

9
00:00:36,286 --> 00:00:38,997 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

10
00:00:46,963 --> 00:00:49,132 
‫قم أيها الظلام الجميل.

11
00:00:49,215 --> 00:00:51,050 
‫خذ مكانك إلى جانبي

12
00:00:51,134 --> 00:00:54,220 
‫وسأريك كل ما يمكنك تحقيقه.

13
00:00:55,096 --> 00:00:58,141 
‫فلتريني أنت.

14
00:01:01,186 --> 00:01:04,314 
‫طوال قرون، بنيت أخويتي هذه.

15
00:01:05,023 --> 00:01:05,940 
‫تحالف الظلام

16
00:01:06,024 --> 00:01:10,278 
‫الذي تبع البشر
‫إلى كل ركن من أركان هذا العالم.

17
00:01:10,361 --> 00:01:14,157 
‫بفضل هذه القوة تسنّى لي أن أجدك أخيرًا،

18
00:01:14,741 --> 00:01:18,536 
‫أنت الذي كنت طوال هذا الوقت
‫بلا جسد تائهًا وهائمًا على وجهك.

19
00:01:19,162 --> 00:01:21,414 
‫لكنني عرفت الوسيلة،

20
00:01:22,207 --> 00:01:24,834 
‫فأعدتك إلى هذا العالم الفاني.

21
00:01:24,918 --> 00:01:27,587 
‫الجسد البشري منحك الحياة.

22
00:01:27,670 --> 00:01:32,383 
‫أنت لا تعرفين من أكون أو ما هي حقيقتي.

23
00:01:32,467 --> 00:01:36,346 
‫أستطيع أن أشعر بظلامك وقوتك.

24
00:01:37,138 --> 00:01:38,723 
‫شعرت بذلك منذ البداية.

25
00:01:39,766 --> 00:01:41,976 
‫وهذا سوف يخدمني كثيرًا.

26
00:01:49,567 --> 00:01:51,569 
‫حتى لو كنت روحًا،

27
00:01:52,403 --> 00:01:58,034 
‫عرفت الخلود منذ أن خُلق بنو البشر.

28
00:01:58,118 --> 00:02:03,665 
‫نشر اسمي الرعب في قلوب البشر لآلاف السنين.

29
00:02:04,707 --> 00:02:07,669 
‫يعرفونني بأسماء عديدة.

30
00:02:08,586 --> 00:02:12,132 
‫"أكيمو" و"باوبان" و"ليليتو".

31
00:02:12,674 --> 00:02:17,595 
‫لكنك ستعرفينني الآن باسم "دراكولا".

32
00:02:23,852 --> 00:02:26,729 
‫لا أحتاج إلى أحد.

33
00:02:27,856 --> 00:02:31,860 
‫وأنا لا أخدم أحدًا.

34
00:02:34,195 --> 00:02:37,365 
‫انظر يا سيدي.

35
00:02:39,033 --> 00:02:40,618 
‫"دراكولا".

36
00:03:16,571 --> 00:03:18,406 
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

37
00:03:19,115 --> 00:03:21,618 
‫من هنا، باتجاه المدفن.

38
00:03:30,168 --> 00:03:32,503 
‫- لماذا نتمهل؟
‫- حددنا مكان الساحرة.

39
00:03:32,587 --> 00:03:34,172 
‫- انتشروا.
‫- نكاد نصل.

40
00:03:34,672 --> 00:03:38,760 
‫أشعر بتهديد.

41
00:03:41,512 --> 00:03:43,431 
‫صائدة مصّاصي الدماء.

42
00:03:44,349 --> 00:03:47,101 
‫أقوى من أي شيء واجهته في حياتي.

43
00:03:47,894 --> 00:03:48,978 
‫اعثري عليها.

44
00:04:00,406 --> 00:04:02,075 
‫"جاك"؟

45
00:04:06,329 --> 00:04:07,872 
‫إنها تعلم بأمري.

46
00:04:10,792 --> 00:04:15,129 
‫وأنت أيضًا، إنها تحاول التحكم بالأمور،
‫إنها تحاول إيقافنا.

47
00:04:15,213 --> 00:04:18,132 
‫قاوميها، استخدمي قوتك لتصدّي هجومها.

48
00:04:19,092 --> 00:04:20,134 
‫إنها تطاردنا.

49
00:04:23,221 --> 00:04:24,472 
‫"المُظلمة"،

50
00:04:24,555 --> 00:04:25,682 
‫تعرف أنني أشكّل تهديدًا.

51
00:04:26,349 --> 00:04:28,601 
‫- يجب أن تساعدوني.
‫- إننا نساعدك!

52
00:04:30,436 --> 00:04:36,192 
‫إنها "ميكيلا"،
‫إنها تستخدم هذا للعثور علينا.

53
00:04:37,860 --> 00:04:40,655 
‫- إذًا يجب أن نطهّره.
‫- لا، لن تفعلي هذا.

54
00:04:40,738 --> 00:04:43,700 
‫- لن تفعلي ما يخطر لي.
‫- لا نملك خيارًا آخر.

55
00:04:43,783 --> 00:04:46,703 
‫ضعي هذه في فمك، عضّي بقوة.

56
00:04:48,204 --> 00:04:49,497 
‫أسرعي.

57
00:04:59,048 --> 00:05:00,300 
‫أغمضي عينيك.

58
00:05:03,428 --> 00:05:06,139 
‫اخرج أيها الظلام الشرير!

59
00:05:32,790 --> 00:05:36,502 
‫أنت قوية يا "جاك"، أنت قوية.

60
00:05:36,586 --> 00:05:38,379 
‫هل تمازحينني؟

61
00:05:38,463 --> 00:05:40,381 
‫كان هذا مؤلمًا جدًا.

62
00:05:55,313 --> 00:05:58,941 
‫كلّفتك بأبسط المهام.

63
00:06:00,985 --> 00:06:04,781 
‫إنها عدوة لا يمكن التكهّن بأفعالها
‫أكثر مما توقعت.

64
00:06:04,864 --> 00:06:08,659 
‫قامت من الموت بعد محاولة قتل مضيفتك.

65
00:06:08,743 --> 00:06:11,496 
‫هل هي أقوى منك يا "ميكيلا"؟

66
00:06:11,579 --> 00:06:14,082 
‫- أبدًا.
‫- أثبتي ذلك إذًا.

67
00:06:14,165 --> 00:06:17,585 
‫أم هل يجب عليّ أن أختارها هي بدلًا منك؟

68
00:06:18,920 --> 00:06:21,255 
‫لكن الفجر يقترب.

69
00:06:28,596 --> 00:06:31,724 
‫يجب أن ننسحب إلى أمان الظلال.

70
00:06:31,808 --> 00:06:34,560 
‫لا داعي للقلق حيال الضوء.

71
00:06:34,644 --> 00:06:37,396 
‫هو أيضًا سينصاع إلى إرادتي.

72
00:07:16,894 --> 00:07:18,146 
‫أظلمت السماء.

73
00:07:21,482 --> 00:07:22,692 
‫ما كان ذلك؟

74
00:07:24,152 --> 00:07:29,866 
‫مع الوقت، عندما يُقهر آخر أعدائنا،

75
00:07:29,949 --> 00:07:34,203 
‫سأحوّل هذا العالم إلى ظلام دائم.

76
00:07:34,954 --> 00:07:40,460 
‫وبعدها، سيعرف البشر أنها مجرد مسألة وقت

77
00:07:40,543 --> 00:07:43,045 
‫حتى نستعبدهم جميعًا.

78
00:07:44,297 --> 00:07:46,382 
‫ما هذا السحر القذر؟

79
00:07:46,466 --> 00:07:49,010 
‫ستجعل الظلام دائمًا،
‫لتتمكن الأخوية من مطاردتنا.

80
00:07:49,093 --> 00:07:52,513 
‫- هذا السحر قوي جدًا.
‫- لا يمكنني فعل هذا بمفردي.

81
00:07:53,389 --> 00:07:55,475 
‫لطالما كانت "ميكيلا" خصمًا خطرًا.

82
00:07:55,558 --> 00:07:57,477 
‫لكن هذه "المُظلمة" وقوتها،

83
00:07:57,560 --> 00:07:59,645 
‫- هذا يفوق قدرتنا…
‫- لفيفة أمك.

84
00:07:59,729 --> 00:08:01,022 
‫يمكن أن تواجه سحرهما.

85
00:08:01,105 --> 00:08:04,859 
‫لا، أخبرتك،
‫لا يمكننا محاربة الظلام بالظلام.

86
00:08:04,942 --> 00:08:06,652 
‫قد لا يكون لدينا خيار آخر.

87
00:08:07,361 --> 00:08:10,907 
‫سافرت عبر الزمن من أجل هذا،
‫لن أستسلم الآن.

88
00:08:10,990 --> 00:08:15,036 
‫يجب أن أغيّر القدر، قدري وقدرك.

89
00:08:15,912 --> 00:08:17,580 
‫قدري لم يُكتب بعد.

90
00:08:18,122 --> 00:08:20,333 
‫لديّ إرث عائلي يجب أن أتممه.

91
00:08:20,416 --> 00:08:22,210 
‫نعم، أنا وأنت على حد سواء.

92
00:08:22,293 --> 00:08:24,754 
‫- لكن من دون حلفاء…
‫- يمكننا العودة إلى البلدة.

93
00:08:24,837 --> 00:08:27,131 
‫وحشد "فلوريان" وقومه.

94
00:08:27,215 --> 00:08:29,550 
‫ما زال القرويون يظنون أنك قتلت "أوليفيا"

95
00:08:29,634 --> 00:08:31,219 
‫وأنك ساحرة.

96
00:08:31,886 --> 00:08:33,471 
‫نعم، حسنًا…

97
00:08:34,639 --> 00:08:37,099 
‫سيكون عليهم أن يقرروا
‫بشأن أكثر ما يثير رعبهم.

98
00:08:37,183 --> 00:08:39,143 
‫أنا أو ذلك المخلوق.

99
00:08:42,146 --> 00:08:43,773 
‫اهربوا!

100
00:08:46,901 --> 00:08:49,403 
‫- سيقتلوننا جميعًا!
‫- يجب أن نجد "جاك".

101
00:08:51,030 --> 00:08:52,406 
‫قبل فوات الأوان.

102
00:09:27,108 --> 00:09:28,734 
‫أين هي؟

103
00:09:28,818 --> 00:09:32,071 
‫لا أعلم، أرجوك لا تقتليني.

104
00:09:32,154 --> 00:09:33,573 
‫أتوسل إليك.

105
00:09:33,656 --> 00:09:35,116 
‫التي تُدعى "جاك"!

106
00:09:35,199 --> 00:09:36,242 
‫لا أعلم!

107
00:09:51,424 --> 00:09:54,010 
‫أصغي إليّ، أرجوك.

108
00:09:54,802 --> 00:09:56,053 
‫أنت تعرفين من أنا.

109
00:09:57,305 --> 00:09:59,140 
‫وأنني كنت من الأخوية ذات يوم.

110
00:10:00,099 --> 00:10:02,101 
‫لكن انظري إليّ الآن.

111
00:10:02,184 --> 00:10:04,895 
‫هي فعلت ذلك بي، الفتاة التي تبحثين عنها.

112
00:10:05,688 --> 00:10:07,523 
‫ويمكنها أن تحررك أيضًا.

113
00:10:30,838 --> 00:10:33,716 
‫لا سبيل لإنقاذهم الآن، إنها الحرب.

114
00:10:39,555 --> 00:10:41,140 
‫يا مولاي، السماء.

115
00:10:41,223 --> 00:10:43,809 
‫أعلم، الشر يحيط بنا من كل مكان.

116
00:10:43,893 --> 00:10:46,145 
‫خرج رجالي في مهمة ليستكشفوا الطريق.

117
00:10:46,228 --> 00:10:47,063 
‫كما أمرت.

118
00:10:47,146 --> 00:10:49,315 
‫توجّه شرقًا حتى تصل إلى النهر، ثم شمالًا.

119
00:10:49,398 --> 00:10:51,275 
‫القلعة ملكنا، لا تتوقف من أجل أحد.

120
00:10:51,359 --> 00:10:53,986 
‫لديك أوامرك أيها القائد، أمّن لنا الهروب.

121
00:10:54,070 --> 00:10:55,529 
‫حين يكون ابني بأمان،

122
00:10:55,613 --> 00:10:59,700 
‫سأعود مع 100 رجل، ومعًا سنطهّر هذا الشر.

123
00:10:59,784 --> 00:11:01,160 
‫مولاي.

124
00:11:01,243 --> 00:11:03,162 
‫التسلل بعيدًا والطفل معك؟

125
00:11:03,245 --> 00:11:06,707 
‫- يبدو هذا تصرفًا طائشًا.
‫- أيتها الكونتيسة.

126
00:11:06,791 --> 00:11:09,001 
‫- رأيتك تموتين.
‫- لا تنخدعنّ بذلك!

127
00:11:09,085 --> 00:11:10,336 
‫السيدة "أوليفيا"

128
00:11:10,419 --> 00:11:14,340 
‫سُممت بالشر نفسه الذي جعل السماء مُظلمةً.

129
00:11:14,423 --> 00:11:17,218 
‫سُممت؟ لا.

130
00:11:18,094 --> 00:11:19,804 
‫بل تحوّلت.

131
00:11:19,887 --> 00:11:23,474 
‫عليك قتلها يا "راستو"،
‫ذلك هو السبيل الوحيد.

132
00:11:23,557 --> 00:11:26,060 
‫أو يمكنكم أن تذعنوا.

133
00:11:26,143 --> 00:11:30,272 
‫وأن تعبدوا الظلام جميعًا.

134
00:11:30,356 --> 00:11:32,691 
‫- ما رأيك يا "داليبور"؟
‫- ما رأيي؟

135
00:11:32,775 --> 00:11:35,986 
‫حبيبتي "أوليفيا"
‫ما كانت لتطلب أمرًا كهذا أبدًا!

136
00:11:36,070 --> 00:11:38,864 
‫"راستو"، اقض عليها، أنا آمرك!

137
00:11:38,948 --> 00:11:40,658 
‫اقض عليها واحم الطفل!

138
00:11:41,492 --> 00:11:43,744 
‫سامحيني أيتها الكونتيسة، هجوم!

139
00:11:54,463 --> 00:11:59,301 
‫أسامحك؟ بل عليّ أن أشكرك.

140
00:11:59,385 --> 00:12:04,723 
‫لم أقتت منذ وقت طويل.

141
00:12:09,937 --> 00:12:12,898 
‫يمكنني أن أرى مستقبلك.

142
00:12:14,066 --> 00:12:15,776 
‫هل يمكنك رؤيته أيضًا؟

143
00:12:33,544 --> 00:12:36,630 
‫افعلي بي ما تشائين، لكن أرجوك،

144
00:12:37,965 --> 00:12:41,135 
‫إن بقي جزء من "أوليفيا" في داخلك،

145
00:12:41,218 --> 00:12:43,721 
‫أتوسل إليك أن تُبقي على حياة الطفل.

146
00:12:43,804 --> 00:12:46,557 
‫- إنه من لحمنا…
‫- ودمنا؟

147
00:12:47,224 --> 00:12:50,561 
‫أجل، وأنا يجب أن أتمنى له الموت.

148
00:12:51,395 --> 00:12:57,151 
‫لكنني سأُبقي على حياته في الوقت الحالي،
‫وعليك تنفيذ أوامري بحذافيرها.

149
00:13:01,030 --> 00:13:02,615 
‫انظري كيف أصبحنا قلّةً قليلة.

150
00:13:04,200 --> 00:13:05,701 
‫لا يمكننا أن نبادرهم بالهجوم.

151
00:13:05,784 --> 00:13:07,077 
‫ليس لدينا خيار آخر الآن.

152
00:13:08,662 --> 00:13:10,873 
‫سأُضطر للمخاطرة باستخدام لفيفة أمي.

153
00:13:15,836 --> 00:13:17,880 
‫ألا توجد وسيلة أخرى؟

154
00:13:17,963 --> 00:13:20,925 
‫إن وصل الأمر إلى هذا الحد،
‫فإنك تعلم ما عليك فعله.

155
00:13:24,094 --> 00:13:25,262 
‫ماذا تعني؟

156
00:13:26,305 --> 00:13:27,473 
‫ماذا ستفعل؟

157
00:13:47,409 --> 00:13:53,082 
‫تقول الأسطورة إن الأولى نُفيت
‫منذ زمن بعيد بواسطة تعويذة.

158
00:13:54,041 --> 00:13:58,462 
‫أُجبرت على أن تهيم في الأرض
‫دون أن تتخذ جسدًا.

159
00:14:00,756 --> 00:14:02,591 
‫بقدر ما بحث أجدادي،

160
00:14:03,676 --> 00:14:06,095 
‫لم يستطيعوا إيجادها، ناهيك عن الإمساك بها.

161
00:14:08,222 --> 00:14:12,434 
‫لذا بدلًا من ذلك
‫كرّسوا أنفسهم لمطاردة الشر

162
00:14:12,518 --> 00:14:16,021 
‫الذي ما يزال يعيش بيننا متلطيًا في الظلال.

163
00:14:17,773 --> 00:14:19,358 
‫الأخوية.

164
00:14:23,821 --> 00:14:25,614 
‫ثم اكتشفت والدتي هذه.

165
00:14:26,699 --> 00:14:29,535 
‫بقلم الشخص نفسه الذي استدعى "المُظلمة"

166
00:14:29,618 --> 00:14:32,121 
‫ثم نفاها منذ البداية.

167
00:14:34,665 --> 00:14:36,208 
‫ما مفعولها؟

168
00:14:36,292 --> 00:14:41,505 
‫كانت التعويذات بمثابة ترياق
‫لقوى "المُظلمة".

169
00:14:42,381 --> 00:14:44,300 
‫وسيلة لجعلها ضعيفة.

170
00:14:44,383 --> 00:14:47,052 
‫لكن لفعل ذلك، الشخص الذي يستخدمها

171
00:14:47,136 --> 00:14:49,972 
‫يجب أن يصل إلى الظلام
‫الذي يجعلها قويةً جدًا.

172
00:14:51,765 --> 00:14:55,477 
‫تقصدين أن عليك مقاومة القوة في الوقت نفسه
‫الذي تستخدمينها فيه.

173
00:14:59,189 --> 00:15:03,152 
‫أخبرتني أمي عما يجب أن أفعل
‫إذا أغواها الظلام.

174
00:15:04,570 --> 00:15:07,448 
‫والآن عليك أن تقسمي لي
‫بأن تفعلي الشيء نفسه.

175
00:15:09,783 --> 00:15:11,827 
‫مهما كان مستقبلي الذي تنبأت به.

176
00:15:12,411 --> 00:15:15,372 
‫أفضّل الموت على أن أصبح واحدةً منهن.

177
00:15:17,374 --> 00:15:18,959 
‫هذا آخر ما قد أرغب به.

178
00:15:19,877 --> 00:15:21,754 
‫أقسم أنني سأفعل ما عليّ فعله.

179
00:15:22,922 --> 00:15:24,340 
‫هناك أشخاص يقتربون.

180
00:15:24,423 --> 00:15:26,967 
‫مهلًا! من هناك؟ "باثوري".

181
00:15:27,051 --> 00:15:29,011 
‫ابق مكانك، لا تقترب أكثر.

182
00:15:29,762 --> 00:15:32,014 
‫- من هناك؟
‫- أوقفوها!

183
00:15:32,097 --> 00:15:34,433 
‫لا تقترب أكثر، توقف.

184
00:15:35,392 --> 00:15:37,978 
‫انزع قلنسوتك! الآن!

185
00:15:40,189 --> 00:15:41,523 
‫قلت لك انزع القلنسوة!

186
00:15:47,655 --> 00:15:48,906 
‫صاحب السموّ؟

187
00:15:48,989 --> 00:15:50,950 
‫يجب أن أنقذ ابني.

188
00:15:57,831 --> 00:16:00,250 
‫هل فعلت ما أمرتك به "المُظلمة"؟

189
00:16:01,251 --> 00:16:02,586 
‫أجل.

190
00:16:03,504 --> 00:16:07,716 
‫أمسكت بالمرأة، "جاك"، وأحضرتها إلى القلعة.

191
00:16:10,094 --> 00:16:11,637 
‫وبعد؟

192
00:16:11,720 --> 00:16:15,224 
‫إنها مقيّدة في الزنزانة، طوع بنانك.

193
00:16:16,475 --> 00:16:20,145 
‫والغجر؟ والفتاة التي تُدعى "باثوري"؟

194
00:16:22,398 --> 00:16:24,191 
‫رجالي قضوا عليهم.

195
00:16:25,067 --> 00:16:28,028 
‫كلهم، كل رجل وامرأة وطفل.

196
00:16:29,196 --> 00:16:31,281 
‫الآن بتّ بلا منازع.

197
00:16:31,365 --> 00:16:32,783 
‫"داليبور".

198
00:16:33,659 --> 00:16:36,954 
‫ليتك طهّرتني من هذا المكان
‫حين سنحت لك الفرصة.

199
00:16:37,037 --> 00:16:40,249 
‫لكن هذا هو قدر كل البشر الآن.

200
00:16:40,332 --> 00:16:44,878 
‫أن يندموا على قراراتهم السيئة
‫ويركعوا أمام سيدهم الجديد.

201
00:16:44,962 --> 00:16:48,549 
‫سأفعل أي شيء لحماية طفلي.

202
00:16:49,591 --> 00:16:52,094 
‫بالفعل، يا له من ضعف بشري.

203
00:16:53,387 --> 00:16:56,640 
‫أرني غنيمتي الآن.

204
00:16:58,058 --> 00:16:59,184 
‫نعم.

205
00:17:06,275 --> 00:17:11,655 
‫أرجو أن تخبرني، كيف باغتّ أنت ورجالك
‫كلًا من "جاك" والغجر على حين غرة؟

206
00:17:12,531 --> 00:17:15,117 
‫قروية ساذجة وثقت بي.

207
00:17:15,200 --> 00:17:17,870 
‫تمامًا كما تتوقع مني أن أثق بك؟

208
00:17:17,953 --> 00:17:19,538 
‫تأكدي بنفسك.

209
00:17:25,544 --> 00:17:27,087 
‫كل مخططاتك،

210
00:17:27,171 --> 00:17:31,008 
‫لم تأت قواك الغريبة بأية نتيجة في النهاية.

211
00:17:31,717 --> 00:17:34,803 
‫لكن الآن، مع قيام "المُظلمة"،

212
00:17:34,887 --> 00:17:38,640 
‫سيُضحّى بك باسمها.

213
00:17:41,393 --> 00:17:43,020 
‫"عوالم الظلام" خاصتي

214
00:17:43,103 --> 00:17:48,567 
‫ستُدمج قريبًا جدًا مع هذا العالم الأرضي.

215
00:17:48,650 --> 00:17:50,652 
‫ما كنت لأعتمد على ذلك لو كنت مكانك.

216
00:17:53,906 --> 00:17:55,282 
‫ما هذا؟

217
00:17:55,365 --> 00:17:57,034 
‫أنت بنيت مصيدة فئران.

218
00:17:57,117 --> 00:17:59,369 
‫كيف تشعرين الآن وقد أصبحت الفأر؟

219
00:18:13,759 --> 00:18:15,761 
‫من أجل عزيزتي "أوليفيا".

220
00:18:26,897 --> 00:18:29,024 
‫- "باثوري".
‫- لا تلمسيني!

221
00:18:30,984 --> 00:18:34,238 
‫يا له من ظلام، يا له من رعب.

222
00:18:36,532 --> 00:18:38,408 
‫هل نجح الأمر؟

223
00:18:38,492 --> 00:18:40,369 
‫هل انطلى الوهم على "ميكيلا"؟

224
00:18:46,750 --> 00:18:47,876 
‫اسمعي.

225
00:18:51,463 --> 00:18:52,798 
‫الإشارة.

226
00:18:53,966 --> 00:18:56,844 
‫نجح "داليبور"، قطعوا رأسها.

227
00:18:59,263 --> 00:19:02,266 
‫يمكننا فعل هذا، القضاء على "المُظلمة".

228
00:19:03,100 --> 00:19:05,727 
‫هنا والآن.

229
00:19:05,811 --> 00:19:08,188 
‫أعلم، أشعر بذلك أيضًا.

230
00:19:09,523 --> 00:19:11,150 
‫رغم أنني أتمنى لو لم أشعر به.

231
00:19:20,242 --> 00:19:21,285 
‫"داليبور"!

232
00:19:21,952 --> 00:19:23,620 
‫"داليبور" يا حبيبي.

233
00:19:23,704 --> 00:19:25,581 
‫لقد بطلت التعويذة.

234
00:19:25,664 --> 00:19:28,750 
‫الكيان الشرير غادرني، ماذا فعلت؟

235
00:19:28,834 --> 00:19:30,878 
‫قتلت الساحرة "ميكيلا".

236
00:19:32,171 --> 00:19:36,508 
‫قطعت رأسها ورميتها في الخندق المائي.

237
00:19:36,592 --> 00:19:38,594 
‫لقد أنقذتني.

238
00:19:40,304 --> 00:19:42,973 
‫نحن أحرار، تحررنا الآن.

239
00:19:43,056 --> 00:19:46,310 
‫- نعم، أحرار.
‫- أجل.

240
00:19:46,393 --> 00:19:48,020 
‫ليتها كانت الحقيقة.

241
00:19:51,064 --> 00:19:54,234 
‫حبيبي "داليبور"، ماذا فعلت؟

242
00:19:54,318 --> 00:19:58,155 
‫أخبرتني "جاك" عن حقيقة أمرك.

243
00:19:58,238 --> 00:20:00,282 
‫الأوهام التي تختلقينها.

244
00:20:01,658 --> 00:20:04,203 
‫زوجتي ماتت!

245
00:20:04,995 --> 00:20:07,998 
‫والآن، أنت كذلك.

246
00:20:13,170 --> 00:20:14,588 
‫"كريستوف".

247
00:20:16,340 --> 00:20:19,301 
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

248
00:20:20,135 --> 00:20:21,386 
‫تعال أيها الصغير.

249
00:20:33,190 --> 00:20:38,403 
‫رفضت أن تخدمني كإنسان،
‫لكن ليس لديك خيار آخر الآن.

250
00:20:50,666 --> 00:20:52,292 
‫قلت إنه يوجد مدخل سري.

251
00:20:52,376 --> 00:20:53,502 
‫نعم.

252
00:20:58,298 --> 00:20:59,883 
‫هناك نفق صغير

253
00:21:00,384 --> 00:21:03,553 
‫خلف باب سريّ تحت ذلك الجسر تمامًا.

254
00:21:03,637 --> 00:21:05,222 
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

255
00:21:06,348 --> 00:21:07,307 
‫هيا، انطلقوا.

256
00:21:11,645 --> 00:21:13,397 
‫حسنًا، من هنا!

257
00:21:13,480 --> 00:21:15,274 
‫- تراجعوا!
‫- انظر، من هنا!

258
00:21:15,357 --> 00:21:16,483 
‫انسحبوا إلى القلعة!

259
00:21:16,566 --> 00:21:19,987 
‫- تلك هي أوامر الكونت!
‫- لا يمكننا الوثوق بأنهم معنا.

260
00:21:20,070 --> 00:21:21,989 
‫لكن الأجراس؟ إشارة "داليبور".

261
00:21:22,072 --> 00:21:24,324 
‫لا، سندخل خلسةً لسبب ما.

262
00:21:24,408 --> 00:21:25,951 
‫لا يمكننا الاعتماد على أي شيء.

263
00:21:26,034 --> 00:21:27,369 
‫هل اتفقنا على الخطة؟

264
00:21:27,452 --> 00:21:28,662 
‫حين نجد "المُظلمة"،

265
00:21:28,745 --> 00:21:30,289 
‫ستستخدمين اللفيفة وستجمدينها.

266
00:21:30,372 --> 00:21:32,624 
‫ثم سوف تسخّرين موهبتك الفريدة.

267
00:21:32,708 --> 00:21:34,293 
‫عضّيها وحوّليها.

268
00:21:34,376 --> 00:21:36,712 
‫ألا يعني هذا أنني سأتلقى بعضًا من ظلامها؟

269
00:21:36,795 --> 00:21:39,298 
‫هذا صحيح، لكن يجب ألا تستسلمي له.

270
00:21:39,381 --> 00:21:42,259 
‫وفي النهاية،
‫يجب أن يتم تطهيرها لتصبح هكذا.

271
00:21:43,677 --> 00:21:46,888 
‫لطالما عرفت أنه أمر مهم،
‫لم أكن أظن يومًا أنني سأعرف السبب.

272
00:21:46,972 --> 00:21:47,931 
‫ماذا تعنين؟

273
00:21:48,890 --> 00:21:50,517 
‫ربما يجب ألا أعرف.

274
00:21:52,644 --> 00:21:56,815 
‫إن نجحنا في هذا،
‫سيتغير التاريخ بالنسبة إلى الجميع.

275
00:21:56,898 --> 00:21:57,899 
‫هيا بنا!

276
00:22:07,826 --> 00:22:09,119 
‫هذا هو.

277
00:22:12,122 --> 00:22:13,415 
‫هيا.

278
00:22:42,194 --> 00:22:44,237 
‫هناك، الحصن.

279
00:22:44,321 --> 00:22:46,031 
‫- ماذا الآن؟
‫- سننتظر…

280
00:22:46,698 --> 00:22:47,657 
‫"داليبور".

281
00:22:50,869 --> 00:22:51,912 
‫ماذا؟

282
00:22:53,705 --> 00:22:55,290 
‫هناك خطب ما.

283
00:22:57,250 --> 00:22:59,669 
‫- أظهر نفسك!
‫- إنها محقة، ثمة خطب ما!

284
00:23:00,295 --> 00:23:01,838 
‫- إنه فخ!
‫- مصّاصو الدماء!

285
00:23:01,922 --> 00:23:02,756 
‫هناك!

286
00:23:22,859 --> 00:23:24,069 
‫مرحبًا أيتها الساحرة.

287
00:24:31,595 --> 00:24:33,638 
‫سيأتي المزيد منهم، لا نعرف عددهم.

288
00:24:33,722 --> 00:24:36,600 
‫- اذهبا إلى البرج، سنعيقهم هنا.
‫- لا، سيتجاوزونكم.

289
00:24:36,683 --> 00:24:38,643 
‫سنموت جميعًا أو نصبح مثلهم
‫إن لم تقتلي "المُظلمة".

290
00:24:38,727 --> 00:24:41,062 
‫نحن مدينون لك، هل تتذكرين؟

291
00:24:41,771 --> 00:24:44,482 
‫انزلي إلى سراديب الموتى
‫في الجانب البعيد من القلعة.

292
00:24:44,566 --> 00:24:47,903 
‫يوجد طريق إلى البرج، اذهبي.

293
00:24:47,986 --> 00:24:50,697 
‫- بسرعة.
‫- هيا يا "باثوري".

294
00:24:50,780 --> 00:24:52,115 
‫انتقمي لأمك.

295
00:24:56,328 --> 00:24:58,955 
‫- سأعود من أجلك.
‫- سأعتمد على ذلك.

296
00:25:17,849 --> 00:25:20,185 
‫يا لك من مخلوق هشّ.

297
00:25:21,436 --> 00:25:25,732 
‫تنبض الحياة في عروقك
‫في حين أن الموت يحيط بك.

298
00:25:27,651 --> 00:25:29,236 
‫الظلام.

299
00:25:33,782 --> 00:25:39,871 
‫يجب أن أملأ نفسي بحيويتك.

300
00:25:40,705 --> 00:25:45,877 
‫يجب أن أشرب كل قطرة من دمك البريء.

301
00:25:51,091 --> 00:25:52,717 
‫لكنني لا أستطيع.

302
00:25:55,345 --> 00:25:56,972 
‫لماذا؟

303
00:26:36,344 --> 00:26:37,929 
‫ارضع حتى تشبع.

304
00:26:39,973 --> 00:26:41,099 
‫هل رأيت؟

305
00:26:42,309 --> 00:26:45,770 
‫أنا وأنت لسنا مختلفين جدًا في النهاية.

306
00:26:54,612 --> 00:26:56,156 
‫لقد أنقذت حياتي هناك.

307
00:26:56,239 --> 00:26:59,284 
‫سبق وقلت الحقيقة،
‫لا يمكنك هزيمة "المُظلمة" بمفردك.

308
00:27:00,368 --> 00:27:02,162 
‫لم أعرف أنك أنت و"روبرتو"…

309
00:27:02,245 --> 00:27:05,874 
‫إنه مهم جدًا بالنسبة إليّ،
‫وحليف عظيم لقضيتنا.

310
00:27:05,957 --> 00:27:08,668 
‫أجل، لكن شخصيتك ليست تمامًا كما حسبتها.

311
00:27:08,752 --> 00:27:12,380 
‫لم ترغبي بإخباري بمستقبلي،
‫لكن إن أنا كنت فيه بعد قرون من الآن،

312
00:27:12,464 --> 00:27:14,049 
‫فهذا يعني شيئًا واحدًا فقط.

313
00:27:14,132 --> 00:27:15,633 
‫الأمر أسوأ مما تظنين.

314
00:27:15,717 --> 00:27:19,554 
‫لهذا السبب أخطط لأن أبقى على حالي تمامًا،
‫طالما أنني موجودة.

315
00:27:32,108 --> 00:27:33,401 
‫الكونت "داليبور".

316
00:27:34,402 --> 00:27:36,738 
‫- رائع.
‫- يجب أن تموتي الآن.

317
00:27:37,655 --> 00:27:39,199 
‫إنه قدرك.

318
00:28:11,731 --> 00:28:13,983 
‫"باثوري"، هل أنت بخير؟

319
00:28:15,276 --> 00:28:17,278 
‫لا بأس، ليس جرحًا خطيرًا.

320
00:28:17,362 --> 00:28:19,906 
‫- لا يبدو أنه غير خطير.
‫- يجب أن نواصل التحرك.

321
00:28:19,989 --> 00:28:22,534 
‫لن يستطيع الآخرون تأخير الحراس
‫أكثر من ذلك.

322
00:28:23,743 --> 00:28:25,537 
‫أنا…

323
00:28:25,620 --> 00:28:28,832 
‫لم أكن أريد أن أؤذيك،

324
00:28:30,208 --> 00:28:32,794 
‫لكني عجزت عن المقاومة.

325
00:28:34,754 --> 00:28:36,589 
‫ثق بي، أنا أعلم ذلك.

326
00:28:37,215 --> 00:28:41,511 
‫ارتكبت أخطاءً فظيعة، أنت حاولت تحذيري.

327
00:28:43,221 --> 00:28:45,432 
‫كان من المستحيل أن تعرف حقيقتها،

328
00:28:45,515 --> 00:28:46,850 
‫أو ما خططت له "ميكيلا".

329
00:28:46,933 --> 00:28:49,394 
‫ربما اخترت ألا أرى.

330
00:28:50,937 --> 00:28:54,733 
‫وسكان قريتي يدفعون ثمن عمى بصيرتي.

331
00:28:56,151 --> 00:28:59,654 
‫لكنني الآن أرى الحل بوضوح.

332
00:29:01,531 --> 00:29:04,451 
‫يجب أن تُشفى، لماذا لست كذلك؟

333
00:29:04,534 --> 00:29:08,037 
‫اقتلي ذلك المخلوق القذر من أجلي.

334
00:29:08,121 --> 00:29:09,456 
‫انتقمي لحبيبتي "أوليفيا".

335
00:29:09,539 --> 00:29:10,707 
‫"جاك"، يجب أن نذهب.

336
00:29:12,250 --> 00:29:14,127 
‫اهرب من هنا، جد المساعدة.

337
00:29:14,210 --> 00:29:15,712 
‫لن أذهب من دون ابني.

338
00:29:23,470 --> 00:29:25,722 
‫دعهم يأتون بحثًا عني.

339
00:29:25,805 --> 00:29:28,308 
‫سيكون جهلهم درعًا لي.

340
00:30:03,092 --> 00:30:10,058 
‫لم تأت صائدة مصّاصي دماء واحدة،
‫بل صائدتان بارعتان لتقتلا الوحش.

341
00:30:11,851 --> 00:30:13,603 
‫يجب أن أكون خائفةً جدًا.

342
00:30:14,604 --> 00:30:19,275 
‫ثمة تغيّر غير متوقع في القدر
‫عندما قطعت رأس "ميكيلا".

343
00:30:20,944 --> 00:30:25,698 
‫أفترض بأنك تملكين الأفضلية الآن؟

344
00:30:25,782 --> 00:30:29,577 
‫- أنت تحاولين فتح بوابة.
‫- يا لك من فتاة ذكية.

345
00:30:29,661 --> 00:30:32,413 
‫زاخرة بالمعرفة التي ليست من حقك.

346
00:30:33,414 --> 00:30:37,794 
‫لكن ربما سيكون هذا مفيدًا حين تنضمين إليّ.

347
00:30:37,877 --> 00:30:40,213 
‫علينا فعل هذا الآن قبل أن تتلاعب بعقلك.

348
00:30:53,226 --> 00:30:56,604 
‫ماذا لديك هناك؟

349
00:30:56,688 --> 00:30:59,190 
‫يجب أن تسرعي يا "جاك"! الآن!

350
00:31:13,788 --> 00:31:15,039 
‫لا!

351
00:31:15,832 --> 00:31:18,668 
‫لا، لن أُهزم أبدًا!

352
00:31:23,840 --> 00:31:25,091 
‫لا!

353
00:31:40,023 --> 00:31:40,982 
‫"باثوري"؟

354
00:31:44,569 --> 00:31:46,154 
‫أُصبت بالعمى.

355
00:31:56,331 --> 00:31:58,499 
‫لقد جئت من العدم.

356
00:31:58,583 --> 00:32:01,961 
‫لماذا شعرت بأنك تستطيعين تدميري؟

357
00:32:02,879 --> 00:32:07,216 
‫لأنني أعرف الظلام، شعرت به،

358
00:32:08,092 --> 00:32:11,304 
‫وأدرك الآن كم هو شائب وضعيف.

359
00:32:11,387 --> 00:32:16,059 
‫أنت تعانين من أكبر الأوهام يا صغيرة.

360
00:32:16,142 --> 00:32:21,439 
‫الظلام ببساطة أقوى من الضوء

361
00:32:22,523 --> 00:32:26,152 
‫وهو يستهلك كل شيء.

362
00:32:32,867 --> 00:32:35,954 
‫"باثوري"، أنت تعرفين الطلاسم،
‫لا داعي لتقرئيها بعينيك!

363
00:33:03,064 --> 00:33:08,987 
‫باسم أختي وأمي، وباسم كل أجدادي،

364
00:33:09,070 --> 00:33:12,699 
‫سأنهي الظلام الآن وإلى الأبد!

365
00:33:12,782 --> 00:33:15,952 
‫لا!

366
00:33:21,290 --> 00:33:25,586 
‫ما زال بإمكاننا أن نصبح كيانًا واحدًا
‫يا "جاك".

367
00:33:26,879 --> 00:33:29,048 
‫سيطري على الظلام الذي في داخلك يا "جاك"!

368
00:33:29,132 --> 00:33:32,093 
‫لا تستسلمي وستلقى هي الهزيمة!

369
00:33:32,176 --> 00:33:35,221 
‫غفلت عن شيء ما يا عزيزتي "جاك".

370
00:33:36,472 --> 00:33:40,643 
‫شعرت بما فعلته بـ"ميكيلا" واستغللته!

371
00:33:54,699 --> 00:33:58,995 
‫بفضل محبوبتي، سأنهض مجددًا.

372
00:34:09,881 --> 00:34:12,258 
‫"كريستي"

373
00:34:15,553 --> 00:34:17,472 
‫الكونت "داليبور"؟

374
00:34:17,555 --> 00:34:18,765 
‫"ألكساندرا".

375
00:34:20,224 --> 00:34:21,851 
‫عليك أن تأخذي ابني.

376
00:34:22,560 --> 00:34:23,728 
‫خذي ابني.

377
00:34:24,896 --> 00:34:27,982 
‫الآن، اهربي، اهربوا جميعًا.

378
00:34:28,691 --> 00:34:30,193 
‫ماذا عن "باثوري" و"جاك"؟

379
00:34:30,902 --> 00:34:33,279 
‫مصيرهما موكل إليهما الآن.

380
00:34:33,946 --> 00:34:36,407 
‫لكنني سأعهد إليكما بابني.

381
00:34:37,200 --> 00:34:38,951 
‫لكن ماذا عنك يا صاحب السموّ؟

382
00:34:39,660 --> 00:34:40,787 
‫أنت مُصاب بجرح خطير.

383
00:34:40,870 --> 00:34:42,789 
‫بقي شيء واحد أستطيع فعله.

384
00:34:42,872 --> 00:34:44,874 
‫كن شجاعًا يا "فلوريان".

385
00:34:44,957 --> 00:34:46,876 
‫اهربوا، هيا.

386
00:34:46,959 --> 00:34:48,419 
‫اهربوا.

387
00:34:49,128 --> 00:34:50,338 
‫اهربوا!

388
00:35:07,313 --> 00:35:10,066 
‫"ميكيلا"، يمكننا تدميرها معًا.

389
00:35:10,149 --> 00:35:13,111 
‫استعيدي الجزء الذي سرقته مني.

390
00:35:13,194 --> 00:35:16,114 
‫أخبرتك يا "جاك"، لا يمكنك الفوز!

391
00:35:16,197 --> 00:35:18,991 
‫الآن ستعرفين معنى أن تفقدي رأسك

392
00:35:19,075 --> 00:35:21,911 
‫ولا تجدين من يعيده إليك مجددًا!

393
00:35:27,542 --> 00:35:32,797 
‫ذلك الجزء منها، الظلام، إنه في داخلي.

394
00:35:32,880 --> 00:35:35,424 
‫لا، مقاومتي للظلام تتضاءل.

395
00:35:35,508 --> 00:35:36,592 
‫فشلت مناورتنا،

396
00:35:36,676 --> 00:35:41,973 
‫لكن عليك اختيار فرصة أخرى
‫وعليّ قبول قدري المظلم.

397
00:36:26,184 --> 00:36:28,060 
‫ابق بخير يا بنيّ.

398
00:36:30,771 --> 00:36:33,107 
‫دع النور يقودك إلى بر الأمان

399
00:36:34,775 --> 00:36:38,279 
‫عسى أن يُطهّر الشر الموجود في هذه الأرض.

400
00:36:57,882 --> 00:36:59,926 
‫قومي يا عزيزتي.

401
00:37:01,177 --> 00:37:04,472 
‫استعدّي لتقبّل تحوّلك.

402
00:37:15,983 --> 00:37:20,655 
‫في العمى، أنا أرى كل شيء الآن.

403
00:37:28,704 --> 00:37:31,749 
‫أنا "العرّافة".

404
00:37:45,554 --> 00:37:47,640 
‫لقد نجوت، أين "باثوري"؟

405
00:37:49,850 --> 00:37:52,728 
‫"المُظلمة"، جزء منها في داخلي.

406
00:37:56,232 --> 00:37:57,650 
‫نفذي ما قالته لك "باثوري".

407
00:37:58,234 --> 00:38:01,320 
‫طهّري نفسك بهذه التميمة،
‫صُنعت لاحتواء الظلام.

408
00:38:11,372 --> 00:38:13,582 
‫كان يمكن للشر أن يسيطر على كل شيء.

409
00:38:13,666 --> 00:38:16,919 
‫ليس الآن، خسر الشر، إنه نصر متواضع.

410
00:38:19,088 --> 00:38:20,756 
‫يجب أن نخرج من هنا.

411
00:38:38,941 --> 00:38:40,318 
‫شكرًا على إقلالي إلى هنا.

412
00:38:41,861 --> 00:38:43,195 
‫من نواح عدة.

413
00:38:43,279 --> 00:38:44,613 
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

414
00:38:45,781 --> 00:38:46,991 
‫رحلة إلى العالم الجديد؟

415
00:38:47,074 --> 00:38:49,410 
‫يجب أن أبتعد عن "المُظلمة" قدر الإمكان

416
00:38:49,493 --> 00:38:50,911 
‫وعن أي ما سترسله لمطاردتي.

417
00:38:52,079 --> 00:38:55,416 
‫كما أن "أمريكا" موطني.

418
00:38:55,499 --> 00:38:56,625 
‫أجل، لكن…

419
00:38:57,710 --> 00:39:00,629 
‫ليس الآن، ليس بعد.

420
00:39:00,713 --> 00:39:02,173 
‫هذه مشكلة الغد.

421
00:39:05,551 --> 00:39:06,886 
‫اعتني به.

422
00:39:07,511 --> 00:39:10,973 
‫- ممنوع أن يعرف أحد هويته الحقيقية.
‫- أعدك بذلك.

423
00:39:11,891 --> 00:39:14,060 
‫سأربّيه وكأنه ابن لي.

424
00:39:19,732 --> 00:39:21,233 
‫رأيتك ترسمني في هذا الكتاب.

425
00:39:23,402 --> 00:39:24,862 
‫عرفت حينها.

426
00:39:29,617 --> 00:39:31,243 
‫القدر جزء من قصتي.

427
00:39:32,244 --> 00:39:33,245 
‫ربما كان كذلك دائمًا.

428
00:39:35,498 --> 00:39:38,542 
‫لكن ألا يجب أن يبقى هذا والتميمة معك؟

429
00:39:38,626 --> 00:39:41,253 
‫غيّرت جزءًا صغيرًا من هذه القصة،

430
00:39:41,337 --> 00:39:43,297 
‫لكن "المُظلمة" ما تزال موجودةً و…

431
00:39:43,923 --> 00:39:46,550 
‫"العرّافة" و"ميكيلا" معها.

432
00:39:46,634 --> 00:39:48,511 
‫التميمة والكتاب،

433
00:39:48,594 --> 00:39:51,972 
‫انتقلا من الغجر إلى آل "فان هيلسنغ"
‫ذات مرة من قبل.

434
00:39:52,056 --> 00:39:53,724 
‫ربما سيحدث ذلك مجددًا.

435
00:39:53,808 --> 00:39:55,267 
‫يجب أن أؤمن بذلك.

436
00:39:58,020 --> 00:40:01,816 
‫كتبت ملاحظةً تحت الرسم لمن يتتبع القصة.

437
00:40:03,192 --> 00:40:05,528 
‫وربما ذات يوم كل هذا سيصبح ذا معنى.

438
00:40:06,320 --> 00:40:07,947 
‫بعد أن يعود كل شيء كما كان.

439
00:40:15,121 --> 00:40:16,122 
‫هذا كل شيء.

440
00:40:22,294 --> 00:40:24,255 
‫- شكرًا لكم.
‫- لا يا "جاك".

441
00:40:28,134 --> 00:40:29,343 
‫شكرًا لك.

442
00:40:39,687 --> 00:40:41,647 
‫شكرًا لك على كل ما فعلته من أجلنا.

443
00:40:43,065 --> 00:40:44,859 
‫فعلت ما بوسعي.

444
00:40:44,942 --> 00:40:46,152 
‫والبقية؟

445
00:40:47,611 --> 00:40:48,612 
‫من يدري؟

446
00:40:58,038 --> 00:41:01,917 
‫إن كنا سنخفي هوية الطفل "كريستوف"،
‫فسيحتاج إلى اسم جديد.

447
00:41:03,419 --> 00:41:05,045 
‫"جاك فان هيلسنغ"

448
00:41:08,299 --> 00:41:11,677 
‫ربما أفضل طريقة لتذكّر "فان هيلسنغ"
‫هي تنشئة واحد منهم.

449
00:41:13,554 --> 00:41:14,889 
‫ما رأيكما باسم "جاك"؟

450
00:41:15,848 --> 00:41:17,641 
‫"جاك فان هيلسنغ".

451
00:41:55,513 --> 00:41:57,097 
‫شيء ما قد تغيّر.

452
00:41:57,973 --> 00:41:59,683 
‫لم تعد الأمور كسابق عهدها.

453
00:42:03,896 --> 00:42:05,564 
‫أعلم، أشعر بذلك أيضًا.

454
00:42:06,524 --> 00:42:09,652 
‫فقدت جزءًا من قواي.

455
00:42:13,280 --> 00:42:16,158 
‫الماضي قد تبدّل.

456
00:42:26,794 --> 00:42:28,629 
‫آل "فان هيلسنغ".

457
00:42:54,738 --> 00:42:59,743 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

